Sony CCD-TR401E Manuale del proprietario

Categoria
Videocamere
Tipo
Manuale del proprietario

Questo manuale è adatto anche per

CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-22(1).G,I
Bedienungsanleitung
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme diese Anleitung sorgfältig
durch und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut auf.
Istruzioni per l’uso
Prima di usare l’apparecchio, leggere con attenzione questo
manuale e conservarlo per riferimenti futuri.
CCD-TR401E/TR402E
3-858-958-22 (1)
Video Camera
Recorder
©1996 by Sony Corporation
CCD-TR402E
2
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-22(1).G,I
Italiano
Benvenuti !
Congratulazioni per l’acquisto di questa
videocamera Sony Handycam
. Con questa
videocamera potrete catturare i momenti
preziosi della vostra vita con immagini e
suono di qualità superiore. Questa
videocamera dispone di un grande numero
di funzioni avanzate ma allo stesso tempo è
molto facile da usare. Presto potrete
produrre video personali di cui potrete
godere per anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il pericolo di incendi o di scosse
elettriche, l’apparecchio non deve essere
esposto alla pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire
l’apparecchio. Per le riparazioni rivolgersi solo
a personale qualificato.
Deutsch
Willkommen !
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieser
Sony Handycam
. Trotz der vielfältigen
Funktionen ist der Camcorder einfach zu
bedienen. Reisen, Ausflüge und alles, was
Ihnen interessant und wichtig erscheint,
können Sie mit hoher Bild- und Tonqualität
einfangen und sich jahrelang daran
erfreuen.
Vorsicht
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das
Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit
ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
darf das Gehäuse nicht geöffnet werden.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
einem Fachmann.
3
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-22(1).G,I
Vor dem Betrieb
Zur dieser Anleitung............................................... 4
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ............ 6
Vorbereitung
Laden und Anbringen des Akkus ......................... 7
Einlegen der Cassette ............................................11
Grundlegender Betrieb
Kameraaufnahme .................................................. 12
Verwendung des Zooms ................................... 16
Tips für bessere Aufnahmen ................................ 17
Kontrolle des aufgenommenen Bildes ............... 19
Anschluß für Wiedergabe .................................... 20
Bandwiedergabe .................................................... 22
Fortgeschrittener Betrieb
Verschiedene Stromversorgungsmöglichkeiten . 24
Aufnahme von Datum oder Uhrzeit zusammen
mit dem Bild ........................................................27
Verwendung der Programmautomatik.............. 28
Verwendung der Gegenlichtfunktion ................ 30
Funktionsumschaltung der
START/STOP-Taste ........................................... 31
Einblenden eines Titels ......................................... 32
Verwendung der Breitbildfunktion — nur CCD-
TR402E.................................................................. 33
Einstellung verschiedener Betriebsparameter... 34
Überspielen auf eine andere Cassette................. 35
Zusatzinformationen
Wechseln der Lithiumbatterie .............................36
Einstellung von Datum und Uhrzeit ..................38
Die Wiedergabe-Betriebsarten ............................. 39
Wissenswertes zum Akku .................................... 40
Wartungs- und Sicherheitshinweise ...................45
Verwendung des Camcorders im Ausland .......50
Störungsüberprüfungen .......................................51
Technische Daten................................................... 57
Bezeichnung der Teile........................................... 59
Warnanzeigen ........................................................ 67
Stichwortverzeichnis ..... Rückwärtige Umschlagseite
Inhaltsverzeichnis
Prima di cominciare
Uso del manuale ...................................................... 4
Controllo degli accessori in dotazione ................. 6
Preparativi
Carica e installazione del blocco batteria ............. 7
Inserimento della cassetta .................................... 11
Funzionamento di base
Registrazione con la videocamera....................... 12
Uso della funzione di zoom .............................. 16
Suggerimenti per riprese migliori .......................17
Controllo dell’immagine registrata..................... 19
Collegamenti per la riproduzione ....................... 20
Riproduzione di nastri ..........................................22
Funzionamento avanzato
Uso con altre fonti di alimentazione ................... 24
Registrazione della data e dell’orario ................. 27
Uso della funzione PROGRAM AE .................... 28
Riprese in controluce............................................. 30
Selezione del modo START/STOP ..................... 31
Sovrapposizione di un titolo ................................ 32
Uso della funzione di modo ampio — Solo CCD-
TR402E.................................................................. 33
Cambiamento delle regolazioni di modo........... 34
Montaggio su un altro nastro .............................. 35
Altre informazioni
Sostituzione della pila al litio della
videocamera ........................................................ 36
Regolazione della data e dell’orario ................... 38
Modi di riproduzione ........................................... 39
Consigli per l’uso del blocco batteria ................. 40
Informazioni per la manutenzione e
precauzioni .......................................................... 45
Uso della videocamera registratore all’estero ... 50
Soluzione di problemi ........................................... 54
Caratteristiche tecniche......................................... 58
Identificazione delle parti..................................... 59
Indicatori di avvertimento ................................... 67
Indice analitico .................................Retrocopertina
Indice
4
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-22(1).G,I
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung
Diese Anleitung behandelt die sechs unten
angegebenen Modelle. Bevor Sie die Anleitung
durchlesen und den Camcorder in Betrieb
nehmen, ermitteln Sie die Modellnummer Ihres
Camcorders (die Modellnummer ist an der
Unterseite des Camcorders angegeben). Die
Abbildungen in dieser Anleitung zeigen
normalerweise das Modell CCD-TR402E.
Falls nicht, wird die Modellnummer angegeben.
Auf eventuelle Unterschiede zwischen den
Modellen wird deutlich im Text hingewiesen
(beispielsweise durch „nur für CCD-TR402E“).
