DEVILLE CHEMINETTE Manuale del proprietario

Categoria
Camini
Tipo
Manuale del proprietario

Questo manuale è adatto anche per

2
FRANÇAIS
FRANÇAIS FRANÇAIS
FRANÇAIS ................................
................................................................
................................................................
................................................................
.................................................
..................................
................. p 3
p 3 p 3
p 3
ENGLISH
ENGLISHENGLISH
ENGLISH ................................
................................................................
................................................................
................................................................
...................................................
......................................
................... p 13
p 13 p 13
p 13
DEUTSCH
DEUTSCH DEUTSCH
DEUTSCH ................................
................................................................
................................................................
................................................................
..................................................
....................................
.................. p 23
p 23 p 23
p 23
ESPA
ESPAESPA
ESPAÑ
ÑÑ
ÑOL
OLOL
OL ................................
................................................................
................................................................
................................................................
..................................................
....................................
.................. p 33
p 33 p 33
p 33
ITALIANO
ITALIANO ITALIANO
ITALIANO ................................
................................................................
................................................................
................................................................
..................................................
....................................
.................. p 43
p 43 p 43
p 43
PORTUGUÊS
PORTUGSPORTUGS
PORTUGS ................................
................................................................
................................................................
................................................................
.............................................
..........................
............. p 53
p 53 p 53
p 53
NEDERLANDSE
NEDERLANDSE NEDERLANDSE
NEDERLANDSE ................................
................................................................
................................................................
................................................................
..........................................
....................
.......... p 6
p 6 p 6
p 63
33
3
42
7 - CONDICIONES GENERALES DE LA GARANTIA
1. MODALIDADES
Aparte de la garantía legal, debido a defectos acultos, DEVILLE garantiza el producto en el caso de defectos
aparentes o no conformes al producto con el producto pedido. Sin perjuicio de las disposiciones a tomar con
respecto al transportista, los reclamos en el momento de la recepción del producto sobre los defectos aparentes o
la no conformidad, deben ser formulados a DEVILLE por el comprador dentro de los cinco días luego de la
constatación del defecto por medio de carta certificada con petición de aviso de recepcion. Aparte de la garantía
legal por causa de imperfecciones no visibles, DEVILLE garantiza el mantenimiento en caso de defectos aparentes
o no acordes al producto entregado con el material solicitado.
Pertenece al comprador el proporcionar toda explicación en cuanto a la realidad de los desperfectos o anomalías
constatados. El comprador debe, desde otro punto de vista, conceder a DEVILLE amplia facultad para proceder a
la constatación de dichos desperfectos o anomalías y así proceder a solucionarlos. De la misma forma, el
comprador debe llevar los productos no conformes a la disposición de DEVILLE, según las instrucciones de este
último. Toda devolución de un producto debe ser objeto de un acuerdo previo.
2. COBERTURA
La garantía DEVILLE cubre, con exclusión de cualquier indemnización o daños y perjuicios, el reemplazo gratuito o
la reparación del producto o del elemento constatado como defectuoso (excepto piezas desgastadas por su uso)
con exclusión de los gastos de mano de obra, de desplazamiento y de transporte. En los aparatos salpicados, las
resquebrajaduras nunca son consideradas como un defecto de fabricación sino como la consecuencia de la
diferencia de dilatación entre chapa-esmalte o hierro-esmalte y no modifican la adherencia. Las piezas de
recambio proporcionadas previamente pagadas están garantizadas por seis meses a partir de la fecha de
facturación ; toda garantiá complementaria concedida por un revendedor de DEVILLE no compromete a DEVILLE.
La presentación del certificado de garantiá conteniendo el timbre con fecha del revendedor DEVILLE es
rigurosamente exigido cuando la garantiá es invocada. Este certificado debe ser presentado durante la solicitud de
reparación del aparato bajo garantiá, o bien un talón o un volante suelto de este certificado debe, según la
organización propia de DEVILLE, ser devuelto a este en los plazos impartidos. En su defecto, la fecha que figura
sobre la factura emitida por DEVILLE no puede ser tomada en consideración. Las intervenciones a título de
garantiá no pueden tener por efecto el prolongar la misma.
3. DURACION
La duración de la garantiá contratada asegurada por DEVILLE es de un año a contar de la fecha de compra del
aparato por el usuario, bajo reserva que las reclamaciones previstas a título de las modalidades anteriores hayan
sido formuladas en los plazos impartidos. La reparación, el reemplazo o la modificación de piezas durante el
período de garantiá no puede tener por efecto el prolongar la duración de ésta, ni de dar lugar en ningún caso a
indemnizaciones por gastos diversos, retraso de entrega, accidentes o cualquier daño.
4. EXCLUSIONES
La garantía no se aplica en los casos siguientes, sin que esta lista sea exhaustiva :
Instalación y montaje de los aparatos cuya responsabilidad no incumba a DEVILLE. En consecuencia DEVILLE no
puede ser considerado como responsable de los daños materiales o de los accidentes de personas a
consecuencia de una instalación no conforme a las disposiciones legales y reglamentarias (por ejemplo la ausencia
de una conexion de toma de tierra : la mala extensión de una instalacion).
Desgaste normal del producto o utilización o uso anormal de este mismo, notablemente en caso de utilización
industrial o comercial o empleo del producto en condiciones diferentes de aquellas para las cuales fue fabricado.
Es el caso, por ejemplo, del no respeto a las condiciones prescritas en el folleto DEVILLE : exposición a
condiciones exteriores afectando al aparato, tales como una humedad excesiva o variación anormal de la tensión
eléctrica ; anomalía, deteriorización o accidente proveniente de golpe, caída, negligencia, falta de vigilancia o
mantenimiento del comprador ; modificación, transformación o intervención efectuada por personal o empresa no
reconocida por DEVILLE o realizado con piezas de recambio no originales o no aceptadas por el fabricante.
5. CONDICIONES PARTICULARES DE L A GARANTIA
Estas condiciones complementan y precisan las condiciones generales de las garantias anteriores y tienen
preeminencia sobre aquellas, refiérase al folleto adjunto « Condiciones particulares de venta DEVILLE-Garantia ».
43
INDICE
INDICEINDICE
INDICE
1
1 1
1 -
--
- PREMESSA
PREMESSA PREMESSA
PREMESSA ................................
................................................................
................................................................
................................................................
................................................................
................................................................
..........................................
....................
.......... 44
44 44
44
2
2 2
2 -
--
- CAR
CAR CAR
CARATTERISTICHE DELL’IMPIANTO
ATTERISTICHE DELL’IMPIANTOATTERISTICHE DELL’IMPIANTO
ATTERISTICHE DELL’IMPIANTO ................................
................................................................
................................................................
................................................................
...................................
......
... 44
44 44
44
2.1 - Denominazione
2.2 - Potenza termica nominale e autonomia a regime ridotto
2.3 - Descrizione
2.4 - Ingombro
2.5 - Locale di installazione
3
3 3
3 -
--
-
CARATTERISTICHE DELL'INSTALLAZIONE IN GRADO DI RICEVERE LIMPIANTO
CARATTERISTICHE DELL'INSTALLAZIONE IN GRADO DI RICEVERE LIMPIANTOCARATTERISTICHE DELL'INSTALLAZIONE IN GRADO DI RICEVERE LIMPIANTO
CARATTERISTICHE DELL'INSTALLAZIONE IN GRADO DI RICEVERE LIMPIANTO................
................................
................ 4
4 4
45
55
5
3.1 – Denominazione dei diversi componenti del circuito di evacuazione dei fumi
3.2 - Natura e dimensioni della canna fumaria alla quale deve essere obbligatoriamente
collegato l’impianto
3.2.1 - Natura della canna fumaria
3.2.2 -Sezione minima della canna fumaria
3.2.3 - Consigli generali
3.3 - Natura e caratteristiche del tubo di raccordo tra l’impianto e la canna fumaria
3.4 - Condizioni di tiraggio
3.5 - Ventilazione del locale nel quale viene installato l’impianto
3.6 - Collegamento elettrico del kit di ventilazione
3.7 - Natura delle pareti adiacenti all'impianto
4
4 4
4 -
--
- INSTALLAZIONE DEL CA
INSTALLAZIONE DEL CA INSTALLAZIONE DEL CA
INSTALLAZIONE DEL CAMINETTO PRONTO PER LA POSA
MINETTO PRONTO PER LA POSAMINETTO PRONTO PER LA POSA
MINETTO PRONTO PER LA POSA................................
................................................................
..................................
....
.. 47
47 47
47
5
5 5
5 -
--
- IMPIEGO DELL’IMPIANTO
IMPIEGO DELL’IMPIANTO IMPIEGO DELL’IMPIANTO
IMPIEGO DELL’IMPIANTO ................................
................................................................
................................................................
................................................................
....................................................
........................................
