EN
Flash Photography
When it is dark, the flash will be triggered automatically.
• Press the shutter release button lightly, confirm lighting
of the flash-charged indicator, and then press the
shutter button all the way.
• When the flash-charged indicator is lit, the flash is
charging and the shutter can not be released.
ISO Flash range
100 0.8m (2.6 ft.) ~ 2.3m (7.5 ft.)
400 0.8m (2.6 ft.) ~ 4.6m (15 ft.)
Use of color negative film
1. 2.
EN
Rewinding and Removing the Film
1. Rewinding is started automatically when the film end
is reached.
2. Make sure that the rewinding sound has stopped and
that “S” is displayed in the exposure counter, and
then open the back cover (q) and remove the film.
3. To rewind the film before the end of the roll, slide the
rewind switch.
3. EN
SPECIFICATIONS
Type: 35 mm Autofocus, lens-shutter camera.
Film format: Standard DX-coded 35 mm film.
Image size: 24 x 36 mm
Lens: Olympus 28 mm F5.6, 3 elements in 3 groups.
Shutter: Programmed electronic shutter (1/140 - 1/40 sec)
Viewfinder: Reverse Galilean-type viewfinder.
Focusing: AUTO-focus
Focusing range: 0.8 m (2.6 ft.) – ∞ (infinity).
Exposure counter: Progressive type, automatic reset.
Selftimer: Electronic selftimer with approx 10 sec. delay.
Concellation is possible.
Film speed range: Automatic setting with DX-coded film (ISO 100/200,
400). For non DX-coded film, film speed is fixed at ISO 100.
FR
Photographie au flash
Quand il fait sombre, le flash se déclenchera automatiquement.
• Appuyez légèrement sur le déclencheur, vérifiez que l’indicateur
de recharge du flash est allumé, et appuyez à fond sur le
déclencheur.
• Quand l’indicateur de recharge du flash est allumé, la recharge
du flash est en cours et l’obturateur ne se déclenche pas.
ISO Plage du flash
100 0,8m ~ 2,3m
400 0,8m ~ 4,6m
Utilisation d’un film couleur négatif
ES
Fotografía con flash
Cuando esté oscuro, el flash se disparará automáticamente.
• Oprima el botón disparador, confirme la iluminación del
indicador de carga del flash, y luego oprima a fondo el
botón disparador.
• Cuando el indicador de carga del flash esté iluminado, el
flash se está cargando y el disparador no se puede liberar.
ISO Alcance del flash
100 0,8m ~ 2,3m
400 0,8m ~ 4,6m
Uso de película negativa en color
PT
Fotografia com flash
Quando está escuro, o flash dispara automaticamente.
•Aperte levemente o botão do obturador, confirme se o
indicador derecarga do flash está aceso e, então, pressione até
o fim o botão do obturador.
• Quando o indicador da recarga do flash estiver aceso, o flash
está sendo carregado e o obturador não pode disparar.
ISO Alcance do flash
100 0,8m ~ 2,3m
400 0,8m ~ 4,6m
Com o uso de filme colorido negativo
IT
Fotografia con flash
Il flash verra attivato automaticamente in condizioni di luce
insufficiente.
• Premere leggermente il pulsante di scatto e verificare che si
accenda la spia di carica flash, premere quindi il pulsante di
scatto completamente.
• Quando la spia di carica flash e accesa, il flash si sta ancora
ricaricando e il pulsante di scatto non puo essere azionato.
ISO Campo d’azione del flash
100 0,8m ~ 2,3m
400 0,8m ~ 4,6m
Uso di negativo a colori
DE
Blitzaufnahmen
Wenn es dunkel ist, wird der Blitz automatisch ausgelöst.
• Drücken Sie leicht auf den Auslöser, bestätigen Sie
Aufleuchten der Blitzladeanzeige, und drücken Sie dann
den Auslöser ganz durch.
• Wenn die Blitzladeanzeige blinkt, wird der Blitz geladen und
der Verschluss kann nicht ausgelöst werden.
ISO Blitzbereich
100 0,8m - 2,3m
400 0,8m - 4,6m
Verwendung von Negativfarbfilmen
RU
îoÚoÖpaÙËÓ co ÇcÔêåÍoÈ
èpË ÌËÁÍoÈ ocÇeçeÌÌocÚË ÇcÔêåÍa ÔepeÍÎïäaeÚcÓ
aÇÚoÏaÚËäecÍË.
• CÎeÖÍa ÌaÊÏËÚe ÍÌoÔÍy ÁaÚÇopa, yÄeÀËÚecë, äÚo ËÌÀËÍaÚop
ÁapÓÀÍË ÇcÔêåÍË ÇêcÇeäËÇaeÚcÓ, a ÁaÚeÏ ÌaÊÏËÚe ÍÌoÔÍy
ÁaÚÇopa Ào yÔopa.
• EcÎË ËÌÀËÍaÚop ÁapÓÀÍË ÇcÔêåÍË ÇêcÇeäËÇaeÚcÓ, ÇcÔêåÍa
ÁapÓÊaeÚcÓ, Ë ÁaÚÇop Ìe ÏoÊeÚ ÄêÚë ocÇoÄoÊÀeÌ.
ISO ÑËaÔaÁoÌ ÇcÔêåÍË
100 0,8m ~ 2,3m
400 0,8m ~ 4,6m
àcÔoÎëÁyÈÚe áÇeÚÌyï ÌeÖaÚËÇÌyï ÔÎeÌÍy
FR
Rebobinage et retrait du film
1. Le rebobinage démarre automatiquement quand la
fin du film est atteinte.
2. Assurez-vous que le son du rebobinage s’est arrêté et
qu’un “S” est affiché sur le compteur de vue, puis
ouvrez le dos et retirez le film.
3. Pour rembobiner le film avant la fin du rouleau,
glissez le commutateur de rembobinage.
ES
Rebobinado y extracción de la película
1. El rebobinado se inicia automáticamente al
terminarse el rollo.
2. Después de comprobar el cese del ruido de
rebobinado y que se visualiza la "S" en el contador
de exposiciones, abra la tapa posterior para extraer
la película.
