STUV 30 Manuale del proprietario

Categoria
Stufe
Tipo
Manuale del proprietario
S 30-IME-6L-1210
installation & mode d'emploi
installatie & gebruiksaanwijzing
installazione & istruzioni per l’uso
instalación & instrucciones de uso
instalação & instruções de utilização
installation & directions for use
[ fr ]
[ nl ]
[ it ]
[ es ]
[ pt ]
[ en ]
SN 49955 -
Vous avez choisi un foyer Stûv ;
Concept & Forme vous en remercie.
Il a été conçu pour vous offrir un
maximum de plaisir, de confort et
de sécurité.
Le plus grand soin a été apporté à
sa fabrication.
Si malgré cela vous constatiez
une anomalie, contactez votre
distributeur.
U heeft gekozen voor een Stûv-
haard. Concept & Forme dankt u
hiervoor.
Deze haard werd ontworpen om u
een maximum aan plezier, comfort
en veiligheid te bieden.
Aan de fabricage ervan werd de
grootste zorg besteed.
Als u toch iets abnormaals zou
vaststellen, neem dan contact op
met uw verdeler.
Vi ringraziamo per avere scelto
un focolare Stûv.
Questo focolare è stato ideato per
offrirvi il massimo in materia di
comfort e sicurezza.
Questo focolare è stato realizzato
con la massima attenzione per i
dettagli.
Se tuttavia riscontrate un problema,
vi invitiamo a contattare il
rivenditore.
[ fr ] [ nl ] [ it ] [ es ] [ pt ] [ en ]
4 normes & agréations normen & goedkeuringen norme e certificazioni normas y certificados normas e inscrição standards & certifications 4
9 installation installatie installazione instalación instalação installation 9
28 mode d'emploi gebruiks aanwijzing istruzioni per l’uso instrucciones de uso instruções de utilização directions for use 28
40 grill grill grill grill grill grill 40
42 certificat de garantie garantieattest certificato di garanzia certificado de garantía certificado de garantia certificate of guarantee 42
S30-IME-6L
12-10
4
Normes & agréations
Les foyers Stûv 30 fonctionne ment
intermittent) répondent aux exigences
(rendement, émission de gaz, sécurité…)
des normes européennes EN.
Les données reprises ci-après sont
fournies par un laboratoire agréé.
Ci-dessous :
- Résultats des tests suivant
EN 13240 : 2001 / A2 : 2004 (poêles).
Normen & goedkeuringen
De Stûv 30-haarden (met intermitterende
werking) beantwoorden aan de eisen
(rendement, gasemissie, veiligheid…)
van de Europese EN-normen. De hierna
vermelde gegevens zijn verstrekt door
een erkend laboratorium.
Hieronder:
- Testresultaten volgens
EN 13240 : 2001 /
A2 : 2004 (kachels).
Norme e certificazioni
I focolari Stûv 30 (a funzionamento
intermittente) rispondono alle richieste
(rendimento, emissioni di fumi,
sicurezza, …) delle norme europee EN.
I dati riportati qui di seguito sono forniti
da un laboratorio autorizzato.
Tabella qui sotto :
- Risultati dei test effettuati secondo
la norma
EN 13240 : 2001 / A2 : 2004
(stufe)
Normas y certificados
Los hogares Stûv 30 (de funciona–miento
intermitente) responden a las exigencias
(rendimiento, emisión de gases,
seguridad, etc.) de las normas europeas
EN. Los datos consignados a continuación
han sido facilitados por un laboratorio
homologado.
Tablas siguientes :
- Resultados de los ensayos según
EN 13240 : 2001 / A2
: 2004 (estufas)
CE
Concept & Forme sa
B-5170 Bois-de-Villers (Belgique)
05 QA071324001
EN 13240 : 2001 / A2 : 2004
[1] Poêle à bois Stûv 30
[2] Distance minimum de sécurité par
rapport aux matériaux combustibles
adjacents :
- à l'arrière : 30 cm
- sur les côtés : 40 cm
- en-dessous : 0 cm
[3] Combustible recommandé :
bûches de bois exclusivement
[4] Émission de CO :
- porte vitrée : 0,22 %
- porte pleine : 0,15 %
- foyer ouvert : 0,36 %
[5] Température moyenne des fumées :
- porte vitrée : 193 °C
- porte pleine : 222 °C
- foyer ouvert : n.c.
[6] Puissance nominale calorifique :
- porte vitrée : 8 kW
- porte pleine : 8 kW
- foyer ouvert : 3 kW
[7] Rendement :
- porte vitrée : 81 %
- porte pleine : 80 %
- foyer ouvert : 31 %
[8] Lire la notice d'installation et le mode
d'emploi !
CE
Concept & Forme sa
B-5170 Bois-de-Villers (Belgia)
05 QA071324001
EN 13240 : 2001 / A2 : 2004
[1] Stufa a legna Stûv 30
[2] Distanza rispetto ai materiali combustibili
adiacenti :
- sul retro : 30 cm
- sui lati : 40 cm
- sotto : 0 cm
[3] Combustibile consigliato :
solo ceppi di legno
[4] Emissioni di CO :
- fuoco vetrato : 0,22 %
- porta piena : 0,15 %
- fuoco aperto : 0,36 %
[5] Temperatura media dei fumi a potere
calorifico nominale :
- fuoco vetrato : 193 °C
- porta piena : 222 °C
- fuoco aperto : n.c.
[6] Potere calorifico nominale :
- fuoco vetrato : 8 kW
- porta piena : 8 kW
- fuoco aperto : 3 kW
[7] Rendimento :
- fuoco vetrato : 81 %
- porta piena : 80 %
- fuoco aperto : 31 %
[8] Leggere il manuale d’installazione e le
istruzioni per l’uso !
CE
Concept & Forme nv
B-5170 Bois-de-Villers (België)
05 QA071324001
EN 13240 : 2001 / A2 : 2004
[1] Houtkachel Stûv 30
[2] Afstand ten opzichte van de omliggende
brandbare materialen :
- achteraan : 30 cm
- aan de zijkanten : 40 cm
- bovenaan : 0 cm
[3] Aanbevolen brandstof :
uitsluitend houtblokken
[4] CO-uitstoot :
- glazen deur : 0,22 %
- volle deur : 0,15 %
- open haard : 0,36 %
[5] Gemiddelde temperatuur van de
rookgassen bij nominaal vermogen :
- glazen deur : 193 °C
- volle deur : 222 °C
- open haard : n.c.
[6] Nominaal calorisch vermogen :
- glazen deur : 8 kW
- volle deur : 8 kW
- open haard : 3 kW
[7] Rendement :
- glazen deur : 81 %
- volle deur : 80 %
- open haard : 31 %
[8] Lees de installatiehandleiding en de
gebruiksaanwijzing !