.................... 4
4 4
48
88
8
5.1 - Prima accensione
5.2 - Combustibile
5.2.1 - Combustibile consigliato
5.2.2 - Combustibili vietati
5.3 - Impiego degli organi di regolazione e degli accessori
5.4 - Impiego
5.4.1 - Accensione
5.4.2 - Funzionamento
6
6 6
6 -
--
- CONSIGLI PER LA PULIZIA E LA MAN
CONSIGLI PER LA PULIZIA E LA MAN CONSIGLI PER LA PULIZIA E LA MAN
CONSIGLI PER LA PULIZIA E LA MANUTENZIONE
UTENZIONEUTENZIONE
UTENZIONE ................................
................................................................
...............................................
..............................
............... 50
50 50
50
6.1 - Pulizia e manutenzione della canna fumaria
6.2 - Manutenzione ordinaria dell’impianto
6.2.1 -
Regolazione della chiusura della porta
7
7 7
7
CONDI
CONDI CONDI
CONDIZIONI GENERALI DI GARANZIA
ZIONI GENERALI DI GARANZIAZIONI GENERALI DI GARANZIA
ZIONI GENERALI DI GARANZIA ................................
................................................................
................................................................
................................................................
................................ 52
52 52
52
44
ATTENZIONE :
AL FINE DI EVITARE QUALSIASI RISCHIO DI INCENDIO, IL PRESENTE IMPIANTO DEVE
ESSERE INSTALLATO A REGOLA D’ARTE E IN CONFORMITÀ ALLE ISTRUZIONI TECNICHE DESCRITTE
NEL PRESENTE MANUALE.
IL PRESENTE IMPIANTO DEVE ESSERE INSTALLATO IN CONFORMITA'DELLE SPECIFICHE IN VIGORE
DELLA NORMA D.T.U.
L'INSTALLAZIONE DELL'IMPIANTO DEVE ESSERE EFFETTUATA DA PERSONALE QUALIFICATO.
Si consiglia di leggere attentamente e completamente il contenuto del manuale di istruzioni per utilizzare al
meglio, traendone grande soddisfazione, il proprio impianto DEVILLE.
Ogni regolamentazione locale e nazionale, cosi’ come le norme europee vanno rispettate quando si usa
l’apparecchio.
Il mancato rispetto delle istruzioni di montaggio, installazione e utilizzo implica la responsabilità da parte di
chi effettua tali operazioni. L’apparecchio non deve subire modifiche.
1 - PREMESSA
I caminetti "pronti per la posa" modelli vengono
installati seguendo le operazioni previste per la
stufa a legna. Le istruzioni d’installazione sono le
stesse, in particolar modo per ciò che concerne :
- La natura e le esigenze di installazione della
canna fumaria compatibile con tale impiego.
- Il collegamento dell’impianto alla canna
fumaria.
- La ventilazione del locale.
Il capitolo 4 tratta in modo specifico la sezione
relativa al caminetto "pronto per la posa" :
- Posa contro una parete di addossamento.
- Regolazione in altezza.
Attenzione : i caminetti “Pronti per la posa” non
consentono il raccordo dei manicotti di uscita
dell’aria calda. L’ambiente non è sicuro se le
protezioni della parete di addossamento risultano
modificate (forate, spostate, ecc.).
Di seguito vengono illustrate le raccomandazioni
elementari alle quali attenersi. Le norme DTU 24-
2-2 e 24.1 descrivono in maniera esaustiva le
misure necessarie riguardanti i circuiti di
evacuazione dei fumi e di ingresso d’aria fresca.
I camini pronti da montare C07335 e C07342
sono conformi alla norma francese NF EN 13240.
2 - CARATTERISTICHE DELL'IMPIANTO
2.1 - Denominazione
I caminetti "pronti per la posa" modelli sono impianti
di riscaldamento continuo a combustione su griglia, il
cui funzionamento prevede esclusivamente
un’alimentazione a legna. Tali impianti con camera di
combustione semi-chiusa sono stati concepiti per
essere addossati ad una parete senza protezione
supplementare.
2.2 - Potenza termica nominale e autonomia a
regime ridotto
Potenza termica nominale conforme alla norma
NF EN 13240 rilevata durante una prova
effettuata a regime normale :
Potenza
nominale
Tiraggio Portata massica
dei fumi
Temperatura
dei fumi
C07335 14 kW 12 Pa 10,5 g/s 321°C
C07342 10 kW 12 Pa 10,5 g/s 299°C
- Ottenuta con un tiraggio pari a 12 Pa, con
un’alimentazione di legna pari a 10 kg per i
modelli C07342, 14 kg per i modelli C07335
costituita da 3 ceppi di legna secca non
tagliata.
- La potenza indicata è la potenza media
ottenuta nel corso della prova durata 3 ore.
- Per ottenere tale regime di potenza,
alimentare nuovamente il fuoco su un letto di
brace :
. Di circa 300 g, ovvero 3 cm di spessore
per i modelli C07342.
. Di 500 g, ovvero 4 cm di spessore, per i
modelli C07335.
Il comando registro aria deve essere aperto sulla
posizione massima.
Un’autonomia superiore a 10 h, a potenza ridotta,
si ottiene con un’alimentazione completa
mediante chiusura totale del comando registro
aria.
2.3 - Descrizione (Fig. 1)
L'impianto è costituito da un focolare e da un
gruppo comprendente lo scambiatore e il
rivestimento. Ē consegnato in 2 pacchi.
I componenti principali che costituiscono il
focolare sono illustrati e contrassegnati nella
figura 1 :
- La camera di combustione è in acciaio con
spessore 4 mm e il fondo del focolare è
rivestito con una piastra focolare in ghisa.
- Le porte sono realizzate in ghisa e sono
provviste di guarnizioni che ne garantiscono la
tenuta.
- Valvola di regolazione situata nella parte inferiore
della porta consente di scegliere il livello di
combustione.
- Nella parte superiore del vetro è presente un
ingresso aria secondario, con lo scopo di
mantenerlo pulito e garantire una migliore
combustione della legna.
45
- Il camino pronto da montare C07342 è
provvisto da una soffieria, con moto-
ventilatore a 2 velocità, che permette di
accelerare la convezione intorno al focolare.
Peso netto dell’impianto :
C07335 140 kg
C07342 180 kg
Per la movimentazione dell'apparecchio togliere la o
le porte e i vari componenti in ghisa che sono
presenti nel focolare.
2.4 - Ingombro (Fig. 2)
2.5 - Locale di installazione (Fig. 2)
L'impianto deve essere installato a ridosso di una
parete. Il copritubo regolabile consente di
registrare l’altezza dell’impianto in base a quella
del soffitto.
Il set di protezioni fornito in dotazione all’impianto
garantisce una protezione dalle radiazioni e crea
circuiti d’aria di raffreddamento delle pareti
dell’abitazione. Tali componenti devono essere
obbligatoriamente installati attenendosi alle
istruzioni illustrate di seguito.
L'impianto deve essere collegato alla canna
fumaria del caminetto mediante l’ausilio di un
tubo di raccordo con 180 mm per i modelli
C07335 e con 153 mm per i modelli C07342
(ved. paragrafo 3.3).
3 - CARATTERISTICHE DELL'INSTALLAZIONE IN
GRADO DI RICEVERE L’IMPIANTO
3.1 - Denominazione dei diversi componenti del
circuito di evacuazione dei fumi (Fig. 3)
3.2 - Natura e dimensioni della canna fumaria alla
quale deve essere obbligatoriamente
collegato l’impianto
3.2.1 - Natura della canna fumaria
3.2.1.1 - Canna fumaria nuova
Impiego dei seguenti materiali :
- Laterizi in terracotta conformi alla norma NF P
51-311.
- Laterizi in calcestruzzo conformi alla norma
NF P 51-321.
- Tubi metallici compositi conformi alla norma
NF D 35-304 e NF D 35-303 o che hanno
ricevuto un parere tecnico favorevole a questo
tipo di impiego.
- Mattoni in terracotta conformi alla norma NF P
51-301.
- Mattoni refrattari conformi alla norma NF P
51-302.
L'impiego di materiali preisolati consente di
evitare un ulteriore isolamento sul posto, in
particolar modo a livello delle pareti
nell’attraversamento dei tetti e sull’altezza del
comignolo (resistenza termica minima : 0,43
k/W).
3.2.1.2 - Canna fumaria già esistente
L'installatore si assume la responsabilità dei
componenti già esistenti. Deve controllare lo
stato della canna fumaria ed apportarvi le
modifiche necessarie al buon funzionamento e al
rispetto delle norme vigenti.
Pulire la canna fumaria ed in seguito procedere
ad un esame rigoroso atto a verificare :
- La compatibilità della canna fumaria con
l’impiego previsto.
- La stabilità.
- La presenza di vuoto e la tenuta (allegato II
della norma DTU 24-1).
Nel caso in cui la canna fumaria non fosse
compatibile, realizzare una tubatura seguendo un
procedimento riconosciuto da un parere tecnico
favorevole, oppure installare una nuova canna
fumaria.
3.2.2 - Sezione minima della canna fumaria
Regolamentazione
Funzionamento a
portine chiuse
Laterizi quadrati o rettangolari
Canne fumarie circolari
Sezione minima 2,5 dm
2
Diametro minimo 153 mm
In ogni caso la sezione del condotto deve essere almeno
pari a quella dell'ugello di raccordo posto
sull'apparecchio.
