ENGLISH
I
WARNING: READ CAREFULLY
• Always use good judgement and ride within your abilities.
• Some ear pads have the ability to house helmet speakers. Please note that
listening to music can impair hearing and can cause distraction.
Some helmets are equipped with a D-ring buckling system. In order to properly use
the D-ring system, follow these instructions carefully. With the helmet on your head,
thread the loose end of the strap through the double D-rings as shown in gure 1.
Pull the end until the strap is snug and well back against your throat. When riding,
always wear the helmet with the chin strap in this position. With the D-ring buckle
properly snug, try to roll the helmet off the front and back of the head. If this can be
accomplished, the helmet does not t correctly and should not be used.
I
WARNING: The chin strap must be securely fastened and snug under your chin
and against your throat or the helmet may not stay on in an accident. If the helmet
does not stay on, serious injury or death may occur.
This helmet may have a removable chin bar. To remove the chin bar, unlock the clips
on each side of the helmet, as well as the clip in the back. Unhook the back clip from
itself and pull the sides of the chin bar away from the helmet to disengage the
designed interfacing of the chin bar with the vents. If removing the chin bar while
wearing the helmet, remove the chin bar downward and away from the face. To
place the chin bar back on the helmet, re-engage the interfacing vent couplings on
each side of the helmet to assure proper installation position of the chin bar onto the
head. Hook the back clip and fold the rear locking mechanism all the way down.
Then fold each of the side locking mechanisms all the way down. See gure 2 for
visual instructions.
I
WARNING: Improper installation of the helmet chin bar can lead to ineffective
protection from the chin bar in the event of a crash. Failure to follow these
instructions carefully can lead to incorrect installation and could damage the helmet.
Never remove or replace the chin bar while riding. Always use good situational
judgment when adding and removing chin bar. After placing the chin bar back onto
the helmet, always conduct a pull test to ensure the chin bar is properly engaged. To
do so, grab the front of the chin bar and shift it up and down, then try to pull away
from the face. If disengagement occurs during a pull test, restart the installation
process.
I
WARNING: Chin bars may not protect you in some crashes—even low speed
crashes— and serious injury or death can occur.
Some helmets are equipped with Fidlock™ buckles. These buckles use magnets to
assist in locking and in ease of removal of the helmet. Familiarize yourself with the
buckle and how it engages and disengages before rst use. Magnetization of the
opposite buckle parts does not necessarily mean that it is locked properly, but can
give the illusion that engagement of the lock has occurred.
I
WARNING: Failure to properly use the Fidlock buckle can lead to injury or death
in the event of a crash. Keep the buckle clean and free from debris and be sure to
keep hair out of the buckle mechanism. Before each use, always conduct a pull test
on the retention strap to ensure the buckle is engaged properly. To do so, pull lightly
downward on the strap under the chin to be sure the buckle is locked and engaged.
À INSÉRER DANS LE MANUEL DU PROPRIÉTAIRE POUR
LE CASQUE DE VÉLO INTÉGRAL BELL
NEDERLANDS
BIJLAGE BIJ GEBRUIKERSHANDLEIDING GELAATSBE-
DEKKENDE FIETSHELM BELL
I
WAARSCHUWING: ZORGVULDIG LEZEN
• Gebruik altijd uw gezond verstand en houd bij het rijden rekening met uw capaciteiten.
• In sommige oorpads kunnen helmspeakers geplaatst worden. Houd er rekening mee dat
u minder hoort wanneer u naar muziek luistert en afgeleid kunt worden.
Sommige helmen zijn uitgerust met een gespsysteem met D-ring. Om het D-ringsysteem juist
te gebruiken, moet u de instructies nauwkeurig volgen. Haal, terwijl u de helm op uw hoofd
hebt, het losse uiteinde van het bandje door de dubbele D-ringen, zoals aangegeven wordt in
afbeelding 1. Trek aan het uiteinde totdat het bandje goed aansluit en goed naar achteren
tegen uw keel zit. Draag de helm tijdens het rijden altijd met het kinbandje in deze positie.
Probeer, wanneer de gesp met D-ring goed vastzit, de helm naar voren en achteren van het
hoofd af te rollen. Als het lukt, betekent dit dat de helm niet goed past en niet gebruikt dient te
worden.
I
WAARSCHUWING: Het kinbandje moet goed vastzitten, onder de kin en tegen de keel,
want anders kan de helm bij een ongeluk van het hoofd af vliegen. Als de helm niet op zijn
plaats blijft, kan dit leiden tot ernstig letsel of overlijden.
Deze helm heeft mogelijk een afneembaar kinstuk. Om het kinstuk eraf te nemen, maakt u de
klemmen aan elke kant van de helm en de klem aan de achterkant los. Haak de klem los en
trek de zijkanten van het kinstuk weg van de helm om het ventilatietussenstuk los te maken
van het kinstuk. Als het kinstuk wordt verwijderd terwijl u de helm draagt, schuif het kinstuk
dan naar beneden toe, van het gezicht weg. Om het kinstuk terug te plaatsen, maakt u het
ventilatietussenstuk terug vast aan iedere kant van de helm. Zorg ervoor dat het kinstuk juist
is gepositioneerd ten overstaan van het hoofd. Haak de klem terug vast en vouw het
sluitingsmechanisme aan de achterkant helemaal naar beneden. Vouw daarna de
vergrendelingen aan iedere kant van de helm helemaal naar beneden. Zie afbeelding 2 voor
visuele instructies.
I
WAARSCHUWING: Een onjuiste montage van het kinstuk kan ertoe leiden dat het
kinstuk bij een crash onvoldoende bescherming biedt. Als deze instructies niet zorgvuldig
worden opgevolgd, is het goed mogelijk dat het stuk verkeerd wordt gemonteerd, waardoor
de helm kan worden beschadigd. Verwijder of vervang het kinstuk nooit tijdens het rijden.
