CYBEX Juno 2-fix Manuale del proprietario

Categoria
Sedili dell'auto
Tipo
Manuale del proprietario
3

Sitzerhöher mit Rückenstütze, Kopfstütze und
tiefenverstellbarem Sicherheitskissen.
EMPFOHLEN FÜR:
Alter: ca. 9 Monate bis 4 Jahre
Gewicht: 9 - 18 kg
Für Fahrzeuge mit Dreipunkt-Automatikgurt nach ECE
R16
ZULASSUNG:
ECE R44/04, Gruppe 1, 9 - 18 kg

Booster seat with backrest, headrest and adjustable
safety cushion
RECOMMENDED FOR:
Age: from approx. 9 months to 4 years
Weight: 9 - 18 kg
For vehicle seats with three-point automatic retractor
belt according to ECE R16
HOMOLOGATION:
ECE R44/04, Group 1, 9 - 18 kg
06/2013
KURZANLEITUNG ....................................................................................................1
ZULASSUNG ............................................................................................................. 3
ERSTMONTAGE ....................................................................................................... 5
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE....................................................................7
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG ................................................................... 9
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MIT ISOFIX CONNECT SYSTEM ................ 11
LÖSEN DER ISOFIX KONNEKTOREN .................................................................. 13
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN ................................................................... 13
EINSTELLEN DES SICHERHEITSKISSENS ..........................................................15
ANSCHNALLEN DES KINDES ................................................................................17
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? ...................................................................17
PFLEGE ................................................................................................................... 19
REINIGUNG............................................................................................................. 19
ENTFERNEN DES SITZBEZUGES ........................................................................ 19
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ......................................................................21
PRODUKTLEBENSDAUER .....................................................................................21
ENTSORGUNG ........................................................................................................21
GARANTIEBEDINGUNGEN ................................................................................... 23
INHALT

un sistema di ritenuta per bambini composto da base
seduta con schienale e poggiatesta, e cuscino di
sicurezza ad ampiezza regolabile.
RACCOMANDATO PER:
Età: dai 9 mesi ai 4 anni circa
Peso: dai 9 ai 18 kg
Per autoveicoli con sedili dotati di sistema di cinture di
sicurezza automatiche a tre punti.
OMOLOGATE SECONDO LA NORMATIVA ECE R16
ECE R44/04, Gruppo 1 , 9-18 kg
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
VIELEN DANK, DASS SIE SICH BEI DER WAHL EINES KINDERSITZES FÜR
DEN CYBEX JUNO 2-FIX ENTSCHIEDEN HABEN. BEI DER ENTWICKLUNG
DES CYBEX JUNO 2-FIX KINDESITZES HABEN SICHERHEIT, KOMFORT UND
BEDIENFREUNDLICHKEIT IM VORDERGRUND GESTANDEN. DAS PRODUKT WIRD
UNTER BESONDERER QUALITÄTSÜBERWACHUNG HERGESTELLT UND ERFÜLLT
STRENGSTE SICHERHEITSANFORDERUNGEN.
6
DEUKIT
Warning! For your child’s maximum protection, it is essential to use and
install the child seat according to the instructions in this User Guide.
Attenzione! Per garantire la massima protezione del Vostro bambino è
molto importante che l‘uso e l‘installazione del seggiolino siano effettuati
seguendo scrupolosamente le istruzioni contenute in questo manuale.
Warning! The components of the CYBEX child seat must not be used either
on their own or in combination with seat cushions, backrests or headrests
from other manufacturers or other model ranges. In any such cases the
child seat will no longer be certied for use.
Attenzione! Le parti del seggiolino CYBEX non possono essere utilizzate
singolarmente o in abbinamento con sedute, schienali o poggiatesta
di altri produttori o di altri modelli della gamma. Tale utilizzo pregiudica
l’omologazione del seggiolino.
Warning! Always ensure that the individual components of the child seat are
never compressed or jammed (e.g. by the car door or while adjusting the
back seat.)
Attenzione! Fare sempre molta attenzione a non danneggiare il seggiolino
o le singole parti durante l’uso quotidiano , regolando lo schienale o nel
chiudere le porte del veicolo.
!
!
!
!
!
!
Note! Please keep the User Guide handy in the slot under the cover at the back
of the backrest.