3.2.3 - Consigli generali
Per mantenere a lungo il calore, una buona
canna fumaria deve essere costruita in materiali
poco conduttivi.
Il rivestimento della canna fumaria deve
consentire di limitare la temperatura esterna
superficiale a :
- 50° C nelle aree abitabili.
- 80° C nelle aree non abitabili o non accessibili.
La canna fumaria deve essere assolutamente a
tenuta stagna, stabile e non deve presentare
rugosità.
La canna fumaria non deve presentare brusche
variazioni di sezione (inclinazione inferiore a 45°
rispetto alla verticale).
La canna fumaria deve fuoriuscire per almeno
0,4 m al di sopra del colmo del tetto e dei tetti
limitrofi (Fig. 3)
.
Non è possibile collegare due impianti alla stessa
canna fumaria.
46
La canna fumaria deve fuoriuscire per almeno
un’altezza di 50 mm nel locale in cui verrà
installato l’impianto.
La superficie interna della canna deve trovarsi ad
una distanza minima di 16 cm da qualsiasi legno
e materiale combustibile (Fig. 3).
La canna non deve presentare più di due
deviazioni, ovvero più di una parte non verticale.
- Se la canna fumaria è in muratura :
L'angolo di deviazione non deve superare i 45°
se l’altezza totale della canna è limitata a 5 m.
In caso di altezza superiore, l'angolo di
deviazione dovrà essere limitato a 20°.
- Se la canna fumaria è in metallo e isolata :
L'angolo di deviazione non deve superare i 45°
con un limite di altezza pari a 5 m fra
l’estremità superiore e inferiore della
deviazione. L’altezza complessiva della canna
non è limitata.
I laterizi devono essere montati con la parte
maschio rivolta verso il basso, in modo tale da
evitare la fuoriuscita di condensa.
La tenuta, l'isolamento, le tubature del soffitto e
del pavimento, nonché le distanze dal fuoco
devono essere rigorosamente realizzati in
conformità alla norma DTU 24-2-2.
3.3 - Natura e caratteristiche del tubo di raccordo
tra l’impianto e la canna fumaria
Tra il focolare e la parte inferiore della canna
fumaria deve essere installato un tubo di
raccordo. Tale condotto dovrà essere realizzato
mediante una tubatura policombustibile rigida o
flessibile, approvata mediante un parere tecnico
favorevole per un collegamento diretto al focolare
chiuso.
È vietato l’impiego di alluminio, acciaio alluminiato
e acciaio galvanizzato.
E'invece consentito l'impiego di lamiera nera
(spessore min. 2 mm), lamiera smaltata
(spessore min. 0,6 mm) e acciaio inossidabile
(spessore min. 0,4 mm).
Il tubo deve essere visibile per tutta la sua
lunghezza e deve essere pulito mediante un
mezzo meccanico. La sua dilatazione non deve
danneggiare l’ermeticità dei collegamenti a monte
e a valle, nonché l’ottima tenuta meccanica dello
stesso tubo e della canna fumaria. La sua forma
e, in particolare, il suo collegamento con la canna
fumaria deve impedire l’accumulo di fuliggine,
soprattutto durante le operazioni di pulizia.
I collegamenti con l’impianto da una parte e la
canna fumaria dall’altra devono essere
rigorosamente effettuati in conformità alla norma
DTU 24.2.2 e alle specifiche del costruttore del
tubo, utilizzando tutti i componenti consigliati
(imbuti, raccordi, ecc.).
La sezione del tubo di raccordo deve essere
almeno uguale a quella dell’attacco di raccordo
presente sull’impianto.
Nel caso in cui il tubo di raccordo si trovi in
posizione orrizontale, è necessario prevedere
un’inclinazione ascendente di 5 cm per metro.
ATTENZIONE :
La superficie situata nello spazio di 200 mm
attorno al tubo di raccordo deve essere
realizzata con materiali incombustibili
(calcestruzzo, mattoni). Tuttavia, si autorizza la
realizzazione con materiali combustibili o con
materiali incombustibili degradabili a
temperature superiori a 90°C, solo qualora
venga eseguito un isolamento termico delle
superfici sottoposte alla radiazione diretta del
tubo di raccordo. L'isolante utilizzato deve
appartenere alla classe M.O. (lana di roccia,
fibre ceramiche, ecc.) (Fig. 4).
3.4 - Condizioni di tiraggio
Il tiraggio viene misurato sul tubo di raccordo a
circa 50 cm dall’attacco dell’impianto.
Tiraggio necessario per un buon funzionamento a
portina chiusa :
- 6 Pa a regime ridotto (0,6 mm CE).
- 12 Pa a regime normale (1,2 mm CE).
Si consiglia di installare una manopola comando
tiraggio. Tale installazione dovrà avvenire :
- Sul tubo di raccordo, sul copritubo, al di sopra
della protezione copritubo, in caso di
emissione verticale.
- Sulla canna fumaria in caso di emissione
posteriore.
La manopola comando tiraggio consente di
ottenere un funzionamento corretto del focolare
anche in presenza di condizioni di tiraggio più
compresse (canne fumarie alte, tubatura). La
manopola deve essere ben visibile, facilmente
accessibile e installata nella stanza in cui si trova
l’impianto.
Quando le portine del focolare sono aperte, il
comando registro tiraggio non influisce sul
funzionamento dell'impianto.
3.5 - Ventilazione del locale nel quale viene
installato l’impianto
Il funzionamento dell’impianto richiede un apporto
d’aria supplementare rispetto a quello necessario
al ricambio d’aria regolamentare. Nel caso in cui
l’abitazione fosse dotata di un impianto di
ventilazione meccanico, è obbligatorio prevedere
una presa d’aria.
47
La presa d’aria deve essere situata direttamente
all’esterno oppure in un locale ventilato
sull’esterno ed inoltre deve essere protetta da
una griglia.
La presa d’aria deve essere situata il più vicino
possibile all’impianto e deve essere otturabile.
Quando l'aria viene immessa direttamente nella
stanza, dovrà essere possibile otturare l'uscita.
Durante il funzionamento dell’apparecchio,
assicurarsi che sia libera da ogni ostruzione.
La sezione della presa d'aria deve corrispondere
almeno ad un quarto della sezione della canna
fumaria 50 cm
2
per un uso únicamente con la
porta chiusa.
Durante l’apertura della portina potrebbe essere
necessario arrestare l’aspiratore dell’impianto di
ventilazione meccanico, al fine di evitare la
diffusione dei fumi nel locale.
3.6 - Collegamento elettrico del kit di ventilazione
Il collegamento all’impianto fisso da 230 V + terra
deve essere effettuato con l’ausilio di un cavo
flessibile.
Tale collegamento si può effettuare, a scelta,
mediante :
- Presa di corrente che deve rimanere
accessibile.
- Collegamento su morsetto fisso. In questo
caso, l'impianto dovrà essere dotato di un
dispositivo di separazione omnipolare con una
distanza di apertura dei contatti superiore a 3
mm.
L'impianto dovrà essere conforme alla norma
NFC 15100, e in particolar modo dovrà essere
effettuato il collegamento della terra (filo verde e
giallo).
3.7 - Natura delle pareti adiacenti all'impianto
Impostare il camino pronto da montare distante al
minimo di 300 mm dalle pareti laterali dell’ abitazione
e da ogni materiale combustibile.
L’apparecchio va sistemato su un pavimento in
materiale non combustibile.
Per proteggere il pavimento dall’irradiamento di
calore e dall’eventuale caduta di combustibile,
posizionare l’apparecchio su uno schermo metallico
riflettente (o una soletta piastrellata) che ricopre tutta
la superficie del pavimento situata sotto e davanti
all’apparecchio.
L’apparecchio va montato su un pavimento con una
capacità portante sufficiente. una costruzione
esistente non soddisfa a questa condizione
preliminare, delle misure adegue (per esempio la
sistemazione di una lastra di spartizione del carico)
devono essere prese per permettere al pavimento di
sopportare l’apparecchio.
4 - INSTALLAZIONE DEL CAMINETTO "PRONTO
PER LA POSA" (Fig. 5 e 6a)
Viteria fornita (Fig. 6b)
2 possibilità :
In entrambi i casi, la protezione soffitto è
situata a 60 mm da quest’ultimo.
Per rimuovere gli elementi pretagliati dalle
diverse protezioni, è sufficiente effettuare un
foro con un punta con 6 in corrispondenza
dei fori con 2 mm.
COLLEGAMENTO DALL’ALTO (FIG 5)
Rimuovere gli elementi pretagliati circolari sulla
protezione soffitto e sulla protezione copritubo (gli
altri vengono lasciati in posizione) (Fig. 7).
Fissare il gruppo protezione parete + protezione
soffitto alla parete utilizzando le 6 viti B, i 6 perni
D e le 6 rondelle C forniti nella busta contenente il
manuale delle istruzioni e rispettando una
distanza di 60 mm tra il soffitto e la protezione
soffitto (Fig. 9).
