STUV 15 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario
installation & mode d'emploi
installatie & gebruiksaanwijzing
installazione & istruzioni per l’uso
instalación & instrucciones de uso
installation & directions for use
[ fr ]
[ nl ]
[ it ]
[ es ]
[ en ]
S 15-IME-6L-0206
SN 28504 - 
[ fr ] [ nl ] [ it ] [ es ] [ en ]
installation installatie installazione instalación installation 2 - 13
mode d'emploi
gebruiks-
aanwijzing
istruzioni
per l’uso
instrucciones
de uso
directions
for use
16 - 25
certificat
de garantie
garantieattest
certificato
di garanzia
certificado
de garantía
certificate
of guarantee
26 - 31
S15-IME-6L
02-06
2
À la réception du matériel
Avec le foyer, vous recevez :
une bombe de peinture pour
réparation,
une poignée "main froide"
(photo 2 B) pour la manipulation
de la porte et du registre,
une poignée métallique (photo 2 A)
pour la fixation du flexible,
Attention !
Vérifier que la vitre ne s'est pas brisée au
cours de la livraison ; en effet la garantie
ne couvre les détériorations dues au
transport que si elles sont signalées dans
les 48 heures de la livraison.
La peinture n'est pas cuite au four ; elle
est donc relativement fragile mais elle
durcira lors des premières chauffes ; par
conséquent, manipuler l'appareil avec
précaution lors de son installation.
Lors du premier feu, certains déga-
gements de fumée et d'odeur peuvent
se produire : ventiler abondamment.
Nous vous recommandons instamment
de confier l'installation de votre Stûv
(ou en tout cas le contrôle de cette
installation) à un professionnel qualifié
qui pourra notamment vérifier que les
caractéristiques du conduit de fumées
correspondent au foyer installé.
Wij bevelen u ten stelligste aan om voor
de installatie van uw Stûv een beroep
te doen op een erkend vakman (of hem
in ieder geval de installatie te laten
controleren). De vakman zal met name
controleren of het rookkanaal geschikt
is voor de geïnstalleerde haard.
Bij de ontvangst van
het materiaal
Samen met de haard ontvangt u :
een verfspuitbus voor reparaties
een "koude" handgreep om de deur
en de schuif te bedienen (foto 2 B)
een metalen handgreep (foto 2 A)
voor de bevestiging van de slang
Opgelet !
Controleer bij ontvangst van uw haard of
de ruit tijdens het transport geen schade
heeft opgelopen. De garantie dekt enkel
transportschade die binnen 48 uur na
levering wordt gemeld.
De verf is niet in de oven gebakken.
Ze is dus relatief kwetsbaar en zal pas
verharden tijdens de eerste opwarmingen
van de haard. Tijdens de installatie
van de haard moet dan ook de nodige
voorzichtigheid aan de dag gelegd
worden om de verf niet te beschadigen.
Wanneer de haard voor het eerst
wordt aangemaakt, kunnen rook en
geur vrijkomen. Zorg voor voldoende
verluchting.
Vi consigliamo di affidare l’installazione
del vostro Stûv (e il controllo) a un
tecnico specializzato che potrà in
particolare verificare se le caratteristiche
del condotto dei fumi corrispondono al
focolare installato.
Al ricevimento del materiale
Assieme al focolare sono inclusi :
una bombola di vernice per le
eventuali riparazioni,
una maniglia “mano fredda” (foto
2 B) per la manipolazione della porta e
del registro,
una maniglia metallica (foto 2 A) per
fissare il flessibile,
Attenzione !
Al ricevimento, verificare che il vetro
non sia rotto. La garanzia include i
deterioramenti causati dal trasporto
unicamente se questi vengono segnalati
entro 48 ore dalla consegna.
La vernice non è stata sottoposta alla
cottura a forno, per cui è relativamente
fragile, ma indurirà nel corso del primo
riscaldamento del focolare.
Di conseguenza, manipolare l’apparecchio
con la massima precauzione durante
l’installazione. Quando si accende il
focolare per la prima volta, si possono
sprigionare fumi e odori. Ventilare
abbondantemente.
A
B
1 2
S15-IME-6L
02-06
4
En cas de réclamation, communiquez
toujours le n° du foyer (photo 4) visible
sur le corps de l’appareil au centre en
dessous du récupérateur de cendres
(photo 3 A) et adressez une copie de la
fiche de contrôle final du foyer.
Remettez les documents
à l’utilisateur et recommandez-lui de
renvoyer le certificat de garantie chez
Concept & Forme.
Mise en place du Stûv 15
Ne pas sceller l’appareil dans la
construction.
Le foyer doit être placé dans une niche et
pouvoir en être retiré.
Pour permettre les dilatations (et éviter
les bruits qu'elles provoquent), il faut
éviter tout contact entre la maçonnerie
de finition et le foyer.
Isoler le foyer :
le pour et le contre
On peut placer des isolants thermiques
entre la maçonerie et le foyer. En tout
état de cause, on prendra les précautions
nécessaires pour éviter un échauffement
excessif des parois et des éléments de
construction voisins du foyer (poutre en
bois par ex.) et on isolera ces matériaux
suivant les règles de l’art et les normes
en vigueur au moment du placement en
fonction de leur inflammabilité.
Vermeld bij eventuele klachten het nr.
van de haard. Dit nummer (foto 4)
bevindt zich op de ombouw van het
toestel, in het midden onder de aslade
(foto 3 A). Stuur een kopie van de fiche
voor eindcontrole van de haard.
Overhandig de documenten aan
de gebruiker en raad hem aan het
garantiebewijs naar Concept & Forme
terug te sturen.
Installatie van de Stûv 15
Metsel het toestel niet vast in de
constructie.
De haard moet in een nis worden
geplaatst en eruit gehaald kunnen
worden. Opdat de haard zou kunnen
uitzetten (en ter voorkoming van het
geluid dat ermee gepaard gaat), moet
elk contact tussen het metselwerk en de
haard worden vermeden.
De haard isoleren :
voor- en nadelen
Tussen het metselwerk en de haard kan
thermische isolatie aangebracht worden.
Men zal in elk geval de nodige maat-
regelen treffen om een oververhitting van
de wanden en de aanpalende constructies
(vb. houten balk) te vermijden en dit
materiaal brandwerend isoleren volgens
de regels van de kunst en volgens de
geldende normen op het ogenblik van
de plaatsing.
Per presentare un reclamo, comunicare
sempre il numero del focolare (foto 4),
visibile sul corpo dell’apparecchio al
centro sotto il ricuperatore della cenere
(foto 3 A), e inviare una copia della
scheda di controllo finale del focolare.
Consegnare i documenti
all’utilizzatore raccomandandogli di
rinviare il certificato di garanzia a
Concept & Forme.
Installazione dello Stûv 15
Non murare l’apparecchio
nella muratura.
Il focolare deve essere collocato in un
alloggiamento in modo tale che possa
essere rimosso. Per consentire una certa
dilatazione (ed evitare i rumori provocati
da quest’ultima), si deve evitare il
contatto fra la muratura di finitura
e il focolare.
Isolamento del focolare :
vantaggi e svantaggi
Si possono installare isolanti termici fra la
muratura e il focolare.
In ogni caso, verranno prese le
precauzioni necessarie per evitare un
riscaldamento eccessivo delle pareti
e degli elementi della costruzione in
prossimità del monoblocco (p.e. travi
in legno). Si provvederà inoltre ad
isolare questi materiali a regola d’arte,
rispettando le norme in vigore al
momento dell’installazione, in funzione
dell’infiammabilità degli stessi.
