Brevi KIMI 533 Manuale del proprietario

Categoria
Sedili dell'auto
Tipo
Manuale del proprietario

Questo manuale è adatto anche per

5
ITALIANO
SEGGIOLINO AUTO PER GRUPPI 0+/1/2
IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE
LE ISTRUZIONI PRIMA DI USARE IL SEG-
GIOLINO AUTO PER BAMBINI E OSSER-
VARE BENE LE ILLUSTRAZIONI DURANTE
L’INSTALLAZIONE. CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI PER TUTTO IL PERIODO DI UTI-
LIZZO.
AVVERTENZA: questo seggiolino auto è un
prodotto sicuro, ma solo se le istruzioni d’uso
sono seguite e rispettate scrupolosamente.
Una installazione non corretta può causare gravi lesioni. In
tal caso il costruttore non ha alcuna responsabilità diretta
o indiretta.
Gentile Cliente, grazie per aver scelto un prodotto Brevi.
Conforme alla norma di sicurezza ECE R44.
Questo prodotto è adatto per bambini di 0-25kg e 0-7 anni.
Quando il bambino supera i 25 kg, il seggiolino non può più
essere utilizzato in sicurezza.
AVVERTENZA
Questo prodotto può essere utilizzato solo
sul veicolo con ISOFIX e cintura di sicurezza.
Per evitare il pericolo di soffocamento ri-
muovere il sacchetto in plastica prima di
utilizzare questo articolo. Questa sacchetto
deve essere distrutto o tenuto lontano dai
bambini.
AVVERTENZA: non posizionare il seggiolino
sui sedili anteriori se l’air bag è attivo. Se il
veicolo è equipaggiato di air bag e questo è
attivo, il seggiolino auto dovrà obbligatoria-
mente essere installato sul sedile posteriore
del veicolo.
In auto posizionare sempre il tuo bambino
nel seggiolino anche per brevi spostamenti.
Quando si usa il seggiolino, allacciare sem-
pre il bambino con il cinturino di sicurezza
del seggiolino anche fuori dall’auto.
• Non lasciare mai il bambino incustodito.
Non lasciare mai il bambino incustodito nel
sedile auto, con il cinturino di sicurezza al-
lacciato.
• Il cinturino di sicurezza deve essere regola-
to secondo la taglia del bambino. Ogni ramo
della cintura di sicurezza che ssa il seggio-
lino deve essere in tensione. Ogni tratto del
cinturino deve essere regolato sulla taglia del
bambino e non deve essere attorcigliato.
• È importante che qualsiasi cinghia sotto ad-
dominale deve essere indossata in basso in
modo tale da trattenere bene il bacino.
Il seggiolino deve sempre essere ssato con
cinture di sicurezza a 3 punti “roll-up” o sse
o / e ISOFIX, anche quando non è in uso. Un
seggiolino auto non ssato potrebbe causare
lesioni agli altri passeggeri in caso di frenata
improvvisa.
Bagagli o altri oggetti suscettibili di causa-
re lesioni in caso di incidente devono essere
correttamente ssati nel veicolo.
Il seggiolino deve essere sostituito quando
è stato sottoposto a sollecitazioni violente in
un incidente. Gli sforzi violenti a cui è sotto-
posto in questi casi possono alterarne la sua
struttura e solidità, compromettendone così
la sicurezza.
Il seggiolino non deve essere utilizzato
senza il rivestimento. Il rivestimento del seg-
giolino non dovrebbe essere sostituito con
nessun altro diverso da quello raccomandato
da Brevi srl o dal rivenditore, perché il rivesti-
mento è una parte integrante per assicurare
la prestazione del seggiolino.
• Non utilizzare il prodotto se qualche compo-
nente è rotto o mancante.
Non è consentita alcuna modica o aggiunta
al seggiolino senza approvazione specica di
Brevi srl.
Se si hanno problemi di utilizzo o di instal-
lazione, non utilizzare il sedile per auto ma
contattare il produttore o il rivenditore.
Quando si posiziona il seggiolino nel vei-
colo, assicurarsi che durante l’uso nessuno
dei suoi componenti sia bloccato da nessuna
parte mobile del sedile o dalla porta dell’auto.
Il seggiolino dovrebbe essere tenuto lon-
tano dalla luce solare, altrimenti potrebbe
diventare troppo caldo per la pelle del bam-
bino e le parti in plastica potrebbero surri-
scaldarsi.
• Controllare regolarmente durante l’uso, che
il bambino e il seggiolino siano posizionati
correttamente e che il seggiolino sia ssato
bene e correttamente.
Tutti i passeggeri devono essere istruiti su
come liberare il bambino in caso di incidente.