Gebruik altijd uw gezond verstand wanneer u het kinstuk monteert of verwijdert. Na montage
van het kinstuk voert u best een trektest uit om na te gaan of het juist werd geïnstalleerd.
Neem hiervoor de voorkant van het kinstuk vast en schuif het op en neer. Probeer het
vervolgens van het gezicht weg te trekken. Als tijdens de trektest blijkt dat het kinstuk niet
goed werd gemonteerd, voer dan de installatie opnieuw uit.
I
WAARSCHUWING: Kinstangen kunnen u in sommige ongelukken – zelfs bij lage
snelheid – niet beschermen en ernstig of dodelijk letsel kan ontstaan.
Sommige helmen zijn uitgerust met Fidlock™-gespen. Deze gespen maken gebruik van
magneten voor het vergrendelen en om de helm gemakkelijker af te kunnen doen. Leer de
gesp kennen en kijk voordat u hem gebruikt hoe hij los- en vastgemaakt kan worden. Dat de
twee magnetische onderdelen van de gesp naar elkaar toegetrokken worden, wil niet
automatisch zeggen dat de gesp goed vergrendeld is, maar kan wel deze illusie wekken.
I
WAARSCHUWING: Als de Fidlock-gesp niet goed gebruikt wordt, kan dit bij een ongeluk
leiden tot letsel of overlijden. Zorg dat de gesp schoon blijft, er geen stof op komt en dat er
geen haar in het gespmechanisme komt. Voer voor elk gebruik altijd een trektest uit om na te
gaan of het kinbandje goed vastgeklikt is. Om dit te doen, trekt u het bandje onder de kin licht
naar beneden om er zeker van te zijn dat de gesp dichtzit en vastgeklikt is.
PORTUGUÊS
FOLHETO DO MANUAL DO PROPRIETÁRIO DO CAPACETE
FACIAL COMPLETO PARA BICICLETA BELL
I
AVISO: LEIA ATENTAMENTE
• Sempre use o bom senso e monte dentro de suas habilidades.
• Alguns protetores de orelha têm a capacidade de alojar fones de ouvido no capacete.
Lembre-se de que ouvir música pode prejudicar a audição e causar distrações.
Alguns capacetes são equipados com um sistema de velas de anel D. Para usar o sistema
de anel D adequadamente, siga estas instruções com atenção. Com o capacete na cabeça,
passe a ponta solta da tira através dos anéis D duplos como mostrado na gura 1. Puxe a
ponta até a tira car ajustada e bem apoiada na sua garganta. Ao pedalar, sempre use o
capacete com a tira do queixo nesta posição. Com a vela do anel D corretamente ajustada,
tente deslocar o capacete para frente e para trás na cabeça. Se você conseguir deslocá-lo,
isso signica que o capacete não se encaixa corretamente e não deve ser usado.
I
AVISO: A tira do queixo deve car rmemente presa e ajustada sob o seu queixo e
encostada na sua garganta; do contrário, o capacete poderá sair durante um acidente. Se o
capacete sair, lesões graves ou a morte podem ocorrer.
Este capacete poderá conter uma barra removível para o queixo. Para remover a barra de
queixo, desbloqueie as braçadeiras em cada lado do capacete, assim como a braçadeira na
parte de trás. Solte a braçadeira de trás de si e puxe os lados da barra de queixo para longe
do capacete para desengatar a interface projetada da barra de queixo com as aberturas. Ao
remover a barra de queixo enquanto usa o capacete, remova-a para baixo e para longe da
face. Para colocar a barra de queixo de volta no capacete, engate novamente os
acoplamentos das aberturas da interface em cada lado do capacete para garantir a posição
de instalação adequada da barra de queixo na cabeça. Prenda a braçadeira de trás e dobre o
mecanismo de bloqueio traseiro todo para baixo. Em seguida, dobre cada um dos
mecanismos de bloqueio laterais todos para baixo. Veja a gura 2 para instruções visuais.
I
AVISO: A instalação inadequada da barra de queixo do capacete pode levar à proteção
inecaz da barra de queixo em caso de acidente. Falha em seguir estas instruções com
cuidado pode levar à instalação incorreta e pode danicar o capacete. Nunca remova ou
substitua a barra de queixo enquanto montado. Sempre use bom senso da situação ao
adicionar e remover a barra de queixo. Após colocar a barra de queixo de volta no capacete,
sempre faça um teste de tração para garantir que a barra de queixo está adequadamente
engatada. Para fazer isso, agarre a frente da barra de queixo e desloque-a para cima e para
baixo, em seguida, tente afastá-la da face. Caso ocorra desengate durante um teste de
tração, reinicie o processo de instalação.
I
AVISO: Protetores de queixo podem não proteger você em alguns acidentes, mesmo em
baixas velocidades, podendo também causar lesões sérias e a morte.
Alguns capacetes são equipados com velas Fidlock. Essas velas usam ímãs para auxiliar no
travamento e facilitar a remoção do capacete. Familiarize-se com a vela e com o seu engate
e desengate antes de usá-la pela primeira vez. A magnetização das partes opostas da vela
não signica necessariamente que ela esteja devidamente travada, mas pode dar a ilusão de
que o engate da trava ocorreu.
I
AVISO: O uso incorreto da vela Fidlock pode causar lesões ou morte em caso de
acidente. Mantenha a vela limpa e isenta de detritos e certique-se de manter pelos e
cabelos fora do mecanismo da vela. Antes de cada uso, sempre faça um teste de tração na
tira de retenção para vericar se a vela está corretamente engatada. Para fazer isso, puxe a
tira sob o queixo levemente para baixo para vericar se a vela está travada e engatada.