3
A
4
S15-IME-6L
02-06
6
De voordelen :
warmteverlies wordt beperkt ;
dit is alleen gerechtvaardigd als
de haard tegen een buitenmuur
geplaatst is. Is dat niet het geval,
dan is er van warmteverlies geen
sprake : de warmte zal door het
metselwerk worden opgenomen en
in de aanpalende kamers worden
afgegeven ;
temperatuurpieken beperken
indien de haard in de nabijheid
van brandbare voorwerpen is
geïnstalleerd ;
Nadelen :
als het metselwerk rond de haard niet
perfect sluit, kunnen deeltjes van het
isolatiemateriaal meegevoerd worden
in de convectielucht.
Opmerking :
Gebruik bij voorkeur keramische vezels of
stijve rotswolpanelen waarvan de vezels
geagglomereerd zijn met een bindmiddel.
Aansluiting
op een schoorsteen
Ga na of de afmetingen van het
rookkanaal voldoen aan de lokale
voorschriften voor een installatie volgens
de regels van de kunsten volgens de
geldende normen.
Enkele elementaire regels :
Voor een goede trek moet de haard
aangepast zijn aan het rookkanaal (of
omgekeerd).
Het rookkanaal moet zo recht
mogelijk zijn.
We herhalen dat een te grote
schoorsteen even nadelig is voor de
goede werking van de haard als een
te kleine schoorsteen.
De ideale oplossing is een thermisch
geïsoleerd rookkanaal in het gebouw.
Te vermijden : een niet geïsoleerd
rookkanaal buiten het gebouw.
Le pour :
réduire les déperditions calorifiques ;
ceci ne se justifie que si le foyer est
adossé à un mur extérieur ; si ce
n’est pas le cas, la chaleur ne sera
pas perdue : elle se dissipera dans
la maçonnerie puis dans les pièces
adjacentes ;
réduire la pointe de température si
on se trouve à proximité d'éléments
inflammables ;
Le contre :
si l’étanchéité de l'enceinte de
maçonnerie construite autour du
foyer n’est pas parfaitement réalisée,
des particules d’isolant peuvent se
retrouver en suspension dans l’air de
convection.
Remarque :
Utiliser idéalement de la fibre céramique,
ou des panneaux rigides de laine minérale
dont les fibres sont agglomérées par un
liant.
Raccordement à la cheminée
S'assurer que les caractéristiques dimen-
sionnelles du conduit répondent aux
prescriptions locales pour une installation
suivant les règles de l'art et aux normes
en vigueur.
Quelques notions élémentaires :
Pour un tirage correct, le foyer doit
être adapté au conduit de cheminée
(ou inversément).
Le conduit sera aussi droit que
possible.
Rappelons qu’une cheminée surdimen-
sionnée est aussi préjudiciable au
bon fonctionnement du foyer qu’une
cheminée sous-dimensionnée.
La solution idéale est un conduit
construit à l’intérieur du bâtiment et
isolé thermiquement ; il faut proscrire
un conduit extérieur sans isolation.
Vantaggi :
ridurre le dispersioni di calore ; ciò si
giustifica unicamente se il focolare è
contro un muro esterno, altrimenti il
calore non sarà perso ma si dissiperà
nella muratura e quindi nei locali
adiacenti ;
ridurre la temperatura massima in
prossimità di elementi infiammabili.
Svantaggi :
Se l’ermeticità della muratura intorno
al focolare non è realizzata in maniera
perfetta, si possono avere particelle
di isolante in sospensione nell’aria di
convezione.
Osservazione :
Utilizzare fibre di ceramica o pannelli
rigidi di lana minerale le cui fibre sono
agglomerate per mezzo di un legante.
Collegamento al camino
Assicurarsi che le caratteristiche dimen-
sionali del condotto rispondano alle
norme locali per eseguire un’installazione
a regola d’arte e alle norme in vigore.
Alcune regole elementari :
Per un tiraggio corretto, il focolare
deve essere adattato al condotto
del camino (o viceversa).
Il condotto deve essere il più dritto
possibile.
Un camino troppo grande è pregiudi-
zievole al buon funzionamento di
un focolaio allo stesso modo di un
camino troppo piccolo.
La soluzione ideale è un condotto
costruito all’interno del camino e
isolato termicamente.
Evitare assolutamente i condotti
esterni senza isolamento.
S15-IME-6L
02-06
8
Recommandations
Pour le raccordement proprement dit,
nous recommandons un conduit inox,
si possible rigide.
Diamètre standard de la sortie :
Stûv 15/60 180 mm
Stûv 15/70 200 mm
Certaines configurations de cheminée
peuvent exiger un autre diamètre
que celui prévu en standard. Veuillez
consulter Stûv.
Dans tous les cas, assurer une
étanchéité entre le corps de l'appareil
et la sortie de fumée.
Il est conseillé d'isoler le conduit de
fumée, pour favoriser le tirage et
éviter les condensations.
Si plusieurs conduits sont disponibles
(fig. 5) :
- n'en utiliser qu'un seul,
- boucher en haut et en bas les
conduits non utilisés et d'une
manière générale veiller à ce que
l'enceinte dans laquelle est
enfermée le foyer soit bien étanche
pour éviter que de l'air froid en
provenance de l'extérieur ne vienne
refroidir l'intérieur de la maison.
Avant d’installer le Stûv 15 dans son
emplacement
6 Pour vous faciliter le travail et pour
éviter d’endommager le cadre, nous
vous conseillons de le retirer.
7 Ouvrir et enlever la porte en la sortant
de ses gonds.
8 Retirer le déviateur qui est simplement
déposé sur 4 supports.
9 Par l’intérieur du foyer, dévisser la
collerette à l’aide d’une clef de 10.
10 Fixer la collerette sur le flexible par
quelques vis autoforantes.
Aanbevelingen
Voor de eigenlijke aansluiting bevelen
wij een buis van roestvrij staal aan,
indien mogelijk stijf.
Standaarddiameter van de uitgang :
Stûv 15/60 180 mm
Stûv 15/70 200 mm
Voor bepaalde schoorstenen is een
andere diameter vereist dan de
standaarddiameter. Raadpleeg Stûv.
In ieder geval moet een goede
dichtheid worden verzekerd tussen
de ombouw van het toestel en de
rookuitgang.
Het verdient aanbeveling het
rookkanaal te isoleren om de trek te
verbeteren en condensatie te voor-
komen.
Indien meerdere rookkanalen
beschikbaar zijn (fig. 5) :
- gebruik er slechts één,
- sluit de niet gebruikte kanalen
bovenaan en onderaan af en waak
er in het algemeen over dat de
ruimte waarin de haard is
ingebouwd goed afgesloten is om
te vermijden dat koude buitenlucht
in de woning binnendringt.
Alvorens de Stûv 15 te installeren op
zijn plaats
6 Om gemakkelijker te werken en
beschadiging van het kader te
voorkomen, raden wij u aan het
te verwijderen.
7 Open de deur en neem ze uit haar
hengsels.
8 Verwijder de rookomleidingsplaat die
gewoon op 4 steunen ligt.
9 Schroef langs de binnenkant van de
haard de kraag los met een sleutel 10.
10 Bevestig de kraag op de slang met
enkele zelfborende schroeven.
Collegamento
Per il collegamento, si consiglia un
condotto d’acciaio inossidabile, se
possibile rigido.
Diametro standard dell’uscita :
Stûv 15/60 180 mm
Stûv 15/70 200 mm
Certe configurazioni di camini
possono richiedere un altro diametro
rispetto a quello standard.