S30-IME-6L
12-10
6
Type d'appareil :
poêle à bois
Caractéristiques techniques principales
des appareils suivant la norme
EN 13240 : 2001 / A2 : 2004
Toesteltype :
houtkachel
Belangrijkste technische kenmerken
van de toestellen volgens de norm
EN 13240 : 2001 / A2 : 2004
Tipo di apparecchio :
stufa a legna
Caratteristiche tecniche principali
degli apparecchi secondo la norma
EN 13240 : 2001 / A2 : 2004
Tipo de aparato :
estufa de leña
Características técnicas de los aparatos
que siguen la norma EN 13240 : 2001
/ A2 : 2004
Données des tableaux
[1] puissance nominale (kW)
[2] distance minimum de sécurité (en cm)
entre des matériaux combustibles et
a la face arrière du foyer
b les faces latérales du foyer
[3] diamètre du raccordement de
l'adduction d'air de combustion (mm)
[4] Combustible recommandé : bûches
de bois exclusivement (longueur
maximum en cm en position
horizontale)
[5] Combustible recommandé : bûches
de bois exclusivement (longueur
maximum en cm en position verticale)
[6] masse de l'appareil (kg)
[7] tirage minimum pour l'obtention de la
puissance calorifique nominale (Pa)
[8] débit massique des fumées (g/s)
[9] température moyenne des fumées à la
puissance nominale (°C)
[10] Consommation maximale de bois/
heure (kg/h)
Dati della tabella
[1] potere calorifico nominale (kW)
[2] distanza minima di sicurezza (in cm)
tra i materiali combustibili e
a il lato posteriore del focolare
b i lati laterali del focolare
[3] diametro di collegamento per la
derivazione d’aria di combustione
(mm)
[4] Combustibile consigliato : solo ceppi
di legno (lunghezza massima in cm in
posizione orizzontale)
[5] Combustibile consigliato : solo ceppi
di legno (lunghezza massima in cm in
posizione verticale)
[6] peso dell’apparecchio (kg)
[7] tiraggio minimo per l’ottenimento del
potere calorifico nominale (Pa)
[8] portata massima dei fumi (g/s)
[9] temperatura media dei fumi a potere
calorifico nominale (°C)
[10] consumo massimo di legna/ora
(kg/h)
Tabelgegevens
[1] nominaal vermogen (kW)
[2] minimale veilige afstand (in cm)
tussen brandbare materialen en
a de achterzijde van de haard
b de zijkanten van de haard
[3] diameter van de aansluiting voor de
aanvoer van verbrandingslucht (mm)
[4] Aanbevolen brandstof : uitsluitend
houtblokken (maximale lengte in cm
in horizontale stand)
[5] Aanbevolen brandstof : uitsluitend
houtblokken (maximale lengte in cm
in verticale stand)
[6] massa van het toestel (kg)
[7] minimale trek om het nominale
calorische vermogen te bereiken (Pa)
[8] massadebiet van de rookgassen (g/s)
[9] gemiddelde temperatuur van de
rookgassen bij nominaal vermogen
(°C)
[10] Maximaal houtverbruik/uur (kg/u)
Datos de las tablas
[1] potencia nominal (kW)
[2] distancia mínima de seguridad
(en cm.) entre los materiales
combustibles y
a la cara posterior del hogar
b las caras laterales del hogar
[3] diámetro del empalme de la
derivación del aire de combustión
(mm)
[4] Combustible recomendado:
exclusivamente troncos de leña :
(longitud máxima en cm en posición
horizontal)
[5] Combustible recomendado:
exclusivamente troncos de leña :
(longitud máxima en cm en posición
vertical)
[6] masa del aparato (kg)
[7] tiro mínimo para la obtención de la
potencia calorífica nominal (Pa)
[8] masa del caudal de los humos (g/s)
[9] temperatura media de los humos a la
potencia nominal (°C)
[10] Consumo máximo de madera por
hora (kg/h)
PV = porte vitrée
PP = porte pleine
FO = feu ouvert
PV = glazen deur
PP = volle deur
FO = open haard
PV = fuoco vetrato
PP = porta piena
FO = fuoco aperto
[1] [2 a] [2 b] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]
Stûv 30 porte vitrée (PV)
8 kW 30 cm 40 cm 100 cm² 33 cm 50 cm 115 kg 12,4 Pa 7,5 g/s 193 °C 3,4 kg/h
Stûv 30 porte pleine (PP)
8 kW 30 cm 40 cm 100 cm² 33 cm 50 cm 115 kg 12,1 Pa 6,7 g/s 222 °C 3,4 kg/h
Stûv 30 feu ouvert (FO)
3 kW 30 cm 40 cm 100 cm² 33 cm 50 cm 115 kg 6,6 Pa 23,2 g/s n.c. 3,3 kg/h
installation
installatie
installazione
instalación
instalação
installation
[ fr ]
[ nl ]
[ it ]
[ es ]
[ pt ]
[ en ]
S30-IME-6L
12-10
10
À la réception du matériel
Avec le foyer, vous recevez :
une bombe de peinture pour réparation,
une poignée "main froide" (photo 2B)
pour la manipulation des portes, du
registre et du tambour,
un sachet contenant les pieds réglables
du foyer (photo 2C),
le disque d’obturation de sortie
supérieur de fumée (photo 2A),
des documents :
- certificat de garantie (à renvoyer
à Concept & Forme),
- instructions d'installation,
- mode d'emploi,
- fiche de contrôle final du foyer.
en option : le plateau tournant
Attention !
Vérifier que les vitres ne se sont pas brisées
au cours de la livraison; en effet la garantie
ne couvre les détériorations dues au
transport que si elles sont signalées dans les
48 heures de la livraison.
La peinture n'est pas cuite au four; elle est
donc relativement fragile mais elle durcira
lors des premières chauffes; par conséquent,
manipuler l'appareil avec précaution lors de
son installation.
Lors du premier feu, certains dégagements
de fumée et d'odeur peuvent se produire :
ventiler abondamment.
Avant d'allumer votre feu pour la première
fois, assurez vous que la bombe de peinture
n'est plus dans la chambre de combustion
ni dans le cendrier.
Nous vous recommandons instamment
de confier l'installation de votre Stûv
(ou en tout cas le contrôle de cette
installation) à un professionnel qualifié
qui pourra notamment vérifier que les
caractéristiques du conduit de fumées
correspondent au foyer installé.
Wij bevelen u ten stelligste aan om
voor de installatie van uw Stûv een
beroep te doen op een erkend vakman
(of hem in ieder geval de installatie te
laten controleren). De vakman zal met
name controleren of het rookkanaal
geschikt is voor de geïnstalleerde haard.
Bij de ontvangst van
het materiaal
Samen met de haard ontvangt u :
een verfspuitbus voor reparaties
een "koude" handgreep (foto 2B) voor
de bediening van de deuren,
de schuif en de trommel,
een zakje met de verstelbare poten van
de haard (foto 2C),
afsluitdeksel (foto 2A)
documenten :
- garantiebewijs (terug te sturen
naar Concept & Forme),
- installatiehandleiding,
- gebruiksaanwijzing,
- fiche voor eindcontrole.
optioneel : draaiend paneel
Opgelet !
Controleer of de ruit tijdens het transport
geen schade heeft opgelopen. De garantie
dekt enkel transportschade die binnen 48
uur na levering wordt gemeld.
De verf is niet in de oven gebakken. Ze is
dus relatief kwetsbaar en zal pas verharden
tijdens de eerste opwarmingen van de
haard. Wees dus voorzichtig tijdens de
installatie.
Wanneer de haard voor het eerst
wordt aangemaakt, kunnen rook en
geur vrijkomen. Zorg voor voldoende
verluchting.
Voor u voor het eerst het vuur aanmaakt,
vergewis u ervan dat de spuitbus zich niet
meer in de verbrandingskamer, noch in de
aslade bevindt.
Vi consigliamo di affidare l’installazione
del vostro Stûv (e il controllo) a
un tecnico specializzato che potrà in
particolare verificare se le caratteristiche
del condotto dei fumi corrispondono
al focolare installato.
Al ricevimento del materiale
Assieme al focolare sono inclusi :
una bombola di vernice per le eventuali
riparazioni,
una maniglia "mano fredda" (foto 2B)
per la manipolazione delle porte, del
registro e del tamburo,
un sacchetto contenente i piedini
regolabili del focolare (foto 2C),
il disco di chiusura dell’uscita superiore
dei fumi (foto 2A),
documenti :
- certificato di garanzia (da spedire
a Mont-Export),
- istruzioni d’installazione,
- istruzioni per l’uso,
- scheda di controllo finale del
focolare.
come optional : la piastra girevole
Attenzione !
Al ricevimento, verificare che il vetro non sia
rotto. La garanzia include i deterioramenti
causati dal trasporto unicamente se questi
vengono segnalati entro 48 ore dalla
consegna.
La vernice non è stata sottoposta alla
cottura a forno, per cui è relativamente
fragile, ma indurirà nel corso del primo
riscaldamento del focolare.
Di conseguenza, manipo lare
l’apparecchio con la massima
precauzione durante l’installazione.
Quando si accende il focolare per la prima
volta, si possono sprigionare fumi
e odori. Ventilare abbondantemente.
Prima di accendere il fuoco per la prima
volta, accertarsi che la bomboletta di vernice
non sia rimasta nella camera di combustione
o nel cassetto ceneri.
Le recomendamos encarecidamente que
confíe la instalación, o por lo menos
el control de la instalación, de su Stûv
a un profesional cualificado que se
encarge sobre todo de verificar que las
características de la salida de humos
corresponden a las del hogar instalado.
Recepción del material
Con el hogar, recibirá usted :
una bomba de pintura para
retoques,
una agarradera “tacto frío” para la
manipulación de las puertas, del registro
y del tambor (foto 2B),
una bolsita que contiene los pies
regulables para el hogar (foto 2C),
el disco de obturación de salida superior
de humos (foto 2A),
documentos :
- certificado de garantía (reenviar
a Concept & Forme),
- instrucciones para la instalación,
- instrucciones de uso,
- ficha de control final del hogar.
En opción : el disco giratorio.
Atención !
Asegúrese de que el cristal no se haya roto
en el transcurso de su transporte, puesto
que la garantía sólo cubre los deterioros
producidos durante el transporte si se
notifican antes de que hayan transcurrido
48 horas desde su entrega.
La pintura no ha sido sometida a
una cocción al horno, por lo que
es relativamente frágil, pero se irá
endureciendo con los primeros usos; por
consiguiente, hay que manipular el aparato
con precaución durante su instalación.
Durante el primer encendido se pueden
producir algunos escapes de humo y de
olores, por lo que se recomienda mantener
una abun dante y constante ventilación.
Antes de encender por primera vez,
compruebe que la bomba de pintura ya no
está en la cámara de combustión ni en el
cenicero.
1
2
A
B
C
S30-IME-6L
12-10
12
En caso de reclamación, comunique
siempre el número del hogar, visible
en el centro de la estructura del hogar,
encima del depósito de cenizas, con el
hogar en posición de puerta opaca (fuego
continuo) (foto 3A) y envíe una copia de
la ficha de control final del hogar.
Entregue los documentos al usuario y
recuérdele que debe envíar el certificado
de garantía a Concept & Forme.
