KikkaBoo Multistage ISOFIX Manuale utente

Tipo
Manuale utente
MULTISTAGE
0-36kg
INSTRUCTIONS FOR USE
ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА - INSTRUCCIONES DE USO - INSTRUÇÕES DE USO - ISTRUZIONI PER L'USO - MODE D'EMPLOI -
GEBRAUCHSANWEISUNG - INSTRUCTIUNI DE FOLOSIRE - INSTRUKCJA UŻYCIA - UPUTSTVO ZA UPOTREBU -УПАТСТВО ЗА
УПОТРЕБА - ИНСТРУКЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ - ІНСТРУКЦІЇ З ВИКОРИСТАННЯ - UPUTE ZA KORIŠTENJE - NÁVOD
K POUŽITÍ - INŠTRUKCIE NA POUŽÍVANIE - HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ - ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ - KULLANIM İÇİN TALİMATLAR -
car seat
Group 0+/ I/II/III
1
2
3
5
6
4.2
4.1
7.6
7.4 7.5
7.1 7.2 7.3
7.7
8
9
8.1
9.2
9.1
9.3 9.4
8.2 8.3
8.4
10
10.1 10.2
10.3
10.5
10.4
11
12
11.1 11.2
11.3 11.5
11.6 11.7 11.8
11.4
14.1
14.2
14.3
13
14
15
16
17
БЪЛГАРСКИ
ENGLISH
Thank you very much for purchasing our product. You have purchased a high quality, fully certied child safety child restraint. This product is suitable for the use of children weighing
UNDER 36kg (approximately 12 years old or under). Carefully read this Instruction Manual and follow the installing steps because this is the ONLY way to protect your child from an
accident, and to provide comfort to your child while using this product.
Keep this instruction manual for future reference. Please keep the instruction manual in the storage compartment of the rear cover for future reference.
Make sure that your vehicle is equipped with 3-point retractor safety-belt. Seat belts may be dierent in design and length according to maker, manufacturing date, and type of the
vehicle. This child restraint is only suitable for use in the listed vehicles tted with 3-point retractor safety-belts and approved to UN ECE regulation 16 and GB 14166. This child restraint
is approved to GB 27887-2011 and UN ECE regulation 44, 04 series of amendments.
WARNINGS
This child restraint is designed ONLY for child weighing under 36kg (approximately 12 years old or under).
Any straps holding the restraint to the vehicle should be tight, that any straps restraining the child should be adjusted to the child's body, and that straps should not be
twisted.
When use this child restraint in baby or toddler mode, the safety belt must be used correctly, and ensure that any lap strap is worn low down, so that the pelvis is rmly
engaged.
The child restraint should be changed when it hasbeen subject to violent stresses in an accident. An accident can cause damage to the child restraint that you cannot
see.
Concern the danger of making any alterations or additions to the device without the approval of the Type Approval Authority, and a danger of not following closely the
installation instructions provided by the child restraint manufacturer.
Please keep this child restraint away from sunlight, otherwise it may be too hot for the child's skin.
Child is not left in the child restraint system unattended.
Any luggage or other objects liable to cause injuries in the event of a collision shall be properly secured.
The child restraint shall not be used without the soft goods.
The soft goods should not be replaced with any other than the one recommended by the manufacturer, because the soft goods constiutes an integral part of the
restraint performance.
DO NOT use any load bearing contact points other than those described in the instructions and marked in the child restraint.
• NO child restraint can guarantee full protection from injury in an acci- dent. However, proper use of this child restraint will reduce the risk of serious injury or death to
your child.
• DO NOT use forward facing mode before the child’s weight exceeds 9kg.
• DO NOT use or install this child restraint until you read and understand the instructions in this manual and in your vehicle owner's manual.
• DO NOT use this child restraint if it has damaged or missing parts.
• DO NOT have your child in untted clothes when use this child restraint in baby or toddler mode, because this may prevent your child from being properly and securely
fastened by the shoulder harnesses and the harnesses between thighs.
• DO NOT leave this child restraint unbelted or unsecured in your vehicle because unsecured child restraint can be thrown around and may injure occupants in a sharp
turn, sudden stop, or collision. Remove it if not in regular use.
• DO NOT place the child restraint in seating positions where an active frontal airbag is installed if your child is still in rear facing mode.
• NEVER use a second-hand child restraint or a child restraint whose history you do not know because they may have structural damage that endangers your child's
safety.
• NEVER use ropes or any other substitutes in place of seat belts in case of injuries from restraint.
• DO NOT use this child restraint as a regular chair as it tends to fall down and injure the child.
• DO NOT put anything other than the recommended inner cushions in this child restraint.
• DO NOT carry this child restraint with a child in it.
• DO NOT allow the child restraint harness or buckles to become trapped or caught in the vehicle seat or door.
To avoid suocation, remove plastic bag and packaging materials before using this product. The plastic bag and packaging materials should then be kept away from
babies and children.
• Remove this child restraint from the vehicle seat when it is not in use for a long period of time.
• Consult the distributor for issues concerning maintenance, repair and part replacement.
• Frequently check the ISOFIX attachments guides for dirt and clean them if necessary.
Reliability can be eected by ingress of dirt, dust, food particles etc.
DO NOT install this child restraint under the following conditions:
1. Vehicle seats with 2-point safety belts.
2. Vehicle seats facing sideward or rearward with respect to the running direction of the vehicle.
3. Vehicle seats unstable during installation.
Read all the instructions in this manual before using this product. If in doubt, consult either the child restraint manufacturer or the retailer.
For Installation with 3-point-belt or with ISOFIX (ISOFIX attachments and top tether:
1. This is a Group O+/I/1/2/3(9-36KG) installed 'Universal' child restraint. It is approved to GB 27887-2011 and UN ECE regulation 44, 04 series of amend ments, for general use in
vehicles and it will fit most, but not all, car seats.
2. A correct fit is likely if the vehicle manufacturer has declared in the vehicle hand book that the vehicle is capable of accepting a 'Universal' child restraint for this age group.
3. This child restraint has been classified as 'Universal' under more stringent conditions than those which applied to earlier designs which do not carry this notice.
4. If in doubt please consult the child restraint manufacturer or the retailer.
For Installation with ISOFIX (ISOFIX attachments and top tether)
1. This is an Gr 1(9-18kg) installed ISOFIX CHILD RESTRAINT SYSTEM. It is approved to GB 27887-2011 and Regulation No. 44, 04 series of amendments for general use in vehicles fitted
with ISOFIX anchorages systems. It is suitable for fixing into the seat positions of most cars.
2. It will fit vehicles with positions approved as ISOFIX positions (as detailed in the vehicle handbook), depending on the category of the child restraint and of the fixture.
3. The ISOFIX size class for which this device is intended is B1(9-18kg). For Installation with ISOFIX attachments and 3-point-belt The child restraint is
classified for“Semi-Uni versal” useSeat positions in other cars may also be suitable to accept the child restraint. If in doubt , consult either the child restraint manufacturer or vehicle
manufacturer.
БЪЛГАРСКИ
ENGLISH
1. PARTS LIST: 1. Head Support; 2. Seat cover; 3. Buckle ; 4 . Webbing Adjuster; 5. ISOFIX Attachments Releasing Button; 6. Recline Adjustment Handle ;
7. Crotch Strap; 8. Shoulder Strap; 9. Infant Insert ;10. Rear-facing Lock-off ;11. Group 1 Lock-off Device 12. Head Support Adjustment Lever;
13. Tether Strap Adjuster ;14. Tether Hook; 15 Top Tether Strap; 16. Instruction ManualStorage Compartment;17. Base; 18. ISOFIX Attachments
Connector;19. Seat Belt Guiding; 20. ISOFIX Attachments;
Make sure all parts are available before assembly. If any part is missing, please contact local retailer. No tools are required for assembly.
Soft goods include Head Support, Seat Pad, Shoulder Strap, Crotch Strap and Infant Insert.
2. CONCERNS ON INSTALLATION: SHOWS THE CORRECT WAY FOR INSTALLATION ON FIGURE 2
3. THIS CHILD SEAT OFFERS A VARIETY OF INSTALLATION OPTIONS: The following table indicates the types of installation for respective groups: see Figure 3.
4. RECLINE ADJUSTMENT
Press the recline adjustment handle, and adjust the child restraint to the proper position. Figure 4.1
The recline angles are shown as There is 3 recline angles for rear facing baby mode. Figure 4.2
There are four recline angles “1-4” for toddler mode Angle indication: with top and bottom triangles aligned. Figure 4.2
There is one recline angle for 1 junior mode, it is marked as “1” red triangle. Figure 4.2
Make sure that vehicle seat belt will be tight when adjusted in reclining position and vice versa if seat was already buckled up properly previously.
5. HEIGHT ADJUSTMENT FOR HEAD SUPPORT AND SHOULDER HARNESSES
Please adjust the headsupport andshoulder harnesses toproper height accordingtothe child's height. (Figure 5, 1 2 3
When used in Group 0+,the shoulder harness height must be even with child’s shoulders.
When used in Group I,II, the shoulder harness height must be even with child’s shoulders.
When used inGroup III the shoulder belt guides must be even with child’s shoulders.
If the shoulder harnesses are not at proper height, the child may be thrown from the child restraint when there is an accident.
Squeeze the head support adjustment lever,meanwhile pull up orpush down the head support until it snaps into one of the11positions. (Figure 6)
7. INSTALLING IN GROUP 0+
(Rearward Facing Mode/for Child under 18kg)
Please install the child restraint on the rear vehicle seats and then put the child in the child restraint.(Figure 7.1)
Please adjust the child restraint to proper angle (3 positions). Angle indication: With top triangle and blue triangle aligned.Make sure the shoulder harness is adjusted
to proper height before installing this child restraint. When installing and adjusting the safety belts, make sure that both the shoulder belt and the waist belt are not
twisted and will not stop the safety belts from functioning properly.
1. Pass the waist belt over lap belt guidings, and then engage the vehicle buckle tongue into the buckle.(Figure 7.2)
2. Fasten the shoulder belt in the two shoulder-belt slots at the back of the child restraint.
Shoulder belt must pass through the Lock-o. Ensure the belt lock o cover is completely closed when not in use to prevent injury, or damage to vehicle upholstery.(Fig-
ure 7.3)
3. While pressing the child restraint, pull the belts to fasten the child restraint tightly and securely.(Figure 7.4) ! The child restraint can not be used if the
vehicle safety belt buckle (female buckle end) is too long to anchor the child restraint securely. (Figure 7.5) .Please check by moving the child restraint back and forth.