3. Para rebobinar la película antes del final del rollo,
deslice el interruptor de rebobinado.
PT
Para rebobinar e retirar o filme
1. A rebobinagem se inicia automaticamente quando o
filme chega ao fim.
2. Certifique-se que o som de rebobinagem parou e que
aparece um “S” no contador de exposições, depois abra
a tampa de trás e retire o filme.
3. Para rebobinar o filme antes que o rolo termine, deslize o
interruptor de rebobinagem.
IT
Per riavvolgere e rimuovere la pellicola
1. A fine pellicola rullino il riavvolgimento del rullino
inizia automaticamente.
2. Attendere fino a che non si sente più il suono del
riavvolgimento e nel contapose compare “S”, dopo di
che aprire il coperchio posteriore e rimuovere la
pellicola.
3. Per riavvolgere la pellicola prima della fine del rullino,
azionare il comando di riavvolgimento.
DE
Zurückspulen und Herausnehmen des Films
1.
Rückspulen beginnt automatisch, wenn das Filmende
erreicht wird.
2. Stellen Sie sicher, dass das Rückspulgeräusch nicht
mehr zu hören ist und dass das Filmzählwerk „S"
anzeigt. Öffnen Sie dann die Kamerarück wand und
hehmen den Film heraus.
3. Betätigen Sie den Rückspulschalter, um den Film vor
Erreichen des Filmendes zurückzuspulen.
RU
èepeÏoÚÍa Ë yÀaÎeÌËe ÔÎeÌÍË
1. OÄpaÚÌaÓ ÔepeÏoÚÍa ÌaäËÌaeÚcÓ, ÍoÖÀa ÄyÀeÚ
ÀocÚËÖÌyÚ ÍoÌeá ÔÎeÌÍË.
2. ìÄeÀËÚecë, äÚo ÁÇyÍ ÔepeÏoÚÍË ÔpeÍpaÚËÎcÓ Ë
ÄyÍÇa “S” oÚoÄpaÊeÌa Ìa cäeÚäËÍe ÍaÀpoÇ ÔpË
oÚÍpêÇaÌËË ÁaÀÌeÈ ÍpêåÍË Ë yÀaÎeÌËË ÔÎeÌÍË.
3. óÚoÄê ÔepeÏoÚaÚë ÔÎeÌÍy ÌaÁaÀ, Ìe ÀoxoÀÓ Ào
ÍoÌáa ÍaÚyåÍË, ÔepeÀÇËÌëÚe ÔepeÍÎïäaÚeÎë
ÔepeÏoÚÍË ÌaÁaÀ.
DE
TECHNISCHE DATEN
E
Kameratyp: Autofokus-Sucherkamera mit 35-mm-Objektiv
Filmtyp: 35 mm Kleinbildfilm mit DX-Codierung
Bildgröße: 24 x 36 mm
Objektiv: 28 mm Olympus-Objektiv F5,6, 3 Elemente in 3 Gruppen
Verschluß: Programmierter Elektronikverschluss (1/140 bis 1/40 sec)
Sucher: Umkehr-Galileo-Sucher.
Scharfeinstellung: Autofokus
Einstellbereich: 0,8 m bis ∞ (unendlich)
Bildzählwerk: Vorwärtszählung mit automatischer Rückstellung
Selbstauslöser: Elektronischer Selbstauslöser mit einer Verzögerung
von etwa 10 Sekunden. Annullieren ist möglich.
Filmempfindlichkeit: Automatische Einstellung bei DX-codierten
Filmen mit ISO 100/200, 400. Nicht DX-codierte Filme werden
auf ISO 100 eingestellt.
FR
SPECIFICATIONS
Type: appareil photographique 35 mm à autofocus et obturateur
d’objectif.
Format du film: Film 35 mm standard avec codage DX
Taille de l’image: 24 x 36 mm
Objectif: Olympus 28 mm F5.6, 3 éléments en 3 groupes.
Obturateur: Obturateur électronique programmé (1/140-1/40ème de seconde)
Viseur: de type à inversion galiléenne.
Mise au point: Autofocus
Plage de mise au point: 0,8 m – ∞ (infini)
Compteur de vue: Type progressif à remise à zéro automatique
Retardateur : Retardateur électronique avec un retard d’environ 10
secondes. Annulation possible.
Plage de sensibilité du film: Réglage automatique avec le codage
DX (100/200, 400 ISO). Pour les films sans codage DX, la
sensibilité est réglée sur 100 ISO.
•Environ 20 rouleaux de 24 vues peuvent être pris avec deux
nouvelles piles (utilisation du flash à 50%, 20°C, moins de films par
basse température).
Chargement du film : Automatique
Avance du film : Bobinage automatique du film.
Rembobinage du film : Rembobinage automatique à la fin du
rouleau. Rembobinage à mi-bobine également possible.
Flash:
Flash intégré avec lampe contre les yeux rouges. Le flash est mis en
service automatiquement dans des conditions de faible luminosité.
Source d’alimentation: Deux piles alcalines 1,5V AA / LR6. Il n'est pas
possible d'utiliser des piles Ni-Cd, des piles au manganèse ni
des piles à l'hydrure de nickel.
Dimensions: 111,5 (L) x 64,5 (H) x 38 (P) mm
Poids: 136 g, sans les piles
La conception et les spécifications sont sujettes à changement sans
notification.
ES
ESPECIFICACIONES
Tipo: Cámara de 35 mm con autoenfoque y obturador en el objetivo
Formato de la película: Película estándar de 35 mm con
codificación DX
Tamaño de la imagen: 24 x 36 mm
Objetivo: Olympus de 28 mm, F5.6, 3 elementos en 3 grupos
Obturador: Disparador electrónico programado (1/140~1/40 seg.)
Visor: Tipo Galileo invertido.
Enfoque: Enfoque automático
Margen de enfoque: 0,8 m a ∞ (infinito)
Contador de exposiciones: Tipo progresivo, reposición automática
Autodisparador: Autodisparador electrónico con aprox. 10 seg. de
retardo. Es posible la cancelación.
Margen de sensibilidades de la película: Ajuste automático con película
de codificación DX (ISO 100/200, 400). Para película sin
codificación DX, la sensibilidad de la película está fijada a ISO 100.