Nota Bene! Raccomandiamo di tenere sempre il manuale a portata di mano
per ogni riferimento futuro (ad es. nell’alloggiamento sotto il rivestimento nella
parte posteriore dello schienale)
The child seat consists of a seat cushion (d) and a backrest (a) with a headrest
(e), which adjusts to suit the child‘s height, as well as a safety cushion (p), which is
adjustable for depth. Your child will benefit from maximum protection and comfort
only when all components are used together.
Il seggiolino è composto da una seduta (d) con schienale (a) e poggiatesta
(e), regolabile in base all’altezza del bambino, e di un cuscino di sicurezza (p),
regolabile in ampiezza secondo la corporatura del bambino. Il bambino godrà della
massima protezione e della massima confortevolezza soltanto se tutte le parti sono
utilizzate insieme.
The backrest (a) is hooked onto the axis (c) of the seat cushion (d) by means of the
guide lug (b). Push the two side protectors provided with the „Linear Side-impact
Protection“ System (L.S.P.) into the installation holes (z) provided for this purpose,
on the outer edges of the shoulder brackets. These will lock into place with an
audible „CLICK“.
Lo schienale (a) è agganciato nell’asse (c) della seduta (d) con il binario di
ancoraggio (b). Inserire i cuscinetti del sistema L.S.P. Plus (Protezione Lineare
nell’impatto laterale ottimizzato) negli appositi alloggiamenti (z) da ambo i lati e
spingere verso il basso fino a sentire il “click” di collegamento avvenuto.
Note! Please always keep the User Guide in the slot provided for it under the
seat cover, on the back of the backrest.
Nota Bene! Raccomandiamo di tenere sempre il manuale a portata di mano
per ogni riferimento futuro (ad es. nell’alloggiamento sotto il rivestimento nella
parte posteriore dello schienale).
FIRST INSTALLATION PRIMA INSTALLAZIONE
8
DEUKIT
 
Use the adjustable headrest (e) to adjust the seat to the child‘s height. Only when
the headrest (e) is adjusted to the optimum height does it offer maximum protection
and comfort to the child. There are 8 possible positions for adjusting the height of
the headrest. It should be adjusted so that there is a space of two fingers‘ width
between the lower edge of the headrest and the child‘s shoulder. To adjust the
headrest (e) release the adjustment handle (h) by pulling it. The adjustment handle
(h) is located on the underside of the headrest (e). Push the headrest into the
required position. As soon as you release the adjustment handle (h) the headrest
(e) automatically locks into place.
La regolazione dell’altezza del seggiolino avviene mediante il corretto
posizionamento dello schienale/poggiatesta (e). La massima protezione ed il
massimo comfort sono garantiti soltanto se l’altezza del poggiatesta (e) è regolata
correttamente. Il seggiolino permette ben 8 posizioni di regolazione dell’altezza. La
posizione corretta prevede che la distanza tra la parte inferiore del poggiatesta e
la spalla del bambino permetta il passaggio di 2 dita. Per sbloccare il meccanismo
e regolare l‘appoggiatesta (e) tirare la maniglia di regolazione (h). La maniglia
(h) si trova nella parte inferiore del poggiatesta (e). Spingere il poggiatesta nella
posizione desiderata. Lasciando andare la maniglia di regolazione (h) il poggiatesta
(e) si fissa automaticamente in posizione.
10
DEUKIT
Warning! The child seat is not suitable for use with 2-point or lap belts. If you
are involved in an accident and the seat is secured with a 2-point seat belt,
the child may be severely injured or killed.
Attenzione! Il seggiolino non può essere utilizzato con cinture di sicurezza a
due punti di ancoraggio o soltanto con cinture ventrali. Il bambino sarebbe
esposto a lesioni letali in caso di incidente.
Warning! The child seat must not be used on vehicle seats which are
installed at right angles to the direction of travel. On rear-facing seats
in vehicles, as for example, in a van or minibus, use of the child seat is
authorised, provided that the vehicle seat is authorised for the carriage of
an adult. It is essential to ensure that the headrest is not removed when
the child seat is installed in a rearward-facing direction. The child seat must
always be secured in place with the vehicle seat belt, even when not in use.
If you have to perform an emergency stop or if you are involved in a minor
collision an unsecured child seat can injure you and other passengers.
Attenzione! Il seggiolino NON è utilizzabile su sedili orientati lateralmente.