Colocación del Stûv 30
Herramientas necesarias :
- una llave recta de tubo o plana del 8.
- un destornillador de estrella
- una llave plana del 13
- un destornillador eléctrico
- una carretilla
- una manta
- un cúter
- un "pie de cabra"
Atención : el hogar debe estar
posicionado de manera que repose
sobre el embalaje de madera o sobre la
placa de borde recto previata para este
fin (fotos 4 y 4’).
En cas de réclamation, communiquez
toujours le n° du foyer visible sur le
corps de l’appareil au centre au dessus
du cendrier en position porte pleine
(photo 3A) et adressez une copie de la
fiche de contrôle final du foyer.
Remettez les documents à l’utilisateur et
recommandez-lui de renvoyer le certificat
de garantie chez Concept & Forme.
Vermeld bij eventuele klachten het nr.
van de haard dat zich in het midden van
de opbouw boven de aslade van het
toestel bevindt bij gesloten stalen deur
(foto 3A). Stuur een kopie van de fiche
voor eindcontrole van de haard.
Overhandig de documenten aan
de gebruiker en raad hem aan het
garantiebewijs naar Concept & Forme
terug te sturen.
Per presentare un reclamo, comunicare
sempre il numero del focolare visibile
sul corpo dell’apparecchio al centro
sopra il cassetto ceneri nella posizione
antina massiccia (foto 3A), e inviare una
copia della scheda di controllo finale del
focolare.
Consegnare i documenti all’utilizzatore
raccomandandogli di rinviare il certificato
di garanzia a Mont-Export.
3
A
4
5
Plaatsing van de Stûv 30
Benodigdheden :
- een dopsleutel of een platte sleutel nr. 8
- een kruisschroevendraaier
- 1 platte sleutel van 13
- een elektrische schroevendraaier
- een steekkar
- een afdekking
- een breekmes
- een koevoet
Opgelet : de haard moet zodanig
geplaatst zijn, dat hij rechtopstaand op
de houten verpakking of op het hiertoe
voorziene laadbord rust (foto 4 en 4').
Mise en place du Stûv 30
Outils nécessaires :
- une clé à douille ou plate n°8
- un tournevis cruciforme
- 1 clé plate de 13
- une visseuse
- un diable
- une couverture
- un cutter
- un pied de biche
Attention : le foyer doit être positionné
de telle sorte qu’il repose sur
l’emballage en bois ou sur la plaque à
bord droit prévue à cet effet (photo 4
et 4’).
Installazione dello Stûv 30
Strumenti necessari :
- 1 chiave a bussola o fissa 8
- 1 cacciavite a croce
- 1 chiave fissa 13
- 1 avvitatore
- 1 carrello elevatore
- 1 protezione
- 1 coltello
- 1 leverino da carpentiere
Attenzione : Si deve posizionare il
monoblocco in modo che appoggi
sull’imballo in legno o sulla lastra con
bordo dritto prevista a questo scopo
(foto 4 e 4’).
Desembalado del Stûv 30
Con ayuda del pie de cabra, retire el
embalaje de madera que protege el hogar
durante su transporte (foto 5).
Tenga cuidado de no rayar el hogar ! La
pintura no está cocida al horno.
Quitar completamente la bolsa de
plástico de protección (foto 6).
Para facilitar mover el hogar, puede
reducir el peso retirando las piezas del
interior de la cámara de combustión.
Uitpakken van de Stûv 30
Met behulp van de koevoet de houten
transportbescherming van de haard
verwijderen (foto 5).
Let op dat de haard hierbij niet wordt
beschadigd ! De verf is niet in de oven
gebakken.
De plastic beschermzak helemaal
verwijderen (foto 6).
Om deze taak te vergemakkelijken en
om het transportgewicht van de haard
te verminderen, kan deze worden
uitgepakt. De elementen die zich in de
verbrandingskamer bevinden kunnen
eveneens worden verwijderd.
Déballage du Stûv 30
À l’aide du pied de biche retirer
l’emballage en bois protégeant le foyer
pour le transport (photo 5).
Prendre soin de ne pas griffer le foyer ! La
peinture n’est pas cuite au four.
Enlever complètement le sac plastique de
protection (photo 6).
Pour vous faciliter la tâche, et pour
réduire le poids du foyer à transporter,
vous pouvez retirer les éléments situés
dans la chambre de combustion.
Disimballaggio dello Stûv 30
Con il leverino da carpentiere,
togliere l’imballo in legno che serve
da protezione al monoblocco durante
il trasporto (foto 5).
Attenzione a non graffiare il foco lare ! La
vernice non è stata cotta in forno.
Rimuovete completamente l’involucro in
plastica (foto 6).
Per ridurre il peso del monoblocco
da trasportare, potete rimuovere gli
elementi situati all’interno della
camera di combustione.
4'
S30-IME-6L
12-10
14
Rimuovete la pellicola protettiva che
impedisce all’antina di aprirsi durante il
trasporto.
Una delle estremità della pellicola è
chiusa tra l’antina (quella a modalità
fuoco aperto) e il corpo del monoblocco.
Non strappate la pellicola; aprite l’antina
per liberarla.
7, 8 e 9 Togliere i 2 ripiani situati sulla
parte superiore del focolare.
10 Con la chiave multipla 8, svitare e
togliere i rivestimenti laterali.
11 Aprire la porta dei comandi.
12 Togliere la porta dei comandi
sollevandola fuori dai cardini.
Smontaggio dello Stûv 30
Per togliere le porte, aprirle leg-germente
utilizzando la mani-glia “mano fredda”.
Sollevare le porte per farle uscire dai
cardini, quindi spingerle verso sinistra
(foto 13).
Retirar los plásticos que mantienen las
puertas cerradas durante el transporte.
Uno de los extremos del plástico
protector de las puertas de la cámara de
combustión está enganchado entre la
puerta con cristal pequeño y el cuerpo
del hogar.
No arrancar el plástico, abrir dicha puerta
para desengancharlo.
7, 8 y 9 Retire las dos bandejas situadas
en la parte superior del hogar.
10 Con ayuda de la llave plana del 8,
desatornille y retire los paramentos
laterales.
11 Abra la puerta del contenedor de
cenizas.
12 Retire la puerta del contenedor de
cenizas, elevándolo hasta sacarlo de
las bisagras.
Desmontaje del revestimiento del
Stûv 30
Para retirar las puertas, entreabra
ligeramente las mismas con ayuda de la
empuñadura de tacto frío.
Elévelas para sacarlas de los goznes y
presiónelas hacia la izquierda (foto 13).
De rekfolie die de deuren gesloten houdt
tijdens het transport, verwijderen.
Een van de uiteinden van de rekfolie van
de deuren van de verbrandingskamer zit
geklemd tussen de "open haard" deur en
het haardlichaam.
De rekfolie niet afscheuren, maar de
"open haard" deur openen om ze los te
maken.
7, 8 en 9 De 2 afdekplaten boven aan de
haard wegnemen.
10 De zijpanelen met behulp van de een
dopsleutel van 8l wegnemen.
11 De deur van de aslade openen.
12 De deur van de aslade wegnemen
door ze uit haar scharnieren te heffen.
Ontmanteling van de Stûv 30
Om de deuren te verwijderen dienen
deze voorzichtig op een kier gezet
te worden met behulp van de koude
handgreep. De deuren omhoog heffen
om ze uit hun scharnieren te kunnen
tillen en vervolgens de deuren naar
links duwen. De deuren lichtjes omhoog
duwen om ze uit hun scharnieren te
heffen. Vervolgens de deuren naar links
duwen (foto 13).
Retirer les films plastiques étirables qui
maintiennent les portes fermées durant
le transport.
Une des extrémités du film plastique des
portes de la chambre de combustion
est coincée entre la porte bandeau et le
corps du foyer.
Ne pas arracher le film, ouvrir la porte
bandeau pour le décoincer.
7, 8 et 9 Retirer les 2 tablettes situées sur
le haut du foyer.
10 À l’aide de la clé à douille de 8
dévisser et retirer les parements
latéraux.
11 Ouvrir la porte du cendrier.
12 Enlever la porte du cendrier en la
soulevant hors de ses gonds.
Dégarnissage du Stûv 30
Pour retirer les portes, entrouvrir
légèrement celles-ci à l'aide de la main
froide.
Les soulever pour les sortir de leurs
gonds puis les pousser vers la gauche
(photo 13).
8
9 10
7
S30-IME-6L
12-10
16
Retire la barra de acero que sostiene
los ladrillos refractarios horizontales de
vermiculita; bastará con presionarla para
que salga de sus enganches.
Retire los ladrillos refractarios horizontales
de vermiculita (14C) y después,
verticalmente, el desviador de humos
(14D y 15).
Retire después los ladrillos refractarios
horizontales del fondo del hogar (14 A),
que están simplemente posados sobre el
mismo.
Termine por desmontar los ladrillos
refractarios verticales (14 B y 16).
Si el tiro de la chimenea es insuficiente,
recorte las piezas ya perforadas del
desviador de humos (foto 17).