•Con dos pilas nuevas se pueden utilizar unos 20 rollos de
película de 24 exposiciones (Usando el flash al 50%, 20˚C;
menos rollos de película a bajas temperaturas).
Carga de la película: Carga automática.
Avance de la película: Bobinado automático de la película.
Rebobinado de la película: Rebobinado al llegar a la mitad del
rollo. También, es posible el rebobinado a mitad de rollo.
Flash: Flash incorporado con lámpara de reducción de ojos rojos.
El flash se activará automáticamente en condiciones de baja
iluminación.
Fuente de alimentación: Dos pilas alcalinas de 1,5V AA/LR6. No se
pueden usar pilas de Ni-Cd, pilas de manganeso ni pilas de
níquel hidrógeno.
Dimensiones: 111,5 (An) x 64,5 (Al) x 38 (Prf) mm
Peso: 136 g, excluyendo las pilas
El diseño y las especificaciones se encuentran sujetos a cambios
sin previo aviso.
IT
CARATTERISTICHE TECNICHE
Tipo: Macchina fotografica a otturatore centrale, tipo da 35 mm e
fuoco automatica
Formato della pellicola: Pellicola standard di codice DX da 35 mm
Misura dell'immagine: 24 x 36 mm
Obiettivo: Olympus 28 mm F5.6 con 3 elementi in 3 gruppi
Otturatore: Otturatore elettronico programmato (1/140 – 1/40 sec.)
Mirino: Mirino di tipo galileano invertito
Messa a fuoco: automatica (Autofocus)
Gamma di messa a fuoco: Da 0,8 m a ∞ (infinito)
Contapose: Tipo progressivo, con azzeramento automatico
Autoscatto: Autoscatto elettronico con ritardo di circa 10 secondi.
Cancellazione possibile.
Gamma di sensibilità della pellicola: Impostazione automatica con
pellicola di codice DX (100/200, 400 ISO). Per le pellicole non
di codice DX, la sensibilità della pellicola è fissa con 100 ISO.
• Due pile alcaline nuove sono sufficienti per circa 20 rullini di 24
pose ciascuno (Flash usato nel 50% dei casi, a 20°C; a
temperature più basse il numero di pellicole diminuisce).
Caricamento pellicola: Caricamento automatico.
Avanzamento pellicola: Avanzamento pellicola automatico.
Riavvolgimento pellicola: Riavvolgimento pellicola automatico a
fine rullino. E possibile avviare il riavvolgimento anche prima
della fine del rullino.
Flash:
Flash incorporato con spia di riduzione dell'effetto occhi rossi. Il
flash si attiva automaticamente in condizioni di bassa luminosità.
Alimentazione: Due pile alcaline da 1,5 V formato AA/LR6. Non
devono essere utilizzate batterie di tipo Ni-Cd,manganese o
nichel-idrogeno.
Dimensioni: 111,5 (L) x 64,5 (A) x 38 (P) mm.
Peso: 136 g, senza pile
Design e dati caratteristici sono soggetti a variazioni senza preavviso.
PT
ESPECIFICAÇÕES
Tipo: Máquina com lente e obturador no sistema de foco
automatico de 35 mm.
Formato do filme: Filme padrão de código DX 35 mm
Tamanho da imagem: 24 x 36 mm
Lente: Olympus 28 mm F5.6, 3 elementos em 3 grupos.
Obturador: Obturador eletrônico programado (1/140 – 1/40 seg.)
Visor: Reversão do tipo Galileu.
Focagem: Foco automático
Alcance do foco: 0,8 m
–
∞ (infinito).
Contador de exposição: Tipo progressivo, com reajuste automático.
Disparador automático: Disparador automático eletrônico com
aproximadamente 10 segundos de atraso. O cancelamento é possível.
Alcance da velocidade do filme: Funciona automaticamente com
filme de código DX (ISO 100/200, 400). Para filmes diferentes
dos de código DX, a velocidade do filme é fixada em ISO 100.
• Cerca de 20 rolos de filme com 24 poses cada podem ser
tirados com duas pilhas novas (com 50% de uso do flash, 20° C,
menos filmes em temperatura baixa).
Colocação do filme: Carregamento automático
Avanço do filme: Bobinagem automática do filme
Rebobinagem do filme: Rebobinagem automática no fim do rolo.
É possível também rebobinar o filme no meio do rolo.
Flash: Flash embutido, com lâmpada de redução de olhos
vermelhos. O flash é ativado automaticamente sob
condições de pouca luz.
Fonte de energia: Duas baterias alcalinas AA de 1,5V/LR6. Não se podem
usar baterias Ni-Cad, de manganês e de níquel-hidrogênio.
Dimensões: 111,5 (L) x 64,5 (A) x 38 (P) mm
Peso: 136 g, sem as pilhas
O desenho e as especificações estão sujeitos a mudanças sem
aviso prévio.
RU
TexÌËäecÍËe xapaÍÚepËcÚËÍË
TËÔ: ÍoÏÔaÍÚÌËÈ 35 ÏÏ ÙoÚoÔÔapaÚ c aÇÚoÏaÚËäecÍoÈ
ÙoÍycËpoÇÍoÈ.
îopÏaÚ ÔÎeÌÍË: 35 ÏÏ cÚaÌÀapÚÌaÓ DX-ÍoÀoÇaÓ ÔÎeÌÍa.
PaÁÏep ËÁoÄpaÊeÌËÓ: 24 x 36 ÏÏ
OÄéeÍÚËÇ: Olympus 28 ÏÏ F5.6, 3 íÎeÏeÌÚa Ç 3 ÖpyÔÔax.
ÂaÚÇop: ÂaÔpoÖpaÏÏËpoÇaÌÌêÈ íÎeÍÚpoÌÌêÈ ÁaÚÇop (1/140 – 1/40
ceÍ.)
BËÀoËcÍaÚeÎë: PeÇepcËÇÌêÈ ÇËÀoËcÍaÚeÎë ÚËÔa
îoÍycËpoÇÍa: AÇÚoÏaÚËäecÍaÓ ÙoÍycËpoÇÍa
ÑËaÔaÁoÌ ÙoÍycËpoÇÍË: 0,8 Ï - ∞ (ÄecÍoÌeäÌocÚë).