Per sedili orientati contro il senso di marcia, per es. van o minibus, l’uso è
possibile soltanto se tali sedili sono omologati per il trasporto di un adulto.
Nei sedili orientati contro il senso di marcia NON togliere l’appoggiatesta
quando viene montato il seggiolino. Allacciare SEMPRE il seggiolino con la
cintura di sicurezza anche quando non in uso. In caso di frenata improvvisa
o di incidente, anche minore, il seggiolino non ssato può costituire un grave
pericolo per il conducente o altri passeggeri.
!
!
!
!
The CYBEX JUNO 2-FIX can be used without the ISOFIX CONNECT
system on all seats with a three-point automatic belt. However, we generally
recommend that you install the child seat on the rear seat behind the front
passenger. There is greater danger in most accidents of injury to your child, if the
child seat is installed on the middle rear passenger seat. In exceptional cases,
however, the child seat can be used on the front passenger seat. Please note the
following points:
Il seggiolino CYBEX JUNO 2-FIX può essere utilizzato senza utilizzare
il sistema ISOFIX-CONNECT su qualsiasi sedile di autoveicolo, dotato
di sistema di cinture di sicurezza retraibili a tre punti di ancoraggio.
Raccomandiamo normalmente di utilizzare il seggiolino nella parte posteriore
dell’autoveicolo, nelle posizioni laterali. La percentuale di traumi a seguito
d’incidente è maggiore nel caso di seggiolini installati nella posizione centrale.
In casi eccezionali il seggiolino potrà essere usato anche sul sedile passeggero
anteriore. In tali casi preghiamo di notare quanto segue:
In cars with front airbags the passenger seat must be pushed as far back as
possible.
The recommendations of the vehicle manufacturer must be followed.
Nelle autovetture dotate di airbag, raccomandiamo di arretrare al massimo il
sedile passeggero.
E’ indispensabile seguire le raccomandazioni del costruttore del veicolo.
Note! Never leave your child unattended in the car.
Nota Bene! Non lasciare MAI il bambino incustodito nell’autovettura.
There is a „semi-universal“ homologation for securing the child seat with
ISOFIX connectors. For this reason the CYBEX JUNO 2-FIX with ISOFIX
CONNECT system may be installed only in certain types of cars. Please
see the details of authorised vehicles and positions on the enclosed list of
approved cars. A constantly updated list of authorised cars can be found on www.
cybex-online.com. Items of luggage and other loose objects in the car, which could
cause injury in an accident, must always be safely secured. Such items and objects
can become deadly projectiles inside the car.
Per l’utilizzo del seggiolino con i connettori ISOFIX l’omologazione è “semi-
universale”. Pertanto il seggiolino CYBEX JUNO 2-FIX con sistema ISOFIX
CONNECT potrà essere utilizzato soltanto in alcuni tipi di autoveicoli.
Preghiamo verificare l’elenco dei veicoli approvati e delle relative posizioni di
utilizzo nell’elenco allegato. L’elenco viene regolarmente aggiornato e può essere
consultato e/o scaricato dal nostro sito www.cybex-online.com. Attenzione. Bagagli
o altri oggetti presenti nell’abitacolo dovranno sempre essere ben fissati e disposti
in modo da non costituire pericolo in caso di incidente. Oggetti liberi e pesanti si
trasformano in proiettili pericolosissimi in caso di impatto!
THE BEST POSITION IN THE CAR 
12
DEUKIT
With the ISOFIX CONNECT System you can secure the child seat safely in
the car and thus make your child safer. Your child is further protected by the
security of your car‘s three-point automatic seat belt.
Con il Sistema ISOFIX Connect, grazie ai connettori che consentono un
fissaggio ottimale del seggiolino al veicolo, la sicurezza del Vostro bambino
sarà superiore. Il bambino sarà fissato al seggiolino ed ulteriormente protetto
dalla cintura di sicurezza automatica a 3 punti di ancoraggio della vettura.
Note! The ISOFIX anchorage points (i) are two metal rings per seat and are
located between the backrest and the seat of the car. If you are in any doubt,
consult your cars instruction manual for assistance.
Nota Bene! I punti di ancoraggio ISOFIX (i) della vettura sono rappresentati da
due anelli metallici posti tra lo schienale e la seduta di ogni sedile. In caso di
dubbi, fare riferimento al manuale dell’autovettura.