(Figure 7.6)
Correctly assembled vehicle belt is shown as (Figure 7.7)
Waist belt passes through the lap belt guidings.
Shoulder belt must passes through the shoulder-belt slots.
The vehicle buckle tongue is engaged with the buckle correctly.
8. SECURING YOUR CHILD IN THE CHILD RESTRAINT USE INFANT INSERT
8.1 We recommend using the full Infant insert while the baby is 0-9 months. The infant insert increases side impact protection.
8.2 Detach the snaps on the head support to remove the head portion of the insert.
8.3 Remove the head support portion of the infant insert when the child’s head no longer ts comfortably. Remove the body portion of the infant insert when the
shoulders no longer t comfortably.
8.4 Remove the infant insert cushion by detaching the snaps to allow more space when the infant does not t comfortably. The cushion can be used separately without
being attached to the insert tobolster the infant's back for more comfort.
9. HARNESS INSTALLATON IN GROUP 0+
9.1 While pressing the harness adjustment button, pull completely the two shoulder harnesses ofthe child restraint. (Figure 9.1)
9.2 Press the red button to unlock the buckle.(Figure 9.2)
9.3 Place the child in the child restrain and pass both arms through the harnesses. Engage the buckle. (Figure 9.3)
9.4.Pull down the adjustment webbing and adjust it to the proper length to make sure your child is snugly secured.
After the child is seated, recheck whether the shoulder harnesses are at the proper height. Make sure the space between the child and the shoulder harness is about the thickness of
one hand. (Figure 9.4)
10. INSTALLING IN GROUP I,II (Forward Facing Mode/ for Child between 9-18kg)
Please install the child restraint on the vehicle seat, and then put the child in the child restraint.
Please adjust the child restraint to proper angle (4 positions).
Angle indication: With top triangle and red triangle aligned.
Please adjust the shoulder harnesses to proper height before installing the child restraint. When installing and adjusting the safety belts, make sure that both the shoulder belt and
the waist belt are not twisted and will not keep the safety belts from being properly positioned.
For installation with 3-point-belt
10.1. Thread the safety belt through two seat belt back slots at the back of the child restraint.(Figure 10.1)
10.2. Buckle the safety belt.(Figure 10.2)
10.3. Open the lock-off device and insert the safety belt through it. (Figure 10.3)
10.4. While pressing the child restraint, pull the belts to fasten the child restraint tightly and securely. The child restraint can not be used if the vehicle safety belt buckle (female buckle
end) is too long to anchor the child restraint securely. Please check by moving the child restraint back and forth. (Figure 10.4)
БЪЛГАРСКИ
ENGLISH
11. FOR INSTALLATION WITH ISOFIX (ISOFIX ATTACHMENTS AND TOP TETHER)
11.1. Fit the ISOFIX attachments guides with the ISOFIX attachments anchor points. The ISOFIX attachments guides can protect the surface of the vehicle seat from being torn. They
can also guide the ISOFIX attachments connectors. (Figure 11.1)
11.2 Extend the ISOFIX attachments connectors by depressing on the release button whilst pulling on the connector.(Figure 11.2)
11.3 Make sure that both ISOFIX attachments connectors are securely attached to their ISOFIX attachments anchor points. The colors of the indicators on both ISOFIX attachments
connectors should be completely green.(Figure 11.3)
11.4 The ISOFIX attachments connectors must be attached and locked onto the ISOFIX attachments anchor points.(Figure 11.4) Check to make sure the child restraint is securely
installed by pulling on the both ISOFIX attachments connectors. Select the desired recline position before moving back against the vehicle seat, as once the top tether is attached and
tensioned, the recline angle will not be able to change without adjustment to the top tether.
11.5. Press the ISOFIX attachments release button and push the child restraint back against the vehicle seat until tight.(Figure 11.5)
11.6 To extend Top Tether for use, press button on Tether Adjuster and pull to lengthen.(Figure 11.6)
11.7 Connect the tether hook securely to the anchorage fitting. (Figure 11.7) USE Top Tether for toddler mode installation if vehicle is equipped with a Tether anchorage fitting and
vehicle requirements are met (see vehicle owner's manual).
11.8. Correctly assembled ISOFIX (ISOFIX attachments and top tether) is shown. Make sure that tether hook are securely attached to the anchorage fitting. The colors of the indicators
on tether strap adjuster should be completely green. (Figure 11.8)
If recline angle is adjusted, check the tension on the top tether, or loosen to adjust angle then re-tension.
12. REMOVE THE ISOFIX.
12.1. Press the secondary lock button first and then the button before pull on the ISOFIX attachments connectors. The ISOFIX
attachments is folded completely.
12.2 .When not in use, Top Tether MUST be properly stored. To make sure the top tether is properly stored away, remove any slack in strap to avoid the top tether swinging around
when the vehicle is in progress.
13. SECURING YOUR CHILD IN THE CHILD RESTRAINT
When installing the child restraint in the toddler mode, do not use the infant insert. While pressing the harness adjustment button, pull completely the two shoulder harnesses of
the child restraint. Press the red button to disengage the buckle. Place the child in the child restraint and engage the buckle. Pull down the adjustment webbing and adjust it to the
proper length so that your child is snugly secured. After the child is seated, recheck whether the shoulder harnesses are at proper height.
Make sure the space between the child and the shoulder harness is about the thickness of one hand.
14. INSTALLING IN GROUP III (Forward Facing Mode / for Child 15–36kg)
Just use the vehicle seat belt when installing the child restraint in the junior mode, do not use the infant insert or 5 point harness, please store the shoulder harnesses, buckle and
buckle tongues in respective storage compartments. Please adjust the shoulder harnesses to proper length before store the shoulder harnesses and buckle in their storage
compartments. Adjust the child restraint to proper angle Angle indication: With top triangle and red triangle aligned. When installing and adjusting the safety belts, make sure that
both the shoulder belt and the waist belt are not twisted and will not keep the safety belts from being properly positioned.
14.1 Press the red button to disengage the buckle. (Figure 14.1)
14.2 Remove the infant insert and crotch pad. (Figure 14.2) When installing the child restraint in the Junior mode, do not use the infant insert.
14.3 Detach the snaps.
14.4 Lift the upper flap upward and pull the lower flap forward, and then store the shoulder harnesses and buckle in their storage compartments. (Figure 14.2)
14.5 Pull the buckle to the back of the seat pad, and then store the buckle and buckle tongues in respective storage compartments.(Figure 14.2)
14.6 Do reattach the snaps to recover the seat pad. The reassembled seat pad is shown.
15. SECURING YOUR CHILD IN THE CHILD RESTRAINT
For installation with 3-point-belt
1. Place the child in the child restraint and check whether the shoulder belt guides are at proper height.
2. Position shoulder belt through shoulder belt guide. Fasten buckle and pull the vehicle belt to tighten.
Shoulder belt must pass through shoulder belt guide. Waist belt must pass through lap belt guidings. The vehicle waist belt must cross through the middle of the crotch belt cover
and then attach the loop and hook fasteners. The child restraint can not be used if the vehicle safety belt buckle is too long to anchor the child restraint securely. Do not use shoulder
belt loose or positioned under arm. Do not use shoulder belt behind child’s back. Do not allow child to slide down in the child restraint in case of strangulation.
16. INSTALLATION WITH 3-POINT-BELT AND ISOFIX ATTACHMENTS
16.1 Installation with ISOFIX attachments is show .
16.2 Place the child in the child restraint and check whether the shoulder belt guides are at proper height.
16.3.Installation with 3-point-belt is show.
16.4 Correctly assembled 3-point-belt and ISOFIX attachments is show. Make sure that both ISOFIX attachments connectors are securely attached to their ISOFIX attach ments anchor
points. The colors of the indicators on both ISOFIX attachments connectors should be completely green. Check to make sure the child restraint is securely installed by pulling on the
both ISOFIX attachments
connectors. Shoulder belt must pass through shoulder belt guide. The vehicle waist belt must cross through the middle of the crotch belt cover and then attach the loop and hook
fasteners. Waist belt must pass through lap belt guidings. The child restraint can not be used if the vehicle safety belt buckle is too long to anchor the child restraint securely. Do not
use shoulder belt loose or positioned under arm. Do not use shoulder belt behind child’s back. Do not allow child to slide down in the child restraint in case of strangulation.
17. CLEANING
Detach Soft Goods 1. Press the red button to disengage the buckle. 2. Remove the infant insert and crotch strap. 3. Detach the elastic on the head support, and then remove the head
support. 4. Detach the snaps o n the seat pad, pull the buckle to the back of seat pad, and then remove the seat pad. To assemble soft goods, reverse the steps above. After removing
the foam of infant insert, please store it somewhere that the child can not access it. Please wash the soft goods with cold water under 30°C. Do not iron the soft goods. Do not bleach
or dry clean the soft goods. Do not use undiluted neutral detergents gasoline or other organic solvent to wash the child restraint. It may cause damage to the child restraint. Do not
twist the soft goods to dry with great force. It may leave the soft goods with wrinkles. Please hang dry the soft goods in the shade. Please remove the child restraint from the vehicle
seat if not in use for a long period of time.
БЪЛГАРСКИ
Благодаря ви много за закупуването на този продукт. Закупили сте висококачествено, напълно сертифицирано столче за кола. Този продукт е подходящ за използване
на деца с тегло под 36 кг (приблизително на 12 или повече години). Внимателно прочетете тази инструкция и следвайте стъпките за инсталиране, защото това е начинът
да защитите детето си от злополука и да осигурите комфорт на детето си. Съхранявайте тази инструкция за бъдеща справка в отделението за съхранение на задния
капак . Уверете се, че вашето превозно средство е оборудвано с 3-точков предпазен колан. Предпазните колани могат да се различават по дизайн и дължина според
производителя, датата на производство и вида на превозното средство. Тази система за обезопасяване на деца е подходяща за използване само в изброените превозни
средства, оборудвани с 3-точкови предпазни колани и одобрени в Правила на ECE на ООН 16 и GB 14166. Тази система за обезопасяване на деца е одобрена на GB
27887-2011 и наредба на ЕECE на ООН 44, 04 серия от изменения.
ВНИМАНИЕ!
• Това столче за кола е проектирано САМО за деца с тегло под 36 кг (приблизително до 12 години).
• Всички колани, придържащи обезопасителни устройства към превозното средство, трябва да бъдат стегнати, всички колани, които задържат детето, да бъдат
приспособени към тялото на детето и да не са усукани.