Montaje del revestimiento de la cámara
de combustión del hogar (vea pág. 22)
Si todavía no lo ha hecho, coloque el
hogar cerca del conducto de la chimenea.
18 Abra y retire el contenedor de cenizas.
19 Para retirar las puertas, entreábralas
ligeramente.
20 Levante las puertas para sacarlas de
sus goznes y después empújelas hacia
la izquierda.
Enlever la barre d'acier soutenant les
réfractaires en vermiculite horizontaux.
Il suffit de pousser sur celle-ci pour
qu'elle sorte de ses encoches.
Enlever, les réfractaires en vermiculite
horizontaux (14C) puis le déviateur de
fumée (14D et 15), verticalement.
Retirer ensuite les réfractaires horizontaux
du fond du foyer (14A). Ils sont
simplement posés.
Enfin démonter les réfractaires verticaux
(14B et 16).
Si la cheminée a un tirage insuffisant,
casser la ou les pièces prédécoupées du
déviateur de fumées (photo 17).
Regarnissage de la chambre de
combustion du foyer (voir page 22).
Si ce n’est pas encore fait amener
le foyer à proximité du conduit de
cheminée.
18 Ouvrir et retirer le cendrier.
19 Pour retirer les portes, entrouvrir
légèrement celles-ci.
20 Soulever les portes pour les sortir hors
de leurs gonds puis les pousser vers la
gauche.
De stalen stang, die de horizontale
vermiculiete vuurvaste stenen
ondersteunt, verwijderen. Door lichtjes
op de stang te duwen kan ze uit de
groeven worden verwijderd. Eerst de
horizontale vermiculiete vuurvaste
stenen verwijderen (14C). Vervolgens de
rookomleidingsplaat verticaal verwijderen
(14D en 15).
Vervolgens de horizontale vuurvaste
stenen achteraan in de haard (14A)
verwijderen. Ze liggen gewoon los.
Tenslotte de verticale vuurvaste stenen
demonteren (14B en 16).
Indien de schoorsteen onvoldoende
trekt moeten de voorgesneden stukken
van het rookomleidingsplaat worden
gebroken (foto 17).
Bekleding van de verbrandingskamer van
de haard (zie bladzijde 22).
De haard bij het rookkanaal plaat-sen,
indien dit nog niet is gebeurd.
18 Openen en uitschuiven van de aslade.
19 Om de deuren te verwijderen dienen
deze voorzichtig op een kier gezet te
worden.
20 De deuren omhoog heffen om ze
uit hun scharnieren te kunnen tillen,
vervolgens de deuren naar links
duwen.
Togliere la barra d’acciaio che sostiene
i refrattari orizzontali in vermiculite. È
sufficiente premervi sopra per farla uscire
dalla sua sede.
Togliere i refrattari orizzontali in
vermiculite (14C), quindi togliere
verticalmente il deviatore dei fumi
(14D e 15).
Togliere quindi i refrattari orizzontali
dal fondo del focolare (14A). Sono
semplicemente appoggiati.
Smontare infine i refrattari verticali (14B
e 16).
Se il tiraggio del camino è insufficiente,
spezzare il pezzo o i pezzi pretagliati del
deviatore dei fumi (foto 17).
Rimontaggio della camera di
combustione del focolare (vedi a pagina
22).
Collocare il caminetto presso il condotto
del camino.
18 Aprire e togliere il cassetto ceneri.
19 Per togliere le porte, aprirle
leggermente.
20 Sollevare le porte per farle uscire dai
cardini, quindi spingerle verso sinistra.
15
16
A 5 x
B 12 x
C 2 x
B
D
A
C
B
14
S30-IME-6L
12-10
18
21 Desatornille los cuatro tornillos que
sujetan el hogar al palet de madera.
Coloque una manta encima del borde
de la cámara de combustión.
22 Vuelva a colocar el hogar encima de
la carretilla (siempre sobre el lado
de la placa protectora).
23 Una vez tumbado el Stûv 30, la
colocación de los pies se realiza
fácilmente.
21 22
21 Enlever les 4 vis qui maintiennent
le foyer à la palette. Placer une
couverture sur le bord de la chambre
de combustion.
22 Replacer le foyer sur le diable
(toujours du côté de la plaque
protectrice).
23 Une fois le Stûv 30 couché, il devient
aisé de placer les pieds réglables.
21 De 4 vijzen, waarmee de haard op
het laadbord is vastgeschroefd,
losdraaien. Een afdekking op de rand
van de verbrandingskamer plaatsen.
22 De haard terug op de steekkar
plaatsen (steeds op de zijde van de
beschermingsplaat).
23 Zodra de Stûv 30 zich op de steekkar
bevindt, kunnen de verstelbare poten
gemakkelijk worden gemonteerd.
21 Svitare le 4 viti che sostengono il
focolare sul pallet. Collocare una
protezione sul bordo della camera
di combustione.
22 Ricollocare il focolare sul carrello
elevatore (sempre dalla parte della
piastra di protezione).
23 Non appena sistemato a terra lo
Stûv 30, si possono mettere i piedini
regolabili.
Acoplamiento a la chimenea
Asegúrese de que las dimensiones del
conducto responden a las
normativas locales para una insta lación
según las reglas del oficio y a las normas
vigentes.
Algunas nociones elementales
Para que tire correctamente,
el hogar debe estar adaptado
al conducto de la chimenea
(o a la inversa).
El conducto debe ser tan recto
como sea posible.
Una chimenea demasiado grande es
tan perjudicial como una chimenea
demasiado pequeña de cara al buen
funcionamiento del hogar.
La solución ideal es un conducto
construído en el interior del edificio
y aislado térmicamente; un
conducto exterior y sin aislamiento
es completamente inadmisible.
Recomendaciones
Para el acoplamiento propiamente
dicho, recomendamos un conducto
de acero inoxidable, y que
sea rígido si es posible.
Diámetros normales de la salida :
180 mm
Raccordement à la cheminée
S'assurer que les caractéristiques
dimensionnelles du conduit répondent
aux prescriptions locales pour une
installation suivant les règles de l'art.
Quelques notions élémentaires
Pour un tirage correct, le foyer doit
être adapté au conduit de cheminée
(ou inversément).
Le conduit sera aussi droit
que possible.
Rappelons qu’une cheminée
surdimensionnée est aussi
préjudiciable au bon fonctionnement
du foyer qu’une cheminée sous-
dimensionnée.
La solution idéale est un conduit
construit à l’intérieur du bâtiment et
isolé thermiquement ; il faut proscrire
un conduit extérieur sans isolation.
Recommandations
Pour le raccordement proprement dit,
nous recommandons un conduit inox,
si possible rigide.
Diamètre standard de la sortie :
180 mm
Certaines configurations de cheminée
peuvent exiger un autre diamètre
que celui prévu en standard. Veuillez
consulter Stûv.
Aansluiting op een schoor steen
Ga na of de afmetingen van het
rookkanaal voldoen aan de lokale
voorschriften voor een installatie
volgens de regels van de kunst.
Enkele elementaire regels
Voor een goede trek moet de haard
aangepast zijn aan het rookkanaal
(of omgekeerd).
Het rookkanaal moet zo recht
mogelijk zijn.
We herhalen dat een te grote
schoorsteen even nadelig is voor de
goede werking van de haard als een
te kleine schoorsteen.
De ideale oplossing is een thermisch
geïsoleerd rookkanaal in het gebouw.
Te vermijden : een niet geïsoleerd
rookkanaal buiten het gebouw.
Aanbevelingen
Voor de eigenlijke aansluiting bevelen
wij een vaste buis van roestvrij staal
aan, indien mogelijk stijf.
Standaarddiameter van de uitgang :
180 mm
Voor bepaalde schoorstenen is een
andere diameter vereist dan de
standaarddiameter.
Raadpleeg Stûv.
Collegamento al camino
Assicurarsi che le caratteristiche
dimensionali del condotto rispon dano alle
norme locali per eseguire un’installazione
a regola d’arte e alle norme in vigore.
Alcune regole elementari
Per un tiraggio corretto, il focolare
deve essere adattato al condotto del
camino (o viceversa).
Il condotto deve essere il più dritto
possibile.
Un camino troppo grande
è pregiudizievole al buon
funzionamento di un focolaio
allo stesso modo di un camino
troppo piccolo.
La soluzione ideale è un condotto
costruito all’interno del camino
e isolato termicamente. Evitare
assolutamente i condotti esterni
senza isolamento.
Collegamento
Per il collegamento, si consiglia un
condotto d’acciaio inossidabile, se
possibile rigido.
Diametro standard dell’uscita :
180 mm
Certe configurazioni di camini
possono richiedere un altro diametro
rispetto a quello standard. Consultare
il vostro rivenditore specializzato.
23
S30 Install. 6L
02-06
20
Las configuraciones de algunas
chimeneas pueden necesitar otros
diámetros diferentes a éstos previstos
normalmente : por favor,
consúltelo con Stûv.
En todos los casos, hay que
asegurarse de que haya un
compartimento estanco entre el
cuerpo del aparato y la salida de
humos.