Non è permesso utilizzare altri punti di s-
6
saggio diversi da quelli descritti nelle istru-
zioni e contrassegnati sul seggiolino.
OMOLOGAZIONE
BREVI
seggiolino auto
per bambini
KIMI cod.533
Gruppo
0+,I,II 0-25kg
Peso
Questo è un seggiolino auto per bambini di ritenuta “Uni-
versale”, omologato secondo la normativa ECE R44/04 e
può essere installato sulla maggior parte dei veicoli, ma
non su tutti.
Per una corretta installazione vericare sul manuale del vei-
colo che sia dichiarato adatto per l’installazione di seggiolini
auto per bambini di categoria “Universale” per il Gruppo di
età corrispondente.
Questo dispositivo di ritenuta e stato classicato “Univer-
sale” secondo criteri di omologazione più severi rispetto a
modelli precedenti che non dispongono del presente avviso.
In caso di dubbio, contattare il rivenditore oppure il produt-
tore.
Adatto unicamente per l’utilizzo su autoveicoli provvisti di
cinture di sicurezza approvate secondo il regolamento UN/
ECE n°16 o equivalente, a 3 punti statiche o con arroto-
latore.
Questo è un seggiolino auto per bambini. E’ approvato
secondo ECE R44/04 e la seie di emendamenti per uso
generale in veicoli dotati di sistemi di ancoraggio ISOFIX.
Adatto ad essere in veicoli che hanno posti omologati ISO-
FIX (vedere manuale del veicolo), in funzione della catego-
ria e del modello del seggiolino.
Gruppo di massa e classe ISOFIX per questo dispositivo:
Gruppo I, B1.
Non installare in direzione opposta alla marcia su sedili an-
teriori dotati di airbag.
ENGLISH
CAR SEAT FOR CHILDREN GROUP 0+/1/2
IMPORTANT: READ THE INSTRUCTIONS CA-
REFULLY BEFORE USING THE CAR SEAT.
OBSERVE CAREFULLY THE DRAWINGS
DURING THE INSTALLATION, FOLLOWING
CLOSELY THE DIFFERENT STAGES. KEEP
THESE INSTRUCTIONS FOR THE ENTIRE PE-
RIOD OF USE.
WARNING: This car seat is a safe product but
only if the instructions in the user manual are
followed correctly.
Incorrect installation may cause serious injury. In this case,
the manufacturer shall not be considered responsible, either
directly or indirectly.
Dear Customer, thank you for choosing a Brevi product.
It complies with the safety standard ECE R44.
This product is suitable for children from 0 up to 25kg, from
0 up to 7 years approx. Once the child exceeds 25kg, this
car seat cannot be used safely any longer.
WARNING
This product can only be used on vehicle
with ISOFIX and safety belt.
To avoid danger of suffocation remove this
plastic cover before using this article. This
cover shall be destroyed or kept away from
children.
Do not use the car seat on front passen-
ger seats provided with air bag. If the car is
equipped with airbag the child car seat must
be installed in the backseat of the car.
Always place your baby in the car seat, even
on short trips. Always fasten your child with
safety belts when you use the car seat even
when out of the car.
• Never leave the child unattended. Never lea-
ve the child unattended in the car seat, faste-
ned with seat belts.
• Safety belts should adjust to the child’s
position. Any straps holding the restraint to
the vehicle should be tight. Any straps re-
straining the child should be adjusted to the
child’s body, and that straps should not be
twisted.
It is important to ensure that any lap strap is
worn low down, so that the pelvis is rmly
engaged, shall be stressed.
The car seat should always be tted with
3-point “roll-up” or xed seat belts or/and
ISOFIX, even when not in use. A non xed car
seat could cause injury to other passengers
in the event of sudden braking.
Any luggage or other objects liable to cau-
se injuries in the event of a collision shall be
properly secured.
The device should be changed when it
has been subject to violent stresses in an
accident. The violent stresses to which it is
subjected in these cases can alter its structu-
24
BREVI
KIMI cod.533 0+,I,II 0-25kg
31
13 14
ITALIANO
REGOLAZIONE DEL SEGGIOLINO
Il sedile può essere reclinato in 4 posizioni agendo sulla
maniglia (I) (g.1). Nota: quando è usato per gruppo 0+,
la seduta deve essere messa in posizione “4” e per un
bambino sotto i 18 mesi si deve utilizzare il riduttore.