• Когато използвате това столче за кола, предпазният колан трябва да се използва правилно и се уверете, четазовия колан е закопчан ниско, така че тазът да е здраво
закрепен.
• Системата за обезопасяване на деца трябва да бъде подменена, когато е била подложена на силни натоварвания при злополука. Произшествието може да причини
повреда на столчето за кола, която не можете да видите.
• Не правете промени или допълнения на столчето, които не са одобрени от производителя на системата за обезопасяване на деца.
• Моля, съхранявайте това столче за кола далеч от пряка слънчева светлина, в противен случай може да се нагрее и да е прекалено горещо за кожата на детето.
• Не оставяйте детето в столчето за кола без надзор.
• Всеки багаж или други предмети, които могат да причинят наранявания в случай на сблъсък, трябва да бъдат добре обезопасени.
• Не използвайте столчето за кола без неговата тапицерия.
• Тапицерията не трябва да се заменя с друга, различна от препоръчаните от производителя, тъй като тапицерията представляват неразделна част от обезопасителната
система.
• НЕ използвайте носещи контактни точки, различни от описаните в инструкциите и обозначени в системата за обезопасяване на деца.
• Нито една система за обезопасяване не може да гарантира пълна защита от наранявания при злополука. Въпреки това, правилното използване на това столче за кола
ще намали риска от сериозни наранявания или смърт на вашето дете.
• НЕ монтирайте по посока на движение преди теглото на детето да надвиши 9 кг.
• НЕ използвайте и не инсталирайте това столче за кола, преди да прочетете и разберете инструкциите в това ръководство и в ръководството на вашия автомобил.
• НЕ използвайте това столче за кола, ако има повредени или липсващи части.
• НЕ поставяйте детето си в неподходящи дрехи, когато използвате това столче за кола, тъй като това може да попречи на вашето дете да бъде правилно и сигурно
закопчано от раменните колани и тазовия колан.
• НЕ оставяйте това столче за кола в свободно състояние във вашия автомобил, защото при рязък завой, внезапно спиране или сблъсък може да нарани пътниците.
Извадете го, ако е негоден за употреба.
• НЕ поставяйте столчето за кола на места за сядане, където е инсталирана активна предна челна въздушна възглавница.
• НИКОГА не използвайте столчета за кола втора употреба или такива, чиято история не знаете, тъй като може да имат структурни повреди, които застрашават
безопасността на вашето дете.
• НИКОГА не използвайте въжета или други заместители вместо предпазни колани.
• НЕ използвайте това столче за кола като обикновен стол, тъй като има може да падне и да нарани детето.
• НЕ поставяйте нищо друго освен препоръчителните вътрешни възглавници в това столчето за кола.
• НЕ носете столчето за кола с дете в него.
• НЕ позволявайте детските предпазни колани или катарами да се хванат или да пречат на седалката или вратата на автомобила.
• За да избегнете задушаване, извадете найлонивия плик и опаковъчните материали, преди да използвате този продукт. След това найлоновия плик и опаковъчните
материали трябва да се съхраняват далеч от бебета и деца.
• Махнете столчето за кола от седалката на автомобила, когато не се използва за дълъг период от време.
• Консултирайте се с производителя за въпроси, свързани с поддръжката, ремонта и подмяната на части.
• Често проверявайте водачите на ISOFIX за закрепване за замърсявания и ги почиствайте, ако е необходимо. Може да попадане мръсотия, прах, хранителни частици и
т.н.
НЕ инсталирайте това столче за кола при следните условия:
1. Седалки за превозни средства с 2-точкови предпазни колани.
2. Седалките на превозното средство, обърнати отстрани или назад по отношение на посоката на движение на превозното средство.
3. Седалки за превозни средства нестабилни по време на монтажа.
Прочетете всички инструкции в това ръководство, преди да използвате този продукт. Ако се съмнявате, консултирайте се или с производителя или с търговеца на
дребно.
За монтаж с 3-точков колан или с ISOFIX (ISOFIX приставки и горна връзка):
1. Това е група O + / I / II/III (9-36KG), инсталирана "универсална" система за обезопасяване на деца. Той е одобрен в GB 27887-2011 и Правило 44 на 04 на ECE на ООН,
серия от изменения, предназначени за общо ползване в превозни средства и ще пасне на повечето, но не всички автомобилни седалки.
2. Ако производителят на превозното средство е декларирал в ръководството за превозното средство, че превозното средство може да приеме „универсална“ система
за обезопасяване на деца за тази възрастова група, столчето вероятно ще пасне.
3. Тази система за обезопасяване на деца е класифицирана като „универсална“ при по-строги условия от тези, прилагани към по-ранните дизайни, които не носят това
известие.
4. Ако имате съмнения, моля, консултирайте се с производителя или търговец на дребно.
За инсталиране с ISOFIX (ISOFIX прикачени файлове и горна връзка)
1. Това е група I (9-18kg) инсталирана ISOFIX обезопасителна система. Одобрен е в GB 27887-2011 и Правило № 44, серия от изменения за общо ползване в превозни
средства, оборудвани със системи за закрепване ISOFIX. Подходящ е за фиксиране в позициите на седалките на повечето автомобили.
2. Столчето ще пасне на превозни средства с позиции, одобрени като ISOFIX позиции (подробно описани в наръчника за превозното средство), в зависимост от
категорията на детската система за обезопасяване и на закрепването.
3. Класът на ISOFIX, за който е предназначено това устройство, е B1 (9-18 кг). За монтаж с ISOFIX приставки и 3-точков колан
Защитната система за деца е класифицирана за употреба „Semi-Universal“. Позициите на седалките в други автомобили също могат да бъдат подходящи за монтиране на
столчето. Ако се съмнявате, консултирайте с производителя на превозното средство.
БЪЛГАРСКИ
1. СПИСЪК НА ЧАСТИТЕ: 1. Облегалка за главата; 2. Тапицерия на столчето; 3. Катарама; 4. Регулатор на коланите; 5. Бутон за освобождаване на приставки ISOFIX; 6. Дръжка за
регулиране на гърба; 7. Тазов колан; 8. Раменни колани; 9. Възглавница за бебе; 10. Задно заключванещо устройство;11. Заключващо устройство за група 1;12. Лост за
регулиране на опората на главата; 13. Настройка за горната кука; 14. Горна кука; 15. Колан на горната кука; 16. Отделение за съхранние на инструкцията; 17. Основа; 18. ISOFIX
Конектори;
19. Водач за предпазния колан; 20. ISOFIX прикачени водачи;
Уверете се, че всички части са налични преди монтажа. Ако някоя част липсва, свържете се с търговеца. За монтажа не са необходими инструменти.
Тапицерията включва облегалката за глава, подложка за сядане, презрамките за рамо, възглавницата за бебета.
2. СЪОБРАЖЕНИЯ ЗА МОНТАЖ: Показва правилния начин за инсталиране на фигура 2
3. СТОЛЧЕТО ЗА КОЛА ПРЕДЛАГА РАЗЛИЧНИ ВЪЗМОЖНОСТИ ЗА МОНТАЖ: Следващата таблица показва типовете инсталация за съответните групи: вижте Фигура 3.
4. РЕГУЛИРАНЕ НА ОБЛЕГАЛКАТА
Натиснете дръжката за регулиране на облегалката и регулирайте столчето за кола в подходящо положение. Фигура 4.1
Ъглите на наклона са показани като има 3 ъгъла на отклоняване за група 0+ назад. Фигура 4.2
Има четири ъгъла на отклонение 1-4 за режим за група I,II, индикация на ъгъл: Фигура 4.2
Има един ъгъл на отклонение за група III, той е маркиран като "1" червен триъгълник. Фигура 4.2
Уверете се, че предпазният колан на автомобила ще бъде стегнат, когато се регулира в легнало положение и обратно, ако столчето вече е било закопчана правилно.
5. РЕГУЛИРАНЕ НА ВИСОЧИНА ЗА ОБЛЕГАЛКАТА ЗА ГЛАВАТА И РАМЕННИТЕ КОЛАНИ
Моля, регулирайте облегалката за главата и раменните колани, за да достигнете височина според височината на детето. (Фигура 5, 1 2 3
Когато се използва в група 0 +, височината на раменния колан трябва да е равна с раменете на детето.
Когато се използва в група I, II, височината на раменния колан трябва да е равна с раменете на детето.
Когато се използват в група III, водачите на раменния колан трябва да са равнис раменете на детето.
Ако раменните рколани не са на правилна височина, детето може да бъде изхвърлено от столчето за кола, когато има инцидент.
Натиснете дръжката за регулиране на облегалката за главата, като междувременно издърпайте нагоре или натиснете надолу облегалката за глава, докато се щракне в една
от 11 позиции. (Фигура 6)
7. МОНТАЖ В ГРУПА 0+ (Монтиране по посока обратна на движение/ за дете под 18 кг)
Моля, инсталирайте столчето за кола в превозното средство и след това поставете детето в столчето за кола. (Фигура 7.1)
Моля, регулирайте столчето за кола в правилен ъгъл (3 позиции). Индикация на ъгъла: с подравнен горен, син триъгълник. Уверете се, че раменните колани са настроени на
правилна височина, преди да инсталирате столчето. Когато монтирате и регулирате предпазните колани, уверете се, че и раменният колан, и тазовия колан не са усукани.
1. Прекарайте колана за таза над направляващия колан и след това закопчайте катарамата (Фигура 7.2)
2. Затегнете раменния колан в двата отвора за раменния колан в задната част на столчето.
Раменният колан трябва да премине през катарамата. Уверете се, че отворът за колана е затворен напълно, когато не се използва, за да се предотврати нараняване или
повреда на тапицерията на автомобила. (Фигура 7.3)
3. Докато придържате столчето за кола, дръпнете коланите, за да закрепите здраво и сигурно столчето (Фигура 7.4). Столчето за кола не може да се използва, ако
закопчалката на предпазния колан на автомобила (женски край на катарамата) е твърде дълга, за да се застопори безопасно. (Фигура 7.5). Моля проверете, като движите
столчето за кола напред и назад. (Фигура 7.6)
Правилно сглобеният колан на превозното средство е показан на (Фигура 7.7)
• Коланът на таза преминава през направляващите ремъци на колана.
• Раменният колан трябва да минава през прорезите за раменния колан.
• Езикът на катарамата на автомобила е закрепен правилно с закопчалката.
8. ОСИГУРЯВАНЕ НА БЕЗОПАСТНОСТ В СТОЛЧЕТО ЗА КОЛА С ДОПЪЛНИТЕЛНА ВЪЗГЛАВНИЦА
8.1. Препоръчваме да използвате бебешка възглавница, докато бебето е на 0-9 месеца. Бебешката възглавница увеличава защитата при страничен удар.