Se aconseja el aislamiento del
conducto de humos para favorecer el
tiro y evitar las condensaciones.
El acoplamiento propiamente dicho :
Antes de efectuar el acoplamiento,
verifique que el hogar está en su
emplazamiento definitivo y bien nivelado.
Dans tous les cas, assurer une
étanchéité entre le corps de l'appareil
et la sortie de fumée.
Il est conseillé d'isoler le conduit de
fumée, pour favoriser le tirage et
éviter les condensations.
Le raccordement proprement dit :
Avant d’effectuer le raccordement
vérifier que le foyer se trouve à sa place
définitive et qu’il est de niveau.
In ieder geval moet een goede
dichtheid worden verzekerd tussen
de ombouw van het toestel en de
rookuitgang.
Het verdient aanbeveling het
rookkanaal te isoleren om de trek te
verbeteren en condensatie te voor-
komen.
De eigenlijke aansluiting :
Vooraleer het toestel aan te sluiten moet
er worden gecontroleerd of de haard zich
op zijn definitieve plaats bevindt en of hij
waterpas staat.
In ogni caso, assicurare l’ermeticità fra
il corpo dell’apparecchio e l’uscita dei
fumi.
Si consiglia di isolare il condotto dei
fumi per favorire il tiraggio ed evitare
fenomeni di condensa.
Collegamento propriamente detto :
Prima di eseguire il collegamento,
verificare che il focolare si trovi nella
posizione definitiva e che sia a livello.
34
35
33
33 Le foyer est livré sans buse,
néanmoins il est possible de la
commander en option.
34 Fixer la collerette à la buse par
quelques vis autoforantes le plus
proche possible de la base de la
collerette.
35 Amener l’ensemble collerette et buse
en face de la sortie de fumée.
Rappel : vérifier la position du joint
(déjà placé).
36 Ensuite fixer la buse au foyer.
37 Étanchéiser en remplissant l’espace
situé entre la buse et la collerette à
l'aide d'un joint résistant à de hautes
températures.
33 De haard wordt zonder buis geleverd,
deze kan echter als optie worden
besteld.
34 De kraag zo dicht mogelijk aan
de rand met behulp van enkele
zelfschroevende vijzen aan de buis
bevestigen.
35 Het geheel van kraag en buis op de
rookuitgang plaatsen. Controleer
de positie van de afsluiting (reeds
geplaatst).
36 Vervolgens de buis op de haard
bevestigen.
37 De ruimte tussen de buis en de kraag
luchtdicht afsluiten met behulp van
een afdichting die bestand is tegen
hoge temperaturen.
33 Il focolare viene consegnato senza
condotto. È comunque possibile
ordinarne uno come optional.
34 Fissare il raccordo al condotto per
mezzo delle viti autoperforanti il più
vicino possibile alla base della flangia.
35 Collocare l’insieme raccordo +
condotto davanti all’uscita dei fumi.
Attenzione : verificare la posizione del
giunto (preinstallato).
36 Fissare quindi il condotto al
focolare.
37 Impermeabilizzare riempiendo lo
spazio fra il condotto e il raccordo.
Utilizzare un giunto resistente alle
alte temperature.
S30-IME-6L
12-10
22
Revestimiento de la cámara
de combustión (si es
necesario)
38 Coloque las cuatro hileras de ladrillos
refractarios verticales de izquierda a
derecha y cubra el fondo del hogar
con los cinco ladrillos restantes.
39, 40 y 41 Desviador se sitúa fácilmente
sobre los ladrillos refractarios gracias
a las guías,
que se adaptan perfectamente
a su forma.
42 Colocar los dos ladrillos refractarios de
vermiculita en la parte superior de la
cámara de combustión.
43 Mantenerlos en posición horizontal
con una mano.
44 y 45 Con la otra mano, insertar
la barra de acero en los anclajes
previstos para ello.
Regarnissage de la chambre de
combustion (si nécessaire)
38 Placer les 4 étages de réfractaires
verticaux de gauche à droite, couvrir
le fond du foyer avec les 5 réfractaires
restants.
39, 40 et 41 Le déviateur se dépose
facilement sur les réfractaires grâce
aux ergots qui épousent parfaitement
leur forme.
42 Placer les 2 réfractaires en vermiculite
dans la partie supérieure de la
chambre de combustion.
43 D'une main, les maintenir en postion
horizontale.
44 et 45 De l'autre, insérer la barre
d'acier dans les encoches prévues
à cet effet.
Bekleding van de verbran d-
ingskamer (facultatief)
38 De vuurvaste stenen in 4 rijen
verticaal van links naar rechts
plaatsen, de bodem van de haard met
de 5 resterende stenen bekleden.
39, 40 en 41 De rookomleidingsplaat is
gemakkelijk op de vuurvaste tegels te
plaatsen dankzij de daartoe voorziene
inkepingen.
42 De twee vuurvaste stenen in
vermiculiet in het bovenste gedeelte
van de verbrandingskamer plaatsen.
43 Met één hand vasthouden en
horizontaal plaatsen.
44 en 45 Met de andere hand de
stalen staaf in de daartoe bestemde
inkepingen plaatsen.
Rimontaggio della camera di
combustione (se necessario)
38 Posizionare i 4 piani di materiali
refrattari verticali da sinistra a destra,
quindi coprire il fondo del focolare
con i 5 refrattari rimanenti.
39, 40 and 41 Il tagliafiamme si può
collocare facilmente sopra i materiali
refrattari grazie ai perni che si
adattano perfettamente alla forma
dei materiali.
42 Sistemare le 2 tavelle refrattarie in
vermiculite nella parte superiore della
camera di combustione.
43 Con una mano, mantenerle in
posizione orizzontale.
44 e 45 Con l’altra mano, inserite la
barra d’acciaio negli spazi previsti a
questo scopo.
38
39
40 41
S30-IME-6L
12-10
24
Reajuste del Stûv 30
46 En caso de que la salida de humos
esté situada en la parte
trasera, soltar las dos medias lunas
que están en los paramentos laterales.
Para reajustar el hogar, basta con
efectuar las operaciones de despiece en
sentido contrario, es decir :
tapa del contenedor de cenizas,
contenedor de cenizas,
puerta del contenedor de cenizas,
las 3 puertas
paramentos laterales :
- introduzca primero el trinquete
(tope) en el paramento, antes del
zócalo (foto 47),
- haga pivotar el paramento para
introducir el eje trasero.
- Fije la parte superior.
placas superiores.
46
47
Rhabillage du Stûv 30
46 Dans le cas la sortie de fumée se
situe à l’arrière, libérer les 2 demis-
lunes se trouvant sur les parements
latéraux.
Pour rhabiller le foyer, il suffit d’effectuer
les opérations de déshabillage en sens
inverse c’est-à-dire :
couvercle du cendrier,
cendrier,
porte du cendrier,
les 3 portes,
parements latéraux :
- introduire d’abord le mentonnet
avant du socle dans le parement
(photo 47),
- faire pivoter le parement pour
introduire l’axe arrière,
- fixer la partie supérieure,
plaques supérieures.
Herbekleding van de Stûv 30
46 Indien de rookuitgang zich achter aan
bevindt, moeten de 2 halve manen
die zich op de zijpanelen bevinden
worden losgemaakt.
Om de haard in elkaar te zetten
wordt dezelfde werkwijze gebruikt
als bij de ontmanteling, maar dan in
tegenovergestelde volgorde :
deksel van de aslade,
aslade,
deur van de aslade,
de 3 deuren,
zijpanelen :
- eerst de voorste paneelverbinding
van de sokkel in het zijpaneel
monteren (foto 47),
- achterste verbinding te monteren,
- het bovenste paneel bevestigen,
stalen deur,
bovenste panelen.
Reajuste del Stûv 30
46 Nel caso in cui l’uscita dei fumi si trovi
sul retro, liberare le 2 mezzelune che
si trovano sui rivestimenti laterali.
Per montare il focolare, è sufficiente
effettuare le operazioni di smontaggio in
senso inverso, ossia :
coperchio del cassetto ceneri,
cassetto ceneri,
porta comandi,
le 3 porte,
rivestimenti laterali :
- inserire nel rivestimento il
nottolino prima del basamento
(foto 47),
- far ruotare il rivestimento per
introdurre l’asse posteriore.
- Fissare la parte superiore.
le ripiani superiore del focolare.
mode d'emploi
gebruiksaanwijzing
istruzioni per l’uso
instrucciones de uso
instruções de utilização
directions for use
[ fr ]
[ nl ]
[ it ]
[ es ]
[ pt ]
[ en ]
S30-IME-6L
12-10
28
Le recomendamos que :
- Confíe su instalación, o al menos su
control, a un profesional cualificado.
- Lea atentamente estas instrucciones
de uso y siga las normas de
mantenimiento.
- Nos devuelva el certificado
de garantía debidamente
cumplimentado, sin olvidarse de
mencionar el número de fabricación,
visible en el centro del chasis del
aparato, encima del recipiente para
cenizas cuando el está en posición de
puerta opaca (foto 2),
- Desholline el conducto regularmente
para asegurarse del óptimo
funcionamiento y la máxima
seguridad del hogar. En caso de
utilización regular, una limpieza cada
temporada de utilización
será suficiente.