Zu Ihrer Erleichterung sind Bezeichnungen von
Tasten, Schalter und Einstellpositionen in
Großbuchstaben gedruckt (genau wie am
Camcorder selbst). Beispiel: Stellen Sie den
POWER-Schalter auf CAMERA.
Falls Bedienungsvorgänge durch Pieptöne
bestätigt werden, wird in den Abbildungen
durch darauf hingewiesen.
Prima di cominciare
Uso del manuale
Le istruzioni in questo manuale sono per i due
modelli sotto elencati. Prima di iniziare a leggere
il manuale e usare la videocamera, controllare il
numero di modello riportato sul fondo della
videocamera. La CCD-TR402E è il modello usato
per le illustrazioni, se non sia indicato
diversamente. Le differenze nel funzionamento
sono chiaramente indicate nel testo, per esempio
“solo CCD-TR402E”.
Nel testo di questo manuale i nomi dei comandi
e delle regolazioni sulla videocamera sono
indicati a lettere maiuscole.
P.es. Regolare l’interruttore POWER su
CAMERA.
Il simbolo nelle illustrazioni indica che
possibile udire un segnale acustico di conferma
dell’operazione.
Note sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono da paese a
paese. Per vedere le immagini di riproduzione su
un televisore è necessario un televisore basato sul
sistema PAL o un televisore basato sul sistema
SECAM e dotato di trascodificatore PAL-SECAM
(dato che questa videocamera è basata sul
sistema PAL).
Avvertenza sui diritti d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri
materiali possono essere protetti dai diritti
d’autore.
La registrazione non autorizzata di tali materiali
può essere contraria a quanto previsto dalle leggi
sui diritti d’autore.
Hinweis zu den
TV-Farbsystemen
Die TV-Farbsysteme unterscheiden sich von
Land zu Land. Zur Wiedergabe einer
Bandaufzeichnung auf einem TV-Gerät achten
Sie darauf, daß es sich um ein PAL-Gerät oder
um ein SECAM-Gerät mit eingebautem PAL-
SECAM-Transcoder handelt, da dieser
Camcorder nach dem PAL-System arbeitet.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Unterschiede zwischen den Modellen Tipi di differenze
Modell Optisches Zoom Digitalzoom Breitbildmodus
Modello Zoom ottico Zoom digitale Modo ampio
CCD-TR401E 13x
CCD-TR402E 13x 26x r
5
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-22(1).G,I
Zur Handhabung des
Camcorders
Achten Sie darauf, daß der Camcorder nicht
naß wird. Vor Regen und Meereswasser muß
der Camcorder sorgfältig geschützt werden.
Ansonsten kann er so sehr beschädigt
werden, daß er nicht mehr repariert werden
kann. [a]
Achten Sie sorgfältig darauf, daß kein Sand
in den Camcorder gelangt. Bei Einsatz am
Strand oder an staubigen Plätzen treffen Sie
ausreichende Schutzmaßnahmen gegen
Sand und Staub. Sand und Staub können
den Camcorder so sehr beschädigen, daß er
nicht mehr repariert werden kann. [b]
Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C aus. Lassen Sie ihn
nicht in einem in der Sonne geparkten
Wagen zurück. [c]
Vor dem Betrieb Prima di cominciare
Precauzioni per la cura della
videocamera
Evitare che la videocamera si bagni.
Proteggere la videocamera dalla pioggia e
dall'acqua marina. Possono causare guasti a
volte irreparabili. [a]
Evitare la penetrazione di sabbia nella
videocamera. Quando si usa la videocamera
in spiaggia o in luoghi polverosi, proteggerla
dalla sabbia o dalla polvere. Sabbia e
polvere possono causare dei guasti a volte
irreparabili. [b]
Non lasciare mai la videocamera in luoghi
con temperature superiori ai 60°C, come
un'auto parcheggiata al sole o luoghi esposti
alla luce solare diretta. [c]
[a]
[b] [c]
6
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-22(1).G,I
Überprüfen Sie vor der Inbetriebnahme, ob die
folgenden Zubehörteile vorhanden sind:
1
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 22, 62)
2 Akku NP-33 (1) (Seite 7)
3 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 36)
Diese Batterie ist bereits im Camcorder
eingesetzt.
4 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 20)
5 21pol Adapter (1) (Seite 21)
6 Mignonzelle (R6) für Fernbedienung (2)
(Seite 63)
7 Schulterriemen (1) (Seite 62)
8 Netzadapter AC-V16/V16A (1) (Seite 7, 25)
9 Batteriebehälter (1) (Seite 26)
23
456
7
89
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Controllare che i seguenti accessori siano in
dotazione alla videocamera.
1 Telecomando senza fili (1) (p. 22, 62)
2 Blocco batteria NP-33 (1) (p. 7)
3 Pila al litio CR2025 (1) (p. 36)
Già inserita nella videocamera.
4 Cavo di collegamento audio/video (1)
(p. 20)
5 Adattatore per prese a 21 terminali (1)
(p. 21)
6 Pile R6 (formato AA) per il telecomando
(2) (p. 63)
7 Tracolla (1) (p. 62)
8 Trasformatore CA AC-V16/V16A (1) (p. 7,
25)
9 Portapile (1) (p. 26)
Controllo degli
accessori in dotazione
oder/o
Es wird kein Schadenersatz für verlorenen
Aufnahmeinhalt geleistet, falls aufgrund einer
Störung des Camcorders, des Videobands
usw. keine Aufnahme oder Wiedergabe
möglich ist.
La compensazione della registrazione non è
possibile se la registrazione o la riproduzione
non avvengono a causa di un
malfunzionamento della videocamera,
videocassetta, ecc.