RIMUOVERE IL CINTURINO
Staccare gli spallacci dal connettore (Z) (g.2). Rimuo-
vere il cinturino: staccare la cinghia (D) dalla piastra di
connessione (Q) come mostrato (g.3, 4). Rimuovere il
rivestimento: staccare i bottoni automatici del rivestimen-
to e togliere il rivestimento del sedile (g.5). Regolare il
seggiolino in posizione “4”, sollevare l’imbottitura della
seduta, rimuovere la bbia e inserirla nella tasca poste-
riore (g.6, 7). Slare i due componenti della bbia dal
cinturino, riporli nella tasca posteriore e alloggiare il cin-
turino come in (g.8). Rimontare il rivestimento, sparti-
gambe, cinturino e spallacci.
REGOLAZIONE POGGIATESTA
Regolando l’altezza del poggiatesta in funzione dell’altezza
del bambino, spallacci e cinturino sono in automatico regolati
contemporaneamente. Tirare la maniglia di regolazione del
poggiatesta (A) e far scorrere il poggiatesta no all’altezza
corretta (g.9). Assicurarsi che il poggiatesta sia regolato nel-
la posizione corretta in modo che la sua parte inferiore, sia
appena sopra la spalla del bambino o poco p alta (g.10).
REGOLARE LE CINGHIE DI SICUREZZA DEL-
LE BAMBINI
Premere il pulsante del regolatore (K) e tirare la cinghia
(G) per avere la lunghezza massima (g.11). Aprire la b-
bia di sicurezza (E) e disporre i rami cinghia lateralmente
(g.12). Posizionare il bambino sul sedile, bloccare la
bbia di sicurezza (E), tensionare il cinturino di sicurez-
za tirando la cinghia del regolatore (G) in modo corretto
(Fig.13). Attenzione: per la sicurezza è importante tirare il
cinturino in modo che ci sia meno di un dito di distanza tra
cinturino e bambino (g.14). Nota: il cinturino di sicurezza
non deve essere allentato o attorcigliato.
ENGLISH
SEAT ADJUSTMENT
The seat can be adjusted in 4 positions by using the ap-
propriate handle (I) (g.1). Note: when used as group 0+,
the backrest should be adjusted in position ‘4’. Children
under 18 months must use the appropriate reducer.
41
ITALIANO
INSTALLAZIONE GRUPPO 0+ (0-13kg)
Cintura auto a 3 punti (universale)
Il gruppo 0+ è destinato a un bambino di peso 0-13 kg
(circa 0-18 mesi). Per bambini di peso inferiore a 9 kg il
sedile deve essere installato rivolto nella direzione opposta
a quella di marcia. Si raccomanda l’installazione con seg-
giolino rivolto nella direzione opposta a quella di marcia per
bambini no a 13 kg.
1. Seggiolino rivolto nella direzione opposta a
quella di marcia: quando si installa il seggiolino rivolto
nella direzione opposta a quella di marcia, utilizzare il ridut-
tore (M) e azionando la maniglia (I) reclinare la seduta in
posizione “4” (g.13).
2. Cinture di sicurezza dell’auto attraverso
la base: estrarre tutta la cintura di sicurezza, passare la
cintura di sicurezza attraverso il seggiolino come mostrato.
3. Fissare il bambino: aprire la bbia di sicurezza
(E), premere il regolatore (K) e tirare il cinturino (D) no
ad avere la lunghezza massima; posizionare il bambino e
regolare l’altezza del poggiatesta (A) (g.14). Chiudere la
bbia e tensionare il cinturino di sicurezza tirando la cinghia
del regolatore (G) in modo corretto (Fig.13). Attenzione: per
la sicurezza è importante tirare il cinturino in modo che ci sia
meno di un dito di distanza tra cinturino e bambino.
4. Fissare il seggiolino al veicolo: Tirare la cintura
di sicurezza dell’auto attraverso il sedile di sicurezza e inse-
rire la linguetta della bbia nella bbia del veicolo.
ENGLISH
INSTALLATION AS GROUP 0+ (0-13kg)
3 point belt (Universal)
Group 0+ is for children form 0 up to 13kg (about 0-18
months). For child weighting less than 9kg the seat must
be installed rearward facing. It is recommended to use the
product in the rearward facing position till the child weight
13kg.
1. Seat in rearward facing position: when you
install the seat in the rearward facing position, use the re-
ducer (M), pull the handle (I) and adjust the seat angle to
position “4” (g.13).
2. Car safety belts through the base: Pull out
the seat belt entirely, pass the seat belt through the seat
as shown.
3. Fasten the child: release safety buckle (E), press
the button (K) pull out the harness (D) to the maximum leng-
th; place the child and adjust the height of the headrest (A)
(g.14). Lock the buckle and pull the retractor belt (G) to the
right tightness. Warning: it is important for the safety of the
child to adjust the harness, so that there should be less than
a nger gap between the harness and child .