8.2. Отстранете фиксаторите на опората за глава, за да премахнете горната част.
8.3. Извадете частта, която поддържа главата, когато главата на детето вече не приляга удобно. Извадете частта от тялото на възглавницата, когато раменете на детето вече
не се побират удобно.
8.4. Извадете възглавницата за бебета, като отделите фиксаторите, за да осигурите повече място, когато бебето не се побира удобно. Възглавницата може да се използва
отделно, за да подсилва гърба на бебето и повече комфорт.
9. ИНСТАЛИРАНЕ НА ОБЕЗОПАСИТЕЛНИТЕ КОЛАНИ В ГРУПА 0+
9.1. Докато натискате бутона за регулиране на коланите, издърпайте изцяло двата раменни колана на столчето. (Фигура 9.1)
9.2. Натиснете червения бутон, за да отключите катарамата (Фигура 9.2)
9.3. Поставете детето в облегалката за деца и прекарайте двете му ръце през коланите. Закопчайте катарамата. (Фигура 9.3)
9.4. Издърпайте лентата за регулиране и я коригирайте на правилната дължина, за да сте сигурни, че детето ви е здраво закрепено.
След като детето е в столчето, проверете дали раменните колани са на правилната височина. Уверете се, че разстоянието между детето и раменните колани е около
дебелината на едната ръка. (Фигура 9.4)
10. МОНТАЖ В ГРУПА I, II (Монтиране в посока напред / за дете между 9-18 кг)
Инсталирайте столчето за кола на седалката на превозното средство и след това поставете детето в столчето. Настройте обезопасителната система за деца в правилния ъгъл
(4 позиции). Индикация на ъгъла: с подравнен горен, червен триъгълник.
Регулирайте раменните колани на подходяща височина, преди да монтирате столчето за кола. Когато инсталирате и регулирате предпазните колани, уверете се, че и
раменният колан, и коланът на таза не са усукани.
За монтаж с 3-точков колан
10.1. Прекарайте предпазния колан през задната част на столчето за кола (Фигура 10.1)
10.2. Закопчайте предпазния колан (Фигура 10.2)
10.3. Отворете устройството за заключване и поставете предпазния колан през него. (Фигура 10.3)
10.4. Докато придържате столчето за кола, дръпнете коланите, за да закрепите здраво и сигурно столчето (Фигура 7.4). Столчето за кола не може да се използва, ако
закопчалката на предпазния колан на автомобила (женски край на катарамата) е твърде дълга, за да се застопори безопасно. (Фигура 7.5). Моля проверете, като движите
столчето за кола напред и назад.(Фигура 10.4)
10.5.Столчето е инсталирано. (Фигура 10.5)
БЪЛГАРСКИ
БЪЛГАРСКИ
БЪЛГАРСКИ
11. ИНСТАЛАЦИЯ С ISOFIX (ISOFIX кконектори и горна кука)
11.1. Монтирайте водачите на ISOFIX в точките за закрепване на ISOFIX. ISOFIX водачите могат да предпазят повърхността на седалката на автомобила от разкъсване. Те
могат да направляват и ISOFIX конекторите. (Фигура 11.1)
11.2. Разтеглете съединителите за ISOFIX конекторите, като натиснете бутона за освобождаване, докато дърпате конектора. (Фигура 11.2)
11.3. Уверете се, че и двата съединителя за свързване на ISOFIX са надеждно закрепени към местата им за закрепване ISOFIX. Цветовете на индикаторите и на двата
съединителя за свързване на ISOFIX трябва да са напълно зелени (Фигура 11.3)
11.4. Конекторите за ISOFIX трябва да бъдат прикрепени и фиксирани върху местата за закрепване на ISOFIX. (Фигура 11.4) Проверете дали столчето за кола е надеждно
инсталирано, като дръпнете и двата съединителя за свързване на ISOFIX. Изберете желаната позиция на легнало положение, преди да се придвижите назад към седалката
на автомобила, тъй като след като горната лента е прикрепена и опъната, ъгълът на наклона назад няма да може да се промени, без да се коригира горната лента.
11.5. Натиснете бутона за освобождаване на ISOFIX и натиснете столчето за кола обратно до седалката на автомобил, докато се инсталира плътно (Фигура 11.5)
11.6. За да разширите горната кука за употреба, натиснете бутона на регулиране на горната кука и издърпайте, за да удължите. (Фигура 11.6)
11.7 Свържете надеждно куката към фиксатора за закрепване. (Фигура 11.7) Използвайте горната кука за инсталиране , ако превозното средство е оборудвано с фиксатор
за закрепване на такаваи са спазени изискванията за превозно средство (вижте ръководството на превозното средство).
11.8. Показано е правилно сглобяване на ISOFIX (ISOFIX конектори и горна кука). Уверете се, че куката е здраво закрепена. Цветовете на индикаторите за връзване на
лентата трябва да бъдат напълно зелени. (Фигура 11.8)
Ако ъгълът на отклонение е регулиран, проверете напрежението на горната връзка, или разхлабете, за да регулирате ъгъла, след което повторно опънете.
12. ДЕМОНТАЖ НА ISOFIX.
12.1. Първо натиснете бутона за вторично заключване и след това бутона, преди да издърпате съединителите за свързване ISOFIX. ISOFIX конекторите се сгъват напълно.
12.2 Когато не се използва горната кука, трябва да се съхранява правилно. За да сте сигурни, че горният връзка е добре съхранявана настрани, отстранете всички
провиснали ленти, за да избегнете люлеенето на горната свръзка, когато автомобилът е в движение.
13. ИНСТАЛИРАНЕ НА ОБЕЗОПАСИТЕЛНИТЕ КОЛАНИ В ГРУПА I, II
Когато инсталирате столчето за кола в група I, II не използвайте възглавницата за бебе. Докато натискате бутона за регулиране на колан, издърпайте напълно двата
раменни колана на столчето за кола и чрез лентата за регулиране и я приспособете към правилната дължина, така че детето ви да бъде здраво закрепено. След като
детето е седнало, проверете дали раменните колани са на правилна височина. Уверете се, че разстоянието между детето и раменните колани е около дебелината на едната
ръка.
14. ИНСТАЛИРАЙНЕ В ГРУПА III (Монтиране в посока напред / за дете 15–36 кг)
Използвайте предпазния колан на автомобила, когато монтирате столчето за кола в група III, не използвайте възглавницата за бебе или 5-точковия колан. Моля,
съхранявайте раменните колани, катарамите и закопчалките в съответните отделения за съхранение. Моля, коригирайте раменните колани на правилната дължина,
преди да ги съхранявате в техните отделения за съхранение. Нагласете столчето за кола с правилния ъгъл. Индикация на ъгъла: С подравнен горен триъгълник и червен
триъгълник. Когато инсталирате и регулирате предпазните колани, уверете се, че и раменният колан, и коланът на таза не са усукани.
14.1. Натиснете червения бутон, за да освободите катарамата. (Фигура 14.1)
14.2. Извадете възгланицата за бебе и подложката за чатала. (Фигура 14.2) Когато инсталирате столчето за кола в тази група, не използвайте възглавницата за бебе.
14.3. Отстранете фиксаторите.
14.4. Повдигнете горния капак нагоре и издърпайте долния капак напред, след което съхранете раменните колани и закопчалки в отделение за съхранение. (Фигура 14.2)
14.5. Издърпайте ключалката към гърба на столчето и след това съхранявайте ключалките и закопчалките в съответните отделения за съхранение. (Фигура 14.2)
14.6. Поставете отново приспособленията, за да възстановите подложката на седалката. Седалката е показана на фигурата.
15. ИНСТАЛИРАНЕ НА ОБЕЗОПАСИТЕЛНИТЕ КОЛАНИ В ГРУПА III
За монтаж с 3-точков колан
1. Поставете детето в столчето за кола и проверете дали водачите на раменния колан са на правилна височина.
2. Поставете раменния колан през водача за раменния колан. Затегнете закопчалката и издърпайте колана на автомобила, за да се затегне.
Раменният колан трябва да преминава през водача на раменния колан. Коланът за таза трябва да преминава през направляващите колани. Системата за обезопасяване
на деца не може да се използва, ако закопчалката на предпазния колан на превозното средство е твърде дълга, за да се закотви безопасно. Не използвайте раменния
колан свободен или поставен под мишницата. Не използвайте раменния колан зад гърба на детето. Не позволявайте на детето да се плъзга надолу в столчето за кола, за
да избегнете задушаване.
16. МОНТАЖ с 3-точков колан и ISOFIX прикачени устройства
16.1. Показвано е се инсталирането с ISOFIX конектори.
16.2. Поставете детето в столчето за кола и проверете дали водачите на раменния колан са на правилна височина.
16.3. Показван е монтажа с 3-точков колан.
16.4. Показва правилно сглобените 3-точков колан и ISOFIX прикачени файлове. Уверете се, че и двата съединителя за свързване на ISOFIX са надеждно закрепени към
техните места за закрепване ISOFIX. Цветовете на индикаторите и на двата съединителя за свързване на ISOFIX трябва да са напълно зелени. Проверете дали столчето за
кола е здраво инсталирано, като дръпнете и двата ISOFIX конектори. Раменният колан трябва да преминава през водача за раменния колан. Коланът на таза на превозното
средство трябва да се пресича през средата на колана и след това да се прикрепят закрепващите контури и куки. Коланът на таза трябва да преминава през
направляващите колани на обиколката. Системата за обезопасяване на деца не може да се използва, ако закопчалката на предпазния колан на превозното средство е
твърде дълга, за да се закопчее безопасно. Не използвайте раменния колан свободен или поставен под мишницата. Не използвайте раменния колан зад гърба на детето.
Не позволявайте на детето да се плъзга надолу в столчето за кола, за да избегнете задушаване.
17. ПОЧИСТВАНЕ
Сваляне на тапицерията 1. Натиснете червения бутон, за да освободите катарамата. 2. Извадете възгланицата за бебе иколана. 3. Освободете ластика върху облегалката за
главата и след това я отстранете . 4. Отстранете фиксаторите на подложката на седалката, издърпайте ключалката до гърба на подложката и след това извадете
подложката. За да поставите тапицерията повторете стъпките наобратно.