Posizionare l’impianto a ridosso della parete.
Inserire la protezione copritubo sul tubo di
raccordo. Posizionare il tubo di raccordo. Fissare
la protezione copritubo sulla protezione cappa
utilizzando le 2 viti A per lamiera fornite nella
busta contenente il manuale delle istruzioni (Fig.
10).
COLLEGAMENTO DAL RETRO (FIG 6a)
Rimuovere l’elemento pretagliato circolare sulla
protezione cappa e l’elemento rettangolare sulla
protezione parete. Gli altri vengono lasciati in
posizione (Fig. 8).
Posizionare l’impianto dotato del proprio tubo di
raccordo (Fig. 6a).
Far scivolare il gruppo protezione parete +
protezione soffitto (Fig. 9) rispettando una
distanza di 60 mm tra il soffitto e la protezione
soffitto. Reperire l’impostazione dei fissaggi al
muro.
Unicamente per C07342 : reperire l’impostazione
dei fissaggi del pre- ritaglio rettangolare (Fig. 11).
Scostare leggermente l’impianto dalla parete.
Inserire la protezione tubo sulla parte orizzontale
del tubo di raccordo (Fig. 11). Riposizionare
l’impianto contro la parete. Fissare l’insieme
schermo murale + schermo di soffitto.
Unicamente per C07342 : l’insieme schermo
murale deve essere provvisto dal pre- ritaglio
rettangolare. (4 viti per lamiera A fornite nella
busta contenente il manuale delle istruzioni ; tale
operazione deve essere eseguita qualora l’altezza
tra il pavimento e il soffitto superi i 2,4 m).
48
Posizionare l’impianto a ridosso della parete.
Collegare il tubo di raccordo alla canna fumaria.
Fissare la protezione copritubo sulla protezione
cappa utilizzando le viti per lamiera A fornite nella
busta contenente il manuale delle istruzioni.
SUCCESSIVAMENTE, IN ENTRAMBI I CASI
(FIG. 12) :
- Rilevare il valore della distanza H tra la parte
superiore della cappa e il soffitto.
- Inserire il copritubo superiore nel copritubo
inferiore e regolarli in base alla distanza H.
- Eseguire 4 fori con 3,2 nel copritubo
superiore in corrispondenza dei 4 fori situati
nella parte superiore del copritubo inferiore.
- Assemblare i 2 copritubo mediante 4 viti per
lamiera A fornite nella busta contenente il
manuale delle istruzioni.
- Divaricare il gruppo costituito dai 2 copritubo e
posizionarlo sulla cappa dell’impianto.
- Fissare tale gruppo sulla cappa mediante le 4
viti per lamiera A fornite nella busta
contenente il manuale delle istruzioni.
Caso particolare in cui la canna fumaria penetra nel
locale fino ad una certa altezza e le sue dimensioni
consentono di inserirla nel copritubo superiore (Fig.
13).
5 - IMPIEGO DELL’IMPIANTO
Il presente "focolare chiuso" consiste in un
vero e proprio impianto di riscaldamento :
- Rendimento elevato.
- Funzionamento a regime ridotto di lunga
durata.
5.1 - Prima accensione
Dopo la prima accensione (ved. paragrafo
5.4.1), durante le prime ore di funzionamento si
consiglia di mantenere un regime di fuoco
moderato limitando l’alimentazione dell’impianto
(un ceppo con ø 15 cm) con il comando registro
aria a regime intermedio (Fig. 14) : progressivo
aumento di temperatura dei componenti
complessivi del caminetto e dilatazione normale
dell’impianto.
Durante i primi impieghi, l’impianto potrebbe
emanare un odore di vernice fresca. Areare il
locale per rimediare a tale inconveniente.
Non raccordare il camino pronto da montare su
un condotto collegando diversi apparecchi.
5.2 - Combustibile
5.2.1 - Combustibile consigliato
Ceppi di legna dura di una lunghezza massima
di :
- 57 cm per C07342
- 63 cm per C07335
(quercia, betulla, faggio, castagno, ecc).
Altezza massima di carico :
- 20 cm per C07342
- 25 cm per C07335
Si consiglia di impiegare legna molto secca, 20 %
di umidità max., ovvero tagliata da 2 anni e
conservata in luogo coperto, in modo da ottenere
rendimenti massimi ed evitare l’annerimento della
canna fumaria e del vetro.
Evitare l’impiego di legna resinosa (pini, abeti,
picee, ecc.) che implica una manutenzione più
frequente sia dell’impianto che della canna
fumaria.
5.2.2 - Combustibili vietati
Ogni combustibile che non sia legna è vietato,
specialmente il carbone e i suoi derivati.
Le fiammate di legna piccola, sarmenti, tavolette,
paglia, cartone, combustibili liquidi sono
pericolose e assolutamente da escludere.
L’apparecchio non deve essere utilizzato come
inceneritore di rifiuti.
5.3 - Impiego degli organi di regolazione e degli
accessori
Comando registro aria (Fig. 14) : deve essere
manovrato mediante l’attizzatoio.
Impugnatura della porta : deve essere manovrata
avvalendosi dell'attizzatoio (Fig. 15).
Raschietto (Fig. 16) : per togliere le ceneri e
pulire l’apparecchio.
Non scottatevi le mani senza ragione. Servitevi degli
accessori.
5.4 - Impiego
5.4.1 - Accensione
Aprire la rotella di regolazione d’aria in posizione
andatura normale.
Posizionare sulla griglia carta spiegazzata e
pezzetti di legna molto secca (rametti), quindi
ceppi di legna tagliata con sezione maggiore (ca.
con ø 3 - 5 cm).
Dare fuoco alla carta e chiudere la portina
(oppure lasciarla leggermente socchiusa per
accelerare la combustione).
Quando la carica di legna piccola ha preso fuoco
per bene, aprire la porta, caricare la stufa con il
combustibile raccomandato e agire sugli organi di
manovra per ottenere l’intensità di funzionamento
desiderata.
5.4.2 - Funzionamento
5.4.2.1 - Funzionamento intermittente e continuo
Il funzionamento intermittente richiede un
caricamento ogni ¾ d’ora.
49
Bisogna privilegiare questo modo di
funzionamento particolarmente rispettuoso
dell’ambiente.
L’apparecchio puo’anche assicurare un
funzionamento continuo quando le costrizioni
dell’intermittenza non possono essere rispettate o
quando una potenza ridotta è ricercata. In questo
caso, la piena potenza puo’ essere raggiunta su
una durata di 3 ore e un’andatura lenta, con
potenza debole, di una durata di 10 ore è
possibile con un carico di 10 kg per C07342, 13
kg per C07335.
La potenza nominale in funzionamento intermittente :
Ottenuta sotto un tiraggio di 12 Pa, con un carico
di legna da :
o 3,3 kg per C07335
o 2,4 kg per C07342
sotto forma di un ceppo di legna dura non
spaccato.
Ricaricare ogni ¾ d’ora su uno stratto di brace
di :
o 0,5 kg per C07335
o 0,4 kg per C07342
(ossia 3 cm di spessore) con la rotella d’aria al
massimo.
La potenza annunciata è la potenza media
ottenuta con ogni carico di ¾ d’ora.
La potenza nominale in funzionamento continuo :
Ottenuta sotto un tiraggio di 12 Pa, con un carico
di legna da :
o 13 kg per C07335
o 10 kg per C07342
constituito da 2 ceppi di legna dura non spaccati.
Ricaricare ogni 3 ore su uno stratto di brace di
circa :
o 0,50 kg per C07335
o 0,35 kg per C07342
(ossia 3 cm di spessore) con il termostato in
posizione 8 e la chiave d’ugello aperta.
La potenza annunciata è la potenza media
ottenuta con ogni caricamento di 3 ore.
La combustione lenta, autonomia superiore a 10 h in
funzionamento continuo :
Ottenuta sotto un tiraggio di 6 Pa con un carico
di :
o 13 kg per C07335
o 10 kg per C07342
constituito da un ceppo di legna dura non
spaccato privileggiando i diametri grandi
(superiore ai 16 cm).
Ricaricare su uno stratto di brace di circa :
o 0,5 kg per C07335
o 0,3 kg per C07342
(ossia 3 cm di spessore) con la rotella d’aria
chiusa.
5.4.2.2 - Condotto del fuoco
Si ottiene il regime desiderato scegliendo
l’alimentazione di fuoco adeguator egolando il
comando registro aria (v. paragrafo 5.3) :
- Per ottenere un riscaldamento massimo,
alimentare l’impianto con 3 ceppi aventi circa
10 cm di diametro (rotella di regolazione d’aria
in posizione andatura normale) (Fig. 14).
Usare questa intensità di funzionamento solo
in modo temporaneo, per portare a
temperatura i locali dopo un’assenza
prolungata.
- Per ottenere un regime intermedio, alimentare
l’impianto solamente con uno o due ceppi
(rotella di regolazione d’aria in posizione
intermedia) (Fig. 14).