4. Fix the seat to the vehicle: Pull the seat belt
through the safety seat and insert the buckle tongue in the
vehicle buckle.
DEUTSCH
EINBAU ALS GRUPPE 0+ (0-13 kg)
3-Punkt-Fahrzeugsicherheitsgurt (universal)
Die Gruppe 0+ ist für Kinder mit einem Körpergewicht von
0-13 kg (ca. 0-18 Monate) vorgesehen. Für Kinder mit
einem Körpergewicht unter 9 kg muss der Sitz entgegen
der Fahrtrichtung eingebaut werden. Für Kinder mit einem
Körpergewicht bis zu 13 kg wird empfohlen, den Kindersitz
entgegen der Fahrtrichtung einzubauen.
1. Kindersitz entgegen der Fahrtrichtung:
Wenn Sie den Kindersitz entgegen der Fahrtrichtung
einbauen, verwenden Sie die Sitzverkleinerung (M) und
verstellen Sie den Kindersitz mit dem Verstellgriff (I) auf
Position „4“ (Abb. 13).
2. Fahrzeugsicherheitsgurt durch das Sitzun-
terteil: Ziehen Sie den Sicherheitsgurt ganz heraus und
führen Sie ihn wie gezeigt durch den Kindersitz.
3. Sichern des Kindes: Öffnen Sie das Gurtschloss
(E), drücken Sie die Verstelleinrichtung (K) und ziehen Sie
50
ITALIANO
INSTALLAZIONE GRUPPO I (9-18kg)
ISOFIX + Top tether (universale)
Il gruppo I è per bambini con peso 9-18 kg (da 9 mesi a
4 anni). Attenzione: bambini sotto i 18 mesi e sotto 13kg
devono utilizzare l’inserto (M).
1. Installare il sedile secondo la direzione di
marcia: tirare la maniglia (I) e regolare l’angolo di seduta
in posizione “1” o “2” o “3” (g.15).
2. Installazione dei connettori ISOFIX:
AVVERTENZA
Controllare dove sono l’ancoraggio ISOFIX sul sedile del
veicolo e l’ancoraggio del top tether. Riferimento: l’ancorag-
gio del top tether è generalmente posizionato nel baule o
sul pavimento del veicolo. Si prega di leggere il manuale di
istruzioni dell’auto o contattare il produttore dell’auto.
Azionare la maniglia (H) per far fuoriuscire i connettori
ISOFIX.
B
1
Inserire i connettori ISOFIX (R) negli ancoraggi dell’auto,
no ad udire un chiaro “click”: assicurarsi che appaiano i
segnali verdi.
Scuotere il sedile per vericare se è ben ssato; se il se-
dile non è stabile o i connettori ISOFIX sono allentati, rifare
l’installazione.
Installazione del connettore top tether:
a. Estrarre il cinturino (S), premendo il pulsante di rilascio (W)
b. Agganciare il gancio sull’ancoraggio dell’auto.
c. Tirare il cinturino (Y) per tensionare il cinturino top tether.
AVVERTENZA:
Appare un segnale verde sul dispositivo (W) quando si è
raggiunta la tensione corretta.
3. Fissare il bambino: aprire la bbia di sicu-
rezza (E), premendo il tasto (K) estrarre il cinturino
(D) alla lunghezza massima; posizione il bambino e
regolare l’altezza del poggiatesta (A) (g.16). Chiu-
dere la bbia e tensionare il cinturino di sicurezza ti-
rando la cinghia del regolatore (G) in modo corretto
Attenzione: per la sicurezza è importante tirare il cinturino
in modo che ci sia meno di un dito di distanza tra cinturino
e bambino.
ENGLISH
INSTALLATION AS GROUP I (9-18kg)
ISOFIX+Top tether (Universal)
Group I seat is for children from 9 up to18kg (9 months to 4
years). Attention: children under 18 months and under 13kg
must use the reducer (M).
1. Install the seat in the forward facing posi-
tion: pull the handle (I) and adjust the seat angle to posi-
tion “1” or “2” or “3”(g.15).
2. Installation of ISOFIX connectors:
NOTICE
Please check where the ISOFIX and top tether ancho-
rages are on the vehicle seat. Reference: top tether an-
chorage is usually placed in the trunk or on the car oor.
Please read the car instruction manual or contact the car
manufacturer.
Pull the handle (H) to make the ISOFIX connectors come out.
65
ITALIANO
INSTALLAZIONE COME GRUPPO II (15-25kg)
Cinghia a 3 punti (universale)
Il Gruppo II è riservato ai bambini con peso di 15-25 kg (da
3 a 7 anni).