MANUAL DEL PROPIETARIO DEL CASCO PARA BICICLE-
TAS BELL QUE CUBRE TODO EL ROSTRO
I
ADVERTENCIA: LEER ATENTAMENTE
• Siempre use su buen juicio y conduzca de acuerdo con sus habilidades.
• Algunas orejeras pueden incluir altavoces para casco. Tenga en cuenta que escuchar música
puede dicultar la audición y causar distracciones.
Algunos cascos cuentan con un sistema de hebilla con anillo en D. Para poder utilizar
correctamente el sistema de hebilla con anillo en D, siga cuidadosamente las siguientes
instrucciones. Con el casco puesto, pase el extremo ojo de la correa por la hebilla con dos anillos
en D, como se muestra en la gura 1. Tire del extremo hasta que la correa quede ajustada contra la
garganta. Cuando conduzca, siempre use el casco con la correa de barbilla en la posición correcta.
Con la hebilla con anillo en D correctamente ajustada, intente quitarse el casco tomándolo por
adelante y atrás. Si el casco se sale, signica que no está bien ajustado y no debe usarse.
I
ADVERTENCIA: La correa de barbilla debe estar bien ajustada debajo del mentón y contra la
garganta; si no queda bien ajustada, es posible que el casco se salga en caso de accidente. Si se
sale, puede ocasionar lesiones graves o incluso la muerte.
Este casco puede tener una barra desmontable para el mentón. Para quitar la barra para el
mentón, destrabe los ganchos que están a cada lado del casco, y también el gancho de la parte
posterior. Abra el gancho posterior para liberarlo y tire de los lados de la barra para el mentón
alejándolos del casco para separar el punto de contacto entre la barra para el mentón y los oricios
de ventilación. Si estuviera desmontando la barra para el mentón con el casco puesto, quite la
barra para el mentón hacia abajo alejándola de la cara. Para volver a colocar la barra para el
mentón en el casco, vuelva a conectar los acoplamientos de contacto con los oricios de
ventilación de cada lado del casco para asegurar el correcto posicionamiento de la barra para el
mentón sobre la cabeza. Conecte el gancho posterior y pliegue el mecanismo de traba posterior
por todo su recorrido hacia abajo. Luego pliegue los mecanismos de traba laterales por todo su
recorrido hacia abajo. En la Figura 2 hay instrucciones visuales.
I
ADVERTENCIA: La incorrecta instalación de la barra para el mentón del casco podría impedir
que la barra para el mentón proporcione una protección efectiva en caso de accidente. La omisión
de observar estas instrucciones al pie de la letra puede dar lugar a una instalación incorrecta y
dañar el casco. Nunca quite o coloque la barra para el mentón mientras está conduciendo su
bicicleta. Cuando esté colocando y quitando la barra para el mentón, siempre use buen juicio
situacional. Después de volver a colocar la barra para el mentón en el casco, siempre pruébela
tirando de ella para vericar que la barra para el mentón esté correctamente asegurada. Para ello,
tome la barra para el mentón por su parte frontal y muévala hacia arriba y abajo, y luego intente
apartarla de la cara. Si durante esta prueba la barra para el mentón se desconectara, repita el
proceso de instalación.
I
ADVERTENCIA: Las barras de mentón no brindan protección en algunos accidentes (incluso
a baja velocidad), y se pueden producir lesiones serias o la muerte.
Algunos cascos tienen hebillas Fidlock™. Estas hebillas utilizan imanes para una mejor jación y
facilitar el retiro del casco. Familiarícese con la hebilla y cómo se engancha o se desengancha
antes del primer uso. La magnetización de las piezas opuestas de la hebilla no signica
necesariamente que se cierre correctamente, pero puede dar la sensación de que se cerró.
I
ADVERTENCIA: Si la hebilla Fidlock no se utiliza correctamente, puede causar lesiones o
incluso muerte en caso de accidente. Mantenga la hebilla limpia y asegúrese de que el cabello no
obstaculice mecanismo de la hebilla. Antes de cada uso, siempre realice una prueba de ajuste de
la correa de retención para asegurarse de que la hebilla esté enganchada correctamente. Para
hacerlo, tire suavemente la correa hacia abajo por debajo de la barbilla para asegurarse de que
esté trabada y enganchada.
ESPAÑOL
BELL FULL FACE BICYCLE HELMET OMISTAJAN
KÄSIKIRJA INSERT
I
VAROITUS: LUE HUOLELLISESTI
• Harkitse aina tarkkaan ja aja kykyjesi mukaan.
• Joihinkin korvatyynyihin voidaan liittää kypäräkuulokkeet. Huomaa, että musiikin
kuuntelu voi vaikuttaa kuuloon ja voi aiheuttaa häiriötä.
Joissain koko pään peittävissä kypärissä on D-rengaskiinnitys. Jotta käyttäisit
D-rengaskiinnitystä oikein, seuraa näitä ohjeita huolellisesti. Kun kypärä on päässäsi,
pujota hihnan irtonainen pää D-renkaiden läpi kuvan 1. mukaisesti. Vedä päästä
kunnes hihna on kireällä ja vasten kaulaasi. Ajaessasi pidä aina kypärän leukahihna
tällä tavalla. D-renkaan soljen ollessa kunnolla tiukalla yritä liikuttaa kypärää eteen ja
taakse päässäsi. Jos se onnistuu, kypärä ei istu kunnolla, eikä sitä pitäisi käyttää.
I
VAROITUS: Leukahihna pitää kiristää kunnolla ja tiukasti leuan alle kaulaasi
vasten, tai kypärä ei välttämättä pysy päässä onnettomuuden sattuessa. Kypärän
irtoaminen saattaa aiheuttaa vakavan vamman tai kuoleman.