CäeÚäËÍ ÍaÀpoÇ: èpoÖpeccËÇÌêÈ ÚËÔ, aÇÚoÏaÚËäecÍËÈ cÄpoc.
TaÈÏep caÏoÁaÔycÍa: ùÎeÍÚpoÌÌêÈ ÚaÈÏep caÏoÁaÔycÍa c
ÁaÀepÊÍoÈ ÔpËÄÎËÁ. 10 ceÍ. OÚÏeÌa ÇoÁÏoÊÌa.
ÑËaÔaÁoÌ cÍopocÚË ÔÎeÌÍË: AÇÚoÏaÚËäecÍaÓ ycÚaÌoÇÍa c DX-
ÍoÀoÇoÈ ÔÎeÌÍoÈ (ISO 100/200, 400). ÑÎÓ Ìe DX-ÍoÀoÇoÈ
ÔÎeÌÍË cÍopocÚë ÔÎeÌÍË ÁaÙËÍcËpoÇaÌa Ìa ISO 100.
• About 20 rolls of 24-exposure film can be used with two new
batteries (with 50% flash 20°C/68°F, less films in low temperature).
Film loading: Automatic loading.
Film advance: Automatic film winding.
Film rewind: Automatic rewind at end of roll.
Mid-roll rewind also possible.
Flash: Built-in flash with red-eye reduction lamp. Flash is
automatically activated under low light conditions.
Power source: Two 1.5 V AA alkaline/LR6 batteries. Ni-Cd batteries,
manganese batteries, and nickel-hydrogen batteries cannot
be used.
Dimensions: 111.5 (W) x 64.5 (H) x 38 (D) mm (4.4 x 2.5 x 1.5 inches).
Weight: 136 g (4.8 oz.), without batteries.
Design and specifications are subject to change without notice.
• Mit zwei neuen Batterien können etwa 20 Filme mit jeweils 24
Bildern aufgenommen werden (Blitzrate 50%, 20°C, weniger Filme
bei niedrigeren Temperaturen).
Einfädeln des Films: Automatisches Einlegen
Filmtransport: Automatischer Filmtransport
Filmrückspulen: Automatisches Rückspulen am Filmende. Rückspulen
vor Erreichen des Filmendes ist auch möglich.
Blitz: Eingebauter Blitz mit Vorlicht zur Reduzierung des „Rote-Augen-
Effekts”. Der Blitz wird bei nicht ausreichender Beleuchtung
automatisch ausgelöst.
Stromversorgung: Zwei 1,5 V AA Alkali Batterien vom Typ LR6. Nickel-
Kadmium-Batterien, Mangan-Batterien und Nickel-Wasserstoff-
Batterien können nicht verwendet werden.
Abmessungen: 111,5 (B) x 64,5 (H) x 38 (T) mm
Gewicht: 136 g, ohne Batterien
Änderungen in Design und technischen Daten bleiben jederzeit vorbehalten.
• OÍoÎo 20 ÍaÚyåeÍ c 24-ÍaÀpoÇêÏË ÔÎeÌÍaÏË ÏoÊeÚ ÄêÚë
ËcÔoÎëÁoÇaÌo c ÀÇyÏÓ ÌoÇêÏË ÄaÚapeÈÍaÏË (C 50% ÇcÔêåÍoÈ,
20°C, ÏeÌëåe ÔÎeÌoÍ ÔpË ÌËÁÍoÈ ÚeÏÔepaÚype).
ÂaÖpyÁÍa ÔÎeÌÍË: aÇÚoÏaÚËäecÍaÓ ÁaÖpyÁÍa.
èepeÏoÚÍa ÔÎeÌÍË ÇÔepeÀ: aÇÚoÏaÚËäecÍaÓ ÔepeÏoÚÍa ÔÎeÌÍË.
èepeÏoÚÍa ÔÎeÌÍË ÌaÁaÀ: aÇÚoÏaÚËäecÍaÓ ÔepeÏoÚÍa ÌaÁaÀ Ôo
ÀocÚËÊeÌËË ÍoÌáa ÍaÚyåÍË. BoÁÏoÊÌa ÚaÍÊe ÔepeÏoÚÍa
ÔÎeÌÍË ÌaÁaÀ, Ìe ÀoxoÀÓ Ào ÍoÌáa ÍaÚyåÍË.
BcÔêåÍa: BcÚpoeÌÌaÓ ÇcÔêåÍa c ÎaÏÔoäÍoÈ cÌËÊeÌËÓ ÔoÍpacÌeÌËÓ
ÖÎaÁ. AÇÚoÏaÚËäecÍË aÍÚËÇËÁËpyeÚcÓ ÔpË ÌËÁÍËx ycÎoÇËÓx
ocÇeçeÌÌocÚË.
àcÚoäÌËÍ ÔËÚaÌËÓ: ÑÇe çeÎoäÌêe ÄaÚapeÈÍË 1,5 B AA/LR6. HËÍeÎë-
ÍaÀÏËeÇêe ÄaÚapeÈÍË, ÏapÖaÌáeÇêe ÄaÚapeÈÍË Ë ÌËÍeÎë-
ÖËÀpËÀÌêe ÄaÚapeÈÍË Ìe ÏoÖyÚ ÄêÚë ËcÔoÎëÁoÇaÌê.
PaÁÏepê: 111,5 (å) × 64,5 (Ç) × 38 (Ö) ÏÏ
Bec: 136, Ö ÄeÁ ÄaÚapeeÍ.
KoÌcÚpyÍáËÓ Ë ÚexÌËäecÍËe xapaÍÚepËcÚËÍË ÏoÖyÚ ÄêÚë ËÁÏeÌeÌê
ÄeÁ yÇeÀoÏÎeÌËÓ.
1. 2.