If it is difficult to access the ISOFIX anchorage points (i) of your car, and to protect
the seat cover you can permanently fit the ISOFIX guides (u) provided in both
anchorage points. In many cars it is more effective to install the ISOFIX guides (u)
in an opposing direction.
Nel caso i punti di ancoraggio ISOFIX (j) dell’auto fossero difficili da raggiungere,
per facilitare l’installazione ed anche per proteggere i sedili da eventuali graffi,
consigliamo di fissare le guide ISOFIX (u) fornite in dotazione con il seggiolino.
Secondo la conformazione dei sedili, le guide possono essere fissate in entrambe
le direzioni.
To secure the CYBEX JUNO 2-FIX correctly, observe the following instructions: Consigli per una corretta installazione del seggiolino CYBEX JUNO 2-FIX:
Note! Take care that the two green safety indicators (x) on the ISOFIX
connectors (w) are not visible. If necessary, release the connectors (w) by
pressing and pulling back the red release button (y). Repeat the process as
appropriate for the second connector

posti sui connettori ISOFIX (w), non siano visibili. Se necessario sganciare
i connettori (w), premendo e tirando all’indietro il bottone di rilascio (y), di
colore rosso. Ripetere da ambo i lati.
Note! Please refer to the section „PLACING THE CHILD SEAT IN THE CAR“. Nota Bene! Per maggiori informazioni vedere il capitolo „POSIZIONAMENTO
DEL SEGGIOLINO NELL’AUTO“.
INSTALLATION OF THE CHILD SEAT WITH ISOFIX CONNECT
SYSTEM
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX
CONNECT
Activate the handle (v) on the underside of the child seat.
Pull out the ISOFIX connectors (w) as far as possible.
Turn the connectors 180°, so that they show in the direction of the ISOFIX
GUIDES (u).
Usare la maniglia (v) posta alla base del seggiolino.
Estrarre al massimo i connettori ISOFIX.
Ruotare i connettori di 180° dirigendo le punte verso le guide ISOFIX-CONNECT
(u).
You can now secure your child in the child seat; see „SECURING THE CHILD“
Ora è possibile accomodare ed allacciare il bambino. Preghiamo di fare
riferimento alla sezione “ALLACCIARE IL BAMBINO”
Push the two ISOFIX connectors (w) into the GUIDES (u) until they lock into place
on the anchorage points (i) with an audible „CLICK“.
Make certain that the child seat is securely fixed in place by trying to pull it out.
The green safety indicator (x) must be clearly visible on both red release buttons
(y).
You can now use the handle (v) on the underside of the child seat to adjust the
position of the seat.
Spingere entrambi i connettori ISOFIX (w) nelle guide per l’installazione (u) fino a
quando non sentite lo scatto di connessione nei punti di ancoraggio ISOFIX (i).
Verificare che il seggiolino sia fissato saldamente provando a tirarlo con forza.
I due pulsanti di sicurezza (x) devono a questo punto risultare chiaramente visibili
su ambo i lati dei pulsanti di rilascio (y) di colore rosso.
Ora è possibile regolare la posizione del seggiolino utilizzando la maniglia (v)
posta alla sua base.
14
DEUKIT
Warning! The CYBEX JUNO 2-FIX backrest must lie ush with the back of
the car seat. In order to guarantee maximum protection for the child, the
seat must be in a normal, upright position.
Attenzione! Lo schienale di CYBEX JUNO 2-FIX deve aderire perfettamente
allo schienale del sedile. Per la massima sicurezza del bambino, il sedile
deve trovarsi nella normale posizione eretta!
! !
Carry out the installation steps in reverse order. Eseguire tutte le operazioni di installazione nell‘ordine inverso.
Note! Some car seat covers made from delicate materials (e.g. velour, leather
etc.) may be marked by the use of child seats. This can be avoided by placing
a blanket or a towel beneath the child seat
Nota Bene! Nel caso di auto con rivestimento dei sedili in materiali

di sicurezza potrebbe danneggiarli. Consigliamo di stendere un telo sotto il
seggiolino per proteggere il sedile.
Note! Retracting the connectors not only protects the car seat, but also
protects the ISOFIX CONNECT system from dirt and damage.
Nota Bene! Questo procedimento aiuta a proteggere il rivestimento del sedile,
ma anche i connettori ISOFIX da possibili danneggiamenti e dallo sporco.
