Antec PHANTOM 500 Manuale utente

Categoria
Unità di alimentazione
Tipo
Manuale utente
PHANTOM 500
User’s Manual
Manuel de l’utilisateur
Anwenderhandbuch
Manuale per l’operatore
Manual del usuario
La Antec è costantemente impegnata nel perfezionamento e nel miglioramento
dei propri prodotti al fine di garantire la massima qualità. Per questo motivo, è
possibile che il nuovo Phantom 500 risulti leggermente diverso da quello descritto
nel presente manuale. Non è un problema, è solo un miglioramento. Tutte le
caratteristiche, descrizioni e illustrazioni contenute nel presente manuale sono
valide alla data della pubblicazione.
Modello: PHANTOM 500
L'alimentatore Phantom 500 comprende molte ingegnose caratteristiche che
consentono (nella maggior parte delle condizioni) di funzionare in modo
assolutamente silenzioso. Il suo telaio in alluminio estruso agisce come un
gigantesco dissipatore di calore, che dissolve il calore senza utilizzare una
ventola. Se la temperatura interna dell'alimentatore supera il limite determinato
dall'utente (40°, 50°, o 60°C), la relativa ventola a velocità variabile si attiva,
fornendo un raffreddamento aggiuntivo. Quando funziona, la ventola varia
automaticamente la propria velocità in risposta alla variazione della temperatura.
Se la temperatura interna dell'alimentatore scende sotto tale limite, la ventola si
arresta consentendo all'alimentatore di funzionare in modo assolutamente silenzioso.
Compatibilità con la versione 2.0 ATX12V: Phantom 500 è conforme alla nuova
versione 2.0 standard ATX12V. Esso è compatibile anche con le versioni
precedenti degli alimentatori con fattore di forma ATX. Se la scheda madre ha
una presa di alimentazione a 20 pin, si prega di consultare il punto numero 5
delle istruzioni per l'installazione. Prima di collegare l'alimentatore ad uno qualsiasi
dei dispositivi consultare il relativo manuale d'uso della scheda madre o delle
altre unità periferiche.
Protezione: Phantom 500 comprende la circuitazione delle due uscite +12V che
assicura un'alimentazione in uscita più sicura ed affidabile a tutti i componenti del
sistema. Phantom 500 presenta inoltre molti circuiti protettivi a livello
industriale: OCP (over current protection-protezione da sovra-correnti), OTP
(over temperature protection-protezione da sovratemperatura), OVP (over
voltage protection-protezione da sovratensione), OPP (over power
protection-protezione da sovralimentazione ), UVP (under voltage
protection-protezione contro le sottotensioni) e SCP (short circuit
protection-protezione da cortocircuito).
11
Nota per la ventilazione del telaio: Prima di installare Phantom 500 nel telaio
del PC controllare quanto segue Il telaio del computer deve essere ventilato
in modo appropriato. Gli alimentatori tradizionali ATX comprendono almeno
una ventola che raffredda l'alimentatore e contribuisce ad espellere il calore
dal telaio. Anche se Phantom 500 comprende una ventola, quest'ultima resta
ferma (per assicurare un funzionamento silenzioso) finché la temperatura
interna dell'alimentatore supera un limite stabilito dall'utente. Di conseguenza
occorre accertarsi che le ventole di scarico installate nel PC telaio possano
raffreddare l'intero sistema senza l'aiuto di una ventola supplementare
dell'alimentatore.
Interruttore di alimentazione: il presente alimentatore comprende un interruttore
di alimentazione principale. Accertarsi di impostare l'interruttore sulla posizione
ON ( I ) prima di inizializzare il computer per la prima volta. Normalmente non
occorre commutarlo sulla posizione OFF (O), in quanto l'alimentatore comprende
una funzione soft on/off e ciò permette di accendere e spegnere il computer
utilizzando l'interruttore soft sul telaio del computer. Occasionalmente l'utente
può spegnere il computer mettendo l'interruttore principale sulla posizione OFF
(se il computer si guasta e non è possibile spegnerlo utilizzando l'interruttore
soft). C'è una spia blu d'alimentazione accanto alla presa d'ingresso
dell'alimentazione. Quando l'alimentatore è in funzione, la spia è accesa.