7
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-22(1).G,I
Vorbereitung
Preparativi
Vorbereitung
Laden und Anbringen
des Akkus
Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß
der Akku geladen und am Camcorder
angebracht werden. Zum Laden verwenden Sie
den mitgelieferten Netzadapter.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen,
vibrationsfreien Unterlage.
(1)Schließen Sie den Netzadapter an eine
Wandsteckdose an.
(2)Richten Sie die rechte Seite des Akkus auf die
Linie am Netzadapter aus, und schieben Sie
den Akku dann in Pfeilrichtung.
(3)Stellen Sie den Wahlschalter auf CHARGE.
Die CHARGE-Lampe (orangefarben) leuchtet
dann auf, und der Ladevorgang beginnt.
Am Ende des Ladevorgangs erlischt die
CHARGE-Lampe. Trennen Sie den Netzadapter
dann von der Wandsteckdose ab, nehmen Sie
den Akku ab, und bringen Sie ihn am Camcorder
an.
Preparativi
Carica e installazione
del blocco batteria
Prima di usare la videocamera è necessario
caricare ed installare il blocco batteria. Per
caricare il blocco batteria, usare il trasformatore
CA in dotazione.
Carica del blocco batteria
Caricare il blocco batteria su una superficie piana
non soggetta a vibrazioni.
(1)Collegare il trasformatore CA ad una presa di
corrente.
(2)Allineare il lato destro del blocco batteria con
la riga sul trasformatore CA e quindi far
scorrere il blocco batteria in direzione della
freccia.
(3)Regolare il selettore su CHARGE. La spia
CHARGE (arancione) si illumina. La carica
inizia.
Quando la carica è finita, la spia CHARGE si
spegne. Scollegare il trasformatore dalla presa di
corrente e quindi rimuovere il blocco batteria e
installarlo sulla videocamera.
Akku Ladezeit*
NP-33 (mitgeliefert) 60
NP-65/67 105
NP-66H/68 125
NP-77H/78 170
NP-90/90D/98 215
Blocco batteria Tempo di carica*
NP-33 (in dotazione) 60
NP-65/67 105
NP-66H/68 125
NP-77H/78 170
NP-90/90D/98 215
POWER
CHARGE
1
3
2
Ladezeiten Tempo di carica
Ungefähre Angaben in Minuten zum
Laden eines leeren Akkus mit dem
mitgelieferten Netzadapter (bei niedrigen
Temperaturen verlängert sich die
Ladezeit).
Minuti circa per caricare un blocco
batteria scarico con il trasformatore CA in
dotazione (temperature basse richiedono
tempi di carica più lunghi)
8
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-22(1).G,I
Akku-Betriebszeiten
CCD-TR401E
Akku Typische Durchgehende
Aufnahme- Aufnahme-
zeit** zeit***
NP-33 (mitgeliefert) 50 90
NP-65/67 85 155
NP-66H/68 105 180
NP-77H/78 135 235
NP-90/90D/98 175 305
CCD-TR402E
Akku Typische Durchgehende
Aufnahme- Aufnahme-
zeit** zeit***
NP-33 (mitgeliefert) 45 85
NP-65/67 85 155
NP-66H/68 100 175
NP-77H/78 130 230
NP-90/90D/98 170 300
∗∗ Ungefähre Angaben in Minuten für den Fall,
daß der Aufnahmebetrieb wiederholt
gestartet/gestoppt, wiederholt gezoomt und
die Stromversorgung wiederholt ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist normalerweise kürzer.
∗∗∗ Ungefähre Angaben in Minuten bei
durchgehender Innenaufnahme.
Laden und Anbringen des
Akkus
Durata del blocco batteria
CCD-TR401E
Blocco batteria Tempo di Tempo di
registrazione registrazione
tipico** continua***
NP-33 (in dotazione) 50 90
NP-65/67 85 155
NP-66H/68 105 180
NP-77H/78 135 235
NP-90/90D/98 175 305
CCD-TR402E
Blocco batteria Tempo di Tempo di
registrazione registrazione
tipico** continua***
NP-33 (in dotazione) 45 85
NP-65/67 85 155
NP-66H/68 100 175
NP-77H/78 130 230
NP-90/90D/98 170 300
∗∗ Minuti circa di registrazione quando si
eseguono ripetutamente le operazioni di
avvio/arresto della registrazione, zoom e
accensione/spegnimento. La durata effettiva
del blocco può essere inferiore.
∗∗∗ Minuti circa di registrazione continua in
interni.
Carica e installazione del
blocco batteria
Wichtiger Hinweis
Laden Sie den Akku nur dann auf, wenn er
ganz leer ist!
Wiederholtes Laden eines noch nicht ganz
leeren Akkus hat eine Verringerung der
Akkukapazität zur Folge. Die ursprüngliche
Akkukapazität kann in einem solchen Fall
zurückerhalten werden, indem der Akku
einmal ganz entladen und wieder ganz
aufgeladen wird.
Um den Akku nach dem Betrieb ganz zu
entladen, nehmen Sie die Cassette heraus,
drehen Sie den POWER-Schalter bei
angebrachtem Akku auf CAMERA, und
warten Sie ab, bis die i-Anzeige und die rote
Lampe im Sucher schnell blinken.
Importante!
Scaricare completamente il blocco batteria
prima di ricaricarlo!
Prima di ricaricare il blocco batteria, verificare
che sia stato usato (scaricato) completamente.
Cariche ripetute eseguite mentre rimane
ancora dell’energia causano una riduzione
della capacità del blocco. La capacità originale
del blocco batteria può tuttavia essere
recuperata se si scarica completamente il
blocco batteria e quindi lo si ricarica
completamente.