Tässä kypärässä saattaa olla irrotettava leukasuoja. Leukasuojan voi irrottaa
avaamalla lukitukset kypärän molemmilta puolilta sekä takaa. Irrota takalukituksen
puolet toisistaan ja vedä leukasuojan sivut poispäin kypärästä, jotta leukasuoja irtoaa
kytköksestään ilmanottoaukkoihin. Jos poistat leukasuojan kypärä päässä, irrota
leukasuoja alaspäin ja kasvoista poispäin. Kun laitat leukasuojan takaisin kypärään,
kohdista se ilmanottoaukoille kypärän molemmin puolin, jotta leukasuoja tulee
kypärälle pään kannalta oikeaan kohtaan. Kytke takalukitus ja paina se kiinni
pohjaan asti. Taita sitten lukitusmekanismit kummaltakin puolelta pohjaan asti. Katso
kuvalliset ohjeet kuvasta 2.
I
VAROITUS: Jos kypärän leukasuoja asennetaan väärin, leukasuoja saattaa
suojata huonosti onnettomuudessa. Jos näitä ohjeita ei noudateta huolellisesti, voi
tulla asennusvirhe, joka vaurioittaa kypärää. Älä koskaan poista tai vaihda
leukasuojaa ajaessasi. Harkitse aina missä tilanteessa voi kiinnittää tai poistaa
leukasuojan. Kun olet kiinnittänyt leukasuojan kypärään, tarkista leukasuojan
kiinnitys aina vetotestillä. Testaa tarttumalla leukasuojaan edestä ja liikauttamalla
sitä ylös ja alas. Koeta sitten vetää leukasuojaa kasvoista poispäin. Jos leukasuoja
irtoaa paikaltaan testin aikana, aloita asennus uudelleen alusta.
I
VAROITUS: Leukasuojat eivät välttämättä tarjoa suojaa kaikissa törmäystilan-
teissa – edes hitaalla nopeudella ajettaessa – joten seurauksena törmäyksestä voi
olla vakava vamma tai kuolema.
Joissain koko pään peittävissä kypärissä on Fidlock™-soljet. Näissä soljissa on
magneetit, jotka auttavat kiinnitystä ja kypärän ottamista pois. Opettele käyttämään
solkea, sen kiinnitystä ja avaamista ennen käyttöä. Vastakkaisten solkikappaleiden
magneettien tarttuminen ei välttämättä tarkoita, että se on kunnolla kiinni, vaan
saattaa hämätä uskomaan, että lukko on lukittunut.
I
VAROITUS: Fidlock-soljen vääränlainen käyttö saattaa aiheuttaa vamman tai
kuoleman onnettomuustilanteessa. Pidä solki puhtaana ja varmista, etteivät hiukset
jää solkimekanismin väliin. Tee kiinnityshihnalle vetotesti aina ennen jokaista
käyttökertaa varmistaaksesi, että solki on kunnolla kiinni. Tehdäksesi niin, vedä leuan
alla olevasta hihnasta kevyesti alaspäin varmistaaksesi, että solki on lukittunut ja
kiinni.
SUOMI
BRUKSANVISNING BELL-SYKKELHELHJELM
I
ADVARSEL: LES NØYE
• Bruk alltid sunn fornuft og sykle i forhold til dine evner.
• Enkelte øreputer har mulighet til å huse hjelmhøyttalere. Vær oppmerksom på at
lytting på musikk kan skade hørselen og kan føre til distraksjon.
Enkelte helhjelmer er utstyrt med et spennesystem med D-ring. For å bruke
D-ringsystemet riktig må du følge disse anvisningene nøye. Tre den løse enden av
stroppen gjennom de doble D-ringene med hjelmen plassert på hodet, som vist i Fig.
1. Trekk i enden til stroppen sitter stramt og godt tilbake mot halsen. Når du sykler,
må du alltid bruke hjelmen med hakestroppen i denne posisjonen. Med riktig
strammet D-ring prøver du å rulle hjelmen av forover og bakover på hodet. Hvis dette
kan gjøres, passer ikke hjelmen riktig og må ikke brukes.
I
ADVARSEL: Hakestroppen må være sikkert festet og stram under haken og
mot halsen, ellers vil ikke hjelmen holde seg på plass ved en ulykke. Hvis hjelmen
ikke holder seg på plass, kan det oppstå alvorlige personskader eller død.
Denne hjelmen kan ha en avtakbar hakebeskyttelse. Fjern hakebeskyttelsen ved å
låse opp klipsene på hver side av hjelmen, samt klipsen på baksiden. Hekt av klipsen
bak og dra hakebeskyttelsen bort fra hjelmen for å koble hakebeskyttelsen fra
luftehullene. Hvis du fjerner hakebeskyttelsen mens du bruker hjelmen må du låse
opp hakebeskyttelsen i nedadgående retning og bort fra ansiktet. For å feste
hakebeskyttelsen på hjelmen igjen må du koble til luftehullene på hver side av
hjelmen og sikre at hakebeskyttelsen er riktig posisjonert. Hekt på klipsen bak og
legg låsemekanismen helt ned. Legg deretter låsemekanismene på sidene helt ned.
Se gur 2 for visuelle instruksjoner.
I
ADVARSEL: Feil installasjon av hjelmens hakebeskyttelse kan føre til at
produktet ikke gir tilstrekkelig beskyttelse ved en kollisjon. Disse instruksjonene må
følges for å unngå feil installasjon og skade på hjelmen. Du må aldri fjerne eller
skifte ut hakebeskyttelsen under kjøring. Du skal alltid bruke god dømmekraft ved
festing eller fjerning av hakebeskyttelsen. Etter at hakebeskyttelsen er festet på
hjelmen må du alltid utføre en dratest for å se om hakebeskyttelsen er godt festet.
Utfør denne testen ved å dra hakebeskyttelsen opp og ned, og deretter bort fra
ansiktet. Hvis hakebeskyttelsen løsner under dratesten må du starte installasjonspro-
sessen på nytt.