Consultare Stûv.
In ogni caso, assicurare l’ermeticità
fra il corpo dell’apparecchio e l’uscita
dei fumi.
Si consiglia di isolare il condotto dei
fumi per favorire il tiraggio ed evitare
la condensazione.
Se sono disponibili diversi condotti
(fig. 5) :
- utilizzarne uno solo
- ostruire in alto e in basso i condotti
non utilizzati e verificare che la
muratura che circonda il focolare
sia completamente impermeabile
per evitare che l’aria fredda
proveniente dall’esterno non
raffreddi l’interno della casa.
Prima di installare lo Stûv 15 nella
posizione prevista
6 Per facilitare il lavoro ed evitare
di danneggiare l’inquadratura, si
consiglia di toglierla.
7 Aprire e togliere la porta togliendola
dai cardini.
8 Rimuovere il deviatore che è sempli-
cemente appoggiato su 4 supporti.
9 All’interno del focolare, svitare la
flangia con una chiave n°10.
10 Fissare la flangia sul flessibile
mediante alcune viti.
5
6
7 8
S15-IME-6L
02-06
10
11 Introduire l’ensemble dans le conduit
de cheminée.
Remplir d’isolation (A) l’intervalle
entre le flexible et la maçonnerie et
réaliser l’étanchéité (B).
12 Placer un joint de mastic de fer ou
une corde céramique sur le pourtour
de l’ouverture supérieure du foyer.
13 Mettre en place le Stûv 15.
Ne pas oublier d’introduire le câble
de raccordement électrique dans
une des ouvertures latérales prévues
à cet effet (voir figure 15 et page
12, photo 20). De l’intérieur (avec
la poignée illustrée à la photo 2 A)
retirer la collerette pour l’appliquer
correctement sur le foyer.
14 Visser de l’intérieur à l’aide d’une clé
de 10. Replacer le déviateur.
Raccordement électrique
du ventilateur
15 Raccorder le Stûv 15 à une prise
220 V avec terre, de manière à
mettre à coup sûr l’appareil hors
tension lors des interventions
techniques. Prévoir un gainage
dans la maçonnerie pour permettre
le passage du cordon de la fiche à
l’intérieur de la niche du foyer
16 Retirer le récuperateur de cendres.
17 Régler le thermostat sur 5 de telle
manière que le clapet d’entrée
d’air-du bloc technique soit relevé
au maximum.
18 Libérer le bloc technique en
désserrant les vis.
11 Breng het geheel in het schoor-
steenkanaal. Vul de ruimte tussen de
slang en het metselwerk met isolatie
(A) en dicht af (B).
12 Leg een ijzerkitvoeg of een kera-
mische koord op de rand van de
bovenste opening van de haard.
13 Installeer de Stûv 15. Vergeet niet de
stroomkabel in een van de daartoe
bestemde zijopeningen te steken
(zie figuur 15 en pagina 12 foto 20).
Verwijder van binnenuit (met de
handgreep die is afgebeeld op
foto 2 A) de kraag om hem juist aan
te brengen op de haard.
14 Schroef langs binnen vast met
een sleutel 10. Breng de rookom-
leidingsplaat terug aan
Elektrische aansluiting
van de ventilator
15 Sluit de Stûv 15 aan op een
stopcontact van 220 V met aarding,
om het toestel bij technische
ingrepen uit te schakelen. Breng in
het metselwerk een koker aan, om
het snoer van de stekker door de nis
van de haard te kunnen voeren.
16 Verwijder de aslade.
17 Zet de thermostaat op 5, zodat de
luchtinlaatklep van het technische
blok zich in de hoogste stand
bevindt.
18 Maak het technische blok los door
de schroeven los te draaien.
11 Introdurre il condotto nel camino.
Riempire d’isolante (A) la zona fra il
flessibile e la muratura per garantire
l’ermeticità (B).
12 Mettere un giunto di mastice di ferro
o una corda di ceramica sul contorno
dell’apertura superiore del focolare.
13 Installazione dello Stûv 15.
Non dimenticare di inserire il cavo
di collegamento elettrico in una
delle aperture laterali previste a tale
scopo (vedi a figura 15 e pagina 12,
foto 20). Dall’interno, (per mezzo
della maniglia indicata nella foto 2 A)
togliere la flangia per posizionarla
correttamente sul focolare.
14 Avvitare dall’interno con una chiave
10. Ricollocare il deviatore.
Collegamento elettrico del
ventilatore
15 Collegare lo Stûv 15 a una presa da
220 V con terra, in modo da poter
mettere l’apparecchio fuori tensione
durante l’intervento del tecnico.
Prevedere un rivestimento nella
muratura per permettere il passaggio
del cordone della spina all’interno
dell’alloggiamento del focolare.
16 Rimuovere il ricuperatore della
cenere.
17 Regolare il termostato su 5 in modo
tale che la valvola di entrata dell’aria
del blocco tecnico sia nella posizione
più alta.
18 Liberare il blocco tecnico svitando
le viti.
12
13
11
14
S15-IME-6L
02-06
12
19 Togliere il blocco tecnico.
20 Passare il cavo di collegamento
proveniente dalla presa murale nel
passacavo in gomma sulla destra o
sulla sinistra del focolare.
21 Collegare questo cavo al connettore.
Non dimenticare di collegare il filo di
messa a terra.
22 Lasciare il cavo un po’allentato per
consentire lo smontaggio ulteriore
(della cassetta o del blocco tecnico).
23 Lo Stûv 15 è dotato di un ruttore
termico (klixon) che interrompe
l’alimentazione dei ventilatori
quando misura una temperatura
insufficiente, ovvero al momento
dell’accensione o quando il fuoco si
spegne. Questa funzione permette
di economizzare mantenendo un
alto livello di comfort, tuttavia vi
consigliamo di non interrompere la
ventilazione se sopra il monoblocco
si trova ad esempio una trave in
legno. Il ruttore viene messo in corto-
circuito direttamente in fabbrica.
Togliere il ponte di collegamento
fra i due morsetti del ruttore se si
desidera interrompere la ventilazione
al momento dell’accensione o dello
spegnimento del fuoco.
24 Rimettere il blocco in posizione
assicurandosi che il cavo e il
connettore siano posizionati
correttamente.
25 Premere sul centro del blocco e,
senza forzare, riserrare le due viti di
pressione.
26 Ricollocare il ricuperatore della
cenere. Attenzione alle tacche !
Montare la porta e l’inquadratura
esterna.
19 Retirer le bloc technique.
20 Passer le câble de connexion
provenant de la prise murale dans
le passe-câble en caoutchouc soit à
gauche, soit à droite du foyer.
21 Raccorder ce câble au connecteur.
Brancher impérativement le fil de
terre.
22 Laisser du mou au câble pour
permettre un démontage ultérieur
(de la cassette ou du bloc technique).
23 Le Stûv 15 est équipé d’un rupteur
thermique (klixon) qui interrompt
l’alimentation des ventilateurs quand
il mesure une température insuf-
fisante, c’est à dire au moment de
l’allumage et quand le feu s’éteint.
Cette fonction apporte à l’utilisateur
confort et économie, mais il est
prudent de ne pas interrompre la
ventilation si le foyer est surmonté
d’une poutre en bois, par exemple.
Le rupteur est court-circuité en usine.
Enlever le pontage entre les 2 bornes
du rupteur si on souhaite interrompre
la ventilation à l’allumage et à l’ex-
tinction du feu.
24 Repousser le bloc dans son
emplacement en s’assurant que
câble et connecteur se positionnent
correctement.