PLACING THE CHILD SEAT IN THE CAR POSIZIONARE IL SEGGIOLINO NELLA VETTURA
RELEASING THE ISOFIX CONNECTORS RILASCIO DEI CONNETTORI ISOFIX
Place the child seat on the appropriate seat in the car.
To install the seat in an upright position for the child it is essential to take care
that the backrest (a) of the child seat lies flush against backrest of the car seat. To
achieve this, push the seat toward the car seat backrest.
By using the ISOFIX anchorage points (i) in the car, you can adjust this
distance with the handle (v) on the underside of the child seat.
If the headrests of the car seats get in the way, pull these completely
out, turn them round, or detach them completely (exception see section „THE
BEST POSITION IN THE CAR“). The backrest (a) adjusts itself in one movement
to almost every position of the car seat.
Collocare il seggiolino di sicurezza sul sedile dell‘auto.
Per installare il seggiolino in posizione di seduta per il bambino è necessario
fare attenzione che lo schienale (a) del seggiolino appoggi perfettamente
allo schienale del sedile. Spingere quindi il seggiolino il più possibile verso lo
schienale dell’auto.
Utilizzando i punti di ancoraggio ISOFIX (i) è possibile regolare la
distanza, basta premere la maniglia (v) posta alla base del seggiolino.
Se il poggiatesta del sedile dell’auto impedisce un corretto contatto
con lo schienale, alzarlo o rimuoverlo completamente (fatta eccezione per i casi
indicati nella sezione “LA POSIZIONE PIÙ CORRETTA ALL‘INTERNO DEL
VEICOLO”). Lo schienale (a) si adatta in un semplice movimento a quasi qualsiasi
posizione del sedile dell’auto.
Release the ISOFIX connectors (w) on both sides, by pressing and
pulling back the red release buttons (y).
Pull the seat out of the ISOFIX guides (u).
Turn the ISOFIX connectors (w) 180°.
Activate the handle (v) on the underside of the child seat and push the connectors
in until they reach the end position.
Sganciare i connettori ISOFIX (w) su entrambi i lati, premendo e tirando
all’indietro il bottone di rilascio (y), di colore rosso.
Sfilare il seggiolino dalle guide ISOFIX (u).
Ruotare i connettori ISOFIX (w) di 180°.
Con la maniglia (v) posta alla base della seduta rilasciare i connettori e spingerli
fino in fondo, all’interno dell’apposito alloggiamento.
16
DEUKIT
Warning! The safety cushion (p) must be used only with the seat and only
for children weighing not more than 18 kg.
Attenzione! Il cuscino di sicurezza (p) può essere utilizzato soltanto in
congiunzione con il seggiolino e soltanto no a quando il bambino non
raggiunge il peso di 18 kg.
! !
Activating both adjustment handles (q) simultaneously causes the safety cushion
(p) to glide automatically into its furthest forward position. Releasing the adjustment
handles (q) fixes the safety cushion (p) in place. The side parts of the safety
cushion (p) fit exactly into the arm rests of the seat cushion (d) and provide support
for the seat. Adjust the safety cushion (p) so that it lies against the child‘s chest
without excerting any pressure on the childs body.
Premendo entrambi i pulsanti (q) il cuscino di sicurezza (p) scorre automaticamente
in avanti nella posizione di massima ampiezza. Rilasciando i pulsanti (q) il cuscino
(p) viene bloccato in posizione. Le parti laterali del cuscino di sicurezza (p) si
connettono perfettamente nei braccioli della base seduta (d). Regolare l’ampiezza
del cuscino di sicurezza (p) in base alla corporatura del bambino. Abbastanza vicino
da proteggerlo, ma non tanto da opprimerlo.
 REGOLAZIONE DEL CUSCINO DI SICUREZZA
18
DEUKIT
Warning! Do not twist the belt! Attenzione! La cintura non deve MAI essere attorcigliata!
! !
To guarantee the maximum safety for your child, please test the following before
departure:
Per garantire la massima sicurezza del bambino è necessario verificare i seguenti
punti prima di avviare il veicolo:
SECURING THE CHILD ALLACCIARE IL BAMBINO
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED? IL BAMBINO È ALLACCIATO CORRETTAMENTE?
Put the child in the child seat.