I
ADVARSEL: Hakebeskyttere beskytter deg kanskje ikke i noen kollisjoner –
selv kollisjoner ved lav hastighet – og det kan føre til alvorlig skade eller døden.
Enkelte helhjelmer er utstyrt med et Fidlock™-spenner. Disse spennene bruker
magneter til å bidra til låsing og enkel fjerning av hjelmen. Gjør deg kjent med
spennen og hvordan den festes og løsnes før første gangs bruk. Magnetisering av de
motsatte spennedelene betyr ikke nødvendigvis at de er låst riktig, men kan gi et
inntrykk av at låsen er i inngrep.
I
ADVARSEL: Feil bruk av Fidlock-spennen kan føre til personskade eller død ved
kollisjon. Hold spennen ren og fri for fremmedlegemer og sørg for å holde håret ute
av spennemekanismen. Før bruk må du alltid utføre en trekktest på holdestroppen
for å være sikker på at spennen er festet riktig. For å gjøre dette trekker du lett
nedover i stroppen under haken for å kontrollere at spennen er låst og i inngrep.
NORSK
INSERTO DEL MANUALE D’ISTRUZIONI DEL CASCO FULL
FACE BICYCLE BELL
I
AVVERTENZA: LEGGERE CON ATTENZIONE
• Impiegare sempre il buon senso e pedalare secondo le proprie capacità.
• Alcuni paraorecchie possono alloggiare altoparlanti da casco. Si noti che l’ascolto di musica
può danneggiare l’udito e causare distrazione.
Alcuni caschi sono dotati di un sistema di chiusura con anello a D. Al ne di usare correttamente il
sistema con anello a D, seguire attentamente queste istruzioni. Dopo aver posizionato il caso sul
capo, inserire l’estremità libera della cinghia attraverso i doppi anelli a D, come mostrato nella
gura 1. Tirare l’estremità nché la cinghia non risulta stretta e aderente alla gola. Durante la
pedalata, indossare sempre il casco con la cinghia della mentoniera in questa posizione. Con la
bbia con anello a D correttamente stretta, provare a spostare il casco avanti e indietro sulla testa.
Se quest’operazione riesce, il casco non è indossato correttamente e non deve essere utilizzato.
I
AVVERTENZA: la cinghia della mentoniera deve essere correttamente ssata e stretta sotto
il mento e contro la gola, altrimenti il casco potrebbe non restare in posizione in caso di incidente.
Se il casco non resta in posizione, potrebbero vericarsi gravi lesioni o la morte.
Questo casco può avere una mentoniera rimovibile. Per smontare la mentoniera, sbloccare i ganci
su ciascun lato del casco e il gancio sulla parte posteriore dello stesso. Sganciare il gancio
posteriore e staccare i lati della mentoniera dal casco per liberare gli appositi attacchi della
mentoniera con le prese d’aria. Se si desidera smontare la mentoniera mentre si sta indossando il
casco, rimuovere la mentoniera tirandola verso il basso e lontano dal viso. Per rimettere la
mentoniera sul casco, riagganciare i corrispondenti attacchi con presa d'aria su ciascun lato del
casco per garantire la corretta posizione di installazione della mentoniera sulla testa. Agganciare il
gancio posteriore e chiudere il meccanismo di bloccaggio posteriore no in fondo. Quindi, piegare
ciascuno dei meccanismi di bloccaggio laterali no in fondo. Vedere gura 2 per le istruzioni
visive.
I
AVVERTENZA: L’installazione non corretta della mentoniera del casco può avere come
conseguenza la perdita di una protezione efcace della mentoniera in caso di incidente. La
mancata osservanza di queste istruzioni può avere come conseguenza un’installazione non
corretta che potrebbe danneggiare il casco. Non smontare mai né sostituire la mentoniera mentre
si è alla guida. Usare sempre un buon giudizio situazionale nel montare e smontare la mentoniera.
Dopo aver rimesso la mentoniera sul casco, eseguire sempre una prova di trazione per assicurarsi
che la mentoniera sia inserita correttamente. Per farlo, afferrare la parte anteriore della
mentoniera e muoverla verso l’alto e verso il basso, quindi cercare di allontanarla dal viso. Se
durante la prova di trazione, la mentoniera dovesse sganciarsi, ricominciare il processo di
installazione.
I
AVVERTENZA: L’uso delle mentoniere può non garantire protezione in alcuni incidenti, anche
a bassa velocità, e possono vericarsi lesioni gravi o decesso.
Alcuni caschi sono dotati di bbie Fidlock™. Queste bbie utilizzano dei magneti per favorire il
bloccaggio e la facile rimozione del casco. Familiarizzate con la bbia e con la modalità di
aggancio e sgancio prima dell’uso iniziale. La magnetizzazione delle parti opposte della bbia con
indica necessariamente che questa sia chiusa correttamente, ma può dare l’impressione del
corretto aggancio del blocco.
I
AVVERTENZA: L’uso non corretto della bbia Fidlock può provocare lesioni o morte in caso
di impatto. Tenere la bbia pulita e priva di detriti e assicurarsi che i capelli restino fuori dal
meccanismo della bbia. Prima di ogni uso, condurre sempre una prova di trazione sulla cinghia di
ritenzione per vericare che la bbia sia correttamente agganciata. Per fare ciò, tirare leggermente
verso il basso la cinghia sotto il mento per vericare che la bbia sia bloccata e agganciata.
ITALIANO
BELL FULLFACE CYKELHJELM BRUGSANVISNING
I
ADVARSEL: LÆS OMHYGGELIGT
• Brug altid din sunde fornuft og kør forsvarligt.
• Nogle ørepuder har plads til højttalere. Det skal dog nævnes, at det kan forringe
hørelsen, hvis du lytter til musik, og det kan virke distraherende.