- Per un riscaldamento di lunga durata ad
andatura lenta, usare 1 o 2 ceppi non spaccati
di diametro superiore a 15 cm (rotella di
regolazione d’aria in posizione chiusa) (Fig.
14).
Per ottenere un’ andatura lenta di lunga durata,
procedere al caricamento su uno strato di brace
appena rosseggianti.
Per ottenere un’accensione rapida, aizzare il
fuoco con legna fine, effettuare la carica, tenere
eventualmente la porta socchiusa per qualche
minuto per accelerare l’accensione, tenendo
sotto controllo la stufa, poi chiudere la porta e
agire sugli organi di manovra (paragrafo 5.4).
Tale operazione consente di accelerare la ripresa
della fiamma, in particolare con legna umida.
Effettuare le variazioni di regime (ad es.
passaggio da regime normale a regime ridotto)
prima di alimentare nuovamente il focolare e
durante la fase di combustione delle braci, al fine
di consentire al camino e alla canna fumaria di
effettuare tali variazioni in modo graduale.
Per evitare i riflussi dei fumi e le cadute di cenere
nella stanza, al momento dei caricamenti,
l’apertura della porta necessita diverse
precauzioni :
- Socchiudere la porta, aspettare un
momento per avviare il tiraggio
corrispondente al funzionamento a porta
aperta, poi aprire lentamente la porta.
Il funzionamento continuo ad andatura lenta,
soprattutto durante i periodi di tepore (tiraggio
sfavorevole) e con legna umida, provoca una
combustione incompleta che favorisce i depositi
di bistro e di catrame :
- Alternare periodi di regime ridotto con altri
a funzionamento a regime normale.
- Privilegiare un uso con piccoli carichi.
Dopo un funzionamento ad andatura lenta, il
vetro puo’ oscurarsi a causa di un leggero
bistraggio, questo deposito sparisce
normalemente ad andatura più vivace per pirolisi.
50
Sistemando uno sportello moderatore del tiraggio
sul condotto di raccordo sarà possibile agire sul
modo di funzionamento, in particolare sulla
riduzione della potenza che permette di ottenere
un regime minimo di lunga durata.
5.4.2.3 – Kit di ventilazione (unicamente per C07342)
- DESCRIZIONE
(Fig. 24)
Il kit di ventilazione è composto da :
- 1 cassone
- 1 supporto ventilatore con moto-
ventilatore da 230 V 50 Hz 30 W
- 1 copri-ventilatore
- 1 selettore a due velocità e funzione arresto
Per le versioni con termostato
- 1 termostato che attiva la messa in
marcia del ventilatore, in funzione della
temperatura del focolare, se il selettore (4) si
trova in posizione I o II.
- 1 selettore AUTO/MANU
- UTILIZZAZIONE
Scegliere una velocità di ventilazione:
- Piccola velocità, selettore in posizione I
- Grande velocità, selettore in posizione II.
Mettere l'apparecchio in riscaldamento (vedere
istruzioni focolari/inserti).
Per le versioni con termostato, scegliere il
funzionamento automatico (AUTO) o manuale
(MANU) tramite il selettore :
- Posizione MANU : marcia forzata e arresto
forzato del ventilatore. Con questa posizione si
ottiene l'avviamento immediato della soffiante e
richiede un arresto manuale.
- Posizione AUTO : marcia automatica del
ventilatore, quando la totalità dell'apparecchio è
calda, generalmente durante l'ora che segue
l'accensione. Il suo funzionamento e interrotto
quando è freddo, generalmente all'estinzione del
focolare.
Per ottenere al tempo stesso l'avviamento immediato
e l'arresto automatico, impiegare la posizione MANU
all'accensione e passare poi in posizione AUTO
quanto l'apparecchio è caldo. In questo modo
l'arresto sarà automatico.
5.4.2.4 – Eliminazione delle ceneri
L'aria utilizzata per la combustione della legna
arriva sotto la griglia quando il comando registro
aria è aperto. Tale aria garantisce anche il
raffreddamento della griglia. Per ottenere
rendimenti ottimali ed evitare il danneggiamento
della griglia a causa del surriscaldamento,
occorre quindi evitare che si ostruisca eliminando
e smaltendo regolarmente le ceneri.
Utilizzare il raschietto per togliere la cenere dalla
griglia (Fig. 16).
Estrazione del portacenere :
- Aprire la porta del portacenere, tirare il
portacenere prendendolo per il manico
Togliere periodicamente la cenere che si sparge
accidentalmente nello scomparto del
portacenere.
Il cassetto ceneri posto sotto la griglia si estrae
facilmente afferrandolo mediante l’attizzatoio.
Il livello delle ceneri non deve mai raggiungere la
griglia in ghisa del focolare :
togliere la cenere almeno ogni 2-3 giorni.
5.4.2.5- Norme di sicurezza
Non versare mai acqua per spegnere il fuoco.
Il vetro e certe parti dell’apparecchio sono molto
calde : prestare attenzione ai rischi di ustione in
particolare nel caso di bambini.
Il focolare sprigiona per radiazione una notevole
quantità di calore attraverso il vetro : non
collocare materiali e oggetti sensibili al calore ad
una distanza inferiore a 1,50 m dal vetro.
Vuotare il contenuto del cassetto ceneri in un
recipiente in metallo o non infiammabile
impiegato solo per questo scopo. Le ceneri
apparentemente raffreddate possono essere
incandescenti anche dopo un periodo di
raffreddamento.
Non posizionare materiali facilmente infiammabili
nelle vicinanze dell’impianto e del portalegna.
In particolare, non immagazzinare legna sotto
l’apparecchio (Fig. 17).
In caso di fuoco di camino, mettere la rotella
d’aria in posizione chiusa.
6 - CONSIGLI PER LA PULIZIA E LA
MANUTENZIONE
6.1 - Pulizia e manutenzione della canna fumaria
Si raccomanda di pulire la canna fumaria con
spazzatura meccanica. Tale pulizia deve essere
realizzata più volte all’anno e almeno una volta
nella stagione invernale. Un certificato deve
essere rilasciato da un professionista.
Durante le operazioni di pulizia occorre :
- Smontare il deflettore (Fig. 18, 19, 20) :
. Deporre il deflettore (sollevare il deflettore
1, portarlo in avanti 2, inclinare verso
dietro il lato posteriore 3, abbassarlo 4
ed estrarlo 5 dal lato destro).
- Togliere la lastra di focolare posteriore, e il
tubo di raccordo.
51
- Per rimontare il deflettore, eseguire le operazioni
in ordine inverso rispetto allo smontaggio.
- Verificare completamente lo stato
dell’impianto ed in particolare gli elementi di
tenuta : guarnizioni e organi di serraggio, parti
d’appoggio (portina, telaio).
- Dopo avere tolto il copritubo :
. Verificare lo stato della canna fumaria e del
tubo di raccordo: tutti i collegamenti
devono presentare una buona tenuta
meccanica e conservare l’ermeticità.
. Pulire con l’aspiratore il circuito di
convezione intorno al focolare, l'interno
della cappa e le bocchette d’uscita d’aria
calda.
- Pulire la stufa con una spazzola e con
l’aspiratore.
In caso di anomalia, fare riparare l'impianto o
l’installazione da un tecnico specializzato.
In seguito ad un lungo periodo d’arresto :
- Verificare l’assenza di ostruzione dei condotti
prima di riaccendere.
6.2 - Manutenzione ordinaria dell’impianto
Pulire il vetro con un panno umido e cenere e, se
necessario, impiegare un detersivo per uso
domestico adatto allo scopo attenendosi alle
istruzioni riportate nel manuale d’uso. Per
eseguire tale operazione, attendere che
l’impianto sia completamente raffreddato.
Pulire regolarmente la presa d’aria secondaria
(Fig. 21) :
-
Grattare con l’estremità di un oggetto
metallico (2) il bordo interno in cima della
porta di ghisa per togliere la fuliggine che vi si
è potuta accumulare.
- Togliere con l’aspiratore (1) le particelle e la
polvere incastrate tra la scanalatura inferiore e
il vetro (Fig. 22).
NOTA : Queste particelle ostacolano la
formazione della fessura d’aria
secondaria che protegge il vetro dal
contatto diretto con i fumi e completa la
combustione della legna.
Tali operazioni devono essere effettuate quando
il vetro è sporco e obbligatoriamente dopo lo
spegnimento completo del focolare.
Controllare il buon funzionamento del saliscendi
di chiusura della portina e, se necessario,
effettuare le seguenti regolazioni (ved paragrafo
6.2.1).
Pulire regolarmente le bocchette di uscita dell’aria
calda del copritubo, poiché si otturano più
rapidamente se l’impianto viene impiegato di
frequente. Scegliere una frequenza idonea.
Nel caso in cui, per qualsiasi motivo, fosse
necessario intervenire sul kit di ventilazione :
- Per il modello C07342 (Fig. 26)
:
. Smontaggio del supporto ventilatore
Svitare di qualche giro le 3 vite e
togliere il poggia-giuntura .