25 Appuyer au centre du bloc et,
sans forcer, reserrer les deux vis de
pression.
26 Replacer le récupérateur de cendres.
Attention aux encoches ! Monter la
porte et le cadre de finition.
19 Verwijder het technische blok.
20 Steek de verbindingskabel van
de wandcontactdoos in de rubber
kabeldoorgang links of rechts van
de haard.
21 Verbind deze kabel met de stekker.
Sluit de aardkabel aan.
22 Laat wat speling op de kabel om
(de cassette of het technische blok)
later te kunnen demonteren.
23 De Stûv 15 is voorzien van een
thermische stroomonderbreker
(Klixon) die de voeding van de venti-
latoren onderbreekt indien er een te
lage temperatuur wordt gemeten.
Meerbepaald op het ogenblik dat
het vuur wordt aangestoken en
waarop het vuur dooft. Deze functie
garandeert de gebruiker comfort en
zuinigheid. Het is echter aan te raden
de ventilatie niet te onderbreken,
indien zich bijvoorbeeld boven
de haard een houten balk bevindt.
De stroomonderbreker wordt reeds
in de fabriek kortgesloten. Indien u
de ventilatie wenst te onderbreken
bij het aansteken en het doven van
het vuur dient de overbrugging van
de stroomonderbreker tussen de
2 klemmen verwijderd te worden.
24 Duw het blok terug op zijn plaats,
waarbij u erop let dat kabel en
stekker juist gepositioneerd zijn.
25 Duw op het midden van het blok en
draai de twee spanschroeven weer
vast, zonder te forceren.
26 Breng de aslade terug aan. Let op
voor de sleuven ! Monteer de deur
en het afwerkingskader.
S30 Install. 6L
02-06
12
19 20 21 22
S15-IME-6L
02-06
16
Nous vous recommandons :
de confier son installation (ou en tout
cas son contrôle) à un professionnel
qualifié,
de lire attentivement ce mode
d’emploi et de respecter les consignes
d’entretien,
de nous retourner le certificat de
garantie dûment complété en
mentionnant bien le de fabrication
visible à l’intérieur de l’appareil au
centre sous le récupérateur de cendres
(photo 2),
de faire ramoner le conduit
régulièrement (une fois par saison de
chauffe, pour une utilisation régulière)
pour vous assurer un fonctionnement
optimal et une sécurité maximale.
Précautions
La peinture n'est pas cuite au four ;
elle est donc relativement fragile
mais elle durcira lors des premières
chauffes ; par conséquent, manipuler
l'appareil avec précaution lors de son
installation.
Nettoyer avec un chiffon sec.
Une bombe de peinture fournie avec
l’appareil permet d’effectuer des
retouches si nécessaire.
Lors du premier feu, certains
dégagements de fumée et d'odeur
peuvent se produire. Ventiler
abondamment.
Wij raden u aan :
voor de installatie ervan een beroep
te doen op een erkend vakman (of
ze in ieder geval door hem te laten
controleren),
deze gebruiksaanwijzing aandachtig te
lezen en de onderhoudsvoorschriften
in acht te nemen,
het garantiebewijs in te vullen en naar
ons terug te sturen, met vermelding
van het productienummer dat zich
bevindt binnen in het toestel in
het midden onder de asopvangbak
(foto 2),
het rookkanaal regelmatig (één keer
per stookseizoen, bij regelmatig
gebruik) te laten schoonmaken, met
het oog op een optimale werking en
een maximale veiligheid.
Voorzorgen
De verf is niet in de oven gebakken.
Ze is dus relatief kwetsbaar en zal
pas verharden tijdens de eerste
opwarmingen van de haard. Tijdens
de installatie van de haard moet dan
ook de nodige voorzichtigheid aan de
dag gelegd worden om de verf niet te
beschadigen.
Maak schoon met een droge doek.
Met de bijgeleverde verfspuitbus kan
de verf zo nodig worden bijgewerkt.
Wanneer de haard voor het eerst
wordt aangemaakt, kunnen rook en
geur vrijkomen. Zorg voor voldoende
verluchting.
Vi consigliamo perciò :
di farlo installare (e controllare) da
un tecnico specializzato,
di leggere attentamente questo
manuale e conformarvi alle istruzioni
per la manutenzione,
di rinviarci il certificato di garanzia
debitamente compilato menzionando
il numero di fabbricazione visibile
all’interno dell’apparecchio al centro
sotto il ricuperatore della cenere
(foto 2),
di far pulire regolarmente il condotto
(una volta all’anno se utilizzato
regolarmente) per massimizzare
il funzionamento e aumentare la
sicurezza.
Precauzioni
La vernice non è stata sottoposta
alla cottura a forno, per cui è rela-
tivamente fragile, ma indurirà nel
corso del primo riscaldamento del
focolare. Di conseguenza, manipolare
l’apparecchio con la massima pre-
cauzione durante l’installazione.
Pulire con un panno asciutto.
Una bombola di vernice in dota-
zione con l’apparecchio consente di
effettuare eventuali ritocchi.
Quando si accende il focolare
per la prima volta, si possono
sprigionare fumi e odori. Ventilare
abbondantemente.
Vous avez choisi un foyer Stûv ;
Concept & Forme vous en remercie.
Ce foyer a été conçu pour vous offrir
un maximum de plaisir, de confort et
de sécurité.
U heeft gekozen voor een Stûv-haard ;
Concept & Forme bedankt u hiervoor.
Deze haard werd ontworpen om u
een maximum aan plezier, comfort en
veiligheid te bieden
Vi ringraziamo per avere scelto un
focolare Stûv. Questo focolare è stato
ideato per offrirvi il massimo in materia
di comfort e sicurezza
1 2
S15-IME-6L
02-06
18
Les combustibles
Quel bois choisir ?
Les différentes essences de bois ont des
pouvoirs calorifiques différents et elles
ne brûlent pas toutes de la même façon ;
d’une manière générale, donnez votre
préférence aux bois durs comme le
chêne, le hêtre, le frêne, le charme, les
fruitiers : ils produisent de belles flammes
et beaucoup de braises qui restent long-
temps incandescentes.
Le séchage
Quel que soit le bois choisi, il doit
être bien sec ; le bois humide chauffe
infiniment moins : une grande partie
de l’énergie n’est utilisée que pour
évaporer l’eau qu’il contient ; l’aubier
c’est ainsi qu’on appelle le bois jeune
immédiatement sous l’écorce peut
contenir jusqu’à 75% d’eau. De plus,
le bois mouillé dégage beaucoup de
fumée et peu de flammes et il provoque
l’encrassement du foyer, de sa vitre et
de la cheminée.
Pour favoriser le séchage, il est important
que les gros rondins soient fendus ; le
bois sera couvert ou abrité de la pluie,
mais bien ventilé.
En général, il faut compter deux années
de séchage. Avec l’expérience, vous
apprécierez le séchage en soupesant les
bûches : plus elles sont sèches, plus elles
sont légères et plus elles produisent un
son clair quand on les cogne l’une contre
l’autre.
à proscrire
Les bois qui ont subi des traitements
chimiques, traverses de chemin de fer,
agglomérés qui encrassent rapidement
l’appareil et la cheminée et peuvent
produire des émanations toxiques.
De brandstoffen
Welk hout kiezen ?
De verschillende houtsoorten hebben een
verschillend warmtegevend vermogen en
zij verbranden niet allemaal op dezelfde
manier ; geef in het algemeen de voor-
keur aan hard hout zoals eik, beuk, es,
haagbeuk, fruitbomenhout : zij geven
mooie vlammen en veel kolen die lang
blijven gloeien.