Applicabile soltanto ai modelli progettati per la vendita nell'Unione Europea: Gli
alimentatori progettati per la UE comprendeno la circuitazione attiva PFC
(Power Factor Correction-Correzione del fattore di alimentazione) in conformità
alla norma europea EN 61000-3-2. Alterando la forma d'onda della corrente in
ingresso il PFC migliora il fattore di alimentazione dell'alimentatore e comporta
un rendimento energetico aumentato, una perdita di calore ridotta, una vita utile
prolungata per l'apparecchiatura di distribuzione e d'assorbimento nonché una
stabilità migliorata della tensione in uscita.
Nota (non applicabile ai modelli progettati per l'Unione Europea): controllare
l'impostazione del commutatore di tensione dell'alimentatore rosso prima
dell'installazione. Dovrebbe presentare la stessa tensione di corrente locale
(115V per America, Canada, Giappone, ecc. e 230V per Europa, alcuni paesi
del sud est asiatico ed altri). Se necessario modificare l'impostazione della
tensione. Il mancato rispetto di questa precauzione potrebbe danneggiare
l'apparecchio ed annullare la garanzia.
Come impostare il modo operativo dell'alimentatore
Sull'alimentatore c'è un interruttore della ventola a 3 posizioni. Questo
interruttore consente di impostare la temperatura a cui si attiva la ventola
dell'alimentatore. Prima di impostare questo interruttore riflettiamo un attimo
sulle modalità d'uso abituali del computer.
Posizione 1: Modo "Alto rendimento". La ventola s'attiva se la temperatura
raggiunge 40°C all'interno dell'alimentatore. La ventola varia
automaticamente la propria velocità in risposta alla variazione della
temperatura. Una volta che la temperatura scende al di sotto di
40°C, la ventola si spegne. Raccomandiamo questo modo se
l'utente è un giocatore o un utente orientato all'alto rendimento e
più interessato ad una prestazione molto rapida piuttosto che al
livello di rumore generato dal computer.
12
Raccomandazione di trasporto. La struttura del telaio deve essere abbastanza
robusta da sostenere l'alimentatore. Phantom pesa ca.3 Kg, il che significa
che può danneggiare il telaio, se si cerca di trasportare il computer per
spedirlo. Se si programma di spedire il computer da qualche parte o se si
prevedono manipolazioni poco accurate durante il trasporto, suggeriamo di
rimuovere l'alimentatore Phantom e di eseguirne un trasporto separato.
Posizione 2: Modo "Silenzioso". La ventola s'attiva se la temperatura raggiunge
47.5°C all'interno dell'alimentatore. La ventola varia automatica
mente la propria velocità in risposta alla variazione della temperatura.
Una volta che la temperatura scende al di sotto di 47.5°C, la
ventola si spegne. Raccomandiamo questo modo se si preferisce il
bilanciamento tra l'alto rendimento ed una prestazione silenziosa.
Posizione 3: Modo "Virtualmente silenzioso". La ventola s'attiva se la temperatura
raggiunge 60° C all'interno dell'alimentatore. La ventola varia
automaticamente la propria velocità in risposta alla variazione della
temperatura. Una volta che la temperatura scende al di sotto di 60°C,
la ventola si spegne. Raccomandiamo questo modo se l'utente è
determinato ad avere l'alimentatore piú silenzioso possibile
(ovviamente non raccomandiamo questa impostazione per
overclockers o gamer).
Per installare Phantom 500 seguire le seguenti istruzioni:
1. Staccare il cavo di alimentazione dal vecchio alimentatore.
2. Aprire il telaio del computer. Seguire le istruzioni fornite nel manuale d'uso
del telaio.