1. Installare il sedile in direzione di marcia:
rimuovere il riduttore (M) e il cinturino (D) come precedente-
mente spiegato. Tirare la maniglia (I) e regolare l’angolo del
sedile in posizione “3” (g.17).
2. Cinghia di sicurezza dell’auto attraverso la
base: posizionare il seggiolino sulla la dei sedili posterio-
ri, estrarre completamente la cintura di sicurezza dell’auto.
3. Fissare il bambino: posizionare il bambino nel
seggiolino, come mostrato (g.18). Regolare l’altezza del
poggiatesta (A) in base all’altezza del bambino. Attenzione:
per la sicurezza è importante tirare il cinturino in modo che
ci sia meno di un dito di distanza tra cinturino e bambino.
4. Cintura di sicurezza per ssare il seggioli-
no: la cintura di sicurezza dell’auto deve passare nel gui-
da-cintura rosso del poggiatesta del seggiolino; chiudere la
bbia della cintura dell’auto e tirare la cintura efcacemente.
ENGLISH
INSTALLATION AS GROUP II (15-25kg)
3 point belt (Universal)
Group II seat is for children from 15 up to 25kg (3 to 7 years).
1. Install the seat in the forward facing po-
sition: remove the reducer (M) and the harness (D) as
previously explained. Pull the handle (I) and adjust the seat
angle to position “3” (g.17).
2. Car safety belt through the base: place the
car seat on the backseats, pull out the car seat belt entirely.
3. Fasten the child: place the child on the seat, as
shown in (g.18). Adjust the height of the headrest (A) ac-
cording to the child’s height. Warning: it is important for the
safety of the child to adjust the harness, so that there should
be less than a nger gap between the harness and child.
4. Safety belt to x the car seat: the car seat belt
must pass through the red belt guide of the child car seat he-
adrest; lock the car belt buckle, and tighten the belt properly.
DEUTSCH
EINBAU ALS GRUPPE II (15-25 kg)
ISOFIX und 3-Punkt-Gurt (universal)
Gruppe II ist für Kinder mit einem Gewicht von 15-25 kg (3
bis 7 Jahren) vorgesehen.
1. Einbau des Sitzes in Fahrtrichtung: Entfernen
Sie die Sitzverkleinerung (M) und den Kindersicherheitsgurt
(D), wie oben erklärt. Ziehen Sie am Griff (I) und verstellen
Sie den Sitzwinkel auf Position „3“ (Abb. 17).
2. Fahrzeugsicherheitsgurt durch das Sitzun-
terteil: Stellen Sie den Kindersitz auf die Rücksitzreihe
und ziehen Sie den Fahrzeugsicherheitsgurt ganz heraus.
3. Sichern des Kindes: Setzen Sie das Kind wie
gezeigt in den Sitz (Abb. 18). Passen Sie die Höhe der
Kopfstütze (A) der Körpergröße des Kindes an. Achtung:
Für die Sicherheit ist es wichtig, den Gurt so zu straffen,
dass der Raum zwischen Gurt und Kind weniger als eine
Fingerbreite beträgt.
4. Sicherheitsgurt zur Befestigung des Kin-
dersitzes: Der Fahrzeugsicherheitsgurt muss durch die
rote Gurtführung der Kopfstütze des Kindersitzes geführt
werden; schließen Sie das Fahrzeuggurtschloss und straf-
fen Sie den Gurt richtig.
73
ITALIANO
INSTALLAZIONE COME GRUPPO II (15-25kg)
Connettori ISOFIX e cintura a 3 punti (semi-
universale)
Il Gruppo II è riservato ai bambini con peso di 15-25 kg (da
3 a 7 anni).
1. Installare il sedile in direzione di marcia:
rimuovere il riduttore (M) e il cinturino (D) come precedente-
mente spiegato. Tirare la maniglia (I) e regolare l’angolo del
sedile in posizione “2” o “3” (g.19).
2. Installazione dei connettori ISOFIX:
AVVERTENZA
Controllare dove è l’ancoraggio ISOFIX sul sedile del vei-
colo. Si prega di leggere il manuale di istruzioni dell’auto o
contattare il produttore dell’auto.
Azionare la maniglia (H) per far fuoriuscire i connettori ISOFIX.
B
1
Inserire i connettori ISOFIX (R) negli ancoraggi dell’auto,no ad
udire un chiaro “click”: assicurarsi che appaiano i segnali verdi.
Scuotere il sedile per vericare se è ben ssato; se il se-
dile non è stabile o i connettori ISOFIX sono allentati, rifare
l’installazione.