Het drogen
Welke hout u ook kiest, het moet goed
droog zijn ; vochtig hout geeft veel
minder warmte : een groot deel van de
energie wordt uitsluitend gebruikt voor
verdamping van het water; spinthout
zo noemt men het jonge hout
onmiddellijk onder de schors kan tot
75% water bevatten. Bovendien geeft
vochtig hout veel rook af en weinig
vlammen en veroorzaakt het sterke ver-
vuiling van haard, ruit en schoorsteen.
Om het drogen te bevorderen, moet
groot rondhout worden gekliefd ; het
hout moet worden bewaard op een
afgedekte of tegen de regen beschutte,
maar goed verluchte plaats.
Meestal duurt het drogen twee jaar. Met
wat ervaring kunt u het droogstadium
beoordelen door de houtblokken op de
hand te wegen : hoe droger ze zijn, hoe
lichter ze zijn en hoe helderder het geluid
als u ze tegen elkaar stoot.
Onbruikbaar hout
Hout dat een chemische behandeling
onderging, telefoonpalen, spaanplaat.
Al dit hout veroorzaakt een snelle ver-
vuiling van het toestel en schoorsteen
en kan giftige uitwasemingen doen
ontstaan.
I combustibili
Che tipo di legna scegliere ?
I diversi tipi di legno possiedono poteri
calorifici diversi e non bruciano tutti nello
stesso modo. In generale, è preferibile
scegliere il legno duro, come la quercia,
il faggio, il frassino, il carpine, gli alberi
da frutto ; producono infatti una bella
fiamma e molta brace che resta a lungo
incandescente.
Essiccamento
Qualunque sia il legno scelto, questo
deve essere ben secco, poiché la legna
umida riscalda molto meno. Infatti
gran parte dell’energia viene utilizzata
unicamente per evaporare l’acqua in
essa contenuta. L’alburno ovvero il
legno giovane che si trova nella zona
superficiale sotto la corteccia può
contenere fino al 75% di acqua. Inoltre,
la legna umida genera molto fumo e
poche fiamme, provocando incrostazioni
nel focolare, sul vetro e nel camino. Per
favorire l’essiccamento, occorre spaccare
i tondelli più grossi ; la legna deve essere
coperta e riparata dalla pioggia, ma ben
ventilata. In generale, l’essiccamento
dura due anni. Con l’esperienza, potrete
valutare il grado di essiccamento
soppesando i ceppi. Quanto più
sono secchi tanto più sono leggeri e
producono un suono chiaro sbattendoli
l’uno contro l’altro.
Da evitare
Il legno che è stato sottoposto a tratta-
menti chimici, le traverse dei binari o gli
agglomerati, che sporcano rapidamente il
focolare e il camino e possono produrre
emanazioni tossiche.
S15-IME-6L
02-06
20
Le hêtre (3)
Un bois de chauffage à recommander :
il a un pouvoir calorifique élevé, il sèche
vite et on en trouve facilement.
Il doit être stocké sous abri immédiate-
ment après avoir été débité et refendu,
sinon il pourrit très vite et perd rapide-
ment de son pouvoir calorifique.
Le chêne (4)
C’est un excellent combustible, mais il
doit contrairement aux autres bois
rester non couvert pendant deux ans
pour que la pluie le débarrasse des tanins
qu’il contient ; ensuite, on l’entreposera
sous abri encore un an ou deux avant
de le brûler. Dans les petites branches, la
proportion d’aubier (qui brûle trop vite)
est importante.
Le charme (5), le frêne, les fruitiers
Excellents combustibles, mais rares.
Photo 6 : merisier.
Le bouleau (7)
C’est un feuillu à bois tendre. Il a un
pouvoir calorifique très élevé mais brûle
vite : on l’utilisera pour lancer (ou relancer
le feu).
Les autres feuillus tendres
Le tilleul, le saule, le marronnier, le
peuplier brûlent mal et chauffent peu.
Les résineux
Ils dégagent beaucoup de chaleur, mais
ils se consument rapidement ; il projettent
des braises et les résines qu’ils contien-
nent encrassent les cheminées. À éviter.
Beuk (3)
Aanbevolen brandhout : het heeft een
hoog warmtegevend vermogen, droogt
snel en komt courant voor.
Het moet onmiddellijk na het zagen
en klieven op een beschutte plaats
worden opgeslagen, anders rot het snel
en verliest het vlug zijn warmtegevend
vermogen.
Eik (4)
Uitstekend brandhout, maar het moet
in tegenstelling tot andere houtsoorten
twee jaar op een onafgedekte plaats
worden bewaard zodat de regen de
tannines kan verwijderen ; vervolgens
moet het nog een of twee jaar op een
beschutte plaats worden bewaard
voordat het in de haard mag. In de
kleinere takken is het aandeel spinthout
(dat te snel verbrandt) vrij groot.
Haagbeuk (5), es, fruitbomenhout
Uitstekend brandhout, maar zeldzaam.
Foto 6 : weichselhout.
Berk (7)
Een loofboom met zacht hout, heeft een
zeer hoog warmtegevend vermogen,
maar verbrandt snel : wordt gebruikt om
het vuur aan te maken (of opnieuw aan
te wakkeren).
Andere zachte loofbomen
Linde, wilg, kastanjeboom en populier
branden slecht en geven weinig warmte.
Naaldbomen
Geven veel warmte, maar verbranden
snel. Ze maken gensters en de harsen die
ze bevatten, vervuilen de schoorsteen.
Te mijden.
Il faggio (3)
Si consiglia come legna da ardere.
Possiede un potere calorifico elevato,
secca rapidamente e si trova con facilità.
Deve essere tenuto al riparo subito dopo
che è stato spaccato, altrimenti marcisce
rapidamente con perdita del potere
calorifico.
La quercia (4)
È un eccellente combustibile ma, a
differenza degli altri tipi di legno, deve
restare allo scoperto per due anni
affinché la pioggia elimini il tannino che
contiene, quindi andrà messo al riparo
per un anno o due prima di bruciarlo.
Nei rami piccoli, la quantità di alburno
(che brucia rapidamente) è assai elevata.
Il carpine (5), il frassino
e gli alberi da frutto
Sono ottimi combustibili ma piuttosto
rari. Foto 6 : ciliegio selvatico.
La betulla (7)
È un albero latifoglio dal legno tenero.
Ha un potere calorifico molto elevato
ma brucia rapidamente. Si utilizza in
genere per attivare (o riattivare) il fuoco.
Gli altri alberi latifogli
dal legno tenero
Il tiglio, il salice, il castagno e il pioppo
bruciano male e riscaldano poco.
Gli alberi resinosi
Sviluppano molto calore ma si consu-
mano rapidamente, proiettando la brace
e sporcando il camino. Sono da evitare.
3 4 5
S15-IME-6L
02-06
22
De Stûv-haarden zijn ontworpen voor
huiselijk gebruik, zeker niet voor de
verbranding van gelijk welk afval.
Allumage
Enflammer d’abord des boules de papier
et du petit bois.
Ouvrir la devanture du cendrier (photo 8)
et laisser la porte entr'ouverte pour éviter
que les fumées ne se condensent sur la
vitre froide et y laissent un dépôt de
suies.
Quand le petit bois est bien enflammé,
charger de bois de plus en plus gros
jusqu’à pouvoir enflammer des buches ;
refermer la porte quand la vitre atteint
une température suffisante.
Lancer le feu assez vivement pour échauf-
fer le foyer, favoriser un bon tirage puis
régler le thermostat (photo 9) pour
obtenir l'allure souhaitée.