Put the previously adjusted safety cushion (p) in place (see section „ADJUSTING
THE SAFETY CUSHION“)
Draw out the three-point automatic belt to its fullest extent. Take the lap belt (n)
and insert it into the belt routing marked in red (r) of the safety cushion (p).
Fare accomodare il bambino sul seggiolino.
Fissare il cuscino di sicurezza (p), precedentemente regolato, al seggiolino. (Vedi
sezione „REGOLAZIONE DEL CUSCINO DI SICUREZZA“)
Estrarre completamente la cintura di sicurezza. Far passare la parte ventrale
(n) della cintura nell’apposita guida (r), contrassegnata con il colore rosso, del
cuscino di sicurezza (p).
Push the belt tongue (m) into the belt buckle (l). This must lock into place with an
audible „CLICK“.
Pre-tension the lap belt (n) by pulling on the shoulder belt (f).
Now guide the shoulder belt (f) back through the belt routing (r) of the safety
cushion (p).
Pull the shoulder belt (f) taut, taking care that both parts of the belt run over the
total width of the safety cushion (p), within the belt routing (r).
Sistemare la guida della cintura (m) nel dispositivo di chiusura (l). Spingere verso
il basso fino a sentire il “click” di collegamento avvenuto.
Tirare la parte diagonale della cintura (f) per stringere al massimo la parte ventrale
(n).
Quindi fare passare la parte diagonale della cintura (f) all’interno della stessa
scanalatura guida (r) del cuscino di sicurezza (p).
Tirare la cintura (f) per ottenere la massima tensione e verificare che entrambe
le parti scorrano completamente all’interno della scanalatura guida (r) per tutta la
sua lunghezza.
the safety cushion (p) is correctly adjusted.
the belt tongue (m) has locked into place in the belt buckle (l).
the lap belt (n) and the shoulder belt (f) are running taut through the belt routing of
the safety cushion (p) and are not twisted.
the seat cushion (d), when ISOFIX Connect is used, has locked into place on both
sides with the connectors (w) into the ISOFIX anchorage points (i) and both green
safety indications (x) can be seen clearly.
the backrest (a) of the child seat lies completely flush with the backrest of the car
seat.
l’ampiezza del cuscino di sicurezza (p) deve essere regolata correttamente in
base alla corporatura del bambino.
la linguetta di fissaggio (m) della cintura di sicurezza dev’essere correttamente
allacciata nella fibbia (l).
la parte ventrale della cintura (n) e la parte diagonale (f) devono scorrere
all’interno della scanalatura guida del cuscino di sicurezza (p), devono essere ben
tese e non attorcigliate.
il cuscino seduta (d), quando si utilizza il sistema ISOFIX Connect, deve
essere ben fissato: i connettori (w) da ambo i lati devono essere correttamente
agganciati ai punti di ancoraggio ISOFIX (i) della vettura ed entrambi gli
indicatori di sicurezza di colore verde (x) devono essere chiaramente visibili. - lo
schienale (a) del seggiolino deve aderire perfettamente allo schienale del sedile
dell’autovettura.
20
DEUKIT
Warning! Never use chemical cleaning or bleaching agents!
Attenzione! Non usare mai prodotti chimici o sbiancanti per la pulizia!
!
!
To guarantee that your child seat provides the maximum protection, it is essential to
comply with the following points:
Per garantire i massimi standard di sicurezza del seggiolino è necessario prendere
nota dei seguenti accorgimenti:
The cover consists of three main components for headrest, backrest and seat
cushion, which are secured to the child seat either by velcro, press-studs or elastic
bands. Once you have released all the fastenings, you can remove the individual
components for washing. To detach the individual components of the cover carry
out the following steps:
Il rivestimento è costituito di tre parti, per poggiatesta, schienale e seduta, unite al
seggiolino tramite strisce di velcro, bottoni a pressione o fasce elastiche. Una volta
sganciati tutti i punti di fissaggio, la parti del rivestimento possono essere rimosse
per il lavaggio. Per slacciare ogni singola parte procedere come segue:
To replace the cover, carry out the same steps in the reverse order. Per riposizionare il rivestimento, eseguire le operazioni sopra descritte nell’ordine
inverso.
Care must be taken that only an Original CYBEX Seat Cover is used, because the
cover is also a fundamental component of the good functioning of the child seat.
Replacement covers may be obtained from a specialist shop.