Attaching the Strap
Handschlaufe anbringen
Attache de la courroie
Fijación de la correa
Applicazione della cinghia
Prendendo a alça
Прикріплення ременя
èpËÍpeÔÎeÌËe peÏÌÓ
SELECT
MODE SET
EN
Red-eye reduction lamp
Red-eye reduction lamp
This lamp helps to reduce the red-eye effect with flash pictures. The
red-eye reduction lamp lights when the shutter release button is
pressed lightly (q) and press the shutter release button fully (w)
after the red-eye reduction lamp has been lit for about 1 second.
FR
Lampe de réduction des yeux rouges
Lampe de réduction des yeux rouges
Cette lampe contribue à atténuer l'effet des yeux rouges avec les
photos au flash. La lampe de réduction des yeux rouges s'allume
quand vous appuyez légèrement sur le déclencheur. (q) et
appuyez à fond sur le déclencheur (w) quand la lampe de
réduction des yeux rouges a été allumée pendant environ une
seconde.
ES
Lámpara de reducción de ojos rojos
Lámpara de reducción de ojos rojos
Esta lámpara ayuda a reducir el efecto de ojos rojos en la
fotografía con flash. La lámpara de reducción de ojos rojos se
ilumina cuando se oprime ligeramente el botón disparador (q) y
luego, oprima completamente el botón disparador (w) después
que la lámpara de reducción de ojos rojos se haya encendido
durante aproximadamente un segundo.
PT
Lâmpada redutora de olhos vermelhos
Lâmpada redutora de olhos vermelhos
Esta lâmpada ajuda a reduzir o efeito de olhos vermelhos nas
fotos com flash. A lâmpada redutora de olhos vermelhos se
acende quando o botão do disparador do obturador for
pressionado levemente (q) e aperte o botão do disparador do
obturador até o fim (w) depois que a lâmpada redutora de olhos
vermelhos estiver acesa por cerca de 1 segundo.
IT
Dispositivo riduzione occhi rossi
Dispositivo riduzione occhi rossi
Questo dispositivo luminoso consente di minimizzare il fenomeno
degli occhi rossi nelle fotografie con flash. La spia del dispositivo di
riduzione occhi rossi si accende quando il pulsante di scatto viene
premuto leggermente (q). Attendere circa un secondo dopo
l'accensione della spia del dispositivo occhi rossi prima di premere
il pulsante di scatto completamente (w).
DE
Anzeige Reduzierung des „Rote-Augen-Effekts”
Anzeige Reduzierung des „Rote-Augen-Effekts”
Diese Lampe hilft bei der Verringerung des Rotaugeneffekts bei
Blitzaufnahmen. Die Anzeige Reduzierung des „Rote-Augen-Effekts”
leuchtet, wenn der Ausloser leicht gedruckt wird (q). Drucken Sie
den Ausloser voll durch, wenn die Anzeige Reduzierung des „Rote-
Augen-Effekts” etwa eine Sekunde geleuchtet hat (w).
RU
ãaÏÔoäÍa yÏeÌëåeÌËÓ íÙÙeÍÚa ÍpacÌêx ÖÎaÁ
ãaÏÔoäÍa yÏeÌëåeÌËÓ íÙÙeÍÚa ÍpacÌêx ÖÎaÁ
ùÚa ÎaÏÔoäÍa ÔoÏoÖaeÚ yÏeÌëåËÚë íÙÙeÍÚ ÍpacÌêx ÖÎaÁ Ìa
ËÁoÄpaÊeÌËË, cÌÓÚoÏ co ÇcÔêåÍoÈ. ãaÏÔoäÍa yÏeÌëåeÌËÓ
íÙÙeÍÚa ÍpacÌêx ÖÎaÁ ÁaÖopËÚcÓ, ecÎË ÍÌoÔÍa ocÇoÄoÊÀeÌËÓ
ÁaÚÇopa cÎeÖÍa ÌaÊaÚa (q); ÌaÊÏËÚe ÍÌoÔÍy ocÇoÄoÊÀeÌËÓ
ÁaÚÇopa Ào yÔopa (w) ÔpËÏepÌo äepeÁ 1 ceÍyÌÀy ÔocÎe ÚoÖo,
ÍaÍ ÁaÖopËÚcÓ ÎaÏÔoäÍa yÏeÌëåeÌËÓ íÙÙeÍÚa ÍpacÌêx ÖÎaÁ.
EN
Printing the Date and Time (QUARTZDATE model only)
After replacing the batteries, correct the data.
1. Press the MODE button q to choose the desired mode.
z No data x Month/day/year
c Day/month/year v Year/month/day
b Day/hour/minute
Correcting the Data
1. Press the MODE button q to choose the mode.
2.
Press the SELECT button
w
until the data you want to
correct starts blinking. Press the SET button e to correct it.
3.
Press the MODE button
q
again to finish correcting the data.
Note:
Make sure that the date mark "—" appears on the LCD panel.
FR
Impression de la date et de l’heure (modèle
QUARTZDATE seulement)
Après avoir remplacé les piles, corrigez les données.
1. Appuyez sur la touche MODE q pour choisir le mode souhaité.
z Pas de données x Mois/jour/année
c Jour/mois/année v Année/mois/jour
b Jour/heures/minutes
Correction des données
1. Appuyez sur la touche MODE q pour choisir le mode.
2.
Appuyez sur la touche SEL (sélection) w jusqu’à ce que les données que vous
souhaitez corriger clignotent. Appuyez sur la touche SET e pour les corriger.
3. Appuyez de nouveau sur la touche MODE q pour terminer la
correction des données.
Remarque:
Verifiez que la marque de date “—” apparait sur l’ecran ACL.
ES
Impresión de la fecha y hora (Sólo modelo QUARTZDATE)
Corrija los datos después de reemplazar las pilas.
1.
Oprima el botón MODE q para seleccionar el modo deseado.
z Sin datos x Mes/día/año
c Día/mes/año v Año/mes/día
b Día/hora/minutos
Corrección de los datos
1. Oprima el botón MODE q para seleccionar el modo.
2. Oprima el botón SEL (SELECTOR) w hasta que empiecen a
destellar los datos que se desean corregir. Oprima el botón SET
e para corregirlos.
3.
Oprima el botón MODE q otra vez para terminar de corregir los datos.