Visse cykelhjelme er udstyret med et D-ring spændesystem. For at kunne anvende D-ring
systemet korrekt, bedes du følge denne vejledning omhyggeligt. Med hjelmen på hovedet,
føres den løse ende af stroppen gennem de dobbelte D-ringe som vist på gur 1. Træk i
enden indtil stroppen er stram og sidder fast mod din hals. Under kørsel skal hagestroppen
altid være på sin plads. Med D-ring spændet strammet forsvarligt, kan du prøve at bevæge
hjelmen frem og tilbage på hovedet. Hvis det er muligt at bevæge hjelmen, passer den ikke
ordentligt og må ikke bruges.
I
ADVARSEL: Hagestroppen skal fastgøres omhyggeligt og sidde stramt -under hagen
og mod din hals ellers beskytter hjelmen ikke i tilfælde af en ulykke. Hvis hjelmen ikke
bliver siddende på, udsættes du for alvorlig personskade eller død.
Denne hjelm kan være udstyret med en aftagelig hagebøjle. Du kan fjerne hagebøjlen ved at
løsne klipsen på hver side af hjelmen samt klipsen på bagsiden. Løsn klipsen på bagsiden
og træk hagebøjlens endestykker væk fra hjelmen for at frigøre hagebøjlens integrerede
forbindelse med ventilationshullerne. Hvis du vil fjerne hagebøjlen, mens du har hjelmen på,
skal du fjerne hagebøjlen ved at trække den nedad og væk fra ansigtet. For at anbringe
hagebøjlen på hjelmen igen skal du genoprette forbindelsen til ventilationshullerne på hver
side af hjelmen for at sikre dig, at hagebøjlen placeres rigtigt i forhold til hovedet. Spænd
klipsen på bagsiden og bøj den bageste låsemekanisme helt nedad. Herefter skal du bøje
låsemekanismerne på siderne helt nedad. Se gur 2 med visuelle anvisninger.
I
ADVARSEL: Forkert montering af hjelmens hagebøjle kan medføre, at hagebøjlen yder
en ueffektiv beskyttelse i tilfælde af styrt. Hvis disse anvisningerne ikke følges omhyggeligt,
kan det medføre forkert montering, som kan beskadige hjelmen. Du må aldrig fjerne eller
genplacere hagebøjlen, imens du kører. Brug din bedste situationsfornemmelse, når du vil
montere eller fjerne hagebøjlen. Når du har monteret hagebøjlen på hjelmen igen, bør du
altid teste den ved at trække i den, for at sikre dig, at hagebøjlen er spændt korrekt fast.
Dette gør du ved at gribe fat i hagebøjlen og løfte den op og ned og prøve at trække den
væk fra ansigtet. Hvis bøjlen løsner sig, når du tester den ved at trække i den, skal du starte
helt forfra på monteringsprocessen.
I
ADVARSEL: Hagebeskyttelsen giver ikke nødvendigvis total beskyttelse ved nogle
styrt - selv ved lav hastighed - og alvorlig lemlæstelse eller død kan forårsages.
Visse cykelhjelme er udstyret med et Fidlock™ spænder. Disse spænder er udstyret med
magneter der gør det nemmere at tage hjelmen af og på. Gør dig bekendt med spændet og
hvordan det fungerer inden ibrugtagning Magnetisering af de modsatte spændedele betyder
ikke nødvendigvis at spændet er fastlåst men det kan give en falsk forventning om at det er
lukket.
I
ADVARSEL: Manglende eller forkert brug af Fidlock spændet kan resultere i
personskade eller død i tilfælde af et uheld. Sørg for at spændet er rent og hold hår væk fra
spændemekanismen. Inden brug skal du hver eneste gang udføre en test af stroppen for at
sikre at den er ordentligt fastgjort. Dette gøres ved at trække forsigtigt ned i stroppen under
hagen for at sikre at spændet er fastlåst og sidder fast.
DANSK
BELL FULL FACE CYKELHJÄLM ANVÄNDARMANUAL
I
VARNING: LÄS NOGGRANT
• Använd alltid gott omdöme och cykla inte utöver din förmåga.
• Vissa öronkuddar kan inrymma högtalare i hjälmen. Observera att försämrad
hörsel och distraktion kan orsakas av att lyssna på musik.
Vissa hjälmar är utrustade med D-spänne. Följ dessa instruktioner noga för att
använda D-spännet på rätt sätt. Trä remmens lösa äde genom de dubbla D-ringarna
med hjälmen på huvudet. Se gur 1. Dra remmen tills den sitter tätt mot halsen.
Använd alltid hjälmen med hakremmen i detta läge när du cyklar. Testa om det går
att trycka hjälmen fram och tillbaka på huvudet när D-spännet sitter ordentligt. Om
den åker av passar den inte och bör inte användas.
I
VARNING: Hakremmen måste sitta säkert och ordentligt under hakan och mot
halsen. I annat fall kan hjälmen åka av vid en olycka. Om hjälmen åker av kan
allvarliga skador eller dödsfall inträffa.
Den här hjälmen kan ha ett borttagbart hakskydd. För att ta bort hakskyddet ska du
låsa upp spännena som sitter på hjälmens båda sidor och även spännet på baksidan.
Haka av spännet på baksidan och dra bort hakskyddets sidor från hjälmen för att
koppla loss hakskyddets designade framdel från ventilationsöppningarna. Om du tar
bort hakskyddet när du har hjälmen på dig ska du ta bort hakskyddet nedåt och bort
från ansiktet. För att sätta tillbaka hakskyddet på hjälmen ska du fästa de invändiga
ventilationskopplingarna på hjälmens båda sidor för att säkerställa korrekt
installationsläge för hakskyddet på hjälmen. Haka i det bakre spännet och fäll ner
dess låsmekanism så långt det går. Fäll sedan ner båda låsmekanismerna på sidorna
så långt det går. Se gur 2 för visuella anvisningar.