Precauciones
- La pintura no ha sido sometida a
una cocción al horno, por lo que
es relativamente frágil, pero se irá
endureciendo con los primeros usos;
por consiguiente, hay que manipular
el aparato con precaucn durante
su instalación. Se recomienda su
limpieza con un paño seco.
- El spray de pintura que se le
proporciona junto con su hogar
le permitirá efectuar retoques si
fuera necesario. Antes de encender
por primera vez, compruebe que
la bomba de pintura ya no está en
la cámara de combustión ni en el
cenicero.
- Durante el primer encendido se
pueden producir algunos escapes
de humo y de olores, por lo que se
recomienda mantener una abundante
y constante ventilación.
Vi consigliamo perciò :
- di farlo installare (e controllare)
da un tecnico specializzato,
- di leggere attentamente questo
manuale e conformarvi alle
istruzioni per la manutenzione,
- di rinviarci il certificato di garanzia
debitamente compilato menzionando
il numero di fabbricazione visibile
sul corpo dell’apparecchio al centro
sopra cassetto ceneri nella posizione
antina chiusa (foto 2),
- di far pulire regolarmente il
condotto (una volta all’anno
se utilizzato regolarmente) per
massimizzare il funzionamento
e aumentare la sicurezza.
Precauzioni
- La vernice non è stata sottoposta
alla cottura a forno, per cui è
relativamente fragile, ma indurirà nel
corso del primo riscaldamento del
focolare. Di conseguenza, manipolare
l’apparecchio con la massima
precauzione durante l’installazione.
Pulire con un panno asciutto.
- Una bombola di vernice in dotazione
con l’apparecchio consente di
effettuare eventuali ritocchi. Prima
di accendere il fuoco per la prima
volta, accertarsi che la bomboletta di
vernice non sia rimasta nella camera
di combustione o nel cassetto ceneri.
- Quando si accende il focolare
per la prima volta, si possono
sprigionare fumi e odori. Ventilare
abbondantemente.
Nous vous recommandons :
- de confier son installation (ou en tout
cas son contrôle) à un professionnel
qualifié,
- de lire attentivement ce mode
d’emploi et de respecter les consignes
d’entretien,
- de nous retourner le certificat de
garantie dûment complété en
mentionnant bien le de fabrication
visible sur le corps de l’appareil au
centre au dessus du cendrier en
position porte pleine (photo 2),
- de faire ramoner le conduit
régulièrement (une fois par saison de
chauffe, pour une utilisation régulière)
pour vous assurer un fonctionnement
optimal et une sécurité maximale.
Précautions
- La peinture n'est pas cuite au four;
elle est donc relativement fragile
mais elle durcira lors des premières
chauffes; par conséquent, manipuler
l'appareil avec précaution lors de son
installation.
Nettoyer avec un chiffon sec.
- Une bombe de peinture fournie avec
l’appareil permet d’effectuer des
retouches si nécessaire.
Avant d'allumer votre feu pour la
première fois, assurez vous que la
bombe de peinture n'est plus dans
la chambre de combustion ni dans le
cendrier.
- Lors du 1er feu, certains dégagements
de fumée et d'odeur peuvent se
produire. Ventiler abondamment.
Wij raden u aan :
- voor de installatie ervan een beroep
te doen op een erkend vakman (of
ze in ieder geval door hem te laten
controleren),
- deze gebruiksaanwijzing aandachtig te
lezen en de onderhoudsvoorschriften
in acht te nemen,
- het garantiebewijs in te vullen en naar
ons terug te sturen, met vermelding
van het productienummer dat zich
bevindt op de opbouw van het toestel
in het midden boven de aslade in de
volle deur-stand (foto 2),
- het rookkanaal regelmatig (één keer
per stookseizoen, bij regelmatig
gebruik) te laten schoonmaken,
met het oog op een optimale
werking en een maximale veiligheid.
Voorzorgen
- De verf is niet in de oven gebakken.
Ze is dus relatief kwetsbaar en zal
pas verharden tijdens de eerste
opwarmingen van de haard. Tijdens
de installatie van de haard moet dan
ook de nodige voorzichtigheid aan de
dag gelegd worden om de verf niet te
beschadigen.
Maak schoon met een droge doek.
- Met de bijgeleverde verfspuitbus kan
de verf zo nodig worden bijgewerkt.
Voor u voor het eerst het vuur
aanmaakt, vergewis u ervan dat
de spuitbus zich niet meer in de
verbrandingskamer, noch in de aslade
bevindt.
- Wanneer de haard voor het eerst
wordt aangemaakt, kunnen rook en
geur vrijkomen. Zorg voor voldoende
verluchting.
1
2
Concept & Forme le agradece su
elección de un hogar Stûv.
Este hogar ha sido concebido para
proporcionarle un máximo de placer,
comodidad y seguridad.
Vous avez choisi un foyer Stûv ;
Concept & Forme vous en remercie.
Ce foyer a été conçu pour vous offrir un
maximum de plaisir, de confort et de
sécurité.
U heeft gekozen voor een Stûv-haard ;
Concept & Forme bedankt u hiervoor.
Deze haard werd ontworpen om u
een maximum aan plezier, comfort en
veiligheid te bieden.
Vi ringraziamo per avere scelto
un focolare Stûv.
Questo focolare è stato ideato per
offrirvi il massimo in materia di
comfort e sicurezza.
S30-IME-6L
12-10
30
Les combustibles
Quel bois choisir ?
LE CHARBON EST PROSCRIT !
Les différentes essences de bois ont
des pouvoirs calorifiques différents et
elles ne brûlent pas toutes de la même
façon; d’une manière générale, donnez
votre préférence aux bois durs comme le
chêne, le hêtre, le frêne, le charme, les
fruitiers : ils produisent de belles flammes
et beaucoup de braises qui restent
longtemps incandescentes.
Le séchage
Quel que soit le bois choisi, il doit
être bien sec ; le bois humide chauffe
infiniment moins : une grande partie
de l’énergie n’est utilisée que pour
évaporer l’eau qu’il contient ; l’aubier
c’est ainsi qu’on appelle le bois jeune
immédiatement sous l’écorce peut
contenir jusqu’à 75% d’eau. De plus,
le bois mouillé dégage beaucoup
de fumée et peu de flammes et il
provoque l’encrassement du foyer,
de sa vitre et de la cheminée. Pour
favoriser le séchage, il est important
que les gros rondins soient fendus ; le
bois sera couvert ou abrité de la pluie,
mais bien ventilé. En général, il faut
compter deux années de séchage. Avec
l’expérience, vous apprécierez le séchage
en soupesant les bûches : plus elles sont
sèches, plus elles sont légères et plus
elles produisent un son clair quand on
les cogne l’une contre l’autre.
À proscrire
Les bois qui ont subi des traitements
chimiques, traverses de chemin de fer,
agglomérés qui encrassent rapidement
l’appareil et la cheminée et peuvent
produire des émanations toxiques.
De brandstoffen
Welk hout kiezen ?
STEENKOOL IS VERBODEN !
De verschillende houtsoorten hebben een
verschillend warmtegevend vermogen en
zij verbranden niet allemaal op dezelfde
manier; geef in het algemeen de
voorkeur aan hard hout zoals eik, beuk,
es, haagbeuk, fruitbomenhout : zij geven
mooie vlammen en veel kolen die lang
blijven gloeien.
Het drogen
Welke hout u ook kiest, het moet
goed droog zijn ; vochtig hout geeft
veel minder warmte: een groot deel
van de energie wordt uitsluitend
gebruikt voor verdamping van het
water; spinthout – zo noemt men het
jonge hout onmiddellijk onder de
schors kan tot 75% water bevatten.
Bovendien geeft vochtig hout veel rook
af en weinig vlammen en veroorzaakt
het sterke vervuiling van haard, ruit
en schoorsteen. Om het drogen te
bevorderen, moet groot rondhout
worden gekliefd ; het hout moet worden
bewaard op een afgedekte of tegen de
regen beschutte, maar goed verluchte
plaats. Meestal duurt het drogen
twee jaar. Met wat ervaring kunt u
het droogstadium beoordelen door de
houtblokken op de hand te wegen : hoe
droger ze zijn, hoe lichter ze zijn en hoe
helderder het geluid als u ze tegen elkaar
stoot.
Onbruikbaar hout
Hout dat een chemische behandeling
onderging, telefoonpalen, spaanplaat. Al
dit hout veroorzaakt een snelle vervuiling
van het toestel en schoorsteen en kan
giftige uitwasemingen doen ontstaan.
I combustibili
Che tipo di legna scegliere ?
IL CARBONE È VIETATO !
I diversi tipi di legno possiedono poteri
calorifici diversi e non bruciano tutti
nello stesso modo.
In generale, è preferibile scegliere
il legno duro, come la quercia,
il faggio, il frassino, il carpine, gli alberi
da frutto ; producono infatti una bella
fiamma e molta brace che resta a lungo
incandescente.