Per finire di scaricare il blocco batteria estrarre
la cassetta e spostare l’interruttore POWER su
CAMERA lasciando applicato il blocco
batteria. Lasciare accesa la videocamera fino a
che l’indicatore i e la spia rossa
lampeggiano rapidamente nel mirino.
9
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-22(1).G,I
Vorbereitung
Preparativi
Zum Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Hinweise zum Laden des Akkus
Wenn der Akku nach dem Laden vom
Netzadapter abgenommen und das Netzkabel
herausgezogen wird, leuchtet die POWER-
Lampe noch weiter. Es handelt sich dabei nicht
um eine Störung.
Wenn die POWER-Lampe nicht leuchtet, stellen
Sie den Wähler auf VTR (DC OUT), trennen Sie
das Netzkabel ab, schließen Sie das Netzkabel
dann nach etwa einer Minute wieder an, und
stellen Sie den Wähler wieder auf CHARGE.
Während der Akku mit dem Netzadapter
geladen wird, kann der Camcorder nicht
betrieben werden.
Rimozione del blocco batteria
Far scorrere il blocco batteria in direzione della
freccia.
Note sulla carica del blocco batteria
La spia POWER rimane illuminata per qualche
tempo anche dopo che il blocco batteria è stato
rimosso e il cavo di alimentazione è stato
scollegato dalla presa di corrente dopo la carica
del blocco batteria. Questo è normale.
Se la spia POWER non si illumina, regolare il
selettore su VTR (DC OUT) e scollegare il cavo
di alimentazione. Dopo un minuto circa,
ricollegare il cavo di alimentazione e regolare di
nuovo il selettore su CHARGE.
Non è possibile alimentare la videocamera con
il trasformatore CA durante la carica di un
blocco batteria.
10
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-22(1).G,I
Laden und Anbringen des
Akkus
Anbringen des Akkus
(1)Setzen Sie den Akku an der Oberseite des
Befestigungsflansches an.
(2)Drücken Sie ihn fest, so daß er mit einem
Klicken einrastet. Achten Sie darauf, daß es
zweimal klickt.
Carica e installazione del
blocco batteria
Installazione del blocco batteria
(1)Inserire la parte superiore del blocco batteria
nella parte superiore della superficie di
montaggio batteria.
(2)Spingere il blocco batteria in modo che si
attacchi saldamente. Assicurarsi di sentire
due scatti.
Zum Abnehmen des Akkus
Drücken Sie BATT in Pfeilrichtung und ziehen
Sie am unteren Teil des Akkus.
Rimozione del blocco batteria
Spostare BATT e quindi tirare la parte inferiore
del blocco batteria.
11
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-22(1).G,I
Vorbereitung
Preparativi
Achten Sie darauf, daß eine Stromquelle
angeschlossen ist, bevor Sie die folgenden
Schritte ausführen.
(1)Während Sie die kleine blaue Taste gedrückt
halten, schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung.
Das Cassettenfach öffnet sich dann
automatisch.
(2)Legen Sie die Cassette (nicht mitgeliefert) mit
dem Fenster nach außen ein.
(3)Drücken Sie auf die PUSH-Markierung am
Cassettenfach. Das Fach schließt sich dann
automatisch.
Einlegen der Cassette
1
2
3
Zum Herausnehmen der Cassette
Während Sie die kleine blaue Taste gedrückt
halten, schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung.
Um ein versehentliches Löschen zu
verhindern
Schieben Sie die Lamelle an der Cassette in
Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung
sichtbar ist.
Wenn eine solche eingelegt und das
Cassettenfach geschlossen wird, ertönen einige
Zeit lang Pieptöne. Bei sichtbarer roter
Markierung kann die Cassette nicht bespielt
werden. Beim Versuch auf Aufnahme zu
schalten, blinken die Anzeigen
ˇ
und 6 im
Sucher. Bevor wieder auf die Cassette
aufgenommen werden kann, muß die Lamelle in
die andere Richtung geschoben werden, so daß
die rote Markierung verdeckt ist.
Verificare che sia installata una fonte di
alimentazione.
(1)Tenendo premuto il tasto blu piccolo spostare
EJECT in direzione della freccia. Il comparto
cassetta si apre automaticamente.
(2)Inserire una cassetta (non in dotazione ) con
la finestrella rivolta verso l’esterno.
(3)Premere sulla scritta “PUSH” sul comparto
cassetta per chiuderlo. Il comparto cassetta si
chiude automaticamente.
Per estrarre la cassetta
Tenendo premuto il tasto blu piccolo spostare
EJECT in direzione della freccia.
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta della cassetta in modo che la
parte rossa sia visibile.
Se si inserisce una cassetta con la parte rossa
esposta e si chiude il comparto cassetta, vengono
emessi segnali acustici per qualche tempo. Se si
cerca di registrare quando la parte rossa è
esposta, gli indicatori
ˇ
e 6 lampeggiano nel
mirino ed è impossibile registrare sul nastro. Per
registrare di nuovo su quel nastro, spostare
indietro la linguetta in modo da coprire la parte
rossa.
Inserimento
della cassetta
12
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-22(1).G,I
4 7 ‘96
STBY 0:00:00
REC 0:00:01
AUTO DATE
Verificare che sia collegata una fonte di
alimentazione e che sia inserita una cassetta.
Quando si usa la videocamera per la prima volta
accenderla e regolare la data e l’orario sull’orario
attuale (p.38) prima di iniziare a registrare.
Quando si regola la data e l’orario la data viene
registrata automaticamente per 10 secondi dopo
l’inizio della registrazione (funzione di
datazione automatica). Questa funzione si
attiva solo una volta al giorno.