Поддръжка: След отстраняване на възглавницата за бебе, моля, съхранявайте я някъде, така, че детето да няма достъп до нея. Перете тапицерията със студена вода под
30 ° C.Не гладете мтапицерията. Не избелвайте и не сушете в сушилня тапицерията. Не използвайте неразреден неутрален почистващ препарат, бензин или друг
органичен разтворител, за да измиете обезопасителните устройства за деца. Това може да причини повреда на системата за обезопасяване на деца. Не изстисквайте
тапицерията с голяма сила. Това може да я направи смачкана след изсъхване. Сушете тапицерията на сянка. Моля, махнете столчето от седалката на автомобила, ако не се
използва за дълъг период от време.
БЪЛГАРСКИ
ESPAÑOL
Muchas gracias por comprar nuestro producto. Ha comprado un sistema de seguridad para niños de alta calidad y totalmente certificado. Este producto es adecuado para el uso de niños que pesen
MENOS DE 36 kg (aproximadamente 12 años o menos). Lea atentamente este Manual de instrucciones y siga los pasos de instalación, ya que esta es la ÚNICA manera de proteger a su hijo de un
accidente y de brindarle comodidad mientras usa este producto.
Guarde este manual de instrucciones para referencia futura. Guarde el manual de instrucciones en el compartimento de almacenamiento de la cubierta posterior para futuras consultas.
Asegúrese de que su vehículo esté equipado con un cinturón de seguridad con retractor de 3 puntos. Los cinturones de seguridad pueden ser diferentes en diseño y longitud según el fabricante, la
fecha de fabricación y el tipo de vehículo. Este sistema de retención infantil solo es adecuado para su uso en los vehículos enumerados equipados con cinturones de seguridad con retractor de 3
puntos y aprobados por la norma ECE 16 de la ONU y GB 14166. Este sistema de retención infantil está aprobado según la norma GB 27887-2011 y la norma ECE 44, serie 04 de enmiendas.
Advertencias
• Este sistema de retención infantil está diseñado SOLO para niños que pesen menos de 36 kg (aproximadamente 12 años o menos).
• Las correas que sujetan el sistema de retención al vehículo deben estar ajustadas, que las correas que sujetan al niño deben ajustarse al cuerpo del niño y que las correas no deben retorcerse.
• Cuando use este sistema de retención infantil en el modo de bebé o niño pequeño, el cinturón de seguridad se debe usar correctamente y asegúrese de que cualquier correa de regazo se use
hacia abajo, de modo que la pelvis quede firmemente enganchada.
• El sistema de retención infantil debe cambiarse cuando haya estado sujeto a tensiones violentas en un accidente. Un accidente puede causar daños al sistema de retención infantil que no puede
ver.
• Preocuparse por el peligro de realizar modificaciones o adiciones al dispositivo sin la aprobación de la Autoridad de homologación de tipo, y el peligro de no seguir de cerca las instrucciones de
instalación proporcionadas por el fabricante del sistema de seguridad para niños.
• Mantenga este sistema de retención infantil alejado de la luz solar, de lo contrario puede estar demasiado caliente para la piel del niño.
• No se deja al niño desatendido en el sistema de retención infantil.
• Cualquier equipaje u otros objetos que puedan causar lesiones en caso de colisión deberán estar debidamente asegurados.
• El asiento de seguridad para niños no debe usarse sin los productos blandos.
• Los productos blandos no deben reemplazarse por otros que no sean los recomendados por el fabricante, porque los productos blandos constituyen una parte integral del rendimiento de la
restricción.
• NO use ningún punto de contacto de carga que no sea el descrito en las instrucciones y marcado en el asiento de seguridad para niños.
• NO el sistema de retención infantil puede garantizar la protección total contra lesiones en un accidente. Sin embargo, el uso adecuado de este sistema de retención infantil reducirá el riesgo de
lesiones graves o la muerte de su hijo.
• NO use el modo orientado hacia adelante antes de que el peso del niño supere los 9 kg.
• NO use ni instale este asiento de seguridad para niños hasta que lea y comprenda las instrucciones de este manual y del manual del propietario de su vehículo.
• NO use este asiento de seguridad para niños si tiene piezas dañadas o faltantes.
• NO coloque a su hijo en ropa no adecuada cuando use este sistema de retención infantil en el modo de bebé o niño pequeño, ya que esto puede evitar que su hijo se sujete de manera adecuada y
segura por los arneses de hombro y los arneses entre los muslos.
• NO deje este sistema de retención infantil sin cinturón o sin seguridad en su vehículo porque el sistema de retención infantil no asegurado puede ser arrojado y puede lesionar a los ocupantes en
una curva cerrada, parada repentina o colisión. Quítelo si no está en uso regular.
• NO coloque el sistema de retención infantil en asientos donde se instale un airbag frontal activo si su hijo todavía está en el modo orientado hacia atrás.
• NUNCA use un sistema de retención infantil de segunda mano o un sistema de retención infantil cuyo historial no conozca porque pueden tener daños estructurales que ponen en peligro la
seguridad de su hijo.
• NUNCA use cuerdas ni ningún otro sustituto en lugar de los cinturones de seguridad en caso de lesiones por restricción.
• NO use este sistema de retención infantil como una silla normal, ya que tiende a caerse y lesionar al niño.
• NO ponga nada más que los cojines internos recomendados en este asiento de seguridad para niños.
• NO lleve este sistema de retención infantil con un niño dentro.
• NO permita que el arnés de sujeción para niños o las hebillas quede atrapado o atrapado en el asiento o la puerta del vehículo.
• Para evitar asfixia, retire la bolsa de plástico y los materiales de embalaje antes de usar este producto. La bolsa de plástico y los materiales de embalaje deben mantenerse alejados de bebés y
niños.
• Retire este asiento de seguridad para niños del asiento del vehículo cuando no esté en uso por un período prolongado.
• Consulte al distribuidor por cuestiones relacionadas con el mantenimiento, la reparación y el reemplazo de piezas.
• Revise con frecuencia las guías de accesorios ISOFIX en busca de suciedad y límpielas si es necesario.
La fiabilidad puede verse afectada por la entrada de suciedad, polvo, partículas de alimentos, etc.
NO instale este sistema de retención infantil en las siguientes condiciones:
1. Asientos de vehículos con cinturones de seguridad de 2 puntos.
2. Asientos del vehículo orientados hacia los lados o hacia atrás con respecto a la dirección de marcha del vehículo.
3. Asientos del vehículo inestables durante la instalación.
Lea todas las instrucciones en este manual antes de usar este producto. En caso de duda, consulte al fabricante del sistema de retención infantil o al minorista.
Para instalación con correa de 3 puntos o con ISOFIX (accesorios ISOFIX y correa superior:
1. Este es un sistema de retención infantil 'Universal' instalado en el Grupo O + / I / 1/2/3 (9-36KG). Está aprobado por GB 27887-2011 y la norma ECE de la ONU 44, 04 series de enmiendas, para
uso general en vehículos y se adapta a la mayoría, pero no a todos, los asientos de automóvil.
2. Es probable que haya un ajuste correcto si el fabricante del vehículo ha declarado en el manual del vehículo que el vehículo es capaz de aceptar un sistema de retención infantil 'Universal' para
este grupo de edad.
3. Este sistema de retención infantil se ha clasificado como "Universal" en condiciones más estrictas que las que se aplicaron a diseños anteriores que no llevan este aviso.
4. En caso de duda, consulte al fabricante del sistema de retención infantil o al minorista.
Para instalación con ISOFIX (accesorios ISOFIX y correa superior)
1. Este es un SISTEMA DE RESTRICCIÓN PARA NIÑOS ISOFIX instalado Gr 1 (9-18 kg). Está aprobado por GB 27887-2011 y el Reglamento No. 44, 04 serie de enmiendas para uso general en vehículos
equipados con sistemas de anclajes ISOFIX. Es adecuado para fijar en las posiciones de los asientos de la mayoría de los automóviles.
2. Se ajustará a vehículos con posiciones aprobadas como posiciones ISOFIX (como se detalla en el manual del vehículo), dependiendo de la categoría del sistema de retención infantil y del
dispositivo.
3. La clase de tamaño ISOFIX para la que está destinado este dispositivo es B1 (9-18 kg). Para instalación con accesorios ISOFIX y cinturón de 3 puntos El sistema de retención infantil es
clasificado para uso “Semi-Universal” Las posiciones de asiento en otros automóviles también pueden ser adecuadas para aceptar el sistema de retención infantil. En caso de duda, consulte al
fabricante del sistema de retención infantil o al fabricante del vehículo.
ESPAÑOL
1. LISTA DE PIEZAS: 1. Soporte de cabeza; 2. Funda de asiento; 3. Hebilla; 4) Ajustador de correas; 5. Botón de liberación de archivos adjuntos ISOFIX; 6. Manija de ajuste de reclinación;
7. correa de la entrepierna; 8. correa para el hombro; 9. Inserto infantil; 10. Bloqueo orientado hacia atrás; 11. Dispositivo de bloqueo del grupo 1 12. Palanca de ajuste del soporte del cabezal;
13. Ajustador de la correa de sujeción; 14. Gancho de sujeción; 15 correa de sujeción superior; 16. Manual de instrucciones Compartimento de almacenamiento; 17. Base; 18. Adjuntos ISOFIX
Conector; 19. Guía del cinturón de seguridad; 20. Archivos adjuntos ISOFIX;
Asegúrese de que todas las piezas estén disponibles antes del ensamblaje. Si falta alguna pieza, comuníquese con el vendedor local. No se requieren herramientas para el montaje.
Los productos blandos incluyen soporte para la cabeza, almohadilla del asiento, correa para el hombro, correa para la entrepierna e inserto para bebés.
2. PREOCUPACIONES SOBRE LA INSTALACIÓN: MUESTRA LA FORMA CORRECTA DE INSTALACIÓN EN LA FIGURA 2
3. ESTE ASIENTO PARA NIÑOS OFRECE UNA VARIEDAD DE OPCIONES DE INSTALACIÓN: La siguiente tabla indica los tipos de instalación para los grupos respectivos: vea la Figura 3.
4. AJUSTE DE RECLINACIÓN
Presione la palanca de ajuste de reclinación y ajuste el sistema de retención infantil a la posición correcta. Figura 4.1
Los ángulos de reclinación se muestran como Hay 3 ángulos de reclinación para el modo de bebé orientado hacia atrás. Figura 4.2
Hay cuatro ángulos de reclinación "1-4" para el modo de niño pequeño Indicación de ángulo: con los triángulos superior e inferior alineados. Figura 4.2
Hay un ángulo de reclinación para 1 modo junior, está marcado como "1" triángulo rojo. Figura 4.2
Asegúrese de que el cinturón de seguridad del vehículo esté ajustado cuando esté ajustado en posición reclinable y viceversa si el asiento ya estaba abrochado correctamente.