I
VARNING: Felaktig installation av hjälmens hakskydd kan leda till att dess
skydd blir ineffektivt om du kraschar. Om du inte följer dessa anvisningar noggrant
kan det resultera i felaktig installation och det kan skada hjälmen. Ta aldrig bort eller
byt ut hakskyddet när du kör. Använd alltid ditt goda omdöme för den situation du
sätter dit och tar bort hakskyddet i. När du har satt tillbaka hakskyddet på hjälmen
ska du alltid genomföra ett dragtest för att säkerställa att det sitter fast ordentligt.
För att göra detta ska du ta tag i hakskyddets framdel och dra det uppåt och nedåt,
försök sedan dra det bort från ansiktet. Om det lossnar under ett dragtest får du
börja om med installationsprocessen.
I
VARNING: I vissa fall kan det hända att hakskydd inte skyddar dig vid en
krasch – även om farten är låg – och allvarlig skada eller död kan inträffa.
Vissa hjälmar är utrustade med Fidlock™ spänne. Dessa spännen använder
magneter för att stänga hjälmen och underlättar avtagning av hjälmen. Bekanta dig
med spännet och hur det stängs och öppnas innan du anväder det första gången.
Magnetiseringen av spännets delar innebär inte alltid att det är stängt ordentligt,
men kan ge illusionen att så är fallet.
I
VARNING: Felaktig användning av Fidlock spännet kan leda till skador eller
dödsfall vid en olycka. Håll spännet rent och fritt från damm, och se till att hår inte
hamnar i spännets mekanism. Utför alltid ett dragtest på remmen och kontrollera att
spännet sitter fast ordentligt innan varje användning. För att göra det drar du lätt i
remmen under hakan för att kontrollera att den sitter fastlåst.
SVENSKA
OWNER’S MANUAL
FULL-FACE BICYCLE HELMET
1 2
U.S. and foreign patents pending
Bell Full-Face Bicycle Helmet
Owner’s Manual
Part# B5000399-A
05.12.17
www.BellHelmets.com
FRANÇAIS
I
AVERTISSEMENT : LIRE ATTENTIVEMENT
• Toujours faire preuve de bon jugement et faire du vélo selon vos capacités.
• Certains coussinets peuvent accueillir des écouteurs de casque. Veuillez noter qu’écouter de
la musique peut endommager l’ouïe et peut être une source de distraction.
Certains casques sont équipés d’un système de retenue avec boucle en D. An d’utiliser
correctement le système de boucle en D, suivez attentivement ces instructions. Placez le casque
sur votre tête et passez l’extrémité libre de la sangle à travers les doubles boucles en D, comme le
montre la gure 1. Tirez sur l’extrémité jusqu’à ce que la sangle soit bien ajustée et placée contre
votre gorge. Lorsque vous roulez à vélo, portez toujours le casque avec la mentonnière dans cette
position. Une fois la boucle en D bien ajustée, essayez de faire glisser le casque vers l’avant et
l’arrière de la tête. Si vous y parvenez, le casque n’est pas correctement positionné et ne doit pas
être utilisé.
I
AVERTISSEMENT : la mentonnière doit être solidement attachée et bien ajustée sous votre
menton et contre votre gorge, sinon le casque risquerait de ne pas rester en place pendant un
accident. Si le casque ne reste pas en place, il existe un risque de blessures graves ou de décès.
Ce casque peut être équipé d’une mentonnière amovible. Pour retirer la mentonnière, ouvrir les
attaches de chaque côté du casque de même que l’attache à l’arrière. Décrocher l’attache arrière
d'elle-même et tirer les côtés de la mentonnière hors du casque pour libérer l’entoilage
spécialement conçu de la mentonnière avec les évents. Si la mentonnière est retirée lors du port
du casque, retirer la mentonnière vers le bas en l’éloignant du visage. Pour remettre la
mentonnière sur le casque, réengager les raccords de jonction des évents de chaque côté du
casque pour assurer une bonne position d'installation de la mentonnière sur la tête. Accrocher
l’attache arrière, puis rabattre le mécanisme de verrouillage arrière complètement vers le bas.
Rabattre ensuite chacun des mécanismes de verrouillage latéraux complètement vers le bas. Voir
la gure 2 pour des instructions visuelles.
I
AVERTISSEMENT : Une mauvaise installation de la mentonnière du casque peut se solder
par une protection inefcace de la mentonnière en cas d’accident. Le fait de ne pas suivre
attentivement ces instructions peut mener à une mauvaise installation et pourrait endommager le
casque. Ne jamais retirer ou remplacer la mentonnière tout en faisant du vélo. Toujours faire
preuve d'un bon jugement situationnel au moment d'ajouter ou de retirer la mentonnière. Après
avoir remis la mentonnière sur le casque, toujours effectuer un essai en tension pour s'assurer
que la mentonnière est solidement en engagée. Pour ce faire, saisir la partie avant de la
mentonnière et la déplacer de haut en bas, puis tenter de l’éloigner du visage. Si la mentonnière
se désengage durant l’essai en traction, recommencer la procédure d’installation.
I
AVERTISSEMENT : La mentonnière peut ne pas vous protéger lors de certains accidents,
même à basse vitesse, qui pourraient provoquer de graves blessures, voire même être fatals.
Certains casques sont équipés de boucles Fidlock™. Ces boucles utilisent des aimants pour aider
à bloquer et à retirer le casque. Familiarisez-vous avec la boucle et la méthode d’attachement et
de détachement de cette dernière avant de l’utiliser pour la première fois. La magnétisation des
parties latérales de la boucle ne signie pas forcément qu’elle est correctement bloquée, mais
peut donner l’impression que le mécanisme de blocage s’est bien enclenché.