Prima di registrare eventi irripetibili, può essere
consigliabile fare una registrazione di prova per
controllare che tutto funzioni perfettamente.
(1)Tenendo premoto il piccolo tasto verde
sull'interruttore POWER, spostarlo su
CAMERA.
(2)Spostare START/STOP MODE su .
(3)Girare STANDBY verso l’alto. L’indicatore
“STBY” appare nel mirino.
(4)Premere START/STOP (tasto rosso). La
videocamera inizia a registrare e l’indicatore
“STBY” viene sostituito dall’indicatore
“REC”.
È anche possibile selezionare il modo di
registrazione, SP (riproduzione normale) o LP
(riproduzione prolungata). Regolare REC MODE
(p.34) a seconda della durata prevista per la
registrazione prima di iniziare a registrare.
Achten Sie darauf, daß eine Stromquelle
angebracht und eine Cassette eingelegt ist. Bevor
Sie zum ersten Mal mit dem Camcorder
aufnehmen, stellen Sie Datum und Uhrzeit ein
(siehe Seite 38). Am Anfang der Aufnahme wird
dann automatisch das Datum und die Uhrzeit 10
Sekunden lang aufgezeichnet (AUTO DATE-
Funktion). Die AUTO DATE-Funktion arbeitet
nur einmal pro Tag.
Vor wichtigen Aufnahmen wird empfohlen, die
einwandfreie Funktion des Camcorders anhand
einer Probeaufnahme zu überprüfen.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und schieben Sie
ihn auf CAMERA.
(2)Schieben Sie den START/STOP MODE-
Schalter auf .
(3)Drehen Sie STANDBY nach oben. Die
Anzeige STBY erscheint im Sucher.
(4)Drücken Sie die rote START/STOP-Taste.
Der Camcorder beginnt mit der Aufnahme
und statt STBY erscheint REC im Sucher.
Es kann wahlweise im SP-Modus (Standardplay)
oder im LP-Modus (Longplay) aufgenommen
werden. Wählen Sie den Modus am REC MODE-
Wähler (siehe Seite 34) je nach der Länge der
geplanten Aufnahme.
Grundlegender Betrieb
Kameraaufnahme
Funzionamento di base
Registrazione con la
videocamera
13
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-22(1).G,I
Grundlegender Betrieb Funzionamento di base
Zum kurzzeitigen Anhalten der
Aufnahme [a]
Drücken Sie START/STOP erneut. Statt REC
erscheint dann STBY (Standby) im Sucher.
Am Ende der Aufnahme [b]
Drücken Sie START/STOP, drehen Sie dann den
STANDBY-Schalter nach unten, und stellen Sie
den POWER-Schalter auf OFF.
Nehmen Sie dann die Cassette heraus, und
trennen Sie den Akku ab.
Per interrompere temporaneamente
la registrazione [a]
Premere di nuovo START/STOP. L’indicatore
“REC“ viene sostituito dall’indicatore “STBY” nel
mirino (modo di attesa).
Per terminare la registrazione [b]
Premere START/STOP. Girare STANDBY verso
il basso e regolare l’interruttore POWER su OFF.
Estrarre quindi la cassetta e rimuovere il blocco
batteria.
Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit
eingelegter Cassette in den Bereitschaftsbetrieb
geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus,
um den Akku nicht unnötig zu belasten und das
Band zu schonen. Zum Zurückschalten in den
Bereitschaftsbetrieb drehen Sie STANDBY einmal
nach unten und dann wieder nach oben. Danach
kann die Aufnahme durch einfaches Drücken
START/STOP gestartet werden.
Dioptrie-Einstellung des Okulars
Wenn der Camcorder zum ersten Mal verwendet
wird oder zwischenzeitlich von einer anderen
Person verwendet wurde, stellen Sie die Dioptrie
des Okulars ein: Drehen Sie den Okular-
Dioptriering so, daß die Anzeigen im Sucher
scharf zu sehen sind.
Nota sul modo di attesa
Se si lascia la videocamera in modo di attesa per
5 minuti o più con una cassetta inserita, la
videocamera si spegne automaticamente per
evitare lo scaricamento del blocco batteria e
l’usura del nastro. Per tornare al modo di attesa,
spostare una volta in basso STANDBY e quindi
alzarlo di nuovo. Per avviare la registrazione
premere START/STOP.
Per mettere a fuoco l’obiettivo del
mirino
Se il mirino non è a fuoco o se si usa la
videocamera dopo che l’ha usata un’altra
persona, mettere a fuoco l’obiettivo del mirino.
Girare l’anello di regolazione dell’obiettivo del
mirino in modo che gli indicatori nel mirino
siano nettamente a fuoco.
[a] [b]
14
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-22(1).G,I
Hinweis zu den Anzeigen im Sucher
Die Anzeigen erscheinen nur im CAMERA-
Betrieb; im PLAYER-Betrieb erscheinen sie nicht.
Ändern der Funktionsweise der START/STOP-
Taste
Wenn die Aufnahme nur bei gedrückt gehaltener
START/STOP-Taste ausgeführt werden soll,
schieben Sie START/STOP MODE in die
Position . [c]
Zum Aufnehmen von sehr kurzen Szenen
Stellen Sie START/STOP MODE auf 5 SEC (siehe
Seite 31). Bei Drücken der START/STOP-Taste
nimmt der Camcorder dann jeweils nur eine
etwa 5 Sekunden lange Szene auf. [d]
Kameraaufnahme
[c] [d]
Hinweis zur Aufnahme
Wenn ab Bandanfang aufgenommen werden soll,
lassen Sie das Band vor dem Aufnahmestart etwa
15 Sekunden lang vorlaufen, damit der
Szenenanfang nicht abgeschnitten wird.