Essiccamento
Qualunque sia il legno scelto, questo
deve essere ben secco, poiché la legna
umida riscalda molto meno. Infatti
gran parte dell’energia viene utilizzata
unicamente per evaporare l’acqua in
essa contenuta. L’alburno – ovvero il
legno giovane che si trova nella zona
superficiale sotto la corteccia può
contenere fino al 75% di acqua. Inoltre,
la legna umida genera molto fumo e
poche fiamme, provocando incrostazioni
nel focolare, sul vetro e nel camino. Per
favorire l’essiccamento, occorre spaccare
i tondelli più grossi ; la legna deve essere
coperta e riparata dalla pioggia, ma ben
ventilata. In generale, l’essiccamento
dura due anni. Con l’esperienza, potrete
valutare il grado di essiccamento
soppesando i ceppi. Quanto più
sono secchi tanto più sono leggeri e
producono un suono chiaro sbattendoli
l’uno contro l’altro.
Da evitare
Il legno che è stato sottoposto a
trattamenti chimici, le traverse dei
binari o gli agglomerati, che sporcano
rapidamente il focolare e il camino e
possono produrre emanazioni tossiche.
S30-IME-6L
12-10
32
3
4
5
Le hêtre (3)
Un bois de chauffage à recommander :
il a un pouvoir calorifique élevé, il sèche
vite et on en trouve facilement.
Il doit être stocké sous abri
immédiatement après avoir été débité et
refendu, sinon il pourrit très vite et perd
rapidement de son pouvoir calorifique.
Le chêne (4)
C’est un excellent combustible, mais il
doit contrairement aux autres bois
rester non couvert pendant deux ans
pour que la pluie le débarrasse des tanins
qu’il contient ; ensuite, on l’entreposera
sous abri encore un an ou deux avant
de le brûler. Dans les petites branches, la
proportion d’aubier (qui brûle trop vite)
est importante.
Le charme (5), le frêne, les fruitiers
Excellents combustibles, mais rares.
photo 6 : merisier.
Le bouleau (7)
C’est un feuillu à bois tendre. Il a un
pouvoir calorifique très élevé mais brûle
vite : on l’utilisera pour lancer (ou relancer
le feu).
Les autres feuillus tendres
Le tilleul, le saule, le marronnier, le
peuplier brûlent mal et chauffent peu.
Les résineux
Ils dégagent beaucoup de chaleur,
mais ils se consument rapidement ; il
projettent des braises et les résines qu’ils
contiennent encrassent les cheminées.
À éviter.
Beuk (3)
Aanbevolen brandhout : het heeft
een hoog warmtegevend vermogen,
droogt snel en komt courant voor.
Het moet onmiddellijk na het zagen
en klieven op een beschutte plaats
worden opgeslagen, anders rot het snel
en verliest het vlug zijn warmtegevend
vermogen.
Eik (4)
Uitstekend brandhout, maar het moet
in tegenstelling tot andere houtsoorten
twee jaar op een onafgedekte plaats
worden bewaard zodat de regen de
tannines kan verwijderen ; vervolgens
moet het nog een of twee jaar op
een beschutte plaats worden bewaard
voordat het in de haard mag. In de
kleinere takken is het aandeel spinthout
(dat te snel verbrandt) vrij groot.
Haagbeuk (5), es, fruitbomenhout
Uitstekend brandhout, maar zeldzaam.
foto 6 : weichselhout.
Berk (7)
Een loofboom met zacht hout, heeft een
zeer hoog warmtegevend vermogen,
maar verbrandt snel : wordt gebruikt om
het vuur aan te maken (of opnieuw aan
te wakkeren).
Andere zachte loofbomen
Linde, wilg, kastanjeboom en populier
branden slecht en geven weinig warmte.
Naaldbomen
Geven veel warmte, maar verbranden
snel. Ze maken gensters en de harsen die
ze bevatten, vervuilen de schoorsteen. Te
mijden.
Il faggio (3)
Si consiglia come legna da ardere.
Possiede un potere calorifico elevato,
secca rapidamente e si trova con facilità.
Deve essere tenuto al riparo subito dopo
che è stato spaccato, altrimenti marcisce
rapidamente con perdita del potere
calorifico.
La quercia (4)
È un eccellente combustibile ma, a
differenza degli altri tipi di legno, deve
restare allo scoperto per due anni
affinché la pioggia elimini il tannino che
contiene, quindi andrà messo al riparo
per un anno o due prima di bruciarlo.
Nei rami piccoli, la quantità di alburno
(che brucia rapidamente) è assai elevata.
Il carpine (5), il frassino e gli alberi da
frutto
Sono ottimi combustibili ma piuttosto
rari.
Foto 6 : ciliegio selvatico.
La betulla (7)
È un albero latifoglio dal legno
tenero. Ha un potere calorifico
molto elevato ma brucia rapidamente.
Si utilizza in genere per attivare
(o riattivare) il fuoco.
Gli altri alberi latifogli
dal legno tenero
Il tiglio, il salice, il castagno e il pioppo
bruciano male e riscaldano poco.
Gli alberi resinosi
Sviluppano molto calore ma si
consumano rapidamente, proiettando
la brace e sporcando il camino. Sono da
evitare.
S30-IME-6L
12-10
34
Encendido
Las mejores posiciones para el encendido
son la de puerta opaca o la de fuego
abierto. Comience por prender bolas de
papel y astillas.
Abrir el registro (foto 8) al máximo (hacia
la derecha) y dejar la puerta entreabierta
(foto 9) – si está en posición puerta
acristalada para evitar que los humos
se condensen sobre el cristal frío y dejen
un deposito de hollín.
Cuando las astillas hayan prendido bien,
vaya poniendo leña, empe zando por
los trozos más pequeños, hasta que los
troncos empiecen a prender ; cierre le
puerta cuando el cristal alcance suficiente
tempera tura.
Deje que el fuego prenda lo bastante
como para calentar el hogar, ajuste un
buen tiro y después regule el registro
(foto 8) para lograr la marcha deseada.
Atención : Cerrar el registro en posición
fuego abierto (puerta cristal pequeño).
Recarga del combustible
Entreabra ligeramente la puerta durante
unos instantes (foto 9) para favorecer la
evacuación de los humos en la cámara
de combustión. Para abrir una puerta,
introducir el lado hexagonal de la mano
fría en el orificio, efectuar una rotación
de 1/4 de vuelta en el sentido del reloj.
Para volver a cerrar la puerta efectuar la
operación en sentido inverso.
Consumo máximo para evitar el
recalentamiento : unos 2,5 kg de
madera por hora (aproximadamente).
De Stûv-haarden zijn ontworpen voor
huiselijk gebruik, zeker niet voor de
verbranding van gelijk welk afval.
Het nominale vermogen van de haard
in acht nemen (8 kW = ± 2,5 kg droog
hout per uur).
Les foyers Stûv sont conçus pour un
usage domestique, en tout cas pas pour
incinérer des déchets, quels qu’ils soient.
Respecter la puissance nominale du foyer
(8 kW= ± 2,5 kg de bois sec par heure).
8
9
+
-
I focolari Stûv sono progettati per uso
domestico, non per bruciarvi rifiuti di
qualsiasi natura. Rispettare la potenza
nominale del focolare (8 kW = ± 2,5 kg
di legna secca all’ora).
Allumage
Effectuer l’allumage de préférence en
position porte pleine ou feu ouvert.
Enflammer d’abord des boules de papier
et du petit bois.
Ouvrir le registre (photo 8) au maximum
(vers la droite) et laisser la porte
entr'ouverte (photo 9) si vous êtes en
position porte vitrée pour éviter que
les fumées ne se condensent sur la vitre
froide et y laissent un dépôt de suies.
Quand le petit bois est bien enflammé,
charger de bois de plus en plus gros
jusqu’à pouvoir enflammer des buches ;
refermer la porte quand la vitre atteint
une température suffisante.
Lancer le feu assez vivement pour
échauffer le foyer, favoriser un bon tirage
puis régler le registre (photo 8) pour
obtenir l'allure souhaitée.
Attention : Fermer le registre en position
feu ouvert (porte bandeau).
Aanmaken
Om het vuur aan te maken zet U de
haard bij voorkeur in de volle deur stand
of in de openhaardstand. Steek eerst
proppen papier en kleine stukken hout
aan.
Open de luchtregeling (foto 8) helemaal
(naar rechts) en laat de deur op een kier
(foto 9) – in de glazen deurstand om te
vermijden dat de rook condenseert op de
ruit en er zich roet op afzet.
Wanneer het kleine hout goed brandt,
doe er dan steeds dikker hout in, tot u
blokken kan aansteken ; sluit de deur
wanneer de ruit heet genoeg is.
Maak het vuur tamelijk fel om de haard
op te warmen. Zorg voor een goede trek
en stel daarna de schuif (foto 8) in tot de
gewenste verbranding.
Let op : Sluit de luchtregeling in de stand
open haard ("open haard" deur).