I
AVERTISSEMENT : Une mauvaise utilisation de la boucle Fidlock peut causer un risque de
blessure ou de décès en cas de choc. Gardez la boucle propre et exempte de débris et veillez à
garder vos cheveux hors du mécanisme de la boucle. Avant chaque utilisation, effectuez toujours
un test consistant à tirer sur la sangle de retenue an de vérier que la boucle est correctement
engagée. Pour cela, tirez légèrement la sangle vers le bas sous le menton an de vous assurer
que la boucle est bloquée et engagée.
DEUTSCH
BEILAGE DES BELL BENUTZERHANDBUCHS FÜR FULL
FACE-FAHRRADHELM
I
WARNUNG: BITTE SORGFÄLTIG DURCHLESEN
• Fahren Sie stets mit Vernunft und entsprechend Ihren Fähigkeiten.
• Einige Ohrpolster sind in der Lage, Helmlautsprecher aufzunehmen. Bitte beachten Sie, dass
das Musikhören das Gehör beeinträchtigen kann und eine Ablenkung darstellt.
Einige Helme sind mit einem D-Ring-Verschlusssystem ausgestattet. Zum ordnungsgemäßen
Gebrauch des D-Ring-Systems folgen Sie sorgfältig den vorliegenden Anweisungen. Setzen Sie
den Helm auf den Kopf und fädeln Sie das lose Ende des Riemens durch die zwei D-Ringe, wie
auf Abbildung 1 dargestellt. Ziehen Sie am Ende, bis der Riemen eng am Hals anliegt. Achten Sie
darauf, dass sich der Kinnriemen des Helms beim Radfahren stets in dieser Position bendet.
Versuchen Sie, den Helm mit festgezogenem D-Ring-Verschluss nach vorn und hinten zu
schieben, sodass die Stirn bzw. der Hinterkopf freigelegt wird. Sollte dies gelingen, passt der
Helm nicht richtig und darf nicht verwendet werden.
I
WARNUNG: Der Kinnriemen muss sicher befestigt sein und eng unter dem Kinn am Hals
anliegen, sonst bleibt der Helm bei einem Unfall möglicherweise nicht auf dem Kopf. Wenn sich
der Helm vom Kopf löst, kann es zu ernsthaften Verletzungen oder zum Tod kommen.
Dieser Helm verfügt ggf. über einen abnehmbaren Kinnbügel. Um den Kinnbügel zu entfernen,
müssen Sie die Verschlüsse an den Seiten und dem hinteren Ende des Helms entfernen. Haken
Sie den hinteren Verschluss aus und ziehen Sie die Seiten des Kinnbügels vom Helm weg, um die
vorhandenen Schnittstellen von den Öffnungen zu lösen. Wenn Sie den Kinnbügel entfernen,
während Sie den Helm tragen, müssen Sie den Kinnbügel von unten und vom Gesicht wegziehen.
Um den Kinnbügel erneut am Helm zu befestigen, legen Sie die drei Verschlüsse an den
Schnittstellen wieder so an, dass der Kinnbügel wieder korrekt am Helm befestigt werden kann.
Lassen Sie den hinteren Verschluss einrasten und ziehen Sie den Sperrmechanismus ganz nach
unten. Ziehen Sie danach die beiden Sperrmechanismen an den Seiten ganz nach unten. Siehe
Abbildung 2 zur Veranschaulichung.
I
WARNUNG: Bei unsachgemäßer Montage des Helm-Kinnbügels kann der Rundum-Schutz
im Falle eines Sturzes nicht gewährleistet werden. Wenn Sie den Anweisungen nicht sorgfältig
folgen, könnte die Montage ggf. falsch durchgeführt werden, was zur Beschädigung des Helms
führen kann. Entfernen Sie den Kinnbügel nie während des Fahrens. Schätzen Sie die jeweilige
Situation bitte immer gut ein, bevor Sie den Kinnriemen am Helm befestigen oder entfernen.
Überprüfen Sie den Kinnriemen immer nach der Befestigung am Helm, indem Sie einige Male
kräftig daran ziehen. Halten Sie dazu den Kinnbügel vorne fest und ziehen sie ihn nach unten und
nach oben. Versuchen Sie danach die Kinnriemen vom Gesicht wegzuziehen. Falls sich der
Kinnriemen während des Tests löst, müssen Sie ihn erneut mo ntieren.
I
WARNUNG: Kinnbügel schützen selbst bei einem Aufprall mit niedriger Geschwindigkeit
nicht immer umfassend, was zu ernsthaften Verletzungen oder sogar zum Tod führen kann.
Einige Helme sind mit Fidlock™ Verschlüssen ausgestattet. Hierbei handelt es sich um
Magnetverschlüsse, mit deren Hilfe sich der Helm verschließen und leicht wieder abnehmen
lässt. Machen Sie sich vor dem ersten Gebrauch damit vertraut, wie der Verschluss betätigt und
wie er wieder geöffnet wird. Die magnetische Anziehung der entgegengesetzten Verschlussteile
bedeutet nicht unbedingt, dass der Verschluss auch ordnungsgemäß geschlossen ist, sondern es
kann auch nur der Eindruck erweckt werden, dass die Verriegelung korrekt erfolgt ist.
I
WARNUNG: Wenn der Fidlock-Verschluss nicht sachgemäß angewendet wird, kann dies
bei einem Sturz zu Verletzungen oder zum Tod führen. Halten Sie den Verschluss sauber und frei
von Schmutz, und achten Sie darauf, dass keine Haare in den Verschlussmechanismus geraten.
Prüfen Sie vor jedem Gebrauch stets durch Ziehen am Halteriemen, ob der Verschluss richtig
eingerastet ist. Ziehen Sie hierzu am Riemen unter dem Kinn leicht nach unten, um sich zu
vergewissern, dass der Verschluss geschlossen und eingerastet ist.