3. Staccare tutti i connettori di alimentazione dalla scheda madre e dalle unità
periferiche quali le ventole del telaio, le unità a disco rigido, le unità disco
floppy, ecc.
4. Togliere l'alimentatore esistente dal telaio del computer e sostituirlo con l'al
imentatore Phantom. Avvitare Phantom al telaio usando le viti
dell'alimentatore originale.
Nota: installare Phantom con cautela, perché i bordi dell'alimentatore sono
affilati.
5. Collegare il connettore di alimentazione a 24 pin e il connettore da +12V a
4 pin alla scheda madre. Se la scheda madre dispone di un connettore a 20
pin, scollegare l'attacco a 4 pin sul connettore di alimentazione a 24 pin,
come illustrato nelle figure 1 e 2. Collegare i connettori di alimentazione
periferici a unità disco, drive ottici e altri dispositivi.
6. Impostare il modo operativo desiderato della ventola. (Vedere le istruzioni
precedenti per eventuali dettagli in merito).
7. Chiudere il telaio del computer.
8. Collegare il cavo di alimentazione a Phantom 500.
13
FIGURA 1
FIGURA 2
Scheda madre
con 24 pin
Scheda madre
con 20 pin
1.0 INPUT / ENTRÉE / EINGANG / ALIMENTAZIONE IN INGRESSO / ENTRADA
1.1 VOLTAGE (AC Input) / TENSION (c.a.) / SPANNUNG (Wechselspannung) /
TENSIONE (CA in ingresso) / TENSIÓN (entrada CA)
1.2 FREQUENCY / FRÉQUENCE / FREQUENZ / FREQUENZA / FRECUENCIA
47Hz ~ 63Hz
1.3 CURRENT / INTENSITÉ / STROMSTÄRKE / CORRENTE / CORRIENTE
1.4 INRUSH CURRENT / COURANT D'APPEL / EINSCHALTSTOSSSTROM /
CORRENTE IN AFFLUSSO / CORRIENTE DE ENTRADA
1.5 POWER EFFICIENCY / RENDEMENT ÉNERGÉTIQUE / LEISTUNGSGRAD /
RENDIMENTO ALIMENTAZIONE / EFICIENCIA ENERGÉTICA
17
115V
9A
230V
5A
Efficiency at full load per Intel testing standard, 115V/230Vac 60/50Hz
Rendement minimum à pleine charge conforme à la norme de test d'Intel, 115V/230V c.a. 60/50Hz
Leistungsgrad bei Maximallast gemäß Intel Teststandard, 115V/230Vac 60/50Hz
Rendimento minimo a pieno carico per lo standard di prova Intel, 115V/230Vac 60/50Hz
Eficiencia mínima a plena carga según la norma de pruebas de Intel, 115V/230V CA 60/50Hz
Version / Versione / Versión Efficency / Rendement énergétique / Leistungsgrad / Rendimento / Eficiencia
US / EE.UU. 86% without PFC / sans PFC / senza PFC / sin PFC
Europe / Europa 82% with PFC / avec PFC / mit PFC / con PFC
RANGE / PLAGE /
BEREICH /
CAMPO / GAMA
MINIMUM /
MIND. / MINIMA /
MÍNIMA
NOMINAL /
NENNSP. /
NOMINALE /
NOMINAL
MAXIMUM /
MASSIMA /
MÁXIMA
UNITS / UNITÉS /
EINHEITEN /
UNITÀ /
UNIDADES
1 90 115 135 VRMS
2 180 230 265 VRMS
115V/60A(max.), 230V/80A (max.) at 25ºC cold start
115 V/60 A (max.), 230 V/80 A (max.) avec un démarrage à froid à 25 °C
115V/60A (max.), 230V/80A (max.) bei 25ºC Kaltstart
115V/60A (max), 230V/80A (max.) con avvio a freddo a 25ºC