Togliere le 2 vite di fissazione della
soffieria.
Uscire la soffieria tirando sulla griglia.
. Rimontaggio della soffiera
Seguire la procedura inversa dello
smontaggio.
. Schema dei collegamenti elettrici (Fig. 27)
6.2.1 -
Regolazione della chiusura della porta
Rafforzare la chiusura della portina : (Fig. 23)
- Procedere quindi allentando la vite (1) e
serrando la vite (2) .
- Effettuare 1/4 di giro sulle 2 viti e, se
necessario, ripetere l’operazione.
NOTA : Tale operazione aumenta la pressione
della guarnizione di tenuta della portina
sul focolare.
Allentare la chiusura della portina : (Fig. 23)
- Procedere quindi allentando la vite (2) e
serrando la vite (1) .
- Effettuare 1/4 di giro sulle 2 viti e, se
necessario, ripetere l’operazione.
NOTA : Tale operazione diminuisce la pressione
della guarnizione di tenuta della portina
sul focolare.
52
7 - CONDIZIONI GENERALI DI GARANZIA
1. MODALITÀ
Fuori dalla garanzia legale, in ragione dei vizi occulti, DEVILLE garantisce il materiale in caso di vizi apparenti o di
non conformità del materiale consegnato al materiale ordinato.
Senza pregiudizio delle disposizioni da prendere rispetto al trasportatore, i reclami al momento del ricevimento del
materiale sui vizi apparenti o la non conformità, devono essere formulati presso DEVILLE dall’acquirente entro 5
giorni dalla constatazione del vizio tramite lettera raccomandata con domanda di avviso di ricevimento.
Spetta all’acquirente fornire ogni giustificazione quanto alla realtà dei vizi o delle anomalie constatate. L’acquirente
deve, inoltre, lasciare a DEVILLE ogni facilitazione per procedere alla constatazione di questi vizi o anomalie e
rimediarci. L’acquirente deve anche tenere i materiali non conformi a disposizione di DEVILLE, secondo le istruzioni
di quest’ultima. Ogni ritorno del materiale deve essere oggetto di un accordo preliminare.
2. ESTENSIONE
La garanzia di DEVILLE copre, ad esclusione di ogni indennità o risarcimento danni, la sostituzione gratuita o la
riparazione del materiale o dell’elemento riconosciuto defettuoso (eccetto pezzi di usura) dai suoi servizi ad
esclusione delle spese di manodopera, di trasferta e di trasporto. Sugli apparecchi smaltati, i cavillamenti non sono
mai considerati come difetto di fabbricazione. Sono la conseguenza di una differenza di dilatazione lamiera-smalto
o ghisa-smalto e non modificano l’aderenza. I ricambi forniti a titolo oneroso sono garantiti 6 mesi a partire dalla
data di fattura ; ogni garanzia complementare consentita da un rivenditore di DEVILLE non impegna DEVILLE. La
presentazione del certificato di garanzia portando il timbro-data del rivenditore è rigorosamente richiesta quando la
garanzia è invocata. Questo certificato deve essere presentato al momento della domanda di riparazione
dell’apparecchio sotto garanzia, oppure un talloncino o la parte staccabile di questo certificato deve, secondo
l’organizzazione propria di DEVILLE, essere rispedito a DEVILLE nei termini assegnati.
In mancanza di questo, la data figurando sulla fattura emessa da DEVILLE non può essere presa in
considerazione. Gli interventi a titolo della garanzia non possono avere per effetto di prolungare quest’ultima.
3. DURATA
La durata della garanzia contrattuale assicurata da DEVILLE è di un anno a partire dalla data d’acquisto
dell’apparecchio dall’utente, con riserva che i reclami previsti al titolo delle modalità qui sopra siano state formulate
nei termini concessi. La riparazione, la sostituzione o la modifica di pezzi durante il periodo di garanzia non può
avere per effetto di prolungare la durata di questa garanzia, né di dar luogo in nessun caso a risarcimenti per spese
diverse, ritardo di consegna, incidenti o pregiudizi qualunqui.
4. ESCLUSIONE
La garanzia non va applicata nei casi seguenti, senza che questa lista sia esauriente : Installazione e montaggio
degli apparecchi la cui responsabilità non incombe a DEVILLE.
Di conseguenza la DEVILLE non può essere ritenuta responsabile dei danni materiali o degli incidenti di persone
consecutivi ad un’installazione non conforme alle disposizioni legali o regolamentari (per esmpio l’assenza di
collegamento ad una presa di terra: cattivo tiraggio di un impianto) ; Usura normale del materiale, utilizzazione o
uso anormale del materiale specialmente in caso di utilizzazione industriale o commerciale o uso del materiale in
condizioni diverse da quelle per cui è stato costruito. È il caso per esmpio di non rispetto delle condizioni prescritte
nelle istruzioni per l’uso DEVILLE : esposizione a condizioni esterne danneggiando l’apparecchio tale un’umidità
eccessiva o variazione anormale della tensione elettrica. Anomalia, deterioramento o incidente proveniente da
scontro, caduta, negligenza, difetto di sorveglianza o di manutenzione da parte dell’acquirente. Modifica,
trasformazione o intervento effettuati da un personale o una ditta non autorizzati da DEVILLE o realizzati con
ricambi non originali o non accreditati dal costruttore.
5. CONDIZIONI PARTICOLARI DI GARANZIA
Queste condizioni completano e precisano le condizioni generali di garanzia qui sopra e prevalgono su queste ;
riportarsi al foglietto allegato “Condizioni Particolari di Vendita DEVILLE- Garanzia .
63
INHOUD
INHOUDINHOUD
INHOUD
1
1 1
1 -
--
- INLEIDING
INLEIDING INLEIDING
INLEIDING ................................
................................................................
................................................................
................................................................
................................................................
................................................................
.......................................
..............
....... 6
6 6
64
44
4
2
2 2
2 -
--
- TECHNISCHE GEGEVENS
TECHNISCHE GEGEVENS TECHNISCHE GEGEVENS
TECHNISCHE GEGEVENS................................
................................................................
................................................................
................................................................
................................................
................................
................ 6
6 6
64
44
4
2.1 - Definitie
2.2 - Nominaal verwarmend vermogen en brandstofautonomie
2.3 - Beschrijving
2.4 - Afmetingen
2.5 - Isolering en rookgasaansluiting
3
3 3
3 -
--
- DE SCHOORSTEEN
DE SCHOORSTEEN DE SCHOORSTEEN
DE SCHOORSTEEN................................
................................................................
................................................................
................................................................
..........................................................
....................................................
.......................... 6
6 6
65
55
5
3.1 - Schoorsteenonderdelen
3.2 - Aan de schoorsteen te stellen eisen
3.2.1 - Nieuwe schoorsteen
3.2.2 - Minimale doorsnede rookgaskanaal
3.2.3 - Algemene aanbevelingen
3.3 - Aansluiting op rookgaskanaal
3.4 - Schoorsteentrek
3.5 - Ventilatie
3.6 - Elektrische aansluiting ventilator
3.7 - Materiaal en eigenschappen van belendende muren en wanden
4
4 4
4 -
--
- VOORZETHAARD INSTALLEREN
VOORZETHAARD INSTALLEREN VOORZETHAARD INSTALLEREN
VOORZETHAARD INSTALLEREN ................................
................................................................
................................................................
................................................................
.....................................
..........
.....
6
66
67
77
7
5
5 5
5 -
--
- STOKEN
STOKEN STOKEN
STOKEN ................................
................................................................
................................................................
................................................................
................................................................
................................................................
..........................................
....................
.......... 6
6 6
67
77
7
5.1 - Instoken
5.2 - Brandstof
5.2.1 - Aanbevolen brandstof
5.2.2 - Af te raden brandstof
5.3 - Bediening en toebehoren
5.4 - Stoken
5.4.1 - Aansteken
5.4.2 - Gebruik
6
6 6
6 -
--
- ONDERHOUD EN SCHOORSTEENVEGEN
ONDERHOUD EN SCHOORSTEENVEGEN ONDERHOUD EN SCHOORSTEENVEGEN
ONDERHOUD EN SCHOORSTEENVEGEN ................................
................................................................
........................................................
................................................
........................
70
7070
70
6.1 - Rookgaskanaal
6.2 - Normaal onderhoud
6.2.1 - Deur afstellen
7
7 7
7 -
--
-
ALGEMENE GARANTIE VOORWAARDEN
ALGEMENE GARANTIE VOORWAARDENALGEMENE GARANTIE VOORWAARDEN
ALGEMENE GARANTIE VOORWAARDEN ................................
................................................................
.........................................................
..................................................
.........................
72
72 72
72
68
5.2.1 - Aanbevolen brandstof
Hard houtblok met een maximale lengte van :
- 57 cm voor C07342
- 63 cm voor C07335
(eiken-, beuken, kastanjebomenhout e.d).