Hinweise zum Aufnahmemodus
Der Camcorder kann im SP-Modus
(Standardplay) oder im LP-Modus (Longplay)
aufnehmen und wiedergeben.
Im LP-Modus ist die Spielzeit länger, die
Bildqualität aber etwas geringer als im SP-
Modus.
Insbesondere wenn eine mit diesem Camcorder
erstellte LP-Aufzeichnung mit einem anderen
8-mm-Camcorder oder -Videorecorder
abgespielt wird, muß mit gewissen
Qualitätseinbußen gerechnet werden. (Es
empfiehlt sich, LP-Aufzeichnungen mit
demselben Camcorder wiederzugeben, mit
dem sie erstellt wurden.)
Nota sugli indicatori nel mirino
Gli indicatori appaiono solo nel modo CAMERA.
Non appaiono nel modo PLAYER.
Registrazione con il tasto START/STOP
premuto
È anche possibile registrare tenendo premuto il
tasto START/STOP. Per far funzionare il tasto
START/STOP in questo modo spostare START/
STOP MODE su . [c]
Riprese del panorama in brevi spezzoni
È possibile eseguire registrazioni automatiche di
solo 5 secondi con il modo 5 SEC (p.31). Per far
funzionare in questo modo il tasto START/
STOP, regolare START/STOP MODE su 5 SEC.
[d]
Nota sulla registrazione
Quando si registra dall’inizio del nastro far
scorrere il nastro per circa 15 secondi prima della
registrazione, in modo da evitare di perdere le
scene iniziali quando si riproduce il nastro.
Note sul modo di registrazione
Questa videocamera registra e riproduce in
modo SP (riproduzione normale) e in modo LP
(riproduzione prolungata).
La qualità di riproduzione nel modo LP,
tuttavia, non è altrettanto buona di quella del
modo SP.
Quando un nastro registrato con questa
videocamera in modo LP viene riprodotto su
altri tipi di videocamera o videoregistratore a 8
mm, la qualità di riproduzione può non essere
altrettanto buona di quella su questa
videocamera.
Registrazione con
la videocamera
15
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-22(1).G,I
Grundlegender Betrieb Funzionamento di base
Hinweise zum Bandzähler
Der Bandzähler zeigt die Aufnahmezeit an. Der
Zähler arbeitet jedoch nicht mit
hundertprozentiger Genauigkeit; verwenden
Sie ihn nur als Anhaltspunkt. Durch Drücken
COUNTER RESET kann der Zähler auf Null
zurückgesetzt werden.
Bei einem teilweise im SP- und teilweise im LP-
Modus bespielten Band zeigt der Zähler nicht
die richtige Aufnahmezeit an. Wenn die
Aufzeichnung später mit Hilfe des Bandzählers
geschnitten werden soll, nehmen Sie
durchgehend mit derselben
Bandgeschwindigkeit (SP oder LP) auf.
Zu den Bestätigungs-Pieptönen
Wie durch in den Abbildungen angedeutet,
wird das Einschalten und das Starten der
Aufnahme durch einen einzelnen Piepton und
das Stoppen der Aufnahme durch zwei Pieptöne
bestätigt. Auf abnormale Betriebszustände macht
der Camcorder durch mehrere
aufeinanderfolgende Pieptöne aufmerksam
(siehe Seite 67). Diese Pieptöne werden nicht auf
das Band aufgezeichnet. Falls erwünscht, können
die Pieptöne abgestellt werden; schalten Sie
hierzu BEEP auf OFF (siehe Seite 34).
Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE)
Beim Kontinentaleuropa-Modell ist die Uhr
werksseitig auf die Uhrzeit von Paris und beim
Großbritannien-Modell auf die Uhrzeit von
London voreingestellt. Zur Einstellung der
Uhrzeit siehe Seite 38.
Die AUTO DATE-Funktion arbeitet
normalerweise pro Tag nur einmal. In folgenden
Fällen wird das Datum jedoch mehrmals pro Tag
angezeigt:
Wenn das Datum und die Uhrzeit neu
eingestellt wird.
Wenn die Cassette einmal herausgenommen
und wieder eingelegt wird.
Wenn die Aufnahme innerhalb von 10
Sekunden gestoppt wird.
Wenn von Innen- zu Außenaufnahmen
übergegangen wird oder umgekehrt
Drehen Sie STANDBY nach oben, und richten Sie
den Camcorder etwa 15 Sekunden lang auf ein
weißes Objekt. Der Camcorder stellt dann den
Weißabgleich exakt ein.
Note sul contatore del nastro
Il contatore del nastro indica il tempo di
registrazione. Usarlo come guida. Esiste un
ritardo di vari secondi rispetto al tempo
effettivo. Per riportare il contatore a zero,
premere COUNTER RESET.
Se un nastro è stato registrato in modo SP e LP
il contatore indica un tempo di registrazione
non corretto. Se si intende montare il nastro
usando il contatore come guida, registrarlo
usando un solo modo (SP o LP).
Nota sul segnale acustico
Come indicato dal simbolo nelle illustrazioni,
viene emesso un segnale acustico quando si
accende la videocamera o si inizia la
registrazione e un segnale acustico doppio
quando si interrompe la registrazione a conferma
dell’operazione. Vari segnali acustici sono inoltre
emessi come avvertimento di condizioni insolite
della videocamera (p.67). Notare che i segnali
acustici non sono registrati sul nastro. Se non si
desidera udire i segnali acustici regolare BEEP su
“OFF” (p.34).
Nota sulla funzione di datazione automatica
L’orologio è stato regolato in fabbrica sul fuso
orario di Londra per i modelli per il Regno Unito
e sul fuso orario di Parigi per gli altri modelli
europei. È possibile regolare di nuovo l’orologio
(p.38).