115 V/60 A (máx.), 230 V/80 A (máx.) con arranque en frío a 25 °C
2.0 OUTPUT / SORTIE / AUSGANG / USCITA / SALIDA
NOTE / REMARQUE / HINWEIS / NOTA
2.1 HOLD-UP TIME: 20ms (minimum) / TEMPS DE MAINTIEN : 20ms (minimum) /
VERWEILZEIT: 20ms (Minimum) / TEMPO DI INTERRUZIONE: 20ms (minimo) /
TIEMPO DE DEMORA: 20ms (mínimo)
18
VOLTAGE / TENSION / SPANNUNG
TENSIONE / TENSIÓN
MAX. LOAD / CHARGE MAX. /
MAXIMALLAST / CARICO MAX. /
CARGA MÁXIMA
MIN. LOAD / CHARGE MIN. /
MINIMALLAST / CARICO MIN. /
CARGA MÍNIMA
REGULATION / RÉGULATION /
REGULIERUNG / REGOLAZIONE /
REGULACIÓN
RIPPLE & NOISE (mV) /
ONDULATION ET PARASITES (mV) /
BRUMMEN & RAUSCHEN (mV) /
ONDULAZIONE E RUMORE (mV) /
OSCILACIÓN Y RUIDO (mV)
+5V +12V
1
+12V
2
+3.3V -12V +5Vsb
30A 17A 18A 30A 0.8A 2.0A
0.3A 0.3A 0.3A 0.3A 0A 0A
±5% ±5% ±5% ±5% ±5% ±5%
50 120 120 50 120 50
Ripple & noise test condition: AC 230V/115V 50/60Hz at full load
Condition de test d'ondulation et de parasites : 230V/115V c.a., 50/60Hz, pleine charge
Testbedingungen für Brummen & Rauschen: AC 115V/230V 60/50Hz bei Maximallast
Condizione di prova: Condizione di prova di ondulazione e rumore: AC 230V/115V 50/60Hz a pieno carico
Condiciones de prueba de oscilaciones y ruido: CA de 230V/115V a 50/60Hz a plena carga
The continuous max DC output power shall not exceed 500W. +5V, +12V1, +12V2, and
+3.3V output power shall not exceed 484W
La puissance de sortie c.c. max. continue ne devra pas dépasser 500W. La puissance de sortie
+5V, +12V
1, +12V2 et +3,3V ne devra pas dépasser 484W
Die kontinuierliche maximale Ausgangsleistung (Gleichstrom) darf 500W nicht überschreiten. Die
+5V, +12V1, +12V2 und +3.3V Ausgangsspannung darf 484W nicht überschreiten.
L'alimentazione in uscita CC max. continua non deve superare 500W. L'alimentazione delle
uscite +5V, +12V
1, +12V2, e +3,3V non deve superare 484W
La potencia de salida CC máxima continua no debe superar los 500W. La potencia de salida de
+5V, +12V1, +12V2 y +3,3V no debe superar los 484W
Test Condition: 1. Full load. AC input 115V/230V, 57Hz/47Hz
Condition de test : 1. Pleine charge. Entrée c.a. 115V/230V, 57Hz/47Hz
Testbedingung: 1. Maximallast. Wechselstromeingang 115/230V, 57Hz/47Hz
Condizione di prova: 1. Pieno carico. Ingresso CA 115V/230V, 57Hz/47Hz
Condiciones de prueba: 1. Plena carga. Entrada de CA de 115V/230V a 57/47Hz
2.2 LOAD TRANSIENT RESPONSE (STEP LOAD) / RÉGIME TRANSITOIRE DE
CHARGE / LASTÜBERGANGSVERHALTEN (SCHRITTLAST) /
RISPOSTA ALLE VARIAZIONI DI CARICO (CARICO A GRADINO) /
RESPUESTA A TRANSITORIOS DE CARGA (CARGA REPENTINA)
2.3 OVERSHOOT / DÉPASSEMENT / ÜBERSCHWINGEN / SUPERAMENTO /
SOBREIMPULSO
19
Step load changes of up to 20% of full load, while other loads remains constant within the rating.