Accensione
Accendere il caminetto preferibilmente
nella posizione antina chiusa o fuoco
aperto. Innanzitutto far prendere fuoco
alla carta e ai pezzetti di legno. Aprire
il registro (foto 8) al massimo (verso
destra) e lasciare la porta semiaperta
(foto 9) – se è stata scelta la posizione
antina vetrata – per evitare che i fumi
non si condensino sul vetro freddo e vi
lascino un deposito di fuliggine.
Quando i pezzetti di legno bruciano
bene, mettere nel focolare legna
sempre più grossa fino a quando i
ceppi non prendono fuoco. Richiudere
la porta quando il vetro raggiunge una
temperatura sufficiente.
Attivare intensamente il fuoco per
riscaldare il focolare, favorire un buon
tiraggio e quindi regolare il registro
(foto 8) per ottenere il funzionamento
desiderato.
Attenzione : chiudete il registro in
posizione fuoco aperto.
Rechargement
des combustibles
Avant de recharger, entr’ouvrir légère-
ment la porte pendant quelques instants
(photo 9), pour favoriser l'évacuation des
fumées dans la chambre de combustion.
Pour ouvrir une porte, introduire le côté
hexagonal de la main froide dans le
verrou, effectuer une rotation de 1/4
de tour dans le sens des aiguilles d'une
montre. Pour refermer la porte effectuer
l'opération en sens inverse.
Consommation maximum pour
éviter une surchauffe : 2,5 kg de bois
à l'heure (à titre indicatif).
Herladen van brandstoffen
Zet de deur, voordat u herlaadt, heel
even op een kier (foto 9), om de
rookafvoer in de verbrandingskamer te
versnellen. Om een deur te openen, de
zeshoekige zijde van de koude handgreep
in de grendel steken en een kwartslag
draaien in wijzerzin. Om de deur te
sluiten, andersom te werk gaan.
Maximaal verbruik om oververhitting
te voorkomen : 2,5 kg hout per uur (ter
informatie).
Ricaricamento dei combustibili
Aprire leggermente la porta per
pochi istanti (foto 9), per favorire
l’evacuazione dei fumi nella camera
di combustione. Per aprire un’antina,
introducete il lato esagonale della
manofredda nel chiavistello ; effettuate
una rotazione di un quarto di cerchio
in senso orario. Per richiudere l’antina,
effettuate l’operazione in senso inverso.
Consumo massimo per evitare un
surriscaldamento : 2,5 kg di legna
all’ora (a titolo indicativo).
S30-IME-6L
12-10
36
Limpieza de las cenizas
Deje en el fondo del hogar un lecho de
cenizas, ya que favorecen la combustión
y siguen conteniendo combustible. Con la
ayuda de la mano fría, accionar la parrilla
de vaciado de cenizas para liberar el
exceso de éstas (foto 10).
Con ayuda de la agarradera de tacto frio,
abra la puerta y saque el recipiente de
cenizas (fotos 11 y 12).
Espere a que se enfríen las cenizas; utilice
una pala o un aspirador de cenizas.
Guárdelas algún tiempo en un recipiente
metálico en el exterior.
Rotación del tambor
Abrir la puerta del cenicero (foto 11).
Coger la maneta fría que se encuentra
allí, Introducirla en el cilindro de la
izquierda. Ejercer presión hacia la derecha
(efecto de palanca) para desbloquear le
tambor (foto 13).
Efectuar 1 o 2 tercios de vueltas hasta
llegar al tope (clic de cerrojo) para
obtener la configuración deseada.
Volver a colocar la maneta fría en su
lugar inicial.
Tenga cuidado de efectuar siempre las
rotaciones de izquierda a derecha.
Décendrage
Laisser au fond du foyer un lit de cendres
qui favorise la combustion et contient
encore du combustible.
À l’aide de la main froide, actionner
la grille de décendrage pour libérer le
surplus de cendres (photo 10).
À l’aide de la main, ouvrir la porte et
sortir le cendrier (photo 11 et 12).
Attendre le refroidissement des cendres
(utiliser une pelle ou un aspirateur à
cendres) et les stocker un certain temps
à l'extérieur, dans un seau métallique.
Verwijdering van as
Laat op de bodem van de haard een
laagje as liggen : het bevordert de
verbranding en bevat nog brandstof.
De overtollige as verwijderen door het
asrooster te draaien met behulp van de
koude handgreep (foto 10).
De deur met behulp van de "koude"
handgreep openen en de aslade
uitschuiven (foto 11 en 12).
Wacht tot de as is afgekoeld (gebruik
een schop of een stofzuiger voor as)
en bewaar ze een tijdje buiten, in een
metalen emmer.
11
12
10
Rimozione della cenere
Lasciare in fondo al focolare uno strato
di cenere che favorisce la combustione
e contiene ancora del combustibile.
Per mezzo della manofredda, azionare
la griglia di rimozione della cenere per
vuotare l’eccesso di cenere (foto 10).
Con la maniglia "mano fredda", aprire
aprire la porta dei comandi e togliere il
cassetto ceneri (foto 11 e 12).
Attendere che la cenere si raffreddi
(utilizzare una paletta o un aspiratore per
cenere) e lasciarla per un certo tempo
all’esterno, in un secchio metallico.
Rotation du tambour
Ouvrir la porte du cendrier (photo 11).
Saisir la main froide qui se présente à
vous, l'introduire dans le cylindre de
gauche. Exercer une poussée vers la
droite (effet de levier) pour débloquer le
tambour (photo 13).
Effectuer 1 ou 2 tiers de révolution
jusqu’à la butée (clic de verrouillage) pour
l’obtention de la configuration désirée.
Replacer la main froide dans son
emplacement initial.
Prendre soin de toujours effectuer les
rotations de gauche à droite.
Draaiing van de trommel
De deur van de aslade openen (foto 11).
De koude handgreep vastnemen, hem
in de cilinder links steken. Naar rechts
drukken (hefboomeffect) om de trommel
vrij te maken (foto 13).
1 of 2 keer draaien tot aan de aanslag
(vergrendelklik) om de gewenste
configuratie te bekomen.
De koude handgreep weer op zijn plaats
brengen.
Erop letten de trommel altijd van links
naar rechts te draaien.
Rotazione del tamburo
Estraete il cassetto ceneri (foto 11).
Afferrate la manofredda di fronte a voi e
introducetela nel cilindro situato a sinistra.
Esercitate una pressione verso destra
(effetto leva) per sbloccare il tamburo
(foto 13).
Effettuate 1 o 2 terzi di rotazione fino a
raggiungere lo scatto di posizionamento
nella configurazione desiderata.
Riposizionate la manofredda nella suo
alloggio originale.
Ci raccomandiamo di effettuare le
rotazioni sempre da sinistra verso destra.
Mantenimiento
La puerta se abre para facilitar el
mantenimiento de su cara interna.
- Espere a que se enfríe por completo.
- Utilice una espuma en spray de las
que se emplean para la limpieza de
los hornos. Proteja las partes pintadas,
el revestimiento del suelo, etc.
- Seque bien el cristal, porque los
residuos grasos fijan los humos.
- Termine, si es necesario, con un
producto limpiacristales.
Entretien de la vitre
La porte s’ouvre pour l'entretien de sa
face intérieure.
- Attendre le refroidissement complet,
- utiliser une mousse en spray comme
pour l'entretien des vitres de
four (protéger les parties peintes,
revêtement de sol...),
- bien sécher la vitre car les résidus
graisseux fixent les fumées,
- terminer - si nécessaire - avec un
produit d'entretien pour vitres.
Onderhoud van de ruit
De deur opent zich voor het onderhoud
van de binnenzijde.
- Wacht tot ze volledig is afgekoeld,
- gebruik een schuimspray, zoals
voor het onderhoud van ovenruiten
(scherm de geverfde delen, de
vloerbekleding… af),
- de ruit goed drogen, want de
vethoudende restanten fixeren de
rook,
- breng tot slot indien nodig - een
onderhoudsproduct voor ruiten aan.
Pulizia
L’antina si apre per consentire la pulizia
del lato interno.
- Attendere che la cenere si raffreddi
completamente,
- utilizzare un prodotto specifico
per la pulizia dei vetri di stufe e
caminetti (proteggere le parti
verniciate, il pavimento, ecc.),
- asciugare bene il vetro poiché i residui
di grasso stabilizzano i fumi.
S30-IME-6L
12-10
38
Ramonage
Minimum 1 fois/an.
Retirer minimum 1x/2ans, le déviateur
de fumées pour éviter que les suies ne
bouchent la sortie de fumées.
Vegen van de schoorsteen
Minimum 1 keer/jaar.
Om te vermijden dat de rookuitgang
verstopt moet de rookomleidingsplaat
minstens tweejaarlijks 1 maal moeten
worden verwijderd.
Pulizia del camino
Almeno una volta all’anno.
Rimuovere almeno una volta ogni 2 anni
il deviatore dei fumi per evitare che la
fuliggine non ostruisca l’uscita dei fumi.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

STUV 30 Manuale del proprietario

Categoria
Stufe
Tipo
Manuale del proprietario