La funzione di datazione automatica si attiva una
volta al giorno. La data può però apparire più di
una volta al giorno quando:
si regola di nuovo la data e l’orario
si estrae e si inserisce di nuovo la cassetta
si interrompe la registrazione prima che siano
passati 10 secondi
Quando ci si sposta da interni ad esterni (e
viceversa)
Spostare STANDBY verso l’alto e puntare la
videocamera verso un oggetto bianco per circa 15
secondi in modo che l’equilibratura del bianco sia
regolata correttamente.
16
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-22(1).G,I
Verwendung des Zooms
Mit dem Zoom kann die Brennweite des
Objektivs variiert werden: Sie können an das
Motiv heranfahren oder vom Motiv
zurückfahren. Von zu häufigem Gebrauch des
Zooms wird jedoch abgeraten, da dadurch leicht
ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck
entsteht.
T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: Zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
Uso della funzione di zoom
La zoomata è una tecnica di registrazione che
consente di cambiare le dimensioni del soggetto
nella scena. Per registrazioni di tono più
professionale, usare lo zoom con discrezione.
Lato T: per telefoto (il soggetto sembra più
vicino)
Lato W: per grandangolo (il soggetto sembra più
lontano)
Registrazione con
la videocameraKameraaufnahme
Zur Zoomgeschwindigkeit
Je weiter der Motorzoomregler gedreht wird, um
so höher ist die Zoomgeschwindigkeit.
Zum Fokussieren im Telebereich
Wenn im Telebereich kein exaktes Fokussieren
möglich ist, stellen Sie das Zoom etwas in
Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist.
Im Telebereich kann bis auf etwa 80 cm und im
Weitwinkelbereich bis auf etwa 1 cm an das
Motiv herangegangen werden.
Velocità di zoomata
Girare completamente la leva di zoom
automatico per zoomate rapide. Girarla
leggermente per zoomate relativamente lente.
Quando si riprende un soggetto in telefoto
Se non è possibile ottenere una messa a fuoco
nitida quando si riprende in telefoto massimo,
girare la leva di zoom automatico verso il lato W
fino a ottenere una messa a fuoco nitida.
È possibile riprendere soggetti ad almeno 80 cm
di distanza dalla superficie dell’obiettivo nella
posizione telefoto o 1 cm di distanza nella
posizione grandangolo.
17
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-22(1).G,I
Grundlegender Betrieb Funzionamento di base
[a]
[b]
Bei Aufnahmen aus der Hand beachten Sie die
folgenden Hinweise, um optimale
Aufnahmeresultate zu erhalten:
Tips für bessere
Aufnahmen
Hinweise zum Digitalzoom
– nur CCD-TR402E
Das Zoom kann zwischen 13x (optisch) und 26x
(digital) umgeschaltet werden.
• Ab 13x arbeitet das Zoom digital. Beachten Sie,
daß sich beim digitalen Zoomen die
Bildqualität verschlechtert, je weiter Sie in den
Telebereich fahren. Wenn kein digitales
Zoomen erwünscht ist, stellen Sie den ZOOM-
Schalter auf x13 (siehe Seite 34).
• Die Motorzoomanzeige ist in einen digitalen
und einen vertikalen Bereich unterteilt. Der
digitale Bereich liegt rechts [a] und der
optische Bereich links [b]. Wird der ZOOM-
Schalter auf x13 gestellt, verschwindet der
optische Bereich [a].
[b] [a]
Per riprese a mano libera, è possibile ottenere
risultati migliori tenendo la videocamera come
spiegato di seguito.
Suggerimenti per
riprese migliori
Note sullo zoom digitale
– Solo CCD-TR402E
È possibile scegliere tra lo zoom 13x (ottico) o 26x
(digitale).
• Lo zoom oltre il 13x viene eseguito
digitalmente e la qualità dell’immagine decade
più ci si avvicina al lato T. Se non si desidera
usare lo zoom digitale, regolare la funzione
ZOOM su x13 (p.34)
• Il lato destro [a] dell’indicatore di zoom
automatico mostra la zona di zoom digitale e il
lato sinistro [b] indica la zona di zoom ottico.
Se si regola la funzione ZOOM su x13, la parte
[a] scompare.
18
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-22(1).G,I
Tips für bessere Aufnahmen
Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern
Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die
Bedienungselemente mit Ihrem Daumen leicht
betätigen können (siehe Seite 17). [a]
Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich
am Körper ab.
Unterstützen Sie den Camcorder mit der linken
Hand von unten. Achten Sie darauf, das
Mikrofon nicht mit den Fingern zu verdecken.
Drücken Sie Ihr Auge fest gegen das
Sucherokular.
Orientieren Sie sich zum horizontalen
Ausrichten des Camcorders am Sucherrahmen.
Manchmal ermöglicht ein niedriger Blickwinkel
interessante Perspektiven. Klappen Sie hierzu
den Sucher nach oben (siehe Seite 17). [b]
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
Fläche auf oder verwenden Sie ein Stativ.
Für stabile Bilder wird empfohlen, den
Camcorder auf einer ebenen Unterlage
geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder
auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres
Fotoapparats können Sie auch für den
Camcorder verwenden.
Bei Verwendung eines nicht von Sony
hergestellten Stativs achten Sie darauf, daß die
Schraube nicht länger als 6,5 mm ist, da sonst
Teile im Inneren des Camcorders beschädigt
werden können.
Um Beschädigungen des Suchers zu
vermeiden
Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher.