The load waveform shall be a square wave with the slope of the rise and fall at 1A/us and the frequency
shall be from 10Hz to 1 kHz. The DC output voltage will stay within regulation during the step load changes
Des changements de charge incrémentiels jusqu'à 20% de la pleine charge, tandis que les autres
charges restent constantes dans les limites des valeurs nominales. La courbe de charge devra être
une onde carrée avec la pente de montée et de descente à 1A/µs et la fréquence devra être comprise
entre 10Hz et 1kHz. La tension de sortie c.c. restera dans les limites de régulation durant les
changements de charge incrémentiels
Schrittlaständerungen von bis zu 20% bei voller Belastung, während andere Lasten innerhalb der
Nennwerte konstant bleiben. Lastwellenform: Rechteckwelle mit Neigung bei Anstieg und Abfall von
1A/us. Frequenz von 10Hz bis 1kHz. Ausgangsspannung (Gleichstrom): zwischen Schrittlaständerungen
innerhalb des Regulationsbereichs
I carichi a gradino apportano variazioni fino al 20% rispetto al pieno carico, mentre altri carichi
restano costanti entro i valori nominali. La forma d'onda del carico deve essere un'onda quadra con la
pendenza di salita e di discesa di 1A/usec e la frequenza andrà da 10Hz a 1kHz. La tensione d'uscita
CC resterà entro la regolazione durante le variazioni dei carichi a gradino
Cambios repentinos de la carga de hasta el 20% de la carga total, mientras otras cargas permanecen
constantes dentro del régimen. La onda de la carga debe tener forma cuadrada con la pendiente de
subida y bajada a 1A/us y la frecuencia debe ser de entre 10Hz y 1kHz. La tensión de salida de CC
permanecerá en lo regulado durante los cambios repentinos en la carga
Overshoot at turn on shall be less than 10% of the nominal output voltage
Le dépassement à la mise sous tension doit être inférieur à 10% de la tension de sortie nominale
Das Überschwingen beim Einschalten muss unter 10% der Nennausgangsspannung liegen
Durante l'avvio l'eccesso di correzione deve essere minore del 10% rispetto alla tensione nominale d'uscita
El sobreimpulso de encendido debe ser inferior al 10% de la tensión de salida nominal
3.0 PROTECTION / PROTECTION / SCHUTZSCHALTUNG / PROTEZIONE /
PROTECCIÓN
3.1 INPUT UNDER VOLTAGE / SOUS-TENSIONS D'ENTRÉE / EINGANG UNTER
SPANNUNG / SOTTENSIONE IN INGRESSO / TENSIÓN INSUFICIENTE
DE ENTRADA
20
If the power supply is latched into shutdown stage (when OCP, OVP, OPP or short protection is
working), the power supply shall return to normal operation only after the fault has been removed
and should reset PS-ON for a minimum of 1 second. Then it will turn on again
Si le bloc d'alimentation est verrouillé au stade d'arrêt (en raison d'une activité du circuit de protection
OCP, OVP, OPP ou court-circuit), le bloc d'alimentation reprendra son fonctionnement normal une
fois l'erreur éliminée et après réinitialisation de PS-ON pendant 1 seconde minimum. Ensuite, il se
remettra sous tension
Wird das Netzteil in den Ausschaltstatus gebracht (wenn OCP, OVP, OPP oder Kurzschlussschutz
aktiv ist), so darf es erst dann wieder in den normalen Betriebsstatus schalten, wenn der Fehler
behoben wurde und eine PS-ON-Rücksetzung von mindestens 1 Sekunde erfolgt ist. Dann schaltet
