Asco Series 327 Direct Operated Balanced Poppet Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario
IT NL
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
GB
DESCRIPTION
FR
DESCRIPTION
DE
BESCHREIBUNG
ES
DESCRIPCION
IT
DESCRIZIONE
NL
BESCHRIJVING
Modied on: 2017-02-07
123620-228 (572x-r7)
Page 2 of 2 www.asco.com
SERIES
327
GB
¬ Supplied in spare part kit
FR
¬ Livrées en pochette de rechange
DE
¬EnthaltenimErsatzteilsatz
ES