Nota: Asegúrese de que la marca “—” aparezca en el panel LCD.
PT
Para imprimir a data e a hora (apenas no modelo QUARTZDATE)
Depois de substiuir as pilhas, corrija a data.
1. Aperte o botão MODE q para escolher o modo desejado.
z Nenhuma data x Mês/dia/ano
c Dia/mês/ano v Ano/mês/dia
b Dia/hora/minuto
Para corrigir a data
1. Aperte o botão MODE q para escolher o modo.
2. Aperte o botão SEL (SELECT- selecionar) w até que a data que
se deseja corrigir comece a piscar. Aperte o botão SET e para
corrigi-la.
3.
Aperte o botão MODE q novamente para terminar a correção da data.
Nota:
Certifique-se de que a marca da data “—” aparece no painel LCD.
IT
Per stampare Data e Ora (solo con il modello QUARZDATE)
Dopo aver sostituito le pile, correggere la data.
1.
Premere il tasto MODE q per scegliere la modalità desiderata.
z Senza data x Mese/giorno/anno
c Giorno/mese/anno v Anno/mese/giorno
b Giorno/ora/minuto
Per correggere la data
1. Premere il tasto MODE q per scegliere la modalità.
2. Premere il tasto SEL (SELECT) w fino a che comincia a
lampeggiare la data che si desidera correggere. Premere il
tasto SET e per correggerla.
3. Premere un’altra volta il tasto MODE q per completare la
correzione della data.
Nota:
Verificare che sul pannello LCD appaia l’indicazione della data “—”.
DE
Einbelichten von Datum und Zeit (nur für das
Modell QUARTZDATE)
Korrigieren Sie die Daten nach dem Auswechseln der Batterien.
1.
Drücken Sie die Taste MODE q, um den gewünschten Modus einzustellen.
z Kein Datum x Monat/Tag/Jahr
c Tag/Monat/Jahr v Jahr/Monat/Tag
b Tag/Stunde/Minuten
Korrektur der Daten
1. Drücken Sie die Taste MODE q, um den Modus einzustellen.
2.
Drücken Sie die Taste SEL (Wahl)
w
, bis die zu korrigierenden Daten
blinken. Drücken Sie dann die Taste SET
e
, um die Daten zu korrigieren.
3.
Drücken Sie die Taste MODE
q
erneut, um die Datenkorrektur zu beenden.
Hinweis: Stellen Sie sicher, dass die Datumsmarkierung „_” auf dem LCD-
Feld erscheint.
RU
èeäaÚaÌËe ÀaÚê Ë ÇpeÏeÌË (ÚoÎëÍo ÏoÀeÎë QUARTZDATE)
èocÎe ÁaÏeÌê ÄaÚapeeÍ oÚÍoppeÍÚËpyÈÚe ÀaÌÌêe.
1. HaÊÏËÚe ÍÌoÔÍy MODE q ÀÎÓ ÇêÄopa ÊeÎaeÏoÖo peÊËÏa.
z HeÚ ÀaÌÌêx x MecÓá/ÀeÌë/ÖoÀ
c ÑeÌë/ÏecÓá/ÖoÀ v ÉoÀ/ÏecÓá/ÀeÌë
b ÑeÌë/äac/ÏËÌyÚa
KoppeÍÚËpoÇÍa ÀaÌÌêx
1. HaÊÏËÚe ÍÌoÔÍy MODE q ÀÎÓ ÇêÄopa peÊËÏa
2. HaÊËÏaÈÚe ÍÌoÔÍy SEL (SELECT) w Ào Úex Ôop, ÔoÍa
ÀaÌÌêe, ÍoÚopêe Bê xoÚËÚe oÚÍoppeÍÚËpoÇaÚë Ìe ÌaäÌyÚ
ÏËÖaÚë. HaÊÏËÚe ÍÌoÔÍy SET e ÀÎÓ Ëx ÍoppeÍÚËpoÇÍË.
3. CÌoÇa ÌaÊÏËÚe ÍÌoÔÍy MODE q ÀÎÓ ÁaÇepåeÌËÓ
ÍoppeÍÚËpoÇÍË ÀaÌÌêx.
èpËÏeäaÌËe: ìÄeÀËÚecë, äÚo Ìa ÔaÌeÎË ÜKÑ ÔoÓÇËÎacë ÏeÚÍa ÀaÚê “—”.
EN
Care and Storage Precautions
• Do not drop the camera.
• Never use thinner, benzene or other organic solvents to
clean the camera.
•Do not expose the camera to water or sand.
•Do not expose the camera to extreme heat (over 40°C/
104°F) or extreme cold (below –5°C/23°F). For
example, do not leave the camera in a closed vehicle
under direct sunlight.
FR
Entretien et précaution de rangement
• Ne faites pas tomber l’appareil.
• N’utilisez pas de diluant, de benzine ni de dissolvant
organique pour nettoyer l’appareil.
• N’exposez pas l’appareil à l’eau.
• N’exposez pas l’appareil à des températures
extrêmement élevées (40°C ou plus) ou extrêmement
froides (–5°C ou moins). Par exemple ne laissez pas
votre appareil dans un véhicule fermé arrêté en plein
soleil.
ES
Cuidado y precauciones sobre el almacenamiento
• No deje caer la cámara.
• No utilice nunca diluyente, bencina, ni demás
solventes orgánicos para limpiar la cámara.
• No deje la cámara expuesta al agua.
• No exponga la cámara a calor excesivo (40˚C o más)
ni a frío (–5˚C o menos) excesivo. Por ejemplo, no deje
la cámara en un automóvil cerrado aparcado al sol.
PT
Cuidados e Precauções para Guardar a Máquina
• Não deixe a máquina cair no chão.
• Nunca use dissolvente, benzina ou outros solventes
orgânicos para limpar a máquina.
• Não exponha a máquina à água.
• Não exponha a máquina a calor (40 °C ou mais) ou
frio extremos (–5 °C ou menos). Nunca deixe a
máquina, por exemplo, dentro de um veículo fechado
sob luz direta do sol.
IT
Precauzioni per la Manutenzione e il Deposito
• Non far cadere la macchina fotografica.