sich das Netzteil wieder ein
Se l'alimentatore fa scattare lo spegnimento (a seguito dell'attivazione del circuito di protezione per
OCP, OVP, OPP o cortocircuito), l'alimentatore tornerà al funzionamento normale solo dopo
l'eliminazione del difetto e il ripristino di PS-ON per un minimo di 1 secondo. Poi si accenderà di nuovo
Si la fuente de alimentación se bloquea en fase de apagado (con OCP, OVP, OPP o protección contra
cortocircuitos en funcionamiento), la fuente de alimentación recuperará el funcionamiento normal
sólo después de que se haya resuelto el problema y se haya restaurado PS-ON durante un mínimo
de 1 segundo. Entonces se encenderá de nuevo
The power supply shall contain protection circuitry such that application of an input voltage below the
minimum specified in Section 1.1 shall not cause any damage to the power supply
Le bloc d'alimentation devra inclure un circuit de protection de sorte que l'application d'une tension
d'entrée inférieure au minimum spécifié à la section 1.1 ne causera aucun dommage au bloc d'alimentation
Das Netzteil muss über Schutzschaltkreise verfügen, die verhindern, dass das Anlegen einer
Eingangsspannung unter dem in Abschnitt 1.1 angegebenen Mindestwert keine Schäden am Gerät anrichtet
L'alimentatore deve contenere una circuitazione di protezione tale che l'applicazione di una tensione in
ingresso minore del minimo specificato nella sezione 1.1 non possa danneggiare l'alimentatore
La fuente de alimentación debe contener circuitos de protección, para que la aplicación de una tensión
de entrada inferior al mínimo especificado en la Sección 1.1 no provoque daños a la fuente de alimentación
22
3.6 OVER TEMPERATURE / SURCHAUFFE / ÜBERHITZUNGSSCHUTZ /
SOVRATEMPERATURA / PROTECCIÓN CONTRA LA TEMPERATURA EXCESVA
3.7 OVER LOAD PROTECTION / SOUS-TENSIONS D'ENTRÉE /
ÜBERLASTUNGSSCHUTZ / PROTEZIONE DA SOVRACCARICO /
PROTECCIÓN CONTRA SOBRECARGA
The power supply includes an over-temperature protection sensor, which can trip and shutdown the
power supply at 100°C. Such an overheated condition is typically the result of internal current overloading
or a cooling fan failure
Le bloc d'alimentation inclut un capteur de protection anti-surchauffe, qui bascule et arrête le bloc
d'alimentation à 100°C. Un tel état de surchauffe résulte généralement d'une surcharge de courant ou
d'une panne du ventilateur de refroidissement
Das Netzteil ist mit einem Überhitzungsschutzsensor ausgestattet, der bei 100 Grad Celsius auslöst
und das Netzteil ausschaltet. Eine solche Überhitzung ist in der Regel das Ergebnis einer internen
Stromüberlastung oder eines Lüfterausfalls
L'alimentatore comprende un sensore di protezione contro la sovratemperatura, che scatta e spegne
l'alimentatore a 100°C. Una tale condizione di riscaldamento eccessivo deriva generalmente da un
sovraccarico interno di corrente o da un guasto della ventola di raffreddamento
La fuente de alimentación cuenta con un sensor de protección contra el recalentamiento, que se activa
y la apaga a 100°C. Ese estado de recalentamiento suele ser consecuencia de una sobrecarga interna
de corriente o de un fallo de los ventiladores
Overload currents to output rail will cause the output trip before they reach or exceed 110% ~ 140%