3. Cinghia di sicurezza dell’auto attraverso la
base: posizionare il seggiolino sulla la dei sedili posteriori
posteriore, estrarre completamente la cintura di sicurezza
dell’auto. Fissare il bambino: posizionare il bambino nel
seggiolino, come mostrato (g.20). Regolare l’altezza del
poggiatesta (A) in base all’altezza del bambino. Attenzione:
per la sicurezza è importante tirare il cinturino in modo che
ci sia meno di un dito di distanza tra cinturino e bambino.
4. Cintura di sicurezza per ssare il seggioli-
no: la cintura di sicurezza dell’auto deve passare nel gui-
da-cintura rosso del poggiatesta del seggiolino; chiudere la
bbia della cintura dell’auto e tirare la cintura efcacemente.
ENGLISH
INSTALLATION AS GROUP II (15-25kg)
ISOFIX+BELTS (Semi-Universal)
Group II seat is for children from 15 up to 25kg (3 to 7years).
1. Install the seat in the forward facing po-
sition: remove the reducer (M) and the harness (D) as
previously explained. Pull the handle (I) and adjust the seat
angle to position “2” or “3” (g.19).
2. Installation of ISOFIX connectors:
NOTICE
Please check where the ISOFIX and top tether anchorages
are on the vehicle seat. Reference: top tether anchorage is
usually placed in the trunk or on the car oor. Please read
the car instruction manual or contact the car manufacturer.
Pull the handle (H) to make the ISOFIX connectors come out.
B
1
Insert the ISOFIX connectors (R) into the car anchorage, until
a clear “click”can be heard: make sure the green marks appear.
85
IT- Questo è un elenco dei modelli
delle autovetture dotate di siste-
ma d’aggancio ISOFIX sulle quali
è stato testato questo seggiolino.
EN- This is a list of the models of
vehicles with ISOFIX anchorage
systems and on which this child
car seat has been tested.
DE- Dies ist eine Liste der mit dem
ISOFIX-Verankerungssystem au-
sgestatteten Fahrzeugtypen, auf
denen dieser Kindersitz getestet
wurde.
FR- On trouvera ci-dessous la
liste des modèles de véhicules
équipés de systèmes de xation
ISOFIX sur lesquels ce siège en-
fant a été testé.
ES- Este es un elenco de los mo-
delos de vehículos con enganche
ISOFIX sobre los cuales ha sido
probada esta silla de auto.
PT- Esta é uma lista dos modelos
de carros com sistema ISOFIX e
nos quais foi testada esta cadeira
auto.
SI- To je seznam modelov vozil s
sistemom pritrditve ISOFIX in na
katerih je bil testiran ta otroški
avto sedež.
HU- Az alábbi lista tartalmazza az
ISOFIX gzítő rendszerrel felsze-
relt rműmodelleket, amelyekbe
beszerelhető ez a biztonsági gyer-
mekülés.
HR- Sljedeći popis sadrži modele
automobila opskrbljenih ISOFIX
pričvrsnim sustavom u koje se
može ugraditi ovo sigurnosno
dječje sjedalo.
RU- Это список моделей
транспортных средств с
системами крепления ISOFIX и
на которых было проверено это
детское автокресло.
NL- Dit is een lijst van voertuig-
modellen met ISOFIX ankersyte-
em waarop het autostoeltje is
getest.
RO- Aceasta este o listă a mode-
lelor de vehicule cu sisteme de
ancorare ISOFIX si pe care a fost
testat acest scaun de masină pen-
tru copii.
BG- Това е списък на моделите
превозни средства с ISOFIX
система за закрепване, на които
това столче за кола може да
бъде изпробвано.