• Per pulire la macchina fotografica, non usare diluente,
benzina o altri solventi organici.
• Evitare che la macchina fotografica prenda acqua.
• Non esporre la macchina fotografica a temperature
troppo elevate (oltre 40°C) o troppo fredde (sotto
–5°C). Per esempio, non lasciare la macchina
fotografica in un veicolo chiuso esposta alla luce
diretta del sole.
DE
Vorsichtsmaßnahmen und Pflege
• Lassen Sie die Kamera nicht fallen.
• Reinigen Sie die Kamera niemals mit Farbverdünner,
Benzin oder organischen Lösungsmitteln.
• Setzen Sie die Kamera nicht Wasser aus.
• Setzen Sie die Kamera nicht extrem hohen (40 °C oder
mehr) oder extrem tiefen (–5 °C oder tiefer)
Temperaturen aus. Lassen Sie die Kamera z. B. nicht in
einem geschlossenen Fahrzeug mit direkter
Sonnenbestrahlung liegen.
RU
èpeÀocÚopoÊÌocÚË Ôo yxoÀy Ë oÄcÎyÊËÇaÌËï
• He ypoÌËÚe ÙoÚoaÔÔapaÚ.
• HËÍoÖÀa Ìe ËcÔoÎëÁyÈÚe pacÚÇopËÚeÎë, ÄeÌÁËÌ ËÎË
ÀpyÖËe opÖaÌËäecÍËe pacÚÇopê ÀÎÓ oäËcÚÍË
ÙoÚoaÔÔapaÚa.
• He ÔoÀÇepÖaÈÚe ÙoÚoaÔÔapaÚ ÇoÁÀeÈcÚÇËï ÇoÀê.
• He ÔoÀÇepÖaÈÚe ÙoÚoaÔÔapaÚ ÇoÁÀeÈcÚÇËï ÊapÍoÈ
ÚeÏÔepaÚypê (Çêåe 40°C) ËÎË äpeÁÇêäaÈÌo
xoÎoÀÌoÈ ÚeÏÔepaÚypê (ÌËÊe –5°C). HaÔpËÏep, Ìe
ocÚaÇÎÓÈÚe ÙoÚoaÔÔapaÚ Ç ÁaÍpêÚoÏ aÇÚoÏoÄËÎe
ÔoÀ ÔpÓÏêÏË coÎÌeäÌêÏË ÎyäaÏË.
UA
Фотографування зі спалахом
При низькій освітленості спалах буде задіяний автоматично.
• Легко натисніть кнопку затвору, переконайтесь, що
індикатор зарядки спалаху висвітлюється, а потім натисніть
кнопку звільнення затвору до упору.
• Коли індикатор зарядки спалаху висвітлюється, спалах
заряджується, і затвор не може бути звільнений.
ISO Діапазон спалаху
100 0,8 м ~ 2,3 м
400 0,8 м ~ 4,6 м
Використовуйте кольорову негативну плівку
UA
Лампочка зменшення ефекту червоних очей
Лампочка зменшення ефекту червоних очей
Ця лампочка допомагає зменшити ефект червоних очей на
зображенні, знятому зі спалахом. Лампочка зменшення
ефекту червоних очей висвітиться, коли кнопка звільнення
затвору легко натиснута (q), а приблизно через 1 секунду
після того, як висвітиться лампочка зменшення ефекту
червоних очей, натисніть кнопку звільнення затвору повністю
(w).
UA
Перемотка та виймання плівки
1. Зворотня перемотка розпочнеться автоматично
тоді, коли буде досягнутий кінець плівки.
2. Переконайтесь, що звук перемотування
припинився і що індикація “S” відображена на
лічильнику кадрів, а потім відкрийте задню
кришку (q) та вийміть плівку.
3. Для перемотування плівки назад, не досягаючи
кінця котушки, пересуньте перемикач перемотки.
UA
Друкування дати та часу (тільки модель QUARTZDATE)
Після заміни батарейок скоректуйте данні.
1. Натисніть кнопку MODE q для вибору потрібного режиму.
z Немає даних x Місяць/день/рік
c День/місяць/рік v Рік/місяць/день
b День/година/хвилина
Коректування даних
1. Натисніть кнопку MODE q для вибору режиму.
2. Натискуйте кнопку SELECT w до тих пір, доки данні, які
Ви бажаєте скоректувати, не розпочнуть блимати.
Натисніть кнопку SET e для їх коректування.
3. Знову натисніть кнопку MODE q для завершення
коректування даних.
Примітка:
Переконайтесь, що на панелі РКД з'явилась позначка дати “—”.
UA
Застережні заходи по збереженню та
догляду
• Не упускайте фотоапарат.
• Ніколи не використовуйте розчинник, бензин або інші
органічні розчини для очищення фотоапарату.
• Не піддавайте фотоапарат дії води.
• Не піддавайте фотоапарат дії надзвичайно спекотної
температури (понад 40°С) або надзвичайно холодної
температури (нижче, ніж –5°С). Наприклад, не
залишайте фотоапарат в закритому автомобілі під
прямими сонячними променями.
UA
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Тип: компактний 35 мм фотоапарат із автоматичним
фокусуванням.
Формат плівки: 35 мм стандартна DX-кодова плівка.
Розмір зображення: 24 х 36 мм
Об’єктив: Olympus 28 мм F5.6, 3 елементи в 3 групах.
Затвор: Програмований електронний затвор (1/140 – 1/40 сек.)
Видошукач: Реверсивний видошукач типу Galіlean.
Фокусування: Автоматичне фокусування
Діапазон фокусування: 0,8 м - ∞ (безконечність).
Лічильник кадрів: Прогресивний тип, автоматичне скидання.
Таймер самозапуску: Електронний таймер самозапуску з
затримкою приблизно 10 сек. Відміна можлива.
Діапазон швидкості плівки: Автоматична установка з DX-кодовою
плівкою (ISO 100/200, 400). Для не DX-кодової плівки
швидкість зафіксована на ISO 100.
• Приблизно 20 котушок з 24-кадровими плівками може бути
використано з двома новими батарейками (з 50% спалахом,
20°С, менше плівок при низькій температурі).