5. AJUSTE DE ALTURA PARA SOPORTE DE CABEZA Y ARNÉS DE HOMBRO
Ajuste el arnés para la cabeza y el hombro a la altura adecuada de acuerdo con la altura del niño. (Figura 5, 1 2 3
Cuando se usa en el Grupo 0 +, la altura del arnés del hombro debe estar a la altura de los hombros del niño.
Cuando se usa en el Grupo I, II, la altura del arnés del hombro debe estar a la altura de los hombros del niño.
Cuando se usa en el Grupo III, las guías del cinturón de hombro deben estar a la altura de los hombros del niño.
Si los arneses de hombro no están a la altura adecuada, el niño puede ser arrojado del sistema de retención infantil cuando se produce un accidente.
Apriete la palanca de ajuste del soporte para la cabeza, mientras tanto, tire hacia arriba o empuje hacia abajo el soporte para la cabeza hasta que encaje en una de las posiciones. (Figura 6)
7. INSTALACIÓN EN GRUPO 0+
(Modo orientado hacia atrás / para niños menores de 18 kg)
Instale el sistema de retención infantil en los asientos traseros del vehículo y luego coloque al niño en el sistema de retención infantil (Figura 7.1)
Ajuste el sistema de retención infantil al ángulo adecuado (3 posiciones). Indicación de ángulo: con el triángulo superior y el triángulo azul alineados.Asegúrese de que el arnés de hombro esté
ajustado a la altura adecuada antes de instalar este sistema de retención infantil. Al instalar y ajustar los cinturones de seguridad, asegúrese de que tanto el cinturón de hombro como el cinturón
no estén torcidos y que no impidan que los cinturones de seguridad funcionen correctamente.
1. Pase el cinturón sobre las guías del cinturón de regazo y luego enganche la lengüeta de la hebilla del vehículo en la hebilla (Figura 7.2)
2. Abróchese el cinturón de hombro en las dos ranuras del cinturón de hombro en la parte posterior del sistema de retención infantil.
El cinturón de hombro debe pasar por el bloqueo. Asegúrese de que la cubierta de bloqueo del cinturón esté completamente cerrada cuando no esté en uso para evitar lesiones o daños a la
tapicería del vehículo (Figura 7.3)
3. Mientras presiona el sistema de retención infantil, tire de los cinturones para fijar el sistema de retención infantil de forma firme y segura (Figura 7.4). El sistema de retención infantil no puede
utilizarse si el
la hebilla del cinturón de seguridad del vehículo (extremo de la hebilla hembra) es demasiado larga para anclar el sistema de retención infantil de forma segura. (Figura 7.5). Verifique moviendo el
sistema de retención infantil de un lado a otro. (Figura 7.6)
El cinturón del vehículo correctamente ensamblado se muestra como (Figura 7.7)
• El cinturón pasa a través de las guías del cinturón de regazo.
• El cinturón de hombro debe pasar a través de las ranuras del cinturón de hombro.
• La lengüeta de la hebilla del vehículo está enganchada con la hebilla correctamente.
8. ASEGURAR A SU HIJO EN LA RESTRICCIÓN INFANTIL USE EL INSERTO INFANTIL
8.1 Recomendamos usar el inserto completo para bebés mientras el bebé tiene 0-9 meses. El inserto infantil aumenta la protección contra impactos laterales.
8.2 Separe los broches del soporte de la cabeza para quitar la parte de la cabeza del inserto.
8.3 Retire la porción de soporte para la cabeza del inserto para bebés cuando la cabeza del niño ya no se ajuste cómodamente. Retire la parte del cuerpo del inserto infantil cuando los hombros ya
no se ajusten cómodamente.
8.4 Retire el cojín del inserto para bebés separando los broches para dejar más espacio cuando el bebé no se ajuste cómodamente. El cojín se puede usar por separado sin estar unido al inserto para
proteger la espalda del bebé para mayor comodidad.
9. INSTALACIÓN DEL ARNÉS EN GRUPO 0+
9.1 Mientras presiona el botón de ajuste del arnés, jale completamente los dos arneses de hombro del sistema de retención infantil. (Figura 9.1)
9.2 Presione el botón rojo para desbloquear la hebilla (Figura 9.2)
9.3 Coloque al niño en el asiento infantil y pase ambos brazos por los arneses. Enganchar la hebilla. (Figura 9.3)
9.4.Tire hacia abajo la cinta de ajuste y ajústela a la longitud adecuada para asegurarse de que su hijo esté bien ajustado.
Después de que el niño esté sentado, vuelva a verificar si los arneses del hombro están a la altura adecuada. Asegúrese de que el espacio entre el niño y el arnés para hombros sea
aproximadamente del grosor de una mano. (Figura 9.4)
10. INSTALACIÓN EN GRUPO I, II (Modo de orientación hacia adelante / para niños de entre 9 y 18 kg)
Instale el asiento infantil en el asiento del vehículo y luego coloque al niño en el asiento infantil.
Ajuste el sistema de retención infantil al ángulo adecuado (4 posiciones).
Indicación de ángulo: con el triángulo superior y el triángulo rojo alineados.
Ajuste los arneses de los hombros a la altura adecuada antes de instalar el sistema de retención infantil. Al instalar y ajustar los cinturones de seguridad, asegúrese de que tanto el cinturón de
hombro como el cinturón no estén torcidos y que no impidan que los cinturones de seguridad estén colocados correctamente.
Para instalación con correa de 3 puntos
10.1 Pase el cinturón de seguridad a través de dos ranuras traseras del cinturón de seguridad en la parte posterior del sistema de retención infantil (Figura 10.1)
10.2 Abroche el cinturón de seguridad. (Figura 10.2)
10.3 Abra el dispositivo de bloqueo e inserte el cinturón de seguridad a través de él. (Figura 10.3)
10.4 Mientras presiona el sistema de retención infantil, tire de los cinturones para sujetar el sistema de retención infantil de forma firme y segura. El sistema de retención infantil no se puede usar si
la hebilla del cinturón de seguridad del vehículo (extremo de la hebilla hembra) es demasiado larga para anclarla de forma segura. Verifique moviendo el sistema de retención infantil de un lado a
otro. (Figura 10.4)
ESPAÑOL
11. PARA LA INSTALACIÓN CON ISOFIX (ACCESORIOS ISOFIX Y TOP TETHER)
11.1 Ajuste las guías de archivos adjuntos ISOFIX con los puntos de anclaje de archivos adjuntos ISOFIX. Las guías de accesorios ISOFIX pueden proteger la superficie del asiento del vehículo de ser
rasgado. También pueden guiar los conectores de archivos adjuntos ISOFIX. (Figura 11.1)
11.2 Extienda los conectores de accesorios ISOFIX presionando el botón de liberación mientras tira del conector (Figura 11.2)
11.3 Asegúrese de que ambos conectores de archivos adjuntos ISOFIX estén conectados de forma segura a sus puntos de anclaje de archivos adjuntos ISOFIX. Los colores de los indicadores en
ambos conectores de archivos adjuntos ISOFIX deben ser completamente verdes (Figura 11.3)
11.4 Los conectores de los accesorios ISOFIX deben estar unidos y bloqueados en los puntos de anclaje de los accesorios ISOFIX. (Figura 11.4) Verifique para asegurarse de que el sistema de
seguridad para niños esté instalado de manera segura tirando de ambos conectores de accesorios ISOFIX. Seleccione la posición de reclinación deseada antes de retroceder contra el asiento del
vehículo, ya que una vez que la correa superior está unida y tensada, el ángulo de reclinación no podrá cambiar sin ajustar la correa superior.
11.5 Presione el botón de liberación de accesorios ISOFIX y empuje el sistema de retención infantil contra el asiento del vehículo hasta que quede apretado (Figura 11.5)
11.6 Para extender Top Tether para su uso, presione el botón en Tether Adjuster y tire para alargarlo (Figura 11.6)
11.7 Conecte el gancho de sujeción de forma segura al accesorio de anclaje. (Figura 11.7) USE Top Tether para la instalación en modo para niños pequeños si el vehículo está equipado con un
accesorio de anclaje Tether y se cumplen los requisitos del vehículo (consulte el manual del propietario del vehículo).
11.8 Se muestra ISOFIX correctamente ensamblado (archivos adjuntos ISOFIX y correa superior). Asegúrese de que el gancho de sujeción esté bien sujeto al accesorio de anclaje. Los colores de los
indicadores en el ajustador de la correa de sujeción deben ser completamente verdes. (Figura 11.8)
Si se ajusta el ángulo de reclinación, verifique la tensión en la correa superior o afloje para ajustar el ángulo y luego vuelva a tensar.
12. RETIRE EL ISOFIX.
12.1 Presione primero el botón de bloqueo secundario y luego el botón antes de tirar de los conectores de archivos adjuntos ISOFIX. El ISOFIX
Los archivos adjuntos se pliegan por completo.
12.2. Cuando no esté en uso, Top Tether DEBE almacenarse correctamente. Para asegurarse de que la correa superior esté correctamente guardada, elimine cualquier holgura en la correa para
evitar que la correa superior se balancee cuando el vehículo esté en progreso.
13. ASEGURAR A SU HIJO EN LA RESTRICCIÓN INFANTIL
Cuando instale el sistema de sujeción infantil en el modo para niños pequeños, no use el inserto para bebés. Mientras presiona el botón de ajuste del arnés, jale completamente los dos arneses de
hombro del sistema de retención infantil. Presione el botón rojo para desactivar la hebilla. Coloque al niño en el sistema de retención infantil y enganche la hebilla. Tire hacia abajo de la cinta de
ajuste y ajústela a la longitud adecuada para que su hijo esté bien ajustado. Después de que el niño esté sentado, verifique nuevamente si los arneses del hombro están a la altura adecuada.
Asegúrese de que el espacio entre el niño y el arnés para hombros sea aproximadamente del grosor de una mano.
14. INSTALACIÓN EN EL GRUPO III (Modo orientado hacia adelante / para niños de 15–36 kg)
Simplemente use el cinturón de seguridad del vehículo cuando instale el asiento de seguridad para niños en el modo junior, no use el inserto para bebés o el arnés de 5 puntos, guarde los arneses
de hombro, la hebilla y las lengüetas de la hebilla en los compartimentos de almacenamiento respectivos. Ajuste los arneses de hombro a la longitud adecuada antes de guardar los arneses de
hombro y abróchelos en sus compartimentos de almacenamiento. Ajuste el sistema de retención infantil al ángulo adecuado Indicación de ángulo: con el triángulo superior y el triángulo rojo
alineados. Al instalar y ajustar los cinturones de seguridad, asegúrese de que tanto el cinturón de hombro como el cinturón no estén torcidos y que no impidan que los cinturones de seguridad
estén colocados correctamente.
