Freggia CHPO9X Manuale utente

Tipo
Manuale utente
CAPPA ASPIRANTE
COOKER HOOD
КУХОННЫЕ ВЫТЯЖКИ
КУХОННІ ВИТЯЖКИ
OKAPY KUCHENNE
Istruzioni per l’uso
User manual
Руководство пользователя
Інструкція з експлуатації
Instrukcja obsługi
CHPO9X
IT
Grazie per aver acquistato elettrodomestici della nostra societa Freggia.
Si prega di leggere attentamente il presente libretto istruzioni, in quanto fornisce
importanti indicazioni riguardanti la sicurezza di installazione, d`uso e di manutenzione
degli elettrodomestici.
Conservarlo per ogni ulteriore consultazione.
EN
Thank you for purchasing Freggia household appliance.
Please carefully read the user manual, as it contains the instructions for the safe
installation, operation and maintenance of the household appliance.
Save it for future use.
RU
Благодарим Вас за приобретение бытовой техники компании Freggia. Пожалуйста,
внимательно прочитайте данное руководство пользователя, так как в нем содер-
жатся инструкции по безопасной установке, эксплуатации и обслуживанию быто-
вой техники.
Сохраните его для использования в будущем.
UA
Дякуємо Вам за те, що Ви придбали побутову техніку компанії Freggia. Будь ласка,
уважно прочитайте керівництво з експлуатації, бо в ньому містяться інструкції з без-
печної установки, експлуатації та обслуговування побутової техніки.
Зберігайте його для подальшого використання.
PL
Dziękujemy za zakup sprzętu AGD marki Freggia. Prosimy o zapoznanie się z instrukcją
obsługi, gdyż zawiera wskazówki dotyczące bezpiecznej instalacji, użytkowania i
konserwacji zakupionego urządzenia.
Zalecamy zachowanie niniejszej instrukcji do wykorzystania w przyszłości, jak również
zapisanie nazwy modelu i numeru seryjnego Państwa urządzenia.
IT
3
SOMMARIO
GENERALITÀ...........................................................................................................................4
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA........................................................................................4
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE................................................................................5
USO E MANUTENZIONE.........................................................................................................6
DISEGNI E SCHEMI.................................................................................................................28
SOMMARIO
4
GENERALITÀ
Leggere attentamente il contenuto del presente libretto in quanto fornisce importanti indicazioni riguardanti
la sicurezza di installazione, d’uso e di manutenzione. Conservare il libretto per ogni ulteriore consultazione.
L’apparecchio è stato progettato per uso in versione aspirante (evacuazione aria all’esterno - Fig.1B ) o  ltrante (riciclo
aria all’interno - Fig.1A).
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
Fare attenzione se funzionano contemporaneamente una cappa aspirante e un bruciatore o un focolare dipendenti
dall’aria dell’ambiente ed alimentati da unenergia diversa da quella elettrica, in quanto la cappa aspirando toglie
all’ambiente l’aria di cui il bruciatore o il focolare necessita per la combustione.
La pressione negativa nel locale non deve superare i 4 Pa (4x10-5 bar). Per un funzionamento sicuro, provvedere quindi
ad un’opportuna ventilazione del locale. Per l’evacuazione esterna attenersi alle disposizioni vigenti nel vostro paese.
Prima di allacciare il modello alla rete elettrica:
controllare la targa dati (posta all’interno dell’ apperecchio) per accettarsi che la tensione e potenza
siano corrispondenti a quella della rete e la presa di collegamento sia idonea. (Fig.2). In caso di dubbio
interpellare un elettricista quali cato.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso deve essere sostituito da un cavo o un assieme speciali
disponibile presso il costruttore o il suo servizio assistenza tecnica.
Collegare il dispositivo alla rete di alimentazione attraverso una spina con fusibile integrato da 3A o
collegato direttamente alla rete bifase protetta da un fusibile 3A.
• ATTENZIONE !
In determinate circostanze gli elettrodomestici possono essere pericolosi.
A) Non cercare di controllare i  ltri con la cappa in funzione
B) Non toccare le lampade e le zone adiacenti, durante e subito dopo l’uso prolungato dell’impianto di
illuminazione.
C) E’ vietato cuocere cibi alla  amma sotto la cappa
D) Evitare la  amma libera, perché dannosa per i  ltri e pericolosa per gli incendi
E) Controllare costantemente i cibi fritti per evitare che l’olio surriscaldato prenda fuoco
F) Prima di e ettuare qualsiasi manutenzione, disinserire la cappa dalla rete elettrica.
G) Questo apparecchio non è destinato all’utilizzo da parte di bambini o persone che necessitano di
supervisione.
H) Controllare che i bambini non giochino con l’apparecchio.
I) Quando la cappa viene utilizzata contemporaneamente ad apparecchi che bruciano gas o altri
combustibili, il locale deve essere adeguatamente ventilato.
L) Se le operazioni di pulizia non vengono eseguite nel rispetto delle istruzioni, esiste il rischio che si
sviluppi un incendio.
Questo apparecchio è contrassegnato in conformità alla Direttiva Europea 2002/96/EC, Waste Electrical
and Electronic
Equipment (WEEE). Assicurandosi che questo prodotto sia smaltito in modo corretto, l’utente
contribuisce a prevenire le potenziali conseguenze negative per l’ambiente e la salute.
Il simbolo sul prodotto o sulla documentazione di accompagnamento indica che questo prodotto
non deve essere trattato come ri uto domestico ma deve essere consegnato presso l’idoneo punto di
raccolta per il riciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettroniche.
GENERALITÀ
IT
5
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
5
Disfarsene seguendo le normative locali per lo smaltimento dei ri uti.
Per ulteriori informazioni sul trattamento, recupero e riciclaggio di questo prodotto, contattare l’idoneo u cio locale,
il servizio di raccolta dei ri uti domestici o il negozio presso il quale il prodotto è stato acquistato.
ISTRUZIONI PER LINSTALLAZIONE
Le operazioni di montaggio e collegamento elettrico devono essere e ettuate da personale
specializzato.
• COLLEGAMENTO ELETTRICO
L’apparecchio è costruito in classe II, perciò nessun cavo deve essere collegato alla presa di terra.
L’allacciamento alla rete elettrica deve essere eseguito come segue:
MARRONE = L linea
BLU = N neutro
Se non prevista, montare sul cavo una spina normalizzata per il carico indicato nella etichetta caratteristiche. Se
provvista di spina, fare in modo che sia facilmente accessibile dopo l’installazione dell’apparecchio.
Nel caso di collegamento diretto alla rete elettrica è necessario interporre tra l’apparecchio e la rete un interruttore
onnipolare con apertura minima tra i contatti 3 mm, dimensionato al carico e rispondente alle norme vigenti.
La distanza minima fra la super cie di supporto dei recipienti di cottura sul dispositivo di cottura e la parte più bassa
della cappa da cucina, deve essere di almeno 45 cm nel caso in cui il piano di cottura sia con sistema di riscaldamento
elettrico, a gas o ad induzione.
Se dovesse essere usato un tubo di connessione composto di due o più parti, la parte superiore deve essere all’esterno
di quella inferiore. Non collegare lo scarico della cappa ad un condotto in cui circoli aria calda o utilizzato per evacuare
fumi degli apparecchi alimentati da unenergia diversa da quella elettrica.
Prima di procedere alle operazioni di montaggio, per una più facile manovrabilità dell’apparecchio
disinserire i  ltro/i antigrasso (Fig. 7).
Nel caso di montaggio dell’apparecchio in versione aspirante predisporre il foro di evacuazione aria.
Si consiglia l’utilizzo di un tubo evacuazione aria con lo stesso diametro della bocca uscita aria.
L’utilizzo di una riduzione potrebbe diminuire le prestazioni del prodotto ed aumentare la rumorosità.
FISSAGGIO A PARETE
Eseguire i fori A1 rispettando le quote indicate (Fig. 3). Fissare l’apparecchio al muro ed allinearlo in posizione
orizzontale con i pensili.
A regolazione avvenuta  ssare la cappa de nitivamente tramite le 2 viti A2 (Fig. 3-6).
Per i vari montaggi utilizzare viti e tasselli ad espansione idonei al tipo di muro (es. cemento armato, cartongesso, ecc).
Nel caso in cui le viti e i tasselli siano forniti in dotazione con il prodotto accertarsi che siano idonei per il tipo di parete
in cui deve essere  ssata la cappa.
FISSAGGIO DEI RACCORDI TELESCOPICI DECORATIVI
Togliere la pellicola protettiva al camino indossando dei guanti e facendo attenzione a non rigarlo. (Fig. 4).
Predisporre l’alimentazione elettrica entro l’ingombro del raccordo decorativo.
Se il vostro apparecchio deve essere installato in versione aspirante o in versione motore esterno, predisporre il foro
evacuazione aria.
Regolare la larghezza della sta a di supporto del raccordo superiore (Fig. 5).
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
6
USO E MANUTENZIONE
Successivamente  ssarla al so tto in modo che sia in asse con la vostra cappa tramite le viti A (Fig. 5) e rispettando
la distanza dal so tto indicata in Fig. 3. Collegare, mediante un tubo di raccordo, la  angia C al foro evacuazione aria
(Fig. 6).
In lare il raccordo superiore all’interno del raccordo inferiore.
Fissare il raccordo inferiore alla cappa utilizzando le viti B in dotazione (Fig. 6), s lare il raccordo superiore  no alla
sta a e  ssarlo tramite le viti B (Fig. 5).
Per trasformare la cappa da versione aspirante a versione  ltrante, richiedere al vostro rivenditore i  ltri al carbone
attivo e seguire le istruzioni di montaggio.
VERSIONE FI LTRANTE
Installare la cappa e i due raccordi come indicato nel paragrafo riguardante il montaggio della cappa nella versione
aspirante.
Per il montaggio del deviatore aria  ltrante fare riferimento alle istruzioni contenute nel kit.
Se il kit non è in dotazione, ordinarlo al Vs. rivenditore come accessorio. I  ltri al carbone attivo devono essere applicati
al gruppo aspirante posto all’interno della cappa (Fig. 8).
USO E MANUTENZIONE
Si raccomanda di mettere in funzione l’apparecchio prima di procedere alla cottura di un qualsiasi alimento.
Si raccamanda di lasciar funzionare l’apparecchio per 15 minuti dopo aver terminato la cottura dei cibi,
per un’evacuazione completa dell’aria viziata. Il buon funzionamento della cappa è condizionato da una
corretta e costante manutenzione; una particolare attenzione deve essere data al  ltro antigrasso e al 
ltro al carbone attivo.
• Il ltro antigrasso ha il compito di trattenere le particelle grasse in sospensione nell’aria, pertanto è
soggetto ad intasarsi in tempi variabili relativamente all’uso dell’apparecchio.
Per prevenire il pericolo di eventuali incendi, al massimo ogni 2 mesi è necessario lavare i  ltri
antigrasso, per i quali è possibile utilizzare anche la lavastoviglie.
Dopo alcuni lavaggi, si possono veri care delle alterazioni del colore.
Questo fatto non dà diritto a reclamo per l’eventuale loro sostituzione. In caso di inadempienza delle
istruzioni di sostituzione e di lavaggio si può veri care il rischio di incendio dei  ltri antigrasso.
• I ltri al carbone attivo servono per depurare l’aria che viene rimessa nell’ambiente. I  ltri non sono
lavabili o rigenerabili e devono essere sostituiti ogni quattro mesi al massimo. La saturazione del carbone
attivo dipende dall’uso più o meno prolungato dell’apparecchio, dal tipo di cucina e dalla regolarità con
cui viene e ettuata la pulizia del  ltro antigrasso Pulire frequentemente la cappa, sia internamente che
esternamente, usando un panno inumidito con alcool denaturato o detersivi liquidi neutri non abrasivi.
L impianto di illuminazione è progettato per l’uso durante la cottura e non per l’uso prolungato di
illuminazione generale dell’ambiente. L’uso prolungato dell’illuminazione diminuisce notevolmente la
durata media delle lampade.
SOSTITUZIONE DELLE LAMPADE ALOGENE FIG. 9
Per sostituire le lampade alogene B togliere il vetrino C facendo leva sulle apposite fessure.
Sostituire con lampade dello stesso tipo.
Attenzione!
Non toccare la lampadina a mano nude.
ISTRUZIONI PER LINSTALLAZIONE
IT
7
USO E MANUTENZIONE
USO E MANUTENZIONE
• COMANDI: ( g.10) luminosi ia simbologia è di seguito riportata:
A= tasto ILLUMINAZIONE
B= tasto OFF
C= tasto PRIMA VELOCITA’
D= tasto SECONDA VELOCITA’
E= tasto TERZA VELOCITA’
F= tastoTIMER ARRESTO AUTOMATICO 15 minuti
Se il vostro apprecchio è provvisto della funzione velocità INTENSIVA, tenere premuto per 2 secondi circa il
tasto E e questa verrà attivata per 10 minuti dopo di che ritornerà alla velocità precedentemente impostata.
Quando la funzione è attiva il LED lampeggia. Per interromperla prima dei 10 minuti premere di nuovo il
tasto E
Premendo il tasto F per 2 secondi (a cappa spenta) si attiva la funzione clean air”. Questa funzione fa accendere il
motore per 10 minuti ogni ora alla prima velocità. Appena attivata la funzione, il motore parte alla 1° velocità per la
durata di 10 minuti durante i quali devono lampeggiare contemporaneamente il tasto F e il tasto C. Trascorso questo
tempo il motore si spegne ed il led del tasto F rimane acceso di luce  ssa  no a quando dopo altri 50 minuti riparte
il motore alla prima velocità e i led F e C ricominciano a lampeggiare per 10 minuti e così via. Premendo qualsiasi
tasto ad esclusione delle luci la cappa torna al suo funzionamento normale immediatamente (es. se premo il tasto
D si disattiva la funzione clean air” e il motore va subito alla 2° velocità; premendo il tasto B la funzione si disattiva).
SI DECLINA OGNI RESPONSABILITA PER EVENTUALI DANNI PROVOCATI DALLA INOSSERVANZA DELLE
SUDDETTE AVVERTENZE
TABLE OF CONTENTS
GENERAL...........................................................................................................................9
SAFETY PRECAUTION.................................................................................................................9
INSTALLATION INSTRUCTIONS............................................................................................10
USE AND MAINTENANCE...................................................................................................11
DRAWINGS AND SCHEMES............................................................................................28
TABLE OF CONTENTS
8
GB
9
SAFETY PRECAUTION
Carefully read the following important information regarding installation safety and maintenance. Keep this
information booklet accessible for further consultations.
The appliance has been designed for use in the ducting version (air exhaust to the outside – Fig.1B) or  ltering version
(air circulation on the inside – Fig.1A).
SAFETY PRECAUTION
1. Take care when the cooker hood is operating simultaneously with an open  replace or burner that depend on the
air in the environment and are supplied by other than electrical energy, as the cooker hood removes the air from the
environment which a burner or  replace need for combustion.
The negative pressure in the environment must not exceed 4Pa (4x10-5 bar). Provide adequate ventilation in the
environment for a safe operation of the cooker hood. Follow the local laws applicable for external air evacuation.
Before connecting the model to the electricity network:
control the data plate (positioned inside the appliance) to ascertain that the voltage and power correspond
to the network and the socket is suitable. (Fig. 2). If in doubt ask a quali ed electrician.
If the power supply cable is damaged, it must be replaced with another cable or a special assembly, which
may be obtained direct from the manufacturer or from the Technical Assistance Centre.
This device must be connected to the supply network through either a plug fused 3A or hardwired to a 2
fase spur protected by 3A fuse.
• WARNING !
In certain circumstances electrical appliances may be a danger hazard.
A) Do not check the status of the  lters while the cooker hood is operating
B) Do not touch bulbs or adjacent areas, during or straight after prolonged use of the lighting installation.
C) Flambè cooking is prohibited underneath the cooker hood
D) Avoid free  ame, as it is damaging for the  lters and a  re hazard
E) Constantly check food frying to avoid that the overheated oil may become a  re hazard
F) Disconnect the electrical plug prior to any maintenance.
G) This appliance is not intended for use by young children or in rm persons without supervision
H) Young children should be supervised to ensure they do not play with the appliance
I) There shall be adequate ventilation of the room when the rangehood is used at the same time as
appliances burning gas or other fuels
L) There is a risk of  re if cleaning is not carried out in accordance with the instructions
This appliance conforms to the European Directive EC/2002/96, Waste Electrical and Electronic
Equipment (WEEE). By making sure that this appliance is disposed of in a suitable manner, the user is
helping to prevent potential damage to the environment or to public health.
The symbol on the product or on the accompanying paperwork indicates that the appliance should not
be treated as domestic waste, but should be delivered to a suitable electric and electronic appliance
recycling collection point.
Follow local guidelines when disposing of waste. For more information on the treatment, re-use and recycling of this
product, please contact your local authority, domestic waste collection service or the shop where the appliance was
purchased.
GENERAL
10
INSTALLATION INSTRUCTIONS
Assembly and electrical connections must be carried out by specialised personnel.
• ELECTRIC CONNECTION
The appliance has been manufactured as a class II, therefore no earth cable is necessary.
The connection to the mains is carried out as follows:
BROWN = L line
BLUE = N neutral
If not provided, connect a plug for the electrical load indicated on the description label. Where a plug is provided, the
cooker hood must be installed in order that the plug is easily accessible.
An omnipolar switch with a minimum opening of 3mm between contacts, in line with the electrical load and local
standards, must be placed between the appliance and the network in the case of direct connection to the electrical
network.
The distance between the supporting surface of the cooking appliance on which the cooking recipients are placed
and the lower part of the kitchen hood must be a minimum of 45 cm, whether it is an electric hob, a gas hob or an
induction hob). If a connection tube composed of two parts is used, the upper part must be placed outside the lower
part. Do not connect the cooker hood exhaust to the same conductor used to circulate hot air or for evacuating fumes
from other appliances generated by other than an electrical source.
Before proceeding with the assembly operations, remove the anti-grease  lter(s) (Fig. 7) so that the unit
is easier to handle.
In the case of assembly of the appliance in the suction version prepare the hole for evacuation of the air.
We recommend the use of an air exhaust tube which has the same diameter as the air exhaust outlet hole. If a pipe
with a smaller diameter is used, the e ciency of the product may be reduced and its operation may become noisier.
FIXING TO THE WALL
Drill the holes A1 respecting the distances indicated (Fig. 3).
Fix the appliance to the wall and align it in horizontal position to the wall units. When the appliance has been adjusted,
de nitely  x the hood using the screws A2 (Fig. 3-6). For the various installations use screws and screw anchors suited
to the type of wall (e.g. reinforced concrete, plasterboard, etc.). If the screws and screw anchors are provided with the
product, check that they are suitable for the type of wall on which the hood is to be  xed.
FIXING THE DECORATIVE TELESCOPIC FLUE
Take care not to scratch the duct; wear gloves when removing the protective  lm. (Fig. 4).
Arrange the electrical power supply within the dimensions of the decorative  ue. If your appliance is to be installed in
the ducting version or in the version with external motor, prepare the air exhaust opening.
Adjust the width of the support bracket of the upper  ue (Fig.5). Then  x it to the ceiling using the screws A (Fig.5) in
such a way that it is in line with your hood and respecting the distance from the ceiling indicated in Fig.3. Connect the
ange C to the air exhaust hole using a connection pipe (Fig.6).
Insert the upper  ue into the lower  ue. Fix the lower  ue to the hood using the screws B provided (Fig.6), extract the
upper  ue up to the bracket and  x it with the screws B (Fig.5).
To transform the hood from a ducting version into a  ltering version, ask your dealer for the charcoal  lters and follow
the installation instructions.
• FILTERING VERSION
Install the hood and the two  ues as described in the paragraph for installation of the hood in ducting version. To
assemble the  ltering  ue refer to the instructions contained in the kit.
If the kit is not provided, order it from your dealer as accessory. The charcoal  lters must be  tted in the ducting unit
located inside the hood (Fig.8).
INSTALLATION INSTRUCTIONS
GB
11
USE AND MAINTENANCE
11
We recommend that the cooker hood is switched on before any food is cooked. We also recommend that
the appliance is left running for 15 minutes after the food is cooked, in order to thoroughly eliminate all
contaminated air. The e ective performance of the cooker hood depends on constant maintenance; the
anti-grease  lter and the active carbon  lter both require special attention.
The anti-grease  lter is used to trap any grease particles suspended in the air, therefore is subject to
saturation (the time it takes for the  lter to become saturated depends on the way in which the appliance
is used).
To prevent potential  re hazards, the anti-grease  lters should be washed a minimum of every 2 months
(it is possible to use the dishwasher for this task).
After a few washes, the colour of the  lters may change. This does not mean they have to be replaced. If the
replacement and washing instructions are not followed, the anti-grease  lters may present a  re hazard.
The active carbon lters are used to purify the air which is released back into the room. The  lters are
not washable or re-usable and must be replaced at least once every four months. The active carbon  lter
saturation level depends on the frequency with which the appliance is used, the type of cooking performed
and the regularity with which the anti-grease  lters are cleaned.
Clean the cooker hood frequently, both inside and outside, using a cloth which has been dampened with
denatured alcohol or neutral, non-abrasive liquid detergents.
The light on the cooker hood is designed for use during cooking and not for general room illumination.
Extended use of the light reduces the average duration of the bulb.
REPLACING LED LAMPS ( g. 10).
This cookerhood is equipped by energy saving LED lamps. Please ask the specialized technician to replace them.
• COMMANDS: ( g.10) luminous the key symbols are explained below:
A = LIGHT
B = OFF
C = SPEED I
D = SPEED II
E = SPEED III
F = AUTOMATIC STOP TIMER - 15 minutes
If your appliance does not have the INTENSIVE speed function, press key E for two seconds and it will be
activated for 10 minutes after which it will return to the previously set speed. When the function is active
the LED  ashes. To interrupt it before the 10 minutes have expired press key E again.
By pressing key F for two seconds (with the hood switched o ) the clean air function is activated. This
function switches the appliance on for ten minutes every hour at the  rst speed. As soon as this function is
activated the motor starts up at the  rst speed for ten minutes, During this time key F and key C must  ash
at the same time. After ten minutes the motor switches o and the LED of key F remains switched on with
a  xed light until the motor starts up again at the  rst speed after  fty minutes and keys F and C start to
ash again for ten minutes and so on. By pressing any key for the exclusion of the hood light the hood will
return immediately to its normal functioning (e.g. if key D is pressed the clean air function is deactivated
and the motor moves to the 2nd speed straight away. By pressing key B the function is deactivated).
ACTIVE CARBON/GREASE FI LTER SATURATION:
- When button A  ashes at a frequency of 2 seconds, the grease  lters must be cleaned.
- When button A  ashes at a frequency of 0.5 seconds, the carbon  lters must be replaced. After the clean  lter has
been replaced, the electronic memory must be reset by pressing button A for approximately 5 seconds, until the light
on the button stops  ashing.
THE MANUFACTURER DECLINES ALL RESPONSIBILITY FOR EVENTUAL DAMAGES CAUSED BY BREACHING
THE ABOVE WARNINGS.
USE AND MAINTENANCE
Оглавление
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ..................................................................................................................13
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ................................................................................................................13
УСТАНОВКА И ПОДКЛЮЧЕНИЕ........................................................................................14
ОБЩИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ.........................................................................................................................14
ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ЭЛЕКТРИЧЕСКОЙ СЕТИ.....................................................................................14
ИНСТРУКЦИЯ ПО УСТАНОВКЕ...............................................................................................................14
МОНТАЖ ДЕКОРАТИВНЫХ ТЕЛЕСКОПИЧЕСКИХ СБОРОЧНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ.................14
ПОДКЛЮЧЕНИЕ В РЕЖИМЕ РЕЦИРКУЛЯЦИИ.............................................................................15
ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ...........................................15
ЗАМЕНА СВЕТОДИОДНЫХ ЛАМП...........................................................................................................16
ПАНЕЛЬ УПРАВЛЕНИЯ............................................................................................................16
ИНДИКАЦИЯ ЗАГРЯЗНЕНИЯ ФИЛЬТРОВ...........................................................................................16
PИСУНКИ И СХЕМЫ............................................................................................................28
ОГЛАВЛЕНИЕ
12
RU
13
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
Внимательно прочитайте данную инструкцию, поскольку она содержит важные сведения относительно
безопасности установки, эксплуатации и технического обслуживания изделия. Сохраните инструкцию, она мо-
жет пригодиться Вам в будущем.
Данное устройство разработано для следующих вариантов использования:
вытяжное устройство (отвод воздуха из помещения) - рис. 1В,
фильтрующее устройство (рециркуляция воздуха внутри помещения) - рис. 1А.
 
!
        ,    -
.           ,
          (, ,
   . .),     . -
       4 a (4x10
-5
).   
  ,    .
      :
Убедитесь, что параметры электросети совместимы с техническими характеристиками изделия.
Если провод электропитания поврежден, замените его или весь специальный блок у производителя
либо в авторизированном сервисном центре.
Это устройство должно быть подключено к электросети с помощью вилки, рассчитанной на силу тока
в 3 А, или с помощью проводного соединения, рассчитанного на силу тока в 3 А.
!
      .
             -
   .
    ,     
   (, ).
  ,        
.
     ,      .
          .
     .
       ,   -
     ,      
.
          
 .
Данное изделие имеет маркировку соответствия следующим нормативам: Европейская Дирек-
тива ЕС/2002/96 и Утилизация электрических и электронных изделий (WЕЕЕ). Проверьте, чтобы
по окончании срока службы данное изделие было сдано в утиль. Этим Вы поможете сохранить
окружающую среду.
Символ утилизации на изделии или в прилагаемой к нему документации означает, что данное из-
делие не должно рассматриваться как бытовые отходы, а должно быть сдано в специальный центр утилизации,
занимающийся переработкой электрических и электронных устройств. Изделие должно быть сдано в утиль в
соответствии с местными нормативами по утилизации отходов. За дополнительными сведениями относитель-
но обработки, утилизации и уничтожения данного изделия обращайтесь в местное отделение сбора домашних
бытовых приборов или в магазин, в котором было куплено изделие.
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
14
УСТАНОВКА И ПОДКЛЮЧЕНИЕ
 
Минимальное расстояние между основной нагревающейся плоскостью и нижней частью кухонной вытяжки долж-
на быть не менее 45 см. Если применяется соединительная труба из двух и более частей, то верхняя часть должна
располагаться снаружи нижней части.
Не соединяйте вывод из вытяжки с каналом циркуляции горячего воздуха или с каналом, который используется
для отвода дыма от устройств, работающих от альтернативных видов энергии (газ, керосин, твердое топливо и т. п.).
Перед тем как приступить к сборке устройства, для облегчения его монтажа отсоедините фильтр/жироулавли-
вающий фильтр (рис. 7).
В случае если устройство будет использоваться в режиме отвода воздуха, рекомендуется обеспечить помеще-
ние выводным отверстием.
Рекомендуется использовать трубу дымохода диаметром 150 мм. Использование суженной трубы может
уменьшить КПД вытяжки и увеличить уровень шума.
   
!
        .
!
      .
Устройство имеет класс заземления II, поэтому не нужно подключать дополнительный провод для заземления.
Подсоединение к электрической сети выполняется следующим образом:
коричневый провод – L (фазовый)
синий провод – N (нейтральный)
Если на кабеле нет вилки, установите вилку, рассчитанную на работу с нагрузкой, указанной в таблице характери-
стик. Если вытяжка оснащена штепселем, она устанавливается таким образом, чтобы вилка была доступна.
В случае прямого подсоединения к электросети между устройством и сетью нужно поместить многополюсный вы-
ключатель с зазором контактов минимум 3 мм, который рассчитан на нужную нагрузку и отвечает действующим
нормам.
  
1. Подготовьте в стене отверстие A1, соблюдая указанные расстояния (рис. 3).
2. Прикрепите вытяжку к стене и выровняйте устройство в горизонтальном положении.
3. Закрепите окончательно вытяжку двумя винтами A2 (рис. 3-6).
Совет: В зависимости от варианта монтажа используйте винты (шурупы) и дюбели, соответствующие типу
стены (например, железобетон, гипсокартон и т. д.). Если винты и дюбели входят в комплект поставки, сле-
дует удостовериться в том, что они подходят для того типа стены, на которой должна быть установлена ку-
хонная вытяжка.
    
Совет: Для того, чтобы не поцарапать поверхность воздуховода, перед снятием защитной пленки оденьте
перчатки.
1. Предварительно выполните подводку электропроводов внутри декоративного сборочного элемента.
2. Если Ваша кухонная вытяжка подключается в режиме отвода воздуха, подготовьте отверстие для от-
вода воздуха.
3. Отрегулируйте ширину поддерживающего кронштейна верхнего сборочного элемента (рис. 5).
4. Прикрепите его к потолку винтами A так, чтобы обеспечить его соосность с Вашей вытяжкой (рис. 5),
соблюдая расстояние от потолка, указанное на рис. 3.
УСТАНОВКА И ПОДКЛЮЧЕНИЕ
RU
15
ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
15
5. Соедините фланец с отверстием для отвода воздуха посредством соединительной трубы (рис. 6).
6. Вставьте верхний сборочный элемент в нижний.
7. Прикрепите нижний сборочный элемент к вытяжке, используя винты (входят в комплект поставки)
(рис. 6). Сместите верхний сборочный элемент до кронштейна и прикрепите его винтами (рис. 5).
   
В режиме рециркуляции очищенный воздух возвращается в помещение.
Для того чтобы вытяжка работала в режиме рециркуляции (фильтрации воздуха), Вам необходимо приобрести
фильтры с активированным углем.
Для замены фильтров с активированным углем необходимо потянуть наружу рычаг, как показано на рис. 7.
Установите угольные фильтры как показано на рис. 8.
ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Рекомендуется включать кухонную вытяжку перед началом приготовления какого-либо блюда. По завершении
приготовления рекомендуется оставить вытяжку включенной в течение 15 минут для полного удаления испа-
рений и дыма.
Исправная работа вытяжки зависит от правильного и регулярного технического обслуживания, в особенности
от ухода за фильтрами-жироуловителями и за угольными фильтрами.
- задерживают жирные частицы из воздуха, поэтому частота их засорения зависит от
регулярности использования вытяжки.
Стальные жироулавливающие фильтры необходимо мыть не реже одного раза в 2 месяца во избежание возго-
рания следующим образом:
снимите фильтр с решетки и промойте его в растворе с нейтральным моющим средством до размягче-
ния жирного налета;
промойте фильтр обильным количеством теплой воды и просушите.
Стальные жироулавливающие фильтры также можно мыть в посудомоечной машине.
В случае несоблюдения инструкций по замене и чистке фильтров может возникнуть опасность возгорания
фильтров-жироуловителей.
    необходимы для очистки воздуха в помещении и удаляют неприятные
запахи при приготовлении пищи.
Нерегенерируемые фильтры с активированным углём необходимо заменять не реже 1 раза в 4 месяца. Насы-
щение активированного угля зависит от того, как часто использовался прибор, от вида кухни и от регулярности
очистки жироудаляющего фильтра.
Регенерируемые фильтры с активированным углём необходимо мыть вручную, с использованием нейтраль-
ных моющих средств без абразивных добавок, или в посудомоечной машине при температуре не выше 65°С
(при этом в машине не должна находиться посуда). После мойки удалите лишнюю воду, не повреждая фильтр,
снимите пластмассовые детали и высушите коврик в духовом шкафу в течение не менее чем 15 минут при тем-
пературе не выше 100°С. Чтобы поддерживать фильтр с активированным углём в эффективном состоянии, эту
операцию необходимо проводить каждые 2 месяца. Фильтр необходимо заменять не реже, чем раз в 3 года или
чаще, если на коврике обнаружены повреждения.
!
        .
Совет. Регулярно протирайте вытяжку снаружи и внутри при помощи влажной салфетки, смоченной в
нейтральном неабразивном моющем средстве.
УСТАНОВКА И ПОДКЛЮЧЕНИЕ
16
ПАНЕЛЬ УПРАВЛЕНИЯ
ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
!
            -
  .    .
  
Данная вытяжка оснащается светодиодными лампами, которые позволяют значительно снизить электропо-
требление по сравнению с традиционными и галогенными лампами, а также имеют значительно увеличенный
срок службы.
Замену светодиодных ламп должен осуществлять специалист авторизированного сервисного центра.
Лампы вытяжки служат для освещения варочной панели во время приготовления пищи и не рассчитаны на
длительную работу для обычного освещения помещения. Продолжительное использование ламп вытяжки зна-
чительно сокращает срок их службы.
ПАНЕЛЬ УПРАВЛЕНИЯ
– включение/выключение подсветки
– выключение вытяжки
– включение 1-й скорости работы вытяжки
D – включение 2-й скорости работы вытяжки
– включение 3-й скорости работы вытяжки. Если вытяжка оснащена функцией ИНТЕНСИВНЫЙ РЕЖИМ, нажми-
те и кнопку на 2 секунды, чтобы ее активировать на 10 мин, по истечении которых восстанавливается скорость
работы, которая была активна в момент включения данной функции. Во время действия интенсивного режима
кнопка мигает. Если задействован интенсивный режим, включить функцию ТАЙМЕР нельзя.
F – активация функции ТАЙМЕР на 15 минут, по истечении которых вытяжка отключается. Таймер отключается
повторным нажатием кнопки F. При нажатии кнопки F в течение 2 секунд при выключенной вытяжке включа-
ется функция ЧИСТЫЙ ВОЗДУХ. Эта функция включает двигатель на 1-й скорости на 10 минут каждый час. При
этом, в процессе работы кнопки F и С одновременно мигают. По истечении 10 минут двигатель выключается, и
кнопка F горит до следующего запуска двигателя на 10 минут по прошествии 50 минут. При нажатии кнопки , D
или E функция ЧИСТЫЙ ВОЗДУХ будет отключена, и вытяжка будет работать на выбранной скорости: например,
при нажатии кнопки D – на 2-й скорости.
  
Данная модель обладает функцией автоматического определения уровня загрязнения жировых и угольных
фильтров.
• Когда кнопка мигает с периодичностью в 2 секунды, необходимо вымыть металлические жировые
фильтры.
• Когда кнопка мигает с периодичностью в 0,5 секудны, необходимо заменить угольный фильтр.
После установки чистого фильтра необходимо обнулить электронную память, нажав кнопку примерно на
5 сек. вплоть до прекращения мигания.
!
       2,     -
    ,     .
      ,  
 .
           -
    .
UA
17
ЗМІСТ
ЗАГАЛЬНІ ВІДОМОСТI.............................................................................................................18
ЗАХОДИ БЕЗПЕКИ........................................................................................................................................18
УСТАНОВЛЕННЯ ТА ПІДКЛЮЧЕННЯ................................................................................19
ЗАГАЛЬНІ РЕКОМЕНДАЦІЇ........................................................................................................................19
ПІДКЛЮЧЕННЯ ДО ЕЛЕКТРИЧНОЇ МЕРЕЖІ.......................................................................................19
ІНСТРУКЦІЯ З УСТАНОВЛЕННЯ................................................................................................................19
МОНТАЖ ДЕКОРАТИВНИХ ТЕЛЕСКОПІЧНИХ СКЛАДАЛЬНИХ ЕЛЕМЕНТІВ......................19
ПІДКЛЮЧЕННЯ В РЕЖИМІ РЕЦИРКУЛЯЦІЇ.......................................................................................20
ЕКСПЛУАТАЦІЯ ТА ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ....................................................20
ЗАМІНА СВІТЛОДІОДНИХ ЛАМП.............................................................................................................21
ПАНЕЛЬ КЕРУВАННЯ..............................................................................................................21
ІНДИКАЦІЯ ЗАБРУДНЕННЯ ФІЛЬТРІВ...............................................................................................21
МАЛЮНКИ ТА СХЕМИ.......................................................................................................28
ЗМІСТ
ЗАГАЛЬНІ ВІДОМОСТІ
18
Уважно прочитайте цю інструкцію, оскільки вона містить важливі відомості щодо безпеки монтажу, експлуатації та
технічного обслуговування виробу. Збережіть інструкцію, вона може знадобитися вам у майбутньому.
Цей пристрій розроблено для таких варіантів використання:
витяжний пристрій (відведення повітря з приміщення) - мал. 1В,
фільтрувальний пристрій (рециркуляція повітря всередині приміщення) - мал. 1А.
 
!
        ,    . 
         ,   -
       (, ,   ), 
   . ’      
4 a (4x10
-5
).      ,    .
      :
Переконайтеся, що параметри електромережі сумісні із технічними характеристиками виробу.
Якщо дріт електроживлення пошкоджений, замініть його або весь спеціальний блок у виробника чи в
авторизованому сервісному центрі.
Цей пристрій має бути підключений до електромережі за допомогою мережевої вилки, розрахованої
на силу струму в 3 А, або за допомогою дротового з’єднання, розрахованого на силу струму в 3 А.
!
     ,  .
             
 .
    ,     
   (, ).
  ’,         -
.
     ,     .
          .
     .
       ,   -
     ,       .
            .
Цей виріб має маркування відповідності таким нормативам: Європейська Директива ЕС/2002/96 і
Утилізація електричних та електронних виробів (WЕЕЕ). Перевірте, щоб після закінчення терміну
служби цей виріб було здано в утиль. Цим ви допоможете зберегти довкілля.
Символ утилізації на виробі або в доданій до нього документації означає, що цей виріб не розгля-
дається як побутові відходи, а має бути зданий до спеціального центру утилізації, що займається переробкою
електричних і електронних пристроїв. Виріб має бути зданий в утиль відповідно до місцевих нормативів з утилі-
зації відходів. За додатковими відомостями щодо обробки, утилізації та знищення цього виробу звертайтеся до
місцевого відділення збору домашніх побутових приладів або магазину, в якому було придбано виріб.
ЗАГАЛЬНІ ВІДОМОСТІ
RU
19
УСТАНОВЛЕННЯ ТА ПІДКЛЮЧЕННЯ
 
Мінімальна відстань між основною площиною, що нагрівається, і нижньою частиною кухонної витяжки має ста-
новити не менше 45 см. Якщо застосовано сполучну трубу з двох і більше частин, то верхня частина має бути
розташована ззовні нижньої частини.
Не з’єднуйте вивід із витяжки з каналом циркуляції гарячого повітря або з каналом, який використовується для
відведення диму від пристроїв, що працюють від альтернативних видів енергії (газ, гас, тверде паливо тощо).
Перед тим як розпочати складання пристрою, для полегшення його монтажу від’єднайте фільтр/жировловлю-
вальний фільтр (мал. 7).
У разі якщо прилад використовуватиметься в режимі відведення повітря, рекомендується забезпечити приміщен-
ня вивідним отвором.
Рекомендується використовувати трубу димоходу діаметром 150 мм. Використання звуженої труби може зменши-
ти ККД витяжки та збільшити рівень шуму.
   
!
        .
!
      .
Прилад має клас заземлення II, тому не треба підключати додатковий дріт для заземлення.
Під’єднання до електричної мережі виконується таким чином:
коричневий провід – L (фазовий)
синій провід – N (нейтральний)
Якщо на кабелі нема вилки, встановіть вилку, розраховану на роботу із навантаженням, зазначеним у таблиці ха-
рактеристик. Якщо витяжку обладнано вилкою, вона встановлюється таким чином, щоб вилка була доступна.
У разі прямого під’єднання до електричної мережі між прибором і мережею треба розташувати багатополюсний ви-
микач із зазором контактів мінімум 3 мм, що розрахований на потрібне навантаження та відповідає чинним нормам.
  
1. Підготуйте у стіні отвір A1, дотримуючись зазначених відстаней (мал. 3).
2. Прикріпіть витяжку до стіни та вирівняйте пристрій у горизонтальному положенні.
3. Закріпіть витяжку остаточно двома гвинтами A2 (мал. 3-6).
Порада: залежно від варіанта монтажу використовуйте гвинти (шурупи) та дюбелі, що відповідають типу
стіни (наприклад, залізобетон, гіпсокартон тощо). Якщо гвинти та дюбелі входять до комплекту постачан-
ня, слід переконатися в тому, що вони годяться для того типу стіни, на котрій має бути встановлено ку-
хонну витяжку.
    
Порада: Для того щоб не подряпати поверхню повітроводу, перед зняттям захисної плівки одягніть ру-
кавички.
1. Попередньо виконайте підведення електропроводів всередині декоративного складального елемента.
2. Якщо ваша кухонна витяжка підключається в режимі відведення повітря, підготуйте отвір для відведення
повітря.
3. Відрегулюйте ширину підтримувального кронштейна верхнього складального елемента (мал. 5).
УСТАНОВЛЕННЯ ТА ПІДКЛЮЧЕННЯ
4. Прикріпіть його до стелі гвинтами A так, щоб забезпечити його співвісність з вашою витяжкою (мал. 5),
дотримуючись відстані від стелі, вказаної на мал. 3.
5. З’єднайте фланець з отвором для відведення повітря за допомогою сполучної труби (мал. 6).
6. Уставте верхній складальний елемент у нижній.
7. Прикріпіть нижній складальний елемент до витяжки, використовуючи гвинти (входять до комплекту
постачання) (мал. 6). Змістіть верхній складальний елемент до кронштейна та прикріпіть його гвинтами
(мал. 5).
   
У режимі рециркуляції очищене повітря повертається до приміщення.
Для того щоб витяжка працювала в режимі рециркуляції (фільтрації повітря), вам необхідно придбати фільтри з
активованим вугіллям.
Для заміни фільтрів із активованим вугіллям необхідно потягнути назовні важіль, як показано на схемі 7.
Установіть вугільні фільтри як зображено на мал. 8.
ЕКСПЛУАТАЦІЯ ТА ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ
Рекомендовано вмикати кухонну витяжку перед початком приготування будь-якої страви. Після завершення при-
готування рекомендовано залишити витяжку ввімкненою протягом 15 хвилин для повного видалення випарів і
диму.
Справна робота витяжки залежить від правильного і регулярного технічного обслуговування, особливо від догля-
ду за фільтрами-жировловлювачами та за вугільними фільтрами.
- затримують жирні частинки з повітря, тому швидкість їх засмічення залежить від ре-
гулярності використання витяжки.
Алюмінієві жировловлювальні фільтри необхідно мити не рідше одного разу на 2 місяці, щоб уникнути загоряння,
таким чином:
зніміть фільтр з решітки та промийте його в розчині з нейтральним мийним засобом до розм’якшення
жирного нальоту;
промийте фільтр великою кількістю теплої води та просушіть.
Алюмінієві жировловлювальні фільтри також можна мити в посудомийній машині.
У разі недотримання інструкцій із заміни та чищення фільтрів може виникнути ризик загоряння фільтрів-жиро-
вловлювачів.
    необхідні для очищення повітря в приміщенні та видаляють неприємні запахи
під час приготування їжі.
Нерегенеровані фільтри з активованим вугіллям необхідно замінювати не рідше 1 разу на 4 місяці. Насичення
активованого вугілля залежить від того, як часто використовувався прилад, виду кухні та регулярності очищення
жировидального фільтра.
Регенеровані фільтри з активованим вугіллям необхідно мити вручну, з використанням нейтральних мийних за-
собів без абразивних домішок, або в посудомийній машині за температури не вище 65° С (при цьому в машині
не має бути посуду). Після мийки видаліть зайву воду, не пошкоджуючи фільтр, зніміть пластмасові деталі та ви-
сушіть килимок у духовій шафі протягом не менше ніж 15 хвилин за температури не вище 100° С. Щоб підтриму-
вати фільтр із активованим вугіллям в ефективному стані, цю операцію необхідно проводити щодва місяці. Фільтр
необхідно замінювати не рідше ніж раз на 3 роки або частіше, якщо на килимку виявлені пошкодження.
!
        .
УСТАНОВЛЕННЯ ТА ПІДКЛЮЧЕННЯ
20
УСТАНОВЛЕННЯ ТА ПІДКЛЮЧЕННЯ
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Freggia CHPO9X Manuale utente

Tipo
Manuale utente