Заряджання плівки: Автоматичне заряджання
Переміщення плівки вперед: автоматична перемотка плівки.
Зворотня перемотка плівки: автоматичне перемотування плівки
назад після досягнення кінця котушки. Можливе також
перемотування плівки назад, не досягаючи кінця котушки.
Спалах: Вбудований спалах з лампочкою зменшення ефекту
червоних очей. Спалах автоматично запускається при низьких
умовах освітленості.
Джерело живлення: Дві лужні батарейки 1,5 В АА/LR6. Нікель-
кадмiйовi батарейки, марганцеві батарейки і нікель-гiдриднi
батарейки не можуть бути використані.
Розміри: 111,5 (ш) х 64,5 (в) х 38 (г) мм
Вага: 136 г без батарейок.
Конструкція та технічні характеристики можуть бути змінені
без повідомлення.
EN
How to use the selftimer
Attach the camera to a tripod or similar support.
1. Press the selftimer button (q).
2. The selftimer signal will blink and the shutter will be
released about 10 seconds later.
Note: •
When the flash-charged indicator is blinking, the flash
is being recharged and the selftimer does not work.
•
The selftimer can be cancelled by pressing the
selftimer button again or by closing the lens barrier.
FR
Comment utiliser le retardateur
Fixez l'appareil sur un trépied ou sur tout autre support.
1. Appuyez sur le bouton du retardateur (q).
2. Le signal du retardateur clignote, et le déclencheur ne
se déclenche que 10 secondes plus tard.
Remarque: • Quand le voyant indicateur de recharge
cignote, le flash est rechargé et le
retardateur ne fonctionne pas.
•
Vous pouvez annuler le retardateur en
appuyant à nouveau sur le bouton du
retardateur ou en refermant le volet de l'objectif.
ES
Cómo usar el autodisparador
Coloque la cámara sobre un trípode o sobre un tipo de soporte
similar.
1. Oprima el botón autodisparador. (q)
2. La señal del autodisparador parpadeará, y el disparador será
liberado después de unos 10 segundos.
Nota: • Cuando el indicador de carga del flash esté
parpadeando, significa que el flash se está recargando
y el autodisparador no funcionará.
• El autodisparador podrá cancelarse oprimiendo de
nuevo el botón autodisparador o cerrando el
cubreobjetivo.
PT
Como usar o disparador automático
Prenda a máquina num tripé ou num apoio similar.
1. Aperte o botão do disparador automático. (q)
2. O sinal do disparador automático piscará e o obturador
vai disparar cerca de 10 segundos depois.
Nota: • Quando o indicador de recarga do flash estiver
piscando; o flash está em progresso de carga, neste
momento o disparador automático não funciona.
•O disparador automático pode ser cancelado
pressionando - se novamente o botão do
disparador automático ou fechando - se a tampa
da objetiva.
IT
Come usare l’autoscatto
Montare la macchina su di un treppiede o altro supporto.
1. Premere il pulsante del timer di autoscatto. (q)
2. La spia del timer di autoscatto inizia a lampeggiare. Lo scatto
avverrà dopo circa 10 secondi.
Nota: • Quando la spia che indica il livello di carica del flash
lampeggia il tasto dell’autoscatto non può essere
utilizzato.
• L’autoscatto può essere cancellato premendo una
seconda volta il pulsante corrispondente, oppure
chiudendo il copriobbiettivo.
DE
Selbstauslöser
Bringen Sie die Kamera auf einem Stativ oder einer
ähnlichen Unterstützung an.
1.Drücken Sie den Selbstauslöserknopf. (q)
2. Das Selbstauslösersignal blinkt und der Verschluss wird
etwa 10 Sekunden später ausgelöst.
Note: • Wenn die Blitzladeanzeige blinkt, wird der Blitz
geladen und der Selbstauslöser funktioniert nicht.
• Der Selbstauslöser kann durch erneutes Drücken
des Selbstauslöserknopfs oder durch Schließen
des Objektivdeckels annulliert werden.
RU
KaÍ ËcÔoÎëÁoÇaÚë ÚaÈÏep caÏoÁaÔycÍa
èpËÍpeÔËÚe ÙoÚoaÔÔapaÚ Í ÚpeÌoÖe ËÎË aÌaÎoÖËäÌoÈ oÔope.
1. HaÊÏËÚe ÍÌoÔÍy ÚaÈÏepa caÏoÁaÔycÍa. (q)
2.
CËÖÌaÎ ÚaÈÏepa caÏoÁaÔycÍa ÄyÀeÚ ÏËÖaÚë, Ë ÁaÚÇop
ÄyÀeÚ ocÇoÄoÊÀeÌ ÔpËÏepÌo 10 ceÍyÌÀ cÔycÚÓ.
èPàMEóAHàE: •
EcÎË ÏËÖaeÚ ËÌÀËÍaÚop ÁapÓÀa ÇcÔêåÍË,
íÚo ÁÌaäËÚ, äÚo ÇcÔêåÍa ÁapÓÊaeÚcÓ, a
ÚaÈÏep ÁaÔycÍa Ìe paÄoÚaeÚ.
• TaÈÏep caÏoÁaÔycÍa ÏoÊÌo oÚÏeÌËÚë,
ecÎË eçe paÁ ÌaÊaÚë ÍÌoÔÍy ÚaÈÏepa
caÏoÁaÔycÍa, ËÎË ecÎË ÁaÍpêÚë
oÖpaÌËäËÚeÎë oÄéeÍÚËÇa.
UA
Як використовувати таймер самозапуску
Приєднайте фотоапарат до штативу або до аналогічної
опори.
1. Натисніть кнопку таймеру самозапуску (q)
2. Сигнал таймеру самозапуску буде блимати, і затвор
буде звільнений приблизно через 10 секунд.
Примітка: • Якщо блимае iндикатор спалаху, це значить,
що спалах заряджається, а таймер
самозапуску не працює.
• Таймер самозапуску можна відмінити, якщо
ще раз натиснути кнопку таймера
самозапуску, або якщо закрити захисну
кришку об’єктиву.
eukr01tripaf51_ct.p65 5/15/02, 5:29 PM2