Maximale Ladehöhe :
- 20 cm voor C07342
- 25 cm voor C07335
Stook bij voorkeur hout dat 2 jaar gedroogd
(maximaal vochtgehalte 20%) heeft - dit geeft het
beste rendement en voorkomt roet en aanslag op
de ruit.
Gebruik liefst geen naaldhout (haard en
schoorsteen vervuilen sneller).
5.2.2 - Af te raden brandstof
Alle andere brandstof dan hout , zoals kool en al
zijn afleidingen, zijn verboden voor gebruik.
Opvlammend vuur dat ontstaat bij kleine stukken
hout, takken, stokjes,stro, karton, vloeibare
brandstof enz. zijn gevaarlijk en dus te vermijden.
De kachel mag niet worden gebruikt als
afvalverbrander.
5.3 - Bediening en toebehoren
Luchtschuif (Afb 14) : bedien de schuif uitsluitend
met de pook.
Deurknop : Pak de knop uitsluitend aan met de
pook (Afb. 15).
Krabbertje (Afb. 16) : om as te verwijderen en de
haard schoon te maken.
Gebruik middelen om verbranding van handen te
voorkomen.
5.4 - Stoken
5.4.1 - Aansteken
Open de luchtregelschuif op normale
branderstand (Fig. 14).
Leg om te beginnen papierproppen en droge
twijgen op het stookrooster. Plaats daarop
gespleten gehakte takken met een diameter van
3 tot 5 cm.
Steek het papier aan en sluit de deur (of laat de
deur op een kier om de verbranding te
bespoedigen).
Zodra het aanmaakhout goed brandt het deurtje
openen, de haard met de aanbevolen brandstof
bijvullen en de verschillende handelingen
uitvoeren om de gewenste brandsterkte te
verkrijgen.
5.4.2 - Gebruik
5.4.2.1 - Diskontinuierliche und kontinuierliche
Funktionsweise
Die diskontinuierliche Funktionsweise benötigt
alle ¾ Stunden ein Nachlegen.
Diese besonders umweltschonende
Funktionsweise sollte bevorzugt werden.
De kachel kan eveneens continu gebruikt worden
als aan de verplichtingen, die bij regelmatig
gebruik voorkomen, niet kan worden voldaan, of
als een verminderde sterkte is gewenst. In dit
geval, kan de kachel op volle sterkte draaien,
gedurende 3 uur en op gereduceerde sterkte is
het mogelijk gedurende 10 uur met een last van
10 kg voor C07342, 13 kg voor C07335.
Het normale gebruik is ononderbroken :
Verkregen bij een trek van 12 Pa met een
houtbelading van :
o 3,3 kg voor C07335
o 2,4 kg voor C07342
met een harde niet gespleten houtblok.
Ledere ¾ uur bijvullen op het gloeiende houtskool
van :
o 0,5 kg voor C07335
o 0,4 kg voor C07342
(ofwel 3 cm dikte) met de luchtregelschuif op de
maximale stand.
Het aangegeven vermogen is het gemiddeld
vermogen bereikt met een herlading van elke 45
minuten.
Het minimale vermogen in continue gebruik :
Verkregen bij een trek van 12 Pa met een
houtbelading van :
o 13 kg voor C07335
o 10 kg voor C07342
bestaande uit 2 harde en niet gespleten
houtblokken.
Ledere 3 uur bijvullen op het gloeiende houtskool
van :
o 0,5 kg voor C07335
o 0,35 kg voor C07342
(ofwel 3 cm dikte) met de luchtregelschuif op de
maximale stand.
De aangegeven sterkte is de gemiddelde sterkte
die men verkrijgt als men iedere 3 uur bijlaadt.
Langzame verbranding in continue gebruik, hogere
autonomie om 10h :
Verkregen bij een trek van 6 Pa met een
houtbelading van :
o 13 kg voor C07335
o 10 kg voor C07342
bestaande uit een hard en niet gespleten
houtblok waarbij de voorkeur wordt gegeven aan
een grote doorsnee ( > 16 cm)
Bijvullen op het gloeiende houtskool van
ongeveer :
71
- Voor het model C07342 (Afb. 26) :
. Demontage van de ventilator-steun
Schroef de 3 schroeven een paar
slagen los en haal de bijsteunen er
af.
Haal de 2 schroeven van de
bevestiging van de ventilator af.
Haal de ventilator er uit door aan het
rooster te trekken.
. Het opnieuw monteren van de ventilator
Doe alles in de tegenovergestelde
volgorde van de demontage.
. Elektrisch plan (Afb. 27).
6.2.1 - Deur afstellen
Losse sluiting nastellen : (Afb. 23)
- Neem achtereenvolgens de bouten (1) een
kwartslag los en haal de bouten (2) een
kwartslag aan.
- Kijk of de klep nu beter afdicht en verdraai de
bouten indien nodig opnieuw.
NB : Nastellen als boven doet de druk van de
afdichting op de verbrandingskamer
toenemen.
Strakke sluiting lossen : (Afb. 23)
- Neem achtereenvolgens de bouten (2) een
kwartslag los en haal de bouten (1) een
kwartslag aan.
- Kijk of de klep nu beter afdicht en verdraai de
bouten indien nodig opnieuw.
NB : Nastellen als boven doet de druk van de
afdichting op de verbrandingskamer
afnemen.
74
D
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Verschluβ
ββ
βgriff
Luftzufuhr-Schieber
Trägt mit einem glaskeramischen Glas
Drehzahl-Wahlschalter des Gebläses *
Ventilatorabdeckung *
Gebläse *
Aschenkasten
Guβ
ββ
βeiserne Kaminplatte
Schürhaken
Schaber
Verstellbarer Verschluβ
ββ
βriegel
Guβ
ββ
βeiserne Aufnahmeplatte
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Abweiser
Warmluftanschlüsse *
Anschluβ
ββ
βmuffe
Gitter des Feuerraums
Kaminkörper
Schirm der Kaminschachtabdeckung
Wall shield and ceiling shield assembly
Wand- und Deckenabschirmung
Lüftungsöffnungen
Rohrabdeckung
Warmluft-Ausgangsöffnungen
Wähler AUTO/MANU
* (nur für C07342)
E
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Asa de la puerta
Mando de reglaje de entrada de aire
Puerta equipada con cristal vitrocerámica
Selector de velocidad del aire soplado *
Tapaventilador *
Soplado de aire *
Cenicero
Placa de hogar de hierro fundido
Atizador
Rasqueta
Pestillo de cierre ajustable
Banda de hierro fundido
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Deflector
Tomas de aire caliente *
Boca hembra
Parrilla de hogar
Cuerpo de chimenea
Pantalla de campana
Conjunto pantalla de pared + pantalla de techo
Pantalla de tapatubo
Orificios de ventilación
Conjunto de tapatubo
Bocas de salida de aire caliente
Selector AUTO/MANU
* (sólo para C07342)
I
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Maniglia portina
Comando registro ingresso aria
Portina dotata di vetro ceramicato
Selettore di velocità kit di ventilazion *
Copri-ventilatore *
Kit di ventilazione *
Cassetto ceneri
Piastra focolare in ghisa
Attizzatoio
Raschietto
Nottolino di chiusura regolabile
Cappa in ghisa
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Deflettore
Prese d'aria calda *
Attacco femmina
Griglia focolare
Corpo caminetto
Protezione cappa
Gruppo protezione parete + protezione soffito
Protezione copri-tubo
Orifizi di ventilazione
Gruppo copri-tubo
Bocchette di uscita aria calda
Selettore AUTO/MANU
* (unicamente per C07342)
P
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Pega da porta
Puxador de regulação da entrada de ar
Porta equipada com um vidro vitrocerâmica
Selecção de velocidade do ventilador *
Tampa do ventilador *
Ventilador *
Cinzeiro
Placa de fundo em ferro fundido
Atiçador
Rodo
Ferrolho de fecho ajustável
Câmara de fumo
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Deflector
Tomadas de ar quente *
Saída fêmea
Grelha de fornalha
Corpo de lareira
Resguardo de pano de chaminé
Conjunto resguardo de parede + resguardo tecto
Resguardo de tapa-tubo
Orifícios de ventilação
Conjunto de tapa-tubo
Bocas de saída de ar quente
Selector AUTO/MANU
* (unicamente para a C07342)
NL
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Deurkruk
Luchtschuif
Deur met vitrokeramische ruit
Ventilatoerenkeuzeschakelaar *
Ventilatorplaat *
Ventilator *
Aslade