Remarques importantes :
Le Stûv 15 est conçu pour un
fonctionnement porte fermée.
Le rupteur thermique (klixon)
enclenche le ventilateur après
± 20 minutes de fonctionnement et
coupe le circuit d’alimentation des
ventilateurs quand le feu s’éteint.
Ce dispositif doit être activé par
l’installateur lors du placement du
foyer. Il permet un fonctionnement
plus confortable et plus économique.
Nous recommendons de le désactiver
si le Stûv est surmonté d’une poutre
en bois.
Aanmaken
Steek eerst proppen papier en kleine
stukken hout aan.
Open de voorzijde van de aslade (foto 8)
en laat de deur op een kier staan, om te
vermijden dat de rook condenseert op de
ruit en er zich roet op afzet.
Wanneer het kleine hout goed brandt,
doe er dan steeds dikker hout in, tot u
blokken kan aansteken ; sluit de deur
wanneer de ruit heet genoeg is.
Maak het vuur tamelijk fel om de haard
op te warmen. Zorg voor een goede trek
en stel daarna de thermostaat (foto 9) in
tot de gewenste verbranding.
Belangrijke opmerkingen :
De Stûv 15 is ontworpen om te
branden met gesloten deur.
De thermische onderbreker
(klixon) schakelt de ventilator in na
± 20 minuten werken en onderbreekt
het voedingscircuit van de ventilato-
ren wanneer het vuur dooft.
Deze functie moet de installateur
tijdens de plaatsing van de haard
worden activeren. Ze garandeert
meer comfort en een zuinig verbruik.
Wij raden u aan, de installatie uit te
schakelen indien zich boven de Stûv
een houten balk bevindt.
+
-
Les foyers Stûv sont conçus pour un
usage domestique, en tout cas pas
pour incinérer des déchets, quels qu’ils
soient.
I focolari Stûv sono progettati per uso
domestico, non per bruciarvi rifiuti di
qualsiasi natura.
Accensione
Innanzitutto far prendere fuoco alla carta
e ai pezzetti di legno.
Aprire la parte anteriore del ceneratoio
(foto 8) e lasciare la porta semiaperta per
evitare che i fumi non si condensino sul
vetro freddo e vi lascino un deposito di
fuliggine.
Quando i pezzetti di legno bruciano
bene, mettere nel focolare legna
sempre più grossa fino a quando i
ceppi non prendono fuoco. Richiudere
la porta quando il vetro raggiunge una
temperatura sufficiente.
Osservazioni importanti :
Lo Stûv 15 è progettato per funzio-
nare a porta chiusa.
Il ruttore termico (klixon) aziona il
ventilatore dopo ± 20 minuti di fun-
zionamento e arresta il circuito di
alimentazione dei ventilatori quando
il fuoco si spegne.
Questo dispositivo deve essere
attivato dall’installatore al momento
dell’installazione del monoblocco.
Attivare intensamente il fuoco per
riscaldare il focolare, favorire un buon
tiraggio e quindi regolare il termostato
(foto 9) per ottenere il funzionamento
desiderato. Consente infatti un
funzionamento più confortevole ed
economico. Vi consigliamo di
disattivarlo se sopra lo Stûv si trova
ad esempio una trave in legno.
8 9
S15-IME-6L
02-06
24
Rechargement des combustibles
Avant de recharger, entr’ouvrir
légèrement la porte pendant quelques
instants (photo 10), pour favoriser
l'évacuation des fumées dans la chambre
de combustion.
Consommation maximum pour éviter
une surchauffe : 3 kg de bois à l'heure
titre indicatif).
Entretien
Laisser au fond du foyer un lit de cendres
qui favorise la combustion et contient
encore du combustible. À l’aide de la
main froide, retirer le trapillon situé dans
le fond de la chambre de combustion.
Vider l’excès de cendres quand il y a
risque d'obturer l'alimentation du feu en
air frais (photos 10 et 11).
Attendre le refroidissement des cendres
(utiliser une pelle ou un aspirateur à
cendres) et les stocker un certain temps
à l'extérieur, dans un seau métallique.
Entretien de la vitre
La porte pivote pour l'entretien de sa
face intérieure.
Attendre le refroidissement complet,
utiliser une mousse en spray comme
pour l'entretien des vitres de four
(protéger les parties peintes, revê-
tement de sol...),
essuyer pour enlever les résidus,
terminer si nécessaire avec un
produit d'entretien pour vitres.
Ramonage
Minimum 1 fois/an.
Herladen van brandstoffen
Zet de deur, voordat u herlaadt, heel
even op een kier (foto 9), om de
rookafvoer in de verbrandingskamer te
versnellen.
Maximaal verbruik om oververhitting
te voorkomen : 3 kg hout per uur (ter
informatie).
Onderhoud
Laat op de bodem van de haard een
laagje as liggen : het bevordert de
verbranding en bevat nog brandstof.
Verwijder het luik met de handgreep.
Verwijder de overtollige as wanneer
de toevoer van verse lucht voor de
verbranding belemmerd dreigt te worden
(fotos 10 en 11).
Wacht tot de as is afgekoeld (gebruik
een schop of een stofzuiger voor as)
en bewaar ze een tijdje buiten, in een
metalen emmer.
Onderhoud van de ruit
De deur kan draaien voor het onderhoud
van de binnenzijde.
Wacht tot ze volledig is afgekoeld,
gebruik een schuimspray, zoals
voor het onderhoud van ovenruiten
(scherm de geverfde delen, de
vloerbekleding… af),
wrijf over de deur om de resten te
verwijderen,
breng tot slot indien nodig een
onderhoudsproduct voor ruiten aan.
Vegen van de schoorsteen
Minimum 1 keer/jaar.
Ricaricamento dei combustibili
Prima di ricaricare, aprire leggermente
la porta per pochi istanti (foto 9), per
favorire l’evacuazione dei fumi nella
camera di combustione.
Consumo massimo per evitare un
surriscaldamento : 3 kg di legna all’ora
(a titolo indicativo).
Pulizia
Lasciare in fondo al focolare uno strato
di cenere che favorisce la combustione
e contiene ancora del combustibile. Con
la maniglia "mano fredda", togliere la
botola situata nel fondo della camera
di combustione. Vuotare l’eccesso di
cenere quando vi è il rischio di otturare
l’alimentazione di aria fresca al fuoco
(foto 10 e 11).
Attendere che la cenere si raffreddi
(utilizzare una paletta o un aspiratore per
cenere) e lasciarla per un certo tempo
all’esterno, in un secchio metallico.
Pulizia del vetro
La porta può ruotare per consentire la
pulizia del lato interno.
Attendere che la cenere si raffreddi
completamente,
utilizzare una schiuma spray come per
pulire il vetro del forno
(proteggere le parti verniciate,
il pavimento, ecc.),
asciugare per togliere i residui,
terminare, se necessario, con un
prodotto di pulizia per vetri.
Pulizia del camino
Almeno una volta all’anno.
10 11
Condizioni della garanzia
Il presente documento ci deve essere rinviato, debitamente compilato,
entro il mese successivo alla data di fattura del venditore all’acquirente.
Durata della garanzia
- 5 anni sul corpo del monoblocco
- 1 anno sulle tavelle refrattarie, sui componenti elettrici (ventilatori,
termostati, interruttori, cablaggio, …), le griglie di fondo, le
guarnizioni, il meccanismo della porta, le cerniere, le pulegge,
le guide e i ganci di chiusura.
Il periodo di validità decorre dalla data della fattura dal venditore
all’acquirente. La sostituzione di pezzi in garanzia non prolunga
la durata della garanzia iniziale.