for protection, the overload currents should be ramped at a minimum rate of 10A/s starting from full load
Les courants de surcharge vers le rail de sortie entraînent le basculement de la sortie avant qu'ils
n'atteignent ou dépassent 110 à 140% à titre de protection. Les courants de surcharge doivent être
progressivement diminués au taux minimum de 10A/s, à partir d'une pleine charge
Überlastströme an der Ausgangsschiene lösen die Schutzschaltung aus, bevor 110 bis 140% erreicht
oder überschritten sind. Für die Überlastströme wird eine Flanke von mindestens 10A/s ab
Maximallast vorausgesetzt
Le correnti di sovraccarico verso la guida d'uscita faranno scattare l'uscita prima che esse
raggiungano o superino il 110% ~ 140% della protezione, le correnti di sovraccarico dovrebbero
essere scalate ad una velocità minima di 10A/s partendo dal pieno carico
Las corrientes de sobrecarga en la salida provocan como protección el corte de la salida antes de
que alcancen o superen el 110% ~ 140%; las corrientes de sobrecarga deben variar a un ritmo
mínimo de 10A/s desde la carga plena
4.0 TIME SEQUENCE / SÉQUENCE CHRONOLOGIQUE / ZEITLICHE ABFOLGE /
SEQUENZA DI TEMPO / SECUENCIA DE TIEMPO
115V/230V(FULL LOAD): 1ms minimum
FIGURE 1
23
T1 Power-On Time / Temps de mise sous tension / Einschaltdauer /
Tempo di accensione / Tiempo de encendido
(500ms.max.)
T2 Rise-time / Temps de montée / Anlaufzeit / Tempo di salita /
Tiempo de elevación
(20ms.max.)
T3 Power Good Delay Time / Délai de mise sous tension correcte /
Verzögerungszeit, wenn Strom OK / Ritardo di accensione / Tiempo
de retardo hasta tensión correcta
(100ms < t3 <500ms)
T4 Power Fail Delay Time / Délai de panne d'alimentation /
Verzögerungszeit, wenn Stromausfall / Ritardo per mancanza di
tensione / Tiempo de retardo hasta fallo de corriente
(1ms.min.)
T5 Hold-Up time / Temps de maintien / Verweilzeit / Tempo di
sospensione / Tiempo de retención
(17ms.min)
4.2 AUXILIARY +5Vsb / AUX (+5 Vsb) / AUXILIAIRE +5Vsb / AUSILIARIO
+5Vsb / AUXILIAR +5Vsb
4.3 AUTO RESTART / REDÉMARRAGE AUTOMATIQUE / AUTOMATISCHER
NEUSTART / RIAVVIO AUTOMATICO / REINICIO AUTOMÁTICO
27
This power supply is specifically equipped with an independent stand-by +5V output current, 2.0A
max. This output will always provide +5V except when the AC line is cut-off
Ce bloc d'alimentation est spécialement équipé d'un courant de sortie +5V d'attente indépendant de
2,0A max. Cette sortie fournit toujours +5V, sauf lorsque la ligne secteur est coupée
Dieses Netzteil bietet einen unabhängigen Bereitschaftsausgangsstrom (+5V, 2,0A max.), der
dauerhaft +5V Spannung bietet, außer wenn der Wechselstromzugang unterbrochen ist
Questo alimentatore è dotato specificamente di una corrente di uscita indipendente di riserva a
+5V, 2,0A max. Questa uscita fornirà sempre +5V tranne quando la linea CA è isolata
Esta fuente de alimentación está equipada específicamente con una corriente de salida de reserva de
+5V independiente, de 2A máx. Esta salida siempre proporciona +5V excepto cuando la línea de
CA está cortada
If the power supply's output drops out of regulation, caused by AC line Voltage, the power supply
will automatically resume normal operation only after the AC line voltage returns to the specified
operating range
Si la sortie du bloc d'alimentation ne se situe plus dans les limites de régulation (cause : tension
secteur), le bloc d'alimentation reprendra automatiquement son fonctionnement normal une fois que
la tension secteur sera revenue dans la plage d'exploitation spécifiée
Wenn die Ausgangsleistung des Netzteils aufgrund der Spannung der Wechselstromleitung den
Toleranzbereich überschreitetet, schaltet das Netzteil erst dann wieder automatisch in den normalen
Betrieb zurück, wenn die Spannung der Wechselstromleitung wieder im spezifizierten Bereich liegt
Se l'uscita dell'alimentatore è senza tensione a causa della regolazione della tensione di linea CA,
l'alimentatore riprende automaticamente il normale funzionamento soltanto dopo il ripristino della tensione
CA al livello di funzionamento specificato
Si la salida de la fuente de alimentación cae por debajo de lo regulado a causa de la tensión de la
línea de CA, la fuente de alimentación reanuda automáticamente su funcionamiento normal sólo
cuando la tensión de la línea de CA vuelve al régimen operativo especificado
4pin +12V POWER CONNECTOR / CONNECTEUR D’ALIMENTATION +12 V /
+12-V-NETZANSCHLUSS / CONNETTORE DI ALIMENTAZIONE +12V /
CONECTOR DE CORRIENTE +12 V
8pin +12V POWER CONNECTOR / CONNECTEUR D’ALIMENTATION +12 V /
+12-V-NETZANSCHLUSS / CONNETTORE DI ALIMENTAZIONE +12V /
CONECTOR DE CORRIENTE +12 V
31
Pin / Broche / Stift / Clv
1
2
3
4
5
6
7
8
Signal / Segnale / Señal
COM
COM
COM
COM
+12V
2
+12V
2
+12V
2
+12V
2
18AWG (Wire / Conducteur / Leitung / cavo / hilo)
Black / Noir / Schwarz / Nero / Negro
Black / Noir / Schwarz / Nero / Negro
Black / Noir / Schwarz / Nero / Negro
Black / Noir / Schwarz / Nero / Negro
Yellow / Jaune / Gelb / Giallo / Amarillo
Yellow / Jaune / Gelb / Giallo / Amarillo
Yellow / Jaune / Gelb / Giallo / Amarillo
Yellow / Jaune / Gelb / Giallo / Amarillo
HOUSING: MOLEX 39-01-2040 or equivalent / BOÎTIER: MOLEX 39-01-2040 ou équivalent /
GEHÄUSE: MOLEX 39-01-2040 oder Äquivalent / ALLOGGIAMENTO: MOLEX 39-01-2040 o equivalente /
CARCASA: MOLEX 39-01-2040 o equivalente
TERMINAL: MOLEX 39-29-9042 or equivalent / BORNE: MOLEX 39-29-9042 ou équivalent /
KLEMME: MOLEX 39-29-9042 oder Äquivalent / TERMINALE: MOLEX 39-29-9042 o equivalente /
TERMINAL: MOLEX 39-29-9042 o equivalente
Signal / Segnale / Señal
COM
COM
+12V
2
+12V2
18AWG (Wire / Conducteur / Leitung / cavo / hilo)
Black / Noir / Schwarz / Nero / Negro
Black / Noir / Schwarz / Nero / Negro
Yellow / Jaune / Gelb / Giallo / Amarillo
Yellow / Jaune / Gelb / Giallo / Amarillo
Pin / Broche / Stift / Clv
1
2
3
4
HOUSING: MOLEX 39-01-2040 or equivalent / BOÎTIER: MOLEX 39-01-2040 ou équivalent /
GEHÄUSE: MOLEX 39-01-2040 oder Äquivalent / ALLOGGIAMENTO: MOLEX 39-01-2040 o equivalente /
CARCASA: MOLEX 39-01-2040 o equivalente
TERMINAL: MOLEX 39-29-9042 or equivalent / BORNE: MOLEX 39-29-9042 ou équivalent /
KLEMME: MOLEX 39-29-9042 oder Äquivalent / TERMINALE: MOLEX 39-29-9042 o equivalente /
TERMINAL: MOLEX 39-29-9042 o equivalente
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34

Antec PHANTOM 500 Manuale utente

Categoria
Unità di alimentazione
Tipo
Manuale utente