AR-
86
Automobile manufacturers
& models
Since Belt Isofix
147 2005 -- --
156 CROSS WAGON -- 2 4 2 4
156 SPORT WAGON 1997-2005 2 4 2 4
159 2005 2 3 4 2 4
159 saloon 2006-2008 2 3 4 2 4
Guiletta FL 2013 2 3 4 2 4
Giuletta 2010 2 3 4 2 4
159 SW 2005 2 4 2 4
GT SPORT COUPE 2004 2 4 2 4
MITO 2008 2 4 2 4
100C4(A6) 1994-1997 2 4 --
A2 1999-2005 2 4 2 4
A 3, Sportback 2004 2 3 4 2 4
A3 1996 2 4 2 4
A3 Cabrio 2008 2 4 2 4
A3 Saloon 2013 2 4 2 4
A4 2008 2 4 2 4
A4 Cabrio 2002 2 4 2 4
A4 Avant 2008 2 3 4 2 4
ALFA ROMEO
AUDI
92
Automobile manufacturers
& models
Since Belt Isofix
Sandero StepWay 2013 2 4 2 4
DAIHATSU
Cuore 2007 2 4 2 4
Materia 2006 2 4 2 4
Sirion 2005-2012 2 4 2 4
Terios 2005 2 4 2 4
Trevis 2005 2 4 2 4
FIAT
500L 2012 2 4 2 4
500L Living 2013 2 4 2 4
Bravo 2007 2 4 2 4
Croma II 2005-2008 2 4 2 4
Croma II FL 2008-2010 2 4 2 4
Doblo 2010 2 4 2 4
Grand Punto 2006 2 4 2 4
Idea 2003 2 4 2 4
Panda 2012 2 4 2 4
Punto 3door FL2 2012 2 4 2 4
Punto Evo 2010-2011 2 4 2 4
Qubo 2008 2 4 2 4
FORD
95
Automobile manufacturers
& models
Since Belt Isofix
JEEP
Compass FL 2013 2 4 2 4
Grand Cherokee 2010 2 3 4 2 4
Grand Cherokee FL 2013 2 4 2 4
KIA
Cee'd 2012 2 4 2 4
Cee'd FL 2000 2 4 2 4
Cee'd SW 2007 2 4 2 4
Optima 2012-2013 2 4 2 4
Optima FL 2013
Optima hybrid 2013-2014 2 4 2 4
Pro Cee'd FL 2011-2013 2 4 2 4
Pro Cee's GT 2013 2 4 2 4
Sorento FL 2012 2 4 2 4
Soul 2008 2 4 2 4
Soul FL 2011 2 4 2 4
Sportage 2010-2014 2 4 2 4
Sportage FL 2014 2 4 2 4
LANCIA
Delta 2008-2011 2 4 2 4
Delta FL 2011 2 4 2 4
99
Automobile manufacturers
& models
Since Belt Isofix
Micra FL 2013 2 4 2 4
Note 2013 2 4 2 4
Pixo 2009 2 4 2 4
OPEL
Adam 2013 2 4 2 4
Agila 2008 2 4 2 4
Ampera 2011 2 4 2 4
Antara FL 2010 2 4 2 4
Astra H Caravan FL 2007-2010 2 4 2 4
Astra J 2009 2 4 2 4
Astra J GTC 2012 2 4 2 4
Astra J sedan 2012 2 4 2 4
Astra J Sports Tourer 2010 2 4 2 4
Cascada 2013 2 4 2 4
INSIGNIA / INSIGNIA ST 2008-2011 2 4 2 4
Insignia 5door FL I 2011 2 4 2 4
Insignia 5door FL II 2013 2 4 2 4
Insignia Country Tourer FL II 2009 2 4 2 4
Insignia FL I 2011 2 4 2 4
Insignia FL II 2013 2 4 2 4
Insignia Sports Tourer FL I 2011 2 4 2 4
110
ITALIANO
Staccare gli spallacci dal connettore (Z)
(g.21).
Rimuovere il cinturino: staccare la cinghia (D)
dalla piastra di connessione (Q) come mostrato (g.22);
rimuovere il cinturino e aprire la bbia (E) come mostrato
(g.23). Tirare gli spallacci e staccare gli spallacci (C)
dalle cinghie (g.24).
Rimuovere il rivestimento del poggiatesta
(g.25).
Rimuovere il rivestimento del sedile: staccare
i bottoni automatici del rivestimento e togliere il rivesti-
mento del sedile (g.26). estrarre gli agganci attorno al
coperchio della sede e togliere le coperture del sedile
dalla sede (g.26). Dopo il lavaggio: installare il rivesti-
mento procedendo come descritto sopra.
MANUTENZIONE DEL SEGGIOLINO
Il rivestimento del sedile è la parte più importante del sedile
e deve avere una corretta manutenzione. Non può essere
tagliato e deve essere tenuto lontano dal fuoco e dalle so-
stanze chimiche corrosive. Quando è necessario cambiare
il rivestimento, si prega di consultare il produttore. NON
utilizzare il seggiolino senza rivestimento! Il seggiolino leg-
germente sporco può essere pulito con una spugna, acqua
e sapone. NON utilizzare detergenti e detergenti alcalini o
acidi forti. Consultare l’etichetta del tessuto cucita sul rive-
stimento per le istruzioni di lavaggio. Pulire periodicamente
le parti in plastica con un panno umido. Evitare un’espo-
sizione diretta e prolungata ai raggi solari che potrebbero
causare cambiamenti nei colori dei materiali e dei tessuti.