14.1 Presione el botón rojo para desenganchar la hebilla. (Figura 14.1)
14.2 Retire el inserto infantil y la almohadilla de la entrepierna. (Figura 14.2) Al instalar el sistema de retención infantil en el modo Junior, no utilice el inserto infantil.
14.3 Separar los broches.
14.4 Levante la aleta superior hacia arriba y tire de la aleta inferior hacia adelante, y luego guarde los arneses de los hombros y abróchelos en sus compartimentos de almacenamiento. (Figura
14.2)
14.5 Tire de la hebilla hacia la parte posterior de la almohadilla del asiento y luego guarde la hebilla y las lengüetas de la hebilla en los compartimentos de almacenamiento respectivos (Figura
14.2)
14.6 Vuelva a colocar los broches para recuperar la almohadilla del asiento. Se muestra la almohadilla del asiento reensamblado.
15. ASEGURAR A SU HIJO EN LA RESTRICCIÓN INFANTIL
Para instalación con correa de 3 puntos
1. Coloque al niño en el sistema de retención infantil y compruebe si las guías del cinturón de hombro están a la altura adecuada.
2. Coloque el cinturón de hombro a través de la guía del cinturón de hombro. Abroche la hebilla y tire del cinturón del vehículo para apretarlo.
El cinturón de hombro debe pasar a través de la guía del cinturón de hombro. El cinturón debe pasar por las guías del cinturón de regazo. El cinturón de la cintura del vehículo debe atravesar el
centro de la cubierta del cinturón de la entrepierna y luego colocar los sujetadores de bucle y gancho. El sistema de retención infantil no se puede utilizar si la hebilla del cinturón de seguridad del
vehículo es demasiado larga para anclarla de forma segura. No use el cinturón de hombro suelto o colocado debajo del brazo. No use el cinturón de hombro detrás de la espalda del niño. No
permita que el niño se deslice hacia abajo en el sistema de retención infantil en caso de estrangulamiento.
16. INSTALACIÓN CON CORREAS DE 3 PUNTOS Y ACCESORIOS ISOFIX
16.1 Se muestra la instalación con archivos adjuntos ISOFIX.
16.2 Coloque al niño en el sistema de retención infantil y verifique si las guías del cinturón de hombro están a la altura adecuada.
16.3. Se muestra la instalación con cinturón de 3 puntos.
16.4 Se muestra la correa de 3 puntos correctamente ensamblada y los accesorios ISOFIX. Asegúrese de que ambos conectores de archivos adjuntos ISOFIX estén conectados de forma segura a sus
puntos de anclaje de archivos adjuntos ISOFIX. Los colores de los indicadores en ambos conectores de archivos adjuntos ISOFIX deben ser completamente verdes. Verifique para asegurarse de que
el sistema de retención infantil esté instalado de manera segura tirando de los dos accesorios ISOFIX
conectores El cinturón de hombro debe pasar a través de la guía del cinturón de hombro. El cinturón de la cintura del vehículo debe atravesar el centro de la cubierta del cinturón de la entrepierna y
luego colocar los sujetadores de bucle y gancho. El cinturón debe pasar por las guías del cinturón de regazo. El sistema de retención infantil no se puede utilizar si la hebilla del cinturón de
seguridad del vehículo es demasiado larga para anclarla de forma segura. No use el cinturón de hombro suelto o colocado debajo del brazo. No use el cinturón de hombro detrás de la espalda del
niño. No permita que el niño se deslice hacia abajo en el sistema de retención infantil en caso de estrangulamiento.
17. LIMPIEZA
Separación de artículos blandos 1. Presione el botón rojo para desenganchar la hebilla. 2. Retire el inserto infantil y la correa de la entrepierna. 3. Separe el elástico del soporte para la cabeza y
luego retire el soporte para la cabeza. 4. Separe los broches de la almohadilla del asiento, tire de la hebilla hacia la parte posterior de la almohadilla del asiento y luego retire la almohadilla del
asiento. Para ensamblar productos blandos, invierta los pasos anteriores. Después de quitar la espuma del inserto para bebés, guárdelo en un lugar donde el niño no pueda acceder. Lave los
productos blandos con agua fría a menos de 30 ° C. No planchar los productos blandos. No blanquear ni lavar en seco los productos blandos. No use detergentes neutros sin diluir gasolina u otro
solvente orgánico para lavar el sistema de retención infantil. Puede causar daños al sistema de retención infantil. No tuerza los productos blandos para que se sequen con gran fuerza. Puede dejar
los productos blandos con arrugas. Por favor, cuelgue los productos suaves a la sombra. Retire el asiento infantil del asiento del vehículo si no lo usa durante un período prolongado.
PORTUGAL
IMPORTANTE! GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES PARA REFERÊNCIA
FUTURA.
PT
Muito obrigado por adquirir nosso produto. Você comprou um sistema de retenção para crianças, de alta qualidade e totalmente certificado para segurança infantil. Este produto é adequado para o
uso de crianças com peso abaixo de 36 kg (aproximadamente 12 anos ou menos). Leia atentamente este manual de instruções e siga as etapas de instalação, pois esta é a ÚNICA maneira de proteger
seu filho de um acidente e de proporcionar conforto ao seu filho enquanto estiver usando este produto.
Guarde este manual de instruções para referência futura. Guarde o manual de instruções no compartimento de armazenamento da tampa traseira para referência futura.
Verifique se o seu veículo está equipado com cinto de segurança retrator de 3 pontos. Os cintos de segurança podem ter design e comprimento diferentes, de acordo com o fabricante, a data de
fabricação e o tipo de veículo. Este sistema de retenção para crianças é adequado apenas para uso nos veículos listados, equipados com cintos de segurança retratores de 3 pontos e aprovados pelas
normas UNECE 16 e GB 14166. Este sistema de retenção para crianças é aprovado pelas normas GB 27887-2011 e UN ECE 44, 04 de emendas.
ADVERTÊNCIAS
• Este sistema de retenção para crianças foi projetado SOMENTE para crianças com menos de 36 kg (aproximadamente 12 anos ou menos).
• Quaisquer correias que prendem o sistema de retenção ao veículo devem ser apertadas, que quaisquer correias que prendem a criança devem ser ajustadas ao corpo da criança e que as correias não
devem ser torcidas.
• Ao usar este sistema de retenção para crianças no modo bebê ou criança pequena, o cinto de segurança deve ser usado corretamente e garantir que qualquer cinta de segurança esteja desgastada
para baixo, de modo que a pelve fique firmemente engatada.
• O sistema de retenção para crianças deve ser alterado quando estiver sujeito a tensões violentas em um acidente. Um acidente pode causar danos ao sistema de retenção infantil que você não pode
ver.
• Preocupe-se com o perigo de fazer alterações ou adições ao dispositivo sem a aprovação da autoridade de homologação e o risco de não seguir atentamente as instruções de instalação fornecidas
pelo fabricante do sistema de retenção para crianças.
• Por favor, mantenha esta criança afastada da luz solar, caso contrário pode estar muito quente para a pele da criança.
• A criança não é deixada no sistema de retenção infantil sem vigilância.
• Qualquer bagagem ou outros objetos que possam causar ferimentos em caso de colisão devem ser devidamente protegidos.
• O sistema de retenção para crianças não deve ser usado sem os produtos leves.
• Os produtos leves não devem ser substituídos por outros que não os recomendados pelo fabricante, porque os produtos leves constituem parte integrante do desempenho da restrição.
• NÃO use nenhum ponto de contato que suporte carga além dos descritos nas instruções e marcados no sistema de retenção para crianças.
• NENHUM sistema de retenção para crianças pode garantir proteção total contra lesões em um acidente. No entanto, o uso adequado deste sistema de retenção para crianças reduzirá o risco de
ferimentos graves ou morte do seu filho.
• NÃO use o modo voltado para a frente antes que o peso da criança exceda 9 kg.
• NÃO use ou instale este sistema de retenção para crianças até ler e entender as instruções neste manual e no manual do proprietário do veículo.
• NÃO use este sistema de retenção para crianças se houver peças danificadas ou ausentes.
• NÃO coloque seu filho com roupas inadequadas ao usar este sistema de retenção para crianças no modo bebê ou criança, pois isso pode impedir que seu filho seja preso de forma adequada e segura
pelos cintos de ombro e cintos entre as coxas.
• NÃO deixe este sistema de retenção para crianças sem cinto ou desprotegido em seu veículo, pois ele pode ser arremessado e pode ferir os ocupantes em uma curva brusca, parada súbita ou colisão.
Remova-o se não estiver em uso regular.
• NÃO coloque o sistema de retenção para crianças em posições sentadas, onde um airbag frontal ativo esteja instalado se o seu filho ainda estiver no modo voltado para trás.
• NUNCA use um sistema de retenção para crianças em segunda mão ou sistema de retenção para crianças cuja história você não conheça, pois podem causar danos estruturais que põem em risco a
segurança do seu filho.
• NUNCA use cordas ou quaisquer outros substitutos no lugar dos cintos de segurança em caso de ferimentos provocados por restrições.
• NÃO use este sistema de retenção para crianças como cadeira regular, pois ele tende a cair e ferir a criança.
• NÃO coloque nada além das almofadas internas recomendadas neste sistema de retenção para crianças.
• NÃO carregue este sistema de retenção para crianças com uma criança.
• NÃO permita que o arnês ou as fivelas de retenção para crianças fiquem presos ou presos no assento ou na porta do veículo.
• Para evitar asfixia, remova a sacola plástica e os materiais de embalagem antes de usar este produto. O saco plástico e os materiais de embalagem devem ser mantidos afastados de bebês e crianças.
• Remova este sistema de retenção para crianças do assento do veículo quando não estiver em uso por um longo período de tempo.
• Consulte o distribuidor para problemas relacionados à manutenção, reparo e substituição de peças.
• Verifique frequentemente as guias dos anexos ISOFIX quanto a sujeira e limpe-as, se necessário.
A confiabilidade pode ser afetada pela entrada de sujeira, poeira, partículas de alimentos etc.