Il rivestimento è una parte essenziale del seggiolino ed è indispensabile utilizzare
soltanto rivestimenti originali CYBEX. Rivestimenti di ricambio originali sono
disponibili presso i nostri rivenditori autorizzati.

be washed at 30 °C in a delicate wash cycle. Washing it at temperatures higher
than 30 °C may result in the colours running. Wash separately from other
items and never dry in the tumble dryer! Never dry in strong sunlight! The
plastic parts can be cleaned with a mild cleaning agent.

sono lavabili in lavatrice con ciclo delicato max 30°. Il lavaggio a temperature
superiori può provocare lo scolorimento dei tessuti. Raccomandiamo di lavare
separatamente e di non asciugare meccanicamente. Non asciugare alla luce
diretta del sole! Le parti in plastica possono essere pulite con un detergente
neutro.
PRODUCT CARE MANUTENZIONE
CLEANING PULIZIA
REMOVING THE SEAT COVER
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
All visible parts of the child seat must be regularly checked for damage. The
mechanical parts must function faultlessly.
It is essential to make sure that the child seat is not jammed between hard parts
such as the car door, seat rails etc., which can damage it.
If the child seat is dropped it must be tested by the manufacturer before being
used again.
Tutte le parti importanti del seggiolino di sicurezza per auto devono essere
sottoposte ad un regolare controllo per verificare eventuali danni. Le parti
meccaniche devono funzionare correttamente.
E’ essenziale che il seggiolino non venga danneggiato a causa di un eventuale
schiacciamento tra il sedile dell’auto e la portiera o da altri ostacoli solidi.
Il seggiolino dovrà essere inviato al produttore per un controllo in caso di caduta o
di altri eventi similari.
Once the press-studs on the back of the backrest have been undone, the cover
can be removed by drawing it forwards.
To remove the seat cushion cover, release both belt straps and also undo the
press-studs on the underside and draw the cover forward.
The headrest cover can simply be pulled forward to remove it.
Una volta slacciati i bottoni a pressione sul retro dello schienale, sfilare in avanti il
rivestimento.
Per togliere il rivestimento della seduta, staccare le fascette indicate nell‘immagine
a sinistra, slacciare i bottoni a pressione nella parte inferiore e sollevare il tessuto.
Il rivestimento del poggiatesta può essere rimosso semplicemente sfilandolo in
avanti.
22
DEUKIT
The child seat is designed to fulfil its purpose for its expected service life of up to 4
years. However, since cars can be exposed to high fluctuations in temperature and
unforeseeable stresses, please take note of the following points:
Il seggiolino è progettato per l‘intera durata del periodo di utilizzo raccomandato,
ovvero circa 4 anni. Tuttavia, poiché il seggiolino può essere sottoposto a forti
sbalzi di temperatura o a circostanza imprevedibili all‘interno del veicolo è in ogni
caso importante prendere nota di quanto segue:
At the end of the life of the child safety seat, it must be disposed of properly. Waste
disposal regulations may vary from region to region. In order to guarantee proper
disposal, please contact your local waste management office or your local council.
Please be sure to observe the waste disposal regulations in your country.
Alla fine dell‘utilizzo è necessario provvedere allo smaltimento del seggiolino nel
modo appropriato. Le norme per lo smaltimento variano localmente. Preghiamo
di contattare l‘ufficio di competenza della vostra area di residenza per istruzioni
dettagliate in merito. In ogni caso, seguire sempre le normative dello stato di
residenza.
If you are involved in a collision, the seat may sustain damage that is not
visible to the naked eye. If this is the case, the child seat must be examined by
the manufacturer and replaced if necessary.

visibili. In tali eventualità il seggiolino dovrà essere assolutamente inviato al
produttore per un controllo e, se necessario, sostituito.
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE
DURABILITY OF THE PRODUCT DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO
DISPOSAL SMALTIMENTO
If the car is exposed to direct sunlight for a longer period of time, the child seat
must be taken out of the car or covered with a cloth.
Examine all plastic and metal parts of the seat for any damage or changes to their
shape or colour at least once a year. Should you notice any changes, the child
seat should either be discarded or examined by the manufacturer and replaced if
necessary.
Changes to the fabric in general and fading colours in particular are normal after
long periods of use in a car and do not constitute a fault.
Nel caso l‘automobile venga lasciata al sole per un lungo periodo di tempo
consigliamo di estrarre il seggiolino o di ripararlo con un telo di copertura.