Caratteristiche della canna fumaria
Se vi prendete il disturbo di completare questo riquadro, in molti casi
potremo risolvere un eventuale problema telefonicamente
e senza alcuna spesa per voi.
Differenza di altezza tra la base del monoblocco e la cima della canna
fumaria :
Dimensioni interne della canna fumaria :
Tipo di condotto
in muratura condotto in laterizio tubazione senza isolante
tubazione con isolante condotto isolato prefabbricato altro :
Posizione del condotto
al centro dell’edificio all’interno dell’edificio, ma addossato ad
un muro esterno isolato termicamente all’interno dell’edificio ma
addossato ad un muro esterno non isolato nello spessore di un
muro esterno non isolato all’esterno dell’edificio
Collegamento del monoblocco alla canna fumaria
uscita verso l’alto uscita verso la parte posteriore
Numero di gomiti del condotto :
Angolo dei gomiti :
Testa camino
senza testa : il condotto è aperto testa fissa
testa orientabile (banderuola) altro dispositivo :
Le informazioni contenute in questo riquadro saranno utilizzate
unicamente in caso di problemi, per fornire assistenza al cliente ;
il fabbricante non è tenuto a notificare l’eventuale non conformità
dell’installazione al ricevimento di questo documento.
certificato
di garanzia
Il monoblocco Stûv è stato progettato per offrirvi il massimo di
soddisfazione in termini di comfort e sicurezza. È stato costruito
con la massima accuratezza, a partire da materiali e componenti
di alta qualità, per funzionare molti anni senza problemi. Qualora,
nonostante la nostra attenzione, dovesse presentare una qualsiasi
imperfezione, ci impegniamo a porvi rimedio.
L’utente ha tuttavia un ruolo importante per trarre il massimo
vantaggio dallo Stûv. Vi consigliamo perciò :
- di affidare l’installazione del vostro Stûv (e il controllo)
ad un tecnico specializzato che potrà in particolare verificare
se le caratteristiche della canna fumaria corrispondono
al monoblocco installato,
- di leggere attentamente questo manuale e seguire attentamente
le istruzioni per la manutenzione,
- di far pulire regolarmente la canna fumaria (una volta all’anno
se utilizzata regolarmente) per ottimizzare il funzionamento e
aumentare la sicurezza.
Copertura della garanzia
Il monoblocco Stûv è garantito contro
- i difetti di fabbricazione,
- i difetti di verniciatura sui pezzi visibili del monoblocco,
- la rottura del vetro unicamente se si verifica nel corso
della prima accensione,
- i danneggiamenti provocati durante il trasporto unicamente
se questi sono segnalati nelle 48 ore successive alla consegna.
La presente garanzia non copre i danni provocati al monoblocco
né i difetti di funzionamento provocati
- da un’installazione non conforme alle istruzioni d’installazione,
- da un uso inadeguato, non conforme alle istruzioni per l’uso,
- da una mancata manutenzione,
- da una causa esterna come un’inondazione, un fulmine,
un incendio, ecc.
La garanzia è limitata alla sostituzione dei pezzi riconosciuti difettosi,
ad esclusione del risarcimento danni.
Monoblocco
N° di serie* : Focolare :
Data fattura :
* Questa indicazione è visibile su una targhetta fissata sul corpo del
monoblocco. L’ubicazione della targhetta è indicata nelle
istruzioni per l’uso alla sezione garanzia.
Acquirente
Nome :
Indirizzo :
Telefono :
Indirizzo d’installazione (se diverso)
Venditore
Nome :
Indirizzo :
Telefono :
Installatore
(o la persona che ha realizzato l’installazione)
Il sottoscritto dichiara
che il monoblocco indicato qui sopra è stato installato a regola
d’arte conformemente ai consigli tecnici riportati nelle istruzioni
d’installazione e che il collegamento e la canna fumaria hanno
le caratteristiche richieste per garantire un funzionamento
corretto in tutta sicurezza.
Data :
Firma :
Ditta :
Nome :
Indirizzo :
Telefono :
Si prega di completare questo documento e di faxarlo
o inviarne una copia a
Mont-Export S.R.L.
Via G. Pastore, 54/56
31029 Vittorio Veneto (TV)
Fax : 0438 940710
Le rogamos que una vez cumplimentado nos envíe este documento
por fax o envíe una copia a :
Dovre Iberíca S.A.
P.I. Riera d’Esclanyà
Ctra Palafrugell a Regencós
ES-17255 Begur (Girona)
Fax : +34 972 61 03 23
certificado
de garantía
Este hogar Stûv se ha concebido para proporcionarle el máximo placer,
confort y comodidad ; se ha confeccionado con el mayor cuidado,
partiendo de materiales y componentes de calidad para que funcione
sin problemas durante años. Si, a pesar de nuestra atención, presentara
cualquier defecto, nos comprometemos a solucionárselo.
De la misma manera, usted, como usuario, juega también un papel
importante a la hora de obtener todas las satisfacciones que espera
de su Stûv. Le recomendamos insistentemente que :
- Confíe su instalación, o en cualquier caso su control, a un profe-
sional cualificado que sobre todo se encargue de comprobar que
las características del conducto de humos corresponden a las del
hogar instalado.
- Lea atentamente el modo de empleo y las consignas de
mantenimiento.
- Haga deshollinar el conducto con regularidad (una vez por cada
estación de calentamiento, en caso de utilizarlo regularmente) para
asegurarse de su óptimo funcionamiento y su máxima seguridad.
Cobertura de la garantía
Los hogares Stûv están garantizados contra :
- los defectos de fabricación,
- los defectos de pintura en las partes visibles del hogar,
- la rotura del cristal únicamente si sucede durante el primer
encendido,
- los deterioros debidos al transporte, a condición de que se
notifiquen antes de transcurridas 48 horas de su entrega.
La presente garantía no cubre los daños causados al hogar ni los
defectos de funcionamiento debidos a :
- una instalación no conforme a las reglas del oficio y a las
instrucciones de utilización,
- una utilización anormal, no conforme a las indicaciones del modo
de empleo,
- una falta de mantenimiento,
- Una causa exterior, tal como una inundación, un rayo o un incendio.
La garantía se limita al cambio de elementos reconocidos como
defectuosos, excluyendo los daños y perjuicios.
El hogar
N° de serie* : Estufa :
Fecha de la factura :
* esta indicación se encuentra en una placa señalizadora fijada al
cuerpo del hogar. La ubicación de esta placa se indica en el modo de
empleo, en el capítulo que habla de la garantía.
El comprador
Nombre :
Dirección :
Teléfono :
Dirección de la instalación (si es diferente)
El vendedor
Nombre :
Dirección :
Teléfono :
El instalador
(o cualquier otra persona que haya realizado la instalación)
El abajo firmante
declara que el hogar mencionado más abajo ha sido instalado
siguiendo las reglas del oficio y conforme a las recomendaciones
técnicas incluidas en las instrucciones de instalación y que tanto las
conexiones como el conducto de humos cumplen las características
requeridas para asegurar un funcionamiento correcto y seguro.
Fecha :
Firma :
Empresa :
Nombre :
Dirección :
Teléfono :
Características del conducto de humos
Si se toma la molestia de rellenar este cuadro, podremos,
en muchos casos, resolver por teléfono y sin gastos por
su parte cualquier problema eventual.