Gietijzeren stralingsplaat
Pook
Sintelschraper
Nastelbare deursluiting
Gietijzeren roolgasleiplaat
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Rookgasafcoerschot
Warmeluchtopeningen *
Ingelaten schoorsteenaansluiting
Stookrooster
Zijwand
Kap
Muur- en plafondplaat
Rookgaskanaalgelidebeugel
Ventilatie-openingen
Rookgaskanaalmantel
Warmeluchtroosters
Schakelaar AUTO/MANU
* alleen voor de C07342)
76
F GB D E I P NL
1
Couronnement Crown Kaminhut Corona Coronamento Topo Schoorsteenkop
2
Souche isolée Isolated chimney
Isolierter
Kaminkasten
Tramo aislado
Comignolo
isolato
Remate isolado
Buitendakse
isolatie
3
80° max (non
habitable)
80° max (non-
inhabitable)
Maximal 80°C
(nicht
bewohnbar)
80° (no habitable)
80° max (non
abitabile)
80° Max (não
habitável)
Maximaal 80°C
(niet bewoond)
4
50° max (zone
habitable)
50° max (non-
inhabitanle)
Maximal 50°C
(Wohnbereich)
50° max (zone
habitable)
50° max (zona
abitabile)
50° Max (zona
habitável)
Maximaal 50°C
(bewoond)
5
Continuité du
conduit (pas de
joint au passage
du plancher)
Continuous flue
(no joint at floor
feed-through)
Durchgehendes
Rohr (Kein
Anschlu
ß
in
Höhe der Decke)
Contiuidad del
conducto (sin
junta al pasar el
piso)
Continuità della
canna (assenza
di guinzioni al
passaggio del
soffitto)
Continuidade da
conduta (sem
junta na
passagem do
pavimento)
Doorlopend
kanaal (zonder
vloerdoorvoerafdi
chting)
6
Emboîtement
étanche
Leak-tight fitting Dichte Einführung
Encaje estanco
Inserimento a
tenuta stagno
Encaixe estanque
Gasdichte
doorvoer
7
Conduit de
raccordement
Connecting pipe
Anschlu
ß
rohr
Conducto de
conexión
Tubo di
collegamento
Conduta de
ligação
Aansluitpijp
8
Tampon de
ramonage
étanche
Leak-tight
sweeping buffer
Dichter Zuganf
zum Kamingegen
Tapón de
deshollinado
estanco
Tappo per pulizia
a tenuta stagno
Tampão de
limpeza estanque
Gasdicht
roetvangerluik
9
Tuyau coupé en
sifflet
Bevelled section
pipe
Schräg
abgeschnittenes
Rohr
Tubo cortado
oblicuo
Tubo con taglio
traversale
Tubo corte em
bisel
Schuin afgekorte
pijp
10
Conduit
indépendant, bien
ramoné, lisse,
non lézardé
Separate flue,
well swept,
smooth, no
cracking
Schornstein
(unabhängig, gut
gefeft, glatt ohne
Risse)
Conducto
independiente,
bien
deshollinado,
liso, sin fisuras
Canna
indipendente,
pulita
adeguatamente,
liscia, priva di
screpolature
Conduta
idependente,
bem limpa, lisa e
não fendida
Rookgaskanaal
met gladde
binnenwand
zonder barsten of
scheuren
Fig. 3
77
F GB D E I P NL
1
Zone en
matérieaux
incombustibles
Incombustible
material safety
zone
Bereich aus
nichtbrennbarem
Material
Zona en
materiales
incombustibles
Zona a materiali
incombustibili
Zona em
materiais
incombustíveis
Te bekleden met
onbrandbaar
mateiraal
2
Conduit de
raccordement
Connecting tube
Anschlu
ß
rohr
Conducto de
empalme
Tubo di raccordo
Conduta de
ligação
Aansluitpijp
F GB D E I P NL
1
Ecran de plafond Ceiling shield
Abschirmumg zur
Decke
Pantalla de techo
Protezione soffito
Resguardo de
tecto
Plafondplaat
2
Orifices de
ventilation
Ventilation ports Lüftungsöffnungen
Orificios de
ventilación
Orifizi di
ventilazione
Orificios de
ventilação
Ventilatie-
openingen
3
Ecran de mur Wall shield
Abschirmung zur
Wand
Pantalla de pared
Protezione parete
Resguardo de
parede
Muurplaat
4
Ecran de cache-
tuyau (fixe)
Pipe cover
shield (fixed)
Abschirmung der
Rohrabdeckung
(fest)
Pantalla tapatubo
(fija)
Protezione copri-
tubo (fissa)
Resguardo de
tapa-tubo (fixo)
Rookgaskanaalm
antel (aan de
muur besvestigd)
5
Conduit de
raccordement
Connecting pipe
Anschlu
ß
rohr
Conducto de
conexión
Tubo di
collegamento
Conduta de
ligação
Aansluipijp
6
Corps de
l'appareil en
butée contre le
mur
d'adossement
Appliance's body
fully home
against backing
wall
Körper des Geräts
in Anschlag gegen
die
dahintergelegene
Wand
Cuerpo del
aparato en tope
contra la pared
de adose
Corpo del
focolare installato
a ridosso della
parete
Corpo do
aparelho
encostado contra
a parede de
apoio
Haard innig tegen
muur aangevleid
Fig. 5
Fig. 4
78
F GB D E I P NL
1
Ecran de plafond
Ceiling shield
Abschirmumg zur
Decke
Pantalla de
techo
Protezione
soffito
Resguardo de
tecto
Plafondplaat
2
Orifices de
ventilation
Ventilation ports
Lüftungsöffnungen
Orificios de
ventilación
Orifizi di
ventilazione
Orificios de
ventilação
Ventilatie-
openingen
3
Ecran de mur Wall shield
Abschirmung zur
Wand
Pantalla de
pared
Protezione
parete
Resguardo de
parede
Muurplaat
4
Ecran de cache-
tuyau (fixe)
Pipe cover
shield (fixed)
Abschirmung der
Rohrabdeckung
(fest)
Pantalla
tapatubo (fija)
Protezione copri-
tubo (fissa)
Resguardo de
tapa-tubo -fixo)
Rookgaskanaal
mantel (aan de
muur bevestigd)
5
Coude à 90° 90° elbow 90°-Winkelstück Codo a 90°
Tubo a gomito a
90°
Cotovelo a 90° Bocht 90°
6
Corps de
l'appareil en
butée contre la
cheminée
Appliance's
body fully home
against backing
wall
Körper des Geräts
in Anschlag gegen
die
dahintergelegene
Wand
Cuerpo del
aparato en tope
contra la
chimenea
Corpo del
focolare intallato
a ridosso del
camino
Corpo do
aparelho
encostado
contra a
chaminé
Haard innig
tegen muur
aangevleid
7
Trappe de
ramonage
Sweeping hatch
Klappe zum
Fegen des
Schornsteins
Puerta de
deshollinado
Apertura per la
pulizia
Porta de limpeza
Roetvangerluik
8
Conduit de
cheminée
Chimney flue Schornstein
Conducto de
chemenea
Canna fumaria
Conduta da
chaminé
Rookgaskanaal
9
Tuyau longueur
330 mm
Tube length :
330 mm
Anschlu
ß
erohor Y
330 mm
Conducto de
conexión 330
mm
Tubo di
collefamento
330 mm
Conduta de
ligação 330 mm
Aansluitpijp 330
mm
Fig. 6a
H = 1285 mm
79
Fig. 6b
Quantité
C07335
Quantité
C07342
A – Vis à tôle
10 14
B – Vis à bois
6 6
C – Rondelle
6 6
D – Cheville plastique
6 6
F GB D E I P NL
1
Ecran de plafond
Ceiling shield
Abschirmung zur
Decke
Pantalla de techo
Protezione
soffitto
Resguardo de
tecto
Plafondplaat
2
Ecran de cache-
tuyau
Pipe cover
shield
Abschirmung
derRohrabdeckung
Pantalla de
tapatubo
Protezione
corpri-tubo
Resguardo de
tapa-tubo
Rookgaskanaalm
antel
3
Prédécoupes à
faire sauter
Pre-cutouts to
be removed
Zu entfernende
vorgestanzte Teile
Precortes que
hay que sacar
Elementi
pretagliati da
distaccare
Recortes a retirar
Uitbreekopening
en (verwijderen)
F GB D E I P NL
1
Ecran de hotte Hood shield
Abschrimung der
Kaminschachtab
deckung
Pantalla de
campana
Protezione cappa
Resguardo de
pano de chaminé
Kapplaat
2
Ecran de mur Wall shield
Abschirmung zur
Wand
Pantalla de
pared
Protezione
parete
Resguardo de
parede
Muurplaat
3
Prédécoupes à
faire sauter
Pre-cutouts to be
removed
Zu entfernendes
vorgestantzes
Teil
Precortes que
hay que sacar
Elemento
pretagliato da
distaccare
Recorte a retirar
Uitbreekopening
en (verwijderen)
A B C D
F Vis à tôle Vis à bois Rondelle Cheville
plastique
GB Sheetmetal
screw
Wood screw Nuts Anchors
D Blechschraube
n
Holzschraube Scheiben Dübeln
E Tornillos para
chapa
Tornillos para
madera
Arandelas Tacos
I Viti per lamiera Viti a legno Rondelle Perni
P Parafusos de
chapa
Parafuso Anilhas Buchas
NL Meegeleverde
plaatschroeven
Houtschroef Ringen Pluggen
Fig. 8
Fig.
7
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88

DEVILLE CHEMINETTE Manuale del proprietario

Categoria
Camini
Tipo
Manuale del proprietario
Questo manuale è adatto anche per