Controllare accuratamente almeno ogni anno tutte le parti in plastica per
verificarne eventuali danni o modifiche di forma o di colore. In caso di evidenti
modifiche consigliamo di eliminarlo o di inviarlo al produttore per un controllo e, se
necessario, sostituirlo.
Modifiche al tessuto di rivestimento, in particolare lo sbiadimento, è considerato
normale con l‘utilizzo negli anni e non costituisce un difetto.
24
DEUKIT
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato
originariamente venduto da un rivenditore al consumatore. La garanzia copre
eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all‘acquisto o entro un
periodo di tre (3) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del
produttore). Nel caso venga riscontrato o appaia un difetto di fabbricazione o di
materiali nel corso di validità della garanzia provvederemo - a nostra discrezione
- a riparare il prodotto senza costi o a sostituirlo. Per avere diritto alla garanzia
è necessario riportare o spedire il prodotto al rivenditore presso il quale è stato
acquistato ed è indispensabile fornire la prova d‘acquisto (scontrino fiscale,
fattura, ecc.) in originale. La prova d‘acquisto dovrà contenere indicati la data di
acquisto, il nome del rivenditore e le caratteristiche del prodotto (tipo/modello).
Nessun intervento in garanzia se il prodotto verrà inviato al produttore o a
qualsiasi altra persona diversa dal rivenditore presso il quale si è effettuato
l‘acquisto. La garanzia è valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto ad
un accurato controllo di completezza, funzionalità all‘acquisto e eventuali
manchevolezze di produzione o di materiali sono state prontamente segnalate.
Per acquisti a distanza, raccomandiamo di effettuare un controllo completo al
ricevimento del prodotto. In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento invitiamo
a NON utilizzare il prodotto e a restituirlo immediatamente al rivenditore da cui
è stato acquistato. I diritti di garanzia sono validi soltanto se il prodotto è reso
pulito e completo di ogni parte. Prima di contattare il rivenditore Vi preghiamo
di leggere con attenzione le istruzioni contenute nel manuale. La garanzia non
copre danni provocati da utilizzo improprio o eventi fortuiti e cause ambientali
(acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc) o dal normale deperimento d‘uso. La
garanzia è valida soltanto per prodotti usati in conformità a quanto stabilito nel
manuale istruzioni, se eventuali modifiche o riparazioni sono state effettuate
da personale autorizzato e se sono state utilizzate solo parti ed accessori
originali. Questa garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica eventuali
diritti legali dei consumatori, comprese istanze in caso di torto e in caso di una
violazione del contratto, che l‘acquirente può avere nei confronti del rivenditore
o del produttore.
The following warranty applies solely in the country where this product was
initially sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturing
and material defects, existing and appearing, at the date of purchase or
appearing within a term of three (3) years from the date of purchase from the
retailer who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty).
In the event that a manufacturing or material defect should appear, we will – at
our own discretion – either repair the product free of charge or replace it with a
new product. To obtain such warranty it is required to take or ship the product
to the retailer, who initially sold this product to a customer and to submit an
original proof of purchase (sales receipt or invoice) that contains the date of
purchase, the name of the retailer and the type designation of this product. This
warranty shall not apply in the event that this product is taken or shipped to the
manufacturer or any other person other than the retailer who initially sold this
product to a consumer. Please check the product with respect to completeness
and manufacturing or material defects immediately at the date of purchase or,
in the event that the product was purchased in distance selling, immediately
after receipt. In case of a defect stop using the product and take or ship it
immediately to the retailer who initially sold it. In a warranty case the product
has to be returned in a clean and complete condition. Prior to contacting the
retailer, please read this instruction manual carefully. This warranty does not
cover any damages caused by misuse, environmental influence (water, fire, road
accidents etc.) or normal wear and tear. It does solely apply in the event that the
use of the product was always in compliance with the operating instructions, if
any and all modifications and services were performed by authorized persons
and if original components and accessories were used. This warranty does not
exclude, limit or otherwise affect any statutory consumer rights, including claims
in tort and claims with respect to a breach of contract, which the buyer may have
against the seller or the manufacturer of the product.
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel. +39 0444 602721, fax +39 0444 1876734
GARANZIAWARRANTY
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

CYBEX Juno 2-fix Manuale del proprietario

Categoria
Sedili dell'auto
Tipo
Manuale del proprietario