[c]
Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß
die Sonne direkt in das Okular scheint, da es
sonst durch Hitzeeinwirkung zu Verformungen
kommen kann. [d]
Tenere saldamente la videocamera e assicurare
la cinghia dell’impugnatura in modo da poter
raggiungere facilmente i comandi con il pollice.
[a] (p. 17)
Tenere il gomito destro contro il corpo.
Tenere la mano sinistra sotto la videocamera
per sorreggerla. Non coprire il microfono con le
dita.
Collocare l’occhio fermamente contro l’oculare
del mirino.
Usare la cornice del mirino come riferimento
per determinare il piano orizzontale.
È anche possibile riprendere dal basso per
ottenere angolazioni interessanti. Girare il
mirino verso l’alto per riprendere dal basso. [b]
(p. 17)
Collocare la videocamera su una superficie
piana o usare un treppiede.
Provare a collocare la videocamera su un tavolo o
un’altra superficie piana dell’altezza desiderata.
Se si dispone di un treppiede per macchina
fotografica, è possibile usarlo per la videocamera.
Quando si usa un treppiede non della Sony,
verificare che la vite del treppiede sia di
lunghezza inferiore a 6,5 mm, altrimenti la vite
può danneggiare le parti interne della
videocamera.
Precauzioni per il mirino
Non sollevare la videocamera tenendola per il
mirino. [c]
Non collocare la videocamera in modo che il
mirino sia puntato verso il sole. L’interno del
mirino può essere deformato. Fare attenzione
quando si colloca la videocamera al sole o
vicino a una finestra. [d]
Suggerimenti per riprese
migliori
[c] [d]
19
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-22(1).G,I
Grundlegender Betrieb Funzionamento di base
Durch Drücken von EDITSEARCH kann die
gerade zuvor aufgenommene Szene (oder auch
ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher überprüft
werden.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und schieben Sie
ihn auf CAMERA.
(2)Drehen Sie STANDBY nach oben.
(3)Tippen Sie EDITSEARCH kurz an. Durch
Antippen der – (Œ) Seite werden die letzten
Sekunden der vorausgegangenen Szene
wiedergegeben (Aufnahmerückschau).
Durch längeres Drücken von – EDITSEARCH
kann zu einer vorausgegangen Szene
zurückgefahren werden. Lassen Sie die Taste los,
sobald die gewünschte Szene gefunden ist. Falls
Sie zu weit zurückfahren sind, fahren Sie durch
Drücken von + EDITSEARCH wieder vor
(Schnittpunkt-/Bildsuchlauf).
Kontrolle des aufge-
nommenen Bildes
Usando EDITSEARCH è possibile rivedere
l’ultima scena registrata o controllare le immagini
registrate nel mirino.
(1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, spostarlo su
CAMERA.
(2)Spostare STANDBY verso l’alto.
(3)Premere EDITSEARCH. Se si preme
momentaneamente il lato – (Œ) gli ultimi
secondi della parte registrata sono riprodotti
(revisione della registrazione).
Tenere premuto il lato – di EDITSEARCH finché
la videocamera ritorna alla scena desiderata.
Viene riprodotta l’ultima parte registrata. Per
avanzare, tenere premuto il lato + (ricerca di
montaggio).
Controllo dell’immagine
registrata
S
T
A
N
D
B
Y
Zum Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
Um wieder aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt genau an der Stelle, an der
EDITSEARCH losgelassen wurde. Die
Schnittstelle ist störungsfrei, vorausgesetzt die
Cassette wurde nicht herausgenommen.
Per interrompere la riproduzione
Rilasciare EDITSEARCH.
Per riprendere la registrazione
Premere START/STOP. La registrazione
riprende dal punto in cui è stato rilasciato
EDITSEARCH. Se non si estrae la cassetta, la
transizione tra l’ultima scena registrata e quella
successiva sarà senza stacchi.
20
CCD-TR401E/TR402E 3-858-958-22(1).G,I
Anschluß für
Wiedergabe
Zur Wiedergabe eines Bandes kann der
Camcorder an Ihr TV-Gerät bzw. In diesem Fall
wird empfohlen, den Camcorder am Stromnetz
zu betreiben (siehe Seite 25).
Wenn der Videorecorder an einem
TV-Gerät angeschlossen ist
Öffnen Sie die Anschlußabdeckung am
Camcorder, und verbinden Sie den Camcorder
über das mitgelieferte A/V-Kabel mit dem LINE-
Eingang des Videorecorders. Stellen Sie den
Eingangswähler am Videorecorder auf LINE und
TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR
(Videobetrieb).
Collegamenti per la
riproduzione
Collegare la videocamera al videoregistratore o al
televisore per vedere le immagini di
riproduzione sullo schermo del televisore.
Consigliamo di usare la corrente domestica come
fonte di alimentazione (p.25).
Se un videoregistratore è collegato
al televisore
Aprire il copripresa e collegare la videocamera a
LINE IN sul videoregistratore usando il cavo di
collegamento audio/video in dotazione.
Regolare il selettore di ingresso del
videoregistratore su LINE. Regolare il selettore
TV/VCR del televisore su VCR.
Direkter Anschluß an ein TV-Gerät
Öffnen Sie die Anschlußabdeckung, und
verbinden Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel mit dem TV-Gerät.
Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät
auf VCR (Videobetrieb).
: Signalfluß/Flusso del segnale
Collegamento diretto al televisore
Aprire il copripresa e collegare la videocamera al
televisore usando il cavo di collegamento audio/
video in dotazione. Regolare il selettore TV/VCR
del televisore su VCR.
: Signalfluß/Flusso del segnale
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

Sony CCD-TR401E Manuale del proprietario

Categoria
Videocamere
Tipo
Manuale del proprietario
Questo manuale è adatto anche per

in altre lingue