Diferencia de altura entre la base del hogar y el punto más alto de la
chimenea :
Dimensiones interiores del conducto de humos :
Tipo de conducto
de mampostería cañerías de barro cocido
tubería sin aislamiento tubería con aislamiento
conducto aislado prefabricado otros :
Situación del conducto
en el centro del edificio en el interior del edificio, pero adosado
a un muro exterior con aislamiento térmico en el interior del
edificio, pero adosado a un muro exterior sin aislamiento térmico
empotrado en un muro exterior no aislado en el exterior del
edificio
Conexión del hogar al conducto de humos
salida hacia arriba salida hacia atrás
Número de codos del conducto :
Ángulo de los codos :
Remate de la chimenea
sin remate : el conducto está abierto remate fijo
remate orientable (veleta) otro dispositivo :
Las informaciones contenidas en este cuadro no se utilizarán más que
en caso de problema, para ayudar al cliente; el fabricante no está
obligado a notificar su inconformidad con la instalación a la recepción
de este documento.
Condiciones de la garantía
El presente documento debe sernos devuelto, debidamente
cumplimentado, en el transcurso del mes siguiente a la fecha de la
factura del vendedor al comprador.
Duración de la garantía
- 5 años para el cuerpo del hogar
- 1 año para los materiales refractarios, los componentes eléctricos
(ventiladores, termostatos, interruptores, cableado...), las rejillas
de fondo, las juntas de estanqueidad, el mecanismo de la puerta,
las bisagras, las poleas, las correderas y los cierres.
El periodo de garantía tiene validez desde la fecha de la factura del
vendedor al comprador. El cambio de piezas en garantía no prolonga
la duración de la garantía inicial.
certificado
de garantia
Este fogão de sala Stûv foi concebido para lhe proporcionar o
máximo de prazer, conforto e segurança. O seu fabrico foi objecto de
todas as atenções, com materiais e componentes de qualidade para
funcionar anos a fio sem problemas. Se, apesar de toda a
nossa atenção, for detectado algum defeito, comprometemo-nos a
remediá-lo.
No entanto, como utilizador, deverá desempenhar igualmente um
papel importante para poder usufruir de todas as vantagens do seu
fogão de sala Stûv. Recomendamos-lhe insistentemente que :
- confie a sua instalação (ou, em todo o caso, o seu controlo)
a um profissional qualificado que poderá, nomeadamente,
verificar se as características da conduta de fumos correspondem
ao fogão de sala instalado,
- leia atentamente as instruções de instalação e de manutenção,
- mande limpar a conduta da chaminé regularmente (uma vez
por estação de aquecimento, em caso de utilização regular) para
garantir um funcionamento e segurança ideais.
Âmbito da garantia
Os fogões de sala Stûv são garantidos contra
- defeitos de fabrico,
- defeitos de pintura nas partes visíveis do fogão de sala,
- quebra do vidro, unicamente se ela ocorrer aquando do primeiro
acendimento,
- deteriorações devidas ao transporte, desde que sejam assinaladas
no prazo de 48 horas subsequentes à entrega.
A presente garantia não abrange os danos causados ao fogão
de sala nem os defeitos de funcionamento devidos
- a uma instalação não conforme às boas práticas nem
às instruções de instalação,
- a uma utilização anormal, não conforme às instruções
de utilização,
- à falta de manutenção,
- a uma causa externa, como inundações, raios, incêndio…
A garantia é limitada à troca dos elementos reconhecidos defeituosos,
excluindo danos e perdas.
Condições de garantia
O presente documento deve-nos ter sido reenviado, devidamente
preenchido, no mês seguinte ao da data da factura do vendedor ao
comprador.
Duração da garantia
- 5 anos para o conjunto do fogão de sala
- 1 ano para os materiais refractários, componentes eléctricos
(ventiladores, termóstatos, interruptores, cablagem, etc.),
grelhas do fundo, juntas de estanquecidade, mecanismo de
porta, charneiras, polias, corrediças e fechos.
O período de garantia entra em vigor na data de factura do
vendedor ao comprador. A troca de peças em garantia não
prolonga a duração da garantia inicial.
Fogão de sala
N° de série* : Lareira :
Data da factura :
* Esta indicação encontra-se numa placa sinalética fixada no corpo
do fogão de sala. A localização desta placa é indicada nas instruções,
capítulo Garantia.
Comprador
Nome :
Morada :
Telefone :
Endereço de instalação (ser for diferente)
Vendedor
Nome :
Morada :
Telefone :
Instalador
(ou qualquer outra pessoa que tenha efectuado a instalação)
O abaixo assinado declara
que o fogão de sala acima mencionado foi instalado
segundo as boas práticas e em conformidade com as recomendações
técnicas constantes das instruções de instalação e que a conexão e a
conduta de fumos têm as características necessárias para assegurar o
seu funcionamento correcto e seguro.
Data :
Assinatura :
Empresa :
Designação :
Morada :
Telefone :
Características da conduta de fumos
Se se der ao cuidado de preencher este quadro, poderemos, em
muitos casos, resolver um eventual problema por telefone e sem
custos para si.
Diferença de altura entre a base do fogão de sala e o cimo da
chaminé :
Dimensões internas da conduta de fumos :
Tipo de conduta
em alvenaria elementos de chaminé em terracota
tubagem sem isolamento tubagem com isolamento
conduta isolada prefabricada outras :
Situação da conduta
no centro do prédio no interior do prédio, mas encostado a
uma parede externa termicamente isolada no interior do prédio,
mas encostado a uma parede externa não isolada na espessura da
parede externa não isolada no exterior do prédio.
Conexão do fogão de sala à conduta de fumos
saída para cima saída para trás
Número de uniões em cotovelo da conduta :
Ângulo das uniões em cotovelo :
Chapéu de chaminé
não tem chapéu : a conduta é aberta chapéu fixo
chapéu orientável (cata-vento) outro dispositivo :
As informações contidas neste quadro só serão utilizadas em caso
de problemas, para ajudar o cliente; o fabricante não é obrigado a
notificar a eventual não-conformidade da instalação aquando da
recepção deste documento.
Preencha este documento e envie uma cópia pelo correio a
Imporchama, Fogões de Sala, Lda
Estrada D. Miguel, 2758
4510-243 S. Pedro da Cova
www.imporchama.pt - [email protected]
Tlf. : 224631103/4
Fax : 224670265
Stûv fireplaces are designed and made in Belgium by :
Concept & Forme sa/nv - rue Jules Borbouse 4 - B-5170 Bois-de-Villers (Belgium)
info@stuv.be - www.stuv.be
[ FR ] Imprimé sur papier 100% recyclé. - Stûv se réserve le droit d’effectuer des modifications sans préavis.
[ NL ] Afgedrukt op 100% gerecycled papier. - Stûv behoudt zich het recht voor om wijzigingen zonder voorafgaande kennisgeving uit te voeren.
[ IT ] Stampato su carta riciclata al 100%. - Stûv si riserva il diritto di apportare modifiche ai prodotti senza preavviso.
[ ES ] Impreso en papel reciclado 100%. - Stûv se reserva el derecho de realizar modificaciones sin previo aviso.
[ EN ] Printed on 100% recycled paper. - Stûv reserves the right to implement modifications without notice.
Importatori esclusivi per l’Italia :
Mont-Export SRL
via G. Pastore, 54/56 - 31029 Vittorio
Veneto (TV)
www.montexport.it
Importador distribuidor oficial España :
Dovre Ibérica S.A.
Ctra. Girona a Palamos, s/n
17253 Mont-Ras
www.dovre.es
Importador oficial Portugal :
Imporchama
Estrada D. Miguel 2758
4510-243 S. Pedro Da Cova
www.imporchama.pt
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34

STUV 15 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario