MOTO GUZZI CALIFORNIA STONE Manuale utente

Categoria
Accessori per biciclette
Tipo
Manuale utente

Questo manuale è adatto anche per

2
MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod. 03 90 00 46
Printed in Italy - DECA - Ravenna - 05/2001
Les illustrations et les descriptions de ce manuel s'intendent fournies à titre d'information. La
Fabrique se réserve donc le droit d'apporter aux motocycles, en tous moments et sans aucun
préavis, les modifications qu'elle estimerait utiles pour les améliorer ou pour toutes exigences
d'ordre constructif et commercial.
The illustrations and description in this booklet are indicative only and the manufacturer reserves
itself the right to introduce any modification it may deem necessary for better performance or for
constructive or commercial reasons without prior notice.
Le illustrazioni e descrizioni di questo opuscolo si intendono fornite a titolo indicativo. La Casa si
riserva pertanto il diritto di apportare ai motocicli, in qualsiasi momento e senza avviso, quelle
modifiche che ritenesse utili per il miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo
e commerciale.
Die Abbildungen und Beschreibungen dieses Handbuchs sollen als praktische Hinweise dienen.
Das Werk behält sich das Recht vor, zu jedem Zeitpunkt und ohne Vorankündigung, Änderungen
am Fahrzeug, die einer konstruktiven und kommerziellen Verbesserung dienen, vornehmen zu
können.
Vendita - Assistenza - Ricambi: consultare le
4
IMPORTANTE - Allo scopo di rendere la lettura di immediata comprensione i paragrafi sono stati contraddistinti da
illustrazioni schematiche che evidenziano l’argomento trattato.
In questo manuale sono state riportate note informative con significati particolari:
Norme antinfortunistiche per l’operatore e per chi opera nelle vicinanze.
Esiste la possibilità di arrecare danno al veicolo e/o ai suoi componenti.
Ulteriori notizie inerenti l’operazione in corso.
IMPORTANT - The text is supplemented with schematic illustrations for quick reference and better understanding
of the subjects concerned.
This manual contains some special remarks:
Accident prevention rules for the mechanic and for the personnel working nearby.
Possibility of damaging the motorcycle and/or its components.
Additional information concerning the job being carried out.
7
INDICE
8 Caratteristiche
generali
20 Dati di
identificazione
24 Apparecchi di
controllo e comandi
56 Uso del motociclo
62 Rodaggio
66 Manutenzioni e
regolazioni
82 Smontaggio ruote
dal veicolo
94 Programma di
manutenzione
98 Pulizia -
rimessaggio
102 Norme per la pulizia
del parabrezza (se
montato)
104 Lubrificazioni
118 Distribuzione
122 Sistema iniezione-
accensione WEBER
(I.A.W. 15M)
142 Impianto elettrico
162 Schema impianto
elettrico
CONTENTS
11 Specifications
20 Frame and engine
numbers
24 Instruments and
controls
56 Riding your
motorcycle
63 Running-in
66 Maintenance and
adjustments
82 Removing the
wheels
95 Service schedule
98 Cleaning - storage
102 Cleaning the
windscreen (if
mounted)
104 Lubrication
118 Timing system
122 WEBER injection-
ignition system
(I.A.W. 15M)
142 Electrical equipment
163 Wiring diagram
INDEX
14 Caractéristiques
générales
21 Numéros
d'identification
25 Appareils de
contrôle et
commande
57 Utilisation du
motocycle
64 Rodage
67 Entretien et
réglages
83 Démontage des
roues du vehicule
96 Programme
d’entretien
99 Nettoyage-longue
inactivité
103 Nettoyage du pare-
brise (s’il est monté)
105 Lubrification
119 Distribution
123 Systeme injection-
allumage WEBER
(I.A.W. 15M)
143 Installation
électrique
164 Schema installation
électrique
INHALTSANGABE
17 Allgemeine Daten
21 Kennzeichnungen
25 Kontrollgeräte und
Antriebe
57 Gebrauchsanleitung
des Motorrades
65 Einfahren
67 Wartungen und
Einstellungen
83 Ausbau der Räder
vom Fahrzeug
97 Wartungsprogramm
99 Reinigung-
Unterbringung
103 Anweisungen zur
Reinigung der
Windschutzscheibe
(sofern vorhanden)
105 Schmierarbeiten
119 Ventilsteuerung
123 Zündung-
Einspritzsystem
WEBER (I.A.W. 15M)
143 Elektrische Anlage
165 Schaltplan
8
CARATTERISTICHE GENERALI
Motore
Bicilindrico a 4 tempi
Disposizione cilindri .................................a «V» di 90°
Alesaggio ......................................................... mm 92
Corsa ............................................................... mm 80
Cilindrata totale...............................................cc 1064
Rapporto di compressione.................................. 9,5:1
Coppia massima .... kgm 9,6 (94 Nm) a 5000 giri/min.
Potenza massima ...... CV 74 (Kw 54) a 6400 giri/min.
Distribuzione
Ad aste e bilancieri e 2 valvole per cilindro. Un albero a
camme nel basamento comandato da catena duplex
con tendicatena automatico.
Alimentazione
Iniezione elettronica indiretta, sequenziale fasata MA-
GNETI MARELLI IAW 15 M sistema “Alfa-N”, N° 2 corpi
farfallati Ø40 mm con iniettori Weber IW031, pompa
elettrica con regolatore di pressione, gestione digitale
dei tempi di iniezione ottimizzata.
Impianto scarico
In acciaio inox - 2 tubi collegati ad una camera di
espansione e a due silenziatori.
Lubrificazione
Sistema a pressione con pompa ad ingranaggi.
Filtri a rete ed a cartuccia montati nella coppa del
basamento.
Pressione normale di lubrificazione kg/cmq 3,8÷4,2
(regolata da apposita valvola montata nella coppa del
basamento).
Trasmettitore elettrico per segnalazione insufficiente
pressione situato sul basamento.
Generatore alternatore
Montato sulla parte anteriore dell’albero motore.
Potenza di uscita: 350W a 5000 giri/min. (14V - 25A).
Accensione
Elettronica digitale a scarica induttiva “MAGNETI
MARELLI”.
Candele di accensione: .................... NGK BPR 6 ES.
Distanza tra gli elettrodi delle candele:.......... mm 0,7.
Bobine di accensione: ............. n.2 montate sul telaio.
Avviamento
Elettrico mediante motorino avviamento (12 V - 1,2 KW)
munito di innesto a comando elettromagnetico. Corona
dentata fissata al volano motore.
Comando a pulsante (START) «
» posto sul lato
destro del manubrio.
9
Trasmissioni
Frizione
Tipo a secco a due dischi condotti. E’ posta sul volano
motore. Comando mediante leva sul manubrio (lato
sinistro).
Trasmissione primaria
Ad ingranaggi elicoidali, rapporto 1:1,2353 (Z=17/21).
Cambio
A cinque marce con ingranaggi sempre in presa ad
innesto frontale. Parastrappi incorporato.
Comando con leva a pedale posta sul lato sinistro del
veicolo.
Rapporti cambio:
1ª marcia = 1:2 (Z=14/28)
2ª marcia = 1:1,3889 (Z=18/25)
3ª marcia = 1:1,0476 (Z=21/22)
4ª marcia = 1:0,8696 (Z=23/20)
5ª marcia = 1:0,7500 (Z=28/21)
Trasmissione secondaria
Ad albero con giunto cardanico ed ingranaggi.
Rapporto: 1:4,125 (Z=8/33)
Rapporti totali (motore-ruota):
1ª marcia = 1:10,1912
2ª marcia = 1: 7,0772
3ª marcia = 1: 5,3382
4ª marcia = 1: 4,4309
5ª marcia = 1: 3,8217
Telaio
Tubolare a doppia culla scomponibile in acciaio ad alto
limite di snervamento.
Sospensioni
Anteriore: forcella telescopica idraulica «MARZOCCHI
Ø45 mm».
Posteriore: forcellone oscillante con due ammortizzatori
idraulici SACHS-BOGE regolabili nel precarico molla.
Ruote
A raggi con cerchi in acciaio nelle misure:
anteriore: 18"x2,50 - B-40 H2-T DOT oppure 18x2,50
B-40 H2-TC e DOT
posteriore: 17"x3,50 - B-40 H2-T DOT oppure 17x3,50
B-40 H2-TR e DOT
Pneumatici
anteriore: 110/90 - 18 - 61H/61V/61VB
posteriore: 140/80 - 17 - 69H/69V/69VB
Freni
Anteriore: monodisco semiflottante “BREMBO” in ac-
ciaio inox con pinza fissa a 4 pistoncini differenziati.
Comando con leva a mano posta sul lato destro del
manubrio.
– Ø disco 320 mm;
– Ø cilindro frenante 30/34 mm;
– Ø pompa 13 mm.
10
Posteriore: a disco fisso con pinza flottante a 2 pistoncini
paralleli. Comando con leva a pedale posta al centro sul
lato destro del veicolo;
– Ø disco 282 mm;
– Ø cilindro frenante 30/32 mm;
– Ø pompa 16 mm.
Ingombri e peso
Passo (a carico)............................................. m 1,560
Lunghezza massima (senza bauletto)........... m 2,355
Larghezza massima ...................................... m 0,850
Altezza massima (senza parabrezza) ........... m 1,150
Altezza sella pilota ......................................... m 0,770
Altezza minima da terra ................................. m 0,165
Peso (a secco)................................................ kg 246.
Prestazioni
Velocità massima senza accessori con il solo pilota a
bordo: Km/h 200 (Norma CE)
Consumo carburante: litri 5 per 100 km (norme CUNA).
N.B. - Il motoveicolo può essere equipaggiato
a richiesta con parabrezza che consente una
guida confortevole, e borse asportabili di notevole
capacità.
Tutti questi volumi comportano però una limitazio-
ne all’aerodinamica del veicolo. E’ consigliabile
pertanto, specie in condizioni di carico massimo,
non superare la velocità di 130 Km/h circa.
Parti da rifornire Litri Prodotti da impiegare
Serbatoio carburante 19 ca. Benzina super (97 NO-RM/min.)
(riserva lt 4 circa) Benzina senza piombo (95 NO-RM/min.)
Coppa motore 3
Olio «Agip 4T SUPER RACING SAE 20W/50
»
Scatola cambio 0,750
Olio «Agip Rotra MP SAE 80 W/90»
Scatola trasmissione 0,250
(lubrificazione coppia conica) di cui
0,230 Olio «Agip Rotra MP SAE 80 W/90»
0,020 Olio «Agip Rocol ASO/R» o «Molykote tipo A»
Forcella telescopica (per gamba) 0,560 Olio per ammortizzatori (SAE 10)
Impianto frenante anteriore e posteriore Fluido «Agip Brake Fluid - DOT 4»
Rifornimenti
20
DATI DI IDENTIFICAZIONE (fig. 2)
Ogni veicolo è contraddistinto da un numero di identifi-
cazione impresso sulla pipa del telaio e sul basamento
motore.
Il numero impresso sulla pipa del telaio è riportato sul
libretto di circolazione e serve agli effetti di legge per
l’identificazione del motociclo stesso.
FRAME AND ENGINE NUMBERS (fig. 2)
The frame number is stamped on the downtube; this
number is entered in the motorcycle’s log-book and is
thus used to identify the vehicke for legal purposes. The
engine number is stamped on the crankcase.
2
22
Ricambi
In caso di sostituzione di particolari, chiedere ed assicu-
rarsi che siano impiegati esclusivamente «Ricambi
Originali Moto Guzzi».
L’uso di ricambi non originali annulla il diritto alla
garanzia.
Spare Parts
Always use approved «Moto Guzzi Original Spares»
only when replacing or repairing parts.
Use of spares which are not approved will invalidate
warranty rights.
24
APPARECCHI DI CONTROLLO E
COMANDI
Quadro di controllo (fig. 3)
1 Commutatore a chiave per inserimento utilizzatori e
bloccasterzo.
Posizione OFF « » veicolo fermo. Chiave estraibile
(nessun contatto);
Posizione ON « » veicolo pronto per l’avviamento.
Tutti gli utilizzatori sono inseriti. Chiave non estraibile;
Posizione LOCK « » sterzo bloccato. Motore spento,
nessun contatto, chiave estraibile.
Posizione P « » sterzo bloccato. Motore spento; con
l’interruttore «A» di fig. 5 in posizione « » si ha la luce
di parcheggio. Chiave estraibile.
INSTRUMENTS AND CONTROLS
Control panel (fig. 3)
1 Key switch for devices and steering lock.
Position OFF « » vehicle stationary. Key removable
(no contact).
Position ON « » vehicle ready to be started.
All circuits are on. Key not removable.
Position LOCK « » steering locked. Engine off, no
contact, key removable.
Position P « » steering locked. Engine off; with
switch «A» of fig. 5 in position « » the parking light is
on. Key removable.
3
2
9
7
8
4
3
6
1
5
26
Per azionare il dispositivo bloccasterzo operare come
segue:
Ruotare il manubrio verso sinistra.
Premere la chiave verso il basso e rilasciarla, quindi
ruotarla in senso antiorario sino alla posizione LOCK
« » o P « ».
ATTENZIONE: non girare la chiave in posizio-
ne LOCK « » o P « » durante la marcia.
2 Tachimetro contachilometri.
3 Spia (luce verde) «Neutral». Si accende con il cam-
bio in folle.
4 Spia (luce rossa) erogazione corrente del generato-
re. Si deve spegnere appena il motore ha raggiunto
un certo numero di giri.
5 Spia (luce arancio) riserva carburante.
6 Spia (luce verde) indicatori di direzione.
7 Spia (luce rossa) pressione olio. Si spegne quando
la pressione è sufficiente ad assicurare la lubrifica-
zione del motore.
8 Spia (luce bleu) luce abbagliante.
9 Azzeratore per contachilometri parziale.
In order to use the steering lock mechanism, proceed as
follows:
Turn the handlebars to the left.
Press the key downwards and release it, then turn it
in an anticlockwise direction to the LOCK « » or P
« » position.
WARNING: Never turn the key to position
LOCK « » or P « » when the engine is
running.
2 Odometer, tachometer.
3 Pilot light (green) «Neutral». Lights up when the
gearbox is in neutral.
4 Pilot light (red) for generator current output. Should
go out when the engine reaches a certain number of
revs.
5 Petrol tank reserve pilot light (orange).
6 Pilot light (green) for flashing indicators.
7 Oil pressure pilot light (red). Goes out when the oil
pressure is sufficient to ensure engine lubrication.
8 Pilot light (blue) for main beam.
9 Partial rev counter zeroing.
28
Interruttori comando luci (figg. 4 e 5)
Sono montati sui lati del manubrio.
Interruttore «A» (fig. 5)
Posizione « » luci spente.
Posizione « » luci di parcheggio.
Posizione « » accensione lampada biluce.
Interruttore «A» (fig. 4)
Con l’interruttore «A» di fig. 5 in posizione « ».
Posizione « » luce anabbagliante.
Posizione « » luce abbagliante.
Posizione « » comando luce a sprazzo.
Light switches (figs. 4 and 5)
Are fitted to the sides of the handle-bars.
Switch «A» (fig. 5)
Position « » lights off.
Position « » parking lights on.
Position « » twin-filament headlamp on.
Switch «A» (fig. 4)
With switch «A» (lights) of fig. 5 in position « ».
Position « » dipped beam.
Position « » main beam.
Position « » flashing light control.
30
Pulsante per avvisatore acustico,
passing e interruttore comando lam-
peggiatori (fig. 4)
Sono montati sul lato sinistro del manubrio:
Pulsante B ( ) comando avvisatore acustico.
Pulsante C:
Posizione « » comando lampeggiatori destri.
Posizione « » comando lampeggiatori sinistri.
Premere l’interruttore per disinserire i lampeggiatori.
Horn button, passing and direction
indicators (fig. 4)
These are mounted on the left handlebar:
Push-button B ( ) sounds the electric horn when
pressed.
Push-button C:
position « » for right turn signals control.
position « » for left turn signals control.
press the switch to disconnect flashers.
4
A
B
C
E
D
2
1
32
Pulsante avviamento ed interruttore
di fermo motore (fig. 5)
Sono montati sul lato destro del manubrio.
Con chiave «1» di fig. 3 in posizione ON « », il veicolo
è pronto per l’avviamento.
Per avviare il motore operare come segue:
accertarsi che l’interruttore «B» sia in posizione
(run);
tirare a fondo la leva della frizione;
se il motore è freddo portare la levetta «D» «CHOKE»
in posizione di avviamento «1» (vedi fig. 4);
premere il pulsante di avviamento «C» « » (start).
Per fermare il motore in caso di emergenza, occorre:
spostare l’interruttore «B» in posizione (off).
Starter button and engine stop switch
(fig. 5)
These are mounted on the right handlebar.
With the key «1» in fig. 3 in the ON « » position, the
vehicle is ready to be started. To start the engine,
proceed as follows:
check that switch «B» is in position (run);
pull the clutch lever in fully;
if the engine is cool, move the «CHOKE» control «D»
into the starting position «1» (see fig. 4);
press the starter button «C» « » (start).
To stop the engine in the event of an emergency:
move the switch «B» into position (off).
5
B
A
CD
E
34
Fermato il motore, ruotare la chiave del commutatore di
fig. 3 in senso antiorario fino alla posizione OFF « » ed
estrarre la chiave dal commutatore.
Ricordarsi sempre di rimettere l’interruttore «B»
in posizione (RUN) prima dell’avviamento.
Once the engine has stopped, turn the igntion key (fig.
3) anti-clockwise to the OFF « » position; remove the
key from the switch.
Before starting, move switch «B» into posi-
tion (RUN).
Manopola comando gas («D» di fig. 5)
La manopola comando gas è situata sul lato destro del
manubrio; ruotandola verso il pilota apre il gas; ruotandola
in senso inverso lo chiude.
Leva comando frizione («E» di fig. 4)
E’ situata sul lato sinistro del manubrio; va azionata solo
alla partenza e durante l’uso del cambio.
Leva comando freno anteriore destro
(«E» di fig. 5)
E’ situata sul lato destro del manubrio; comanda la
pompa del freno idraulico anteriore destro.
Throttle twist grip («D» in fig. 5)
The throttle control is on the right handlebar; turning the
twist-grip towards the rider opens the throttle, turning it
away from the rider closes it.
Clutch lever («E» in fig. 4)
This is on the left handlebar and must only be used when
starting or changing gear.
Brake lever, r/h front brake
(«E» in fig. 5)
This is located on the right handlebar and controls the
master cylinder of the right front brake.
36
«CHOKE» control («D» in fig. 4)
The «CHOKE» is on the left handlebar and is used for
cold starts.
Position «1» CHOKE on; starting position.
Position «2» CHOKE off; engine running.
Rear brake pedal
(«A» in fig. 16)
This is located in the centre of the right side of the vehicle
and is linked to the master cylinder by a tie rod.
Leva comando «Choke» («D» di fig. 4)
La leva comando dispositivo di avviamento a motore
freddo (CHOKE) è situata sul lato sinistro del manubrio:
«1» posizione di avviamento.
«2» posizione di marcia.
Pedale comando freno posteriore
(«A» di fig. 16)
Si trova al centro sul lato destro del veicolo ed è
collegato a mezzo tirante al gruppo pompa.
38
Leva comando cambio (fig. 6)
E’ una doppia leva a bilanciere, si trova al centro sul lato
sinistro del motociclo:
1ª marcia, pedalino anteriore verso terra;
2ª, 3ª, 4ª e 5ª marcia, pedalino posteriore verso terra;
folle, tra la 1ª e la 2ª marcia.
ATTENZIONE! Prima di azionare la leva co-
mando cambio, bisogna tirare a fondo la leva
della frizione.
Gear change pedal (fig. 6)
This is a double rocker arm type, situated on the left of
the motorcycle:
1st gear: push front pedal down;
2nd, 3rd, 4th, 5th gears: push rear pedal down;
neutral: between 1st and 2nd gears.
WARNING! Before changing gear disengage
the clutch fully.
6
2
a
-3
a
-4
a
-5
a
1
a
40
Tappo serbatoio carburante (fig. 7)
Per aprire il tappo del serbatoio carburante, ruotare la
chiave in senso antiorario.
N.B. Eventuali fuoriuscite di carburante all’at-
to del rifornimento, dovranno essere imme-
diatamente eliminate per evitare danni permanenti
alla vernice del serbatoio.
ATTENZIONE! Dopo ogni rifornimento accer-
tarsi sempre che il tappo sia perfettamente
posizionato e chiuso.
Fuel filler cap (fig. 7)
To open, turn the key anti-clockwise.
N.B. Fuel spillage caused during refuelling
should be cleaned immediately to prevent
damage to the fuel tank paintwork.
WARNING: after each refueling always check
the cap is well positioned and closed.
7
42
Rubinetto elettrico carburante (fig. 8)
Il motoveicolo è equipaggiato con un rubinetto elettrico
«A» montato sul lato sinistro sotto al serbatoio, che
opera automaticamente, interrompendo il flusso del
carburante al gruppo farfallato quando il motore non è in
moto.
Entra in azione quando la chiave del commutatore «1»
di fig. 3 è in posizione ON « ».
In caso di inefficienza del rubinetto, verificare innanzitutto
lo stato del fusibile «1» di fig. 9.
Electric fuel cock (Fig. 8)
The vehicle is provided with an electric cock «A» fitted
on the left side under the tank, which operates automati-
cally, cutting off fuel flow to the throttle unit when the
engine is not running.
It is activated when the key for the switch «1» in Fig. 3
is in the ON position « ».
Should the cock fail to work correctly, first of all check the
condition of the fuse «1» on Fig. 9.
8
A
44
Morsettiera porta fusibili (fig. 9)
Si trova al centro sul lato destro del motociclo; per
accedervi occorre togliere il coperchio laterale ed even-
tualmente la sella anteriore.
Sulla morsettiera sono montati n. 6 fusibili.
Prima di sostituire il fusibile o i fusibili occorre eliminare
il guasto che ne ha determinato la fusione.
Fusibile «1»: ricarica batteria.
Fusibile «2»: commutatore a chiave.
Fusibile «3»: luce abbagliante, anabbagliante,
avvisatore acustico.
Fusibile «4»: indicatori direzione, luce di posizione.
Fusibile «5»: ECU
Fusibile «6»: pompa, bobina, iniettori.
Fuse box (fig. 9)
This is located on the right side of the motorcycle. To
access it, the side cover must be removed and possibly
also front saddle.
The terminal board has 6 fuses.
Before changing a burnt fuse, identify the cause of the
problem and make the necessary repairs.
Fuse «1»: battery recharge.
Fuse «2»: key switch.
Fuse «3»: driving beam, traffic beam, horn.
Fuse «4»: direction indicators, parking lights.
Fuse «5»: ECU.
Fuse «6»: Pump, coils, injectors.
9
1
23456
46
Ammortizzatore di sterzo (fig. 10)
E’ montato sul lato sinistro del motoveicolo tra il telaio e
la base di sterzo.
Per aumentare o ridurre l’effetto frenante, occorre avvi-
tare o svitare il dado «A».
La sua azione contribuisce a rendere lo sterzo più
preciso e più stabile, migliorando la guidabilità del
motociclo in ogni condizione.
Steering damper (fig. 10)
This is fitted on the left hand side, between the frame and
steering column base .
To tighten or loosen the steering, screw or unscrew the
knob «A».
The damper makes steering more accurate and stabe,
improving the motorcycle's handling under any condi-
tions.
10
A
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168

MOTO GUZZI CALIFORNIA STONE Manuale utente

Categoria
Accessori per biciclette
Tipo
Manuale utente
Questo manuale è adatto anche per