CONTROLLO DI SICUREZZA
Per la sicurezza del bambino, leggere attentamente quanto
segue. Controllare che il cinturino a 5 punti sia correttamen-
te regolato (comfort, tenuta). Controllare gli spallacci. Assi-
curarsi che il poggiatesta sia regolato nella posizione corret-
ta in modo che la parte inferiore sia appena sopra la spalla
del bambino sia poco più alta. Controllare che il seggiolino
sia ssato saldamente e correttamente al veicolo; regolare
se necessario. Controllare periodicamente la cintura del
veicolo. Fare manutenzione se è danneggiata. Contattare
il distributore o il produttore in caso di dubbi.
ENGLISH
Remove the shoulder straps from the con-
nector (Z) (g.21).
Remove the harness: Remove the harness:
pull out the belt (D) from the connection plate (Q) as
shown (g.22); pull out the harness and release the
buckle (E) as shown in (g.23). Pull out the shoulder
straps and remove them (C) from the belts (g.24).
Remove the headrest cover (g.25).
Remove the seat cover: undo the snap-fasteners
and take off the seat cover from the seat (g.26). After
washing: install the cover on the seat according to the
above, in reverse steps.
SEAT MAINTENANCE
The seat cover is the most important part of the seat, and
should be maintained properly. It cannot be cut, and should
be kept away from re and corrosive chemicals. When you
need to change the cover, please contact the manufacturer
only. DO NOT use the child car seat without the seat cover!
If the seat is slightly dirty, it can be cleaned with a
sponge with soap and water DO NOT use strong acid
or alkaline detergent and cleaning agent. Consult the
fabric label sewn onto the product for washing instruc-
tions. Clean the plastic parts periodically with a damp
cloth. Avoid direct and prolonged exposure to sun rays,
which could cause changes in colours of both materials
and fabrics.
SAFETY CHECK
For your child’s safety, please read the following careful-
ly. Check the 5-points harness system is correctly set-up
(comfort, tightness). Check the shoulder straps. Check the
height of the headrest, it should be on or slightly higher than
your child’s shoulder. Check the safety seat is rmly and
correctly xed to the vehicle and adjust if necessary. Check
your vehicle belt periodically. Do maintenance if damaged.
Contact the distributor or the manufacturer in case of doubt.
DEUTSCH
Lösen Sie die Schultergurte aus dem Ver-
bindungsteil (Z) (Abb. 21).
Entfernen des Kindersicherheitsgurts: Lösen
Sie den Gurt (D) von der Verbindungsplatte (Q), wie es
gezeigt ist (Abb. 22). Entfernen Sie den Kindersicherhei-
tsgurt und öffnen Sie das Gurtschloss (E), wie es gezeigt
ist (Abb. 23). Ziehen Sie an den Schultergurten (C) und
lösen Sie diese von den Gurten (Abb. 24).
Abziehen des Kopfstützenbezuges (Abb. 25).
IT- Brevi potrà apportare in qualsiasi momento modiche ai modelli descritti in questo libretto d’istruzioni d’uso. EN- Brevi can make
any change whatsoever to the product described in this instructions leaet without any prior notice. DE- Brevi behält sich das Recht
vor, Änderungen am Produkt jederzeit und ohne Ankündigung durchzuführen. FR- Brevi se serve le droit de modier sans préavis les
produits décrits dans ce manuel d’instruction. ES- Brevi podaportar en cualquier momento modicaciones a los modelos descritos
en este manual de instrucciones. PT- A Brevi poderá fazer, sem qualquer aviso prévio, qualquer alteração no produto descrito neste
manual de instruções. SI- Brevi si pridržuje pravico do kakršnihkoli sprememb na izdelku, opisanem v teh navodilih, brez predhodnega
obvestila. HU- A Brevi rmikor dosíthatja a jelen használati útmutatóban leírt modelleket. HR- Brevi može napraviti izmene
na proizvodu opisanom u ovim uputama, bez prethodne najave. RU- Компания Brevi оставляет за собой право внести любые
изменения в продукт, описанный в данной инструкции без предварительного уведомления. NL- Brevi behoudt het recht voor
om zonder voorafgaande kennisgeving aanpassingen te maken aan het product. RO- Brevi poate sa faca orice modicare acestui
produs fara o noticare prealabila. BG- Brevi може да прави всякакви промени по продукта, описан в настоящата инструкция,
без предварително уведомление. AR-
533-01-000000-00
BREVI srl - Via Lombardia 15/17 - 24060 Telgate (Bg) - Italy
Tel. +39 035 8359311 - Fax +39 035 4491129 - www.brevi.eu - [email protected]
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116

Brevi KIMI 533 Manuale del proprietario

Categoria
Sedili dell'auto
Tipo
Manuale del proprietario
Questo manuale è adatto anche per