NÃO instale este sistema de retenção para crianças nas seguintes condições:
1. Assentos de veículos com cintos de segurança de 2 pontos.
2. Assentos do veículo voltados para o lado ou para trás em relação à direção de marcha do veículo.
3. Assentos do veículo instáveis durante a instalação.
Leia todas as instruções neste manual antes de usar este produto. Em caso de dúvida, consulte o fabricante do sistema de retenção para crianças ou o revendedor.
Para instalação com cinto de 3 pontos ou com ISOFIX (acessórios ISOFIX e cordão superior:
1. Este é um sistema de retenção para crianças 'Universal' do Grupo O + / I / 1/2/3 (9-36KG). Ele é aprovado para GB 27887-2011 e para as regulamentações UN ECE 44, 04, série de emendas, para uso
geral em veículos e será adequado para a maioria, mas não para todas, as cadeiras de carro.
2. É provável que haja um ajuste correto se o fabricante do veículo tiver declarado no manual do veículo que o veículo é capaz de aceitar um sistema de retenção para crianças 'Universal' para essa
faixa etária.
3. Este sistema de retenção para crianças foi classificado como 'Universal' sob condições mais rigorosas do que aquelas aplicadas a modelos anteriores que não ostentam este aviso.
4. Em caso de dúvida, consulte o fabricante do sistema de retenção para crianças ou o revendedor.
Para instalação com ISOFIX (anexos ISOFIX e cordão superior)
1. Este é um sistema ISOFIX de restauração de crianças Gr 1 (9-18 kg) instalado. Foi aprovado para GB 27887-2011 e Regulamento nº 44, série 04 de emendas para uso geral em veículos equipados
com sistemas de fixação ISOFIX. É adequado para fixação nas posições dos assentos da maioria dos carros.
2. Cabem nos veículos com as posições aprovadas como ISOFIX (conforme detalhado no manual do veículo), dependendo da categoria do sistema de retenção para crianças e do dispositivo elétrico.
3. A classe de tamanho ISOFIX a que este dispositivo se destina é B1 (9-18 kg). Para instalação com acessórios ISOFIX e cinto de 3 pontos O sistema de retenção para crianças é
classificados para uso “Semi-universal” As posições dos assentos em outros carros também podem ser adequadas para aceitar o sistema de retenção para crianças. Em caso de dúvida, consulte o
fabricante do sistema de retenção para crianças ou o fabricante do veículo.
PORTUGAL
IMPORTANTE! GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES PARA REFERÊNCIA
FUTURA.
PT
1. LISTA DE PEÇAS: 1. Suporte de Cabeça; 2. cobertura de assento; 3. Fivela; 4) Ajustador de correias; 5. Botão de Liberação de Anexos ISOFIX; 6. Reclinar a alça de ajuste;
7. Alça de virilha; 8. alça de ombro; 9. Inserção infantil; 10. Bloqueio para a parte traseira; 11. Dispositivo de bloqueio do grupo 1 12. Alavanca de ajuste do suporte da cabeça;
13. Ajustador da correia de amarração; 14. Gancho de amarração; 15 Correia Top Tether; 16. Manual de Instruções Compartimento de Armazenamento; 17. Base; 18. Anexos ISOFIX
Conector; 19. Guia do cinto de segurança; 20. Anexos ISOFIX;
Verifique se todas as peças estão disponíveis antes da montagem. Se alguma peça estiver faltando, entre em contato com o revendedor local. Não são necessárias ferramentas para a montagem.
Os produtos leves incluem suporte para a cabeça, almofada de assento, alça de ombro, alça de virilha e inserção infantil.
2. PREOCUPAÇÕES COM A INSTALAÇÃO: MOSTRA A MANEIRA CORRETA DE INSTALAÇÃO NA FIGURA 2
3. ESTA CRIANÇA OFERECE VÁRIAS OPÇÕES DE INSTALAÇÃO: A tabela a seguir indica os tipos de instalação para os respectivos grupos: veja a Figura 3.
4. RECLINAR O AJUSTE
Pressione a alça de ajuste de reclinação e ajuste o sistema de retenção para crianças na posição correta. Figura 4.1
Os ângulos de reclinação são mostrados como Existem 3 ângulos de reclinação para o modo bebê voltado para trás. Figura 4.2
Existem quatro ângulos de reclinação “1-4” para o modo criança Indicação do ângulo: com os triângulos superior e inferior alinhados. Figura 4.2
Há um ângulo de reclinação para 1 modo júnior, marcado como “1” triângulo vermelho. Figura 4.2
Certifique-se de que o cinto de segurança do veículo esteja apertado quando ajustado na posição reclinada e vice-versa, se o assento já tiver sido apertado corretamente anteriormente.
5. AJUSTE DA ALTURA PARA SUPORTE DA CABEÇA E CHARNES DE OMBRO
Ajuste o apoio da cabeça e os arnês do ombro para a altura do operador de acordo com a altura da criança. (Figura 5, 1 2 3
Quando usada no grupo 0 +, a altura do arnês deve estar nivelada com os ombros da criança.
Quando usada no grupo I, II, a altura do arnês deve estar nivelada com os ombros da criança.
Quando usadas no grupo III, as guias do cinto de ombro devem estar alinhadas com os ombros da criança.
Se os cintos dos ombros não estiverem na altura adequada, a criança poderá ser jogada do sistema de retenção para crianças quando ocorrer um acidente.
Aperte a alavanca de ajuste do apoio de cabeça e, enquanto isso, puxe ou empurre o apoio de cabeça até encaixar em uma das posições. (Figura 6)
7. INSTALAÇÃO NO GRUPO 0+
(Modo voltado para trás / para crianças menores de 18 kg)
Instale o sistema de retenção para crianças nos assentos traseiros do veículo e, em seguida, coloque a criança no sistema de retenção para crianças (Figura 7.1)
Por favor, ajuste o sistema de retenção para crianças no ângulo adequado (3 posições). Indicação do ângulo: Com o triângulo superior e o triângulo azul alinhados. Verifique se o cinto de ombro está
ajustado na altura adequada antes de instalar este sistema de retenção para crianças. Ao instalar e ajustar os cintos de segurança, verifique se o cinto de ombro e o cinto não estão torcidos e não
impedem o funcionamento adequado dos cintos de segurança.
1. Passe o cinto sobre as guias do cinto de segurança e, em seguida, engate a lingueta da fivela do veículo na fivela (Figura 7.2)
2. Aperte o cinto de ombro nas duas ranhuras do cinto na parte traseira do sistema de retenção para crianças.
O cinto de ombro deve passar pelo bloqueio. Certifique-se de que a tampa da trava do cinto esteja completamente fechada quando não estiver em uso para evitar ferimentos ou danos ao
estofamento do veículo (Figura 7.3)
3. Enquanto pressiona o sistema de retenção para crianças, puxe os cintos para prendê-lo com firmeza e firmeza (Figura 7.4)! O sistema de retenção para crianças não pode ser usado se o
a fivela do cinto de segurança do veículo (extremidade da fivela fêmea) é muito longa para fixar o sistema de retenção para crianças com segurança. (Figura 7.5). Verifique movendo o sistema de
retenção para crianças para frente e para trás. (Figura 7.6)
O cinto do veículo montado corretamente é mostrado como (Figura 7.7)
• O cinto passa pelas guias do cinto subabdominal.
• O cinto de ombro deve passar pelas fendas do cinto.
• A lingueta da fivela do veículo está encaixada corretamente na fivela.
8. ASSEGURAR O SEU FILHO NA RESTRIÇÃO INFANTIL USAR INSERTO INFANTIL
8.1 Recomendamos o uso do folheto infantil completo enquanto o bebê estiver de 0 a 9 meses. A inserção infantil aumenta a proteção contra impactos laterais.
8.2 Solte os encaixes no suporte da cabeça para remover a parte da cabeça da inserção.
8.3 Remova a parte do suporte da cabeça da inserção infantil quando a cabeça da criança não couber mais confortavelmente. Remova a parte do corpo da inserção infantil quando os ombros não se
ajustarem mais confortavelmente.
8.4 Remova a almofada de inserção do bebê retirando os encaixes para permitir mais espaço quando o bebê não se encaixar confortavelmente. A almofada pode ser usada separadamente, sem ser
presa ao tobolster das costas da criança para maior conforto.
9. INSTALAÇÃO DE ARNÊS NO GRUPO 0+
9.1 Enquanto pressiona o botão de ajuste do arnês, puxe completamente os dois arnês do sistema de retenção para crianças. (Figura 9.1)
9.2 Pressione o botão vermelho para destravar a fivela (Figura 9.2)
9.3 Coloque a criança no colo e passe os dois braços pelos arreios. Engate a fivela. (Figura 9.3)
9.4.Retire a correia de ajuste e ajuste-a no comprimento adequado para garantir que seu filho esteja bem preso.
Depois que a criança estiver sentada, verifique novamente se os cintos de ombro estão na altura adequada. Certifique-se de que o espaço entre a criança e o cinto de ombro seja da espessura de uma
mão. (Figura 9.4)
10. INSTALAÇÃO NO GRUPO I, II (modo de frente / para crianças entre 9 e 18 kg)
Instale o sistema de retenção para crianças no assento do veículo e, em seguida, coloque a criança no sistema de retenção para crianças.
Por favor, ajuste o sistema de retenção para crianças no ângulo adequado (4 posições).
Indicação de ângulo: Com o triângulo superior e o triângulo vermelho alinhados.
Por favor, ajuste os chicotes de ombro à altura adequada antes de instalar o sistema de retenção para crianças. Ao instalar e ajustar os cintos de segurança, verifique se o cinto de ombro e o cinto não
estão torcidos e não impedem que os cintos de segurança sejam posicionados corretamente.
Para instalação com cinto de 3 pontos
10.1 Passe o cinto de segurança através de dois encaixes traseiros do cinto de segurança na parte traseira do sistema de retenção para crianças (Figura 10.1)
10.2 Prenda o cinto de segurança (Figura 10.2)
10.3 Abra o dispositivo de trava e insira o cinto de segurança nele. (Figura 10.3)
10.4 Enquanto pressiona o sistema de retenção para crianças, puxe os cintos para prendê-lo com força e firmeza. O sistema de retenção para crianças não pode ser utilizado se a fivela do cinto de
segurança do veículo (extremidade da fivela fêmea) for muito longa para fixar o sistema de retenção para crianças com segurança. Por favor, verifique movendo o sistema de retenção para crianças
para frente e para trás. (Figura 10.4)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70

KikkaBoo Multistage ISOFIX Manuale utente

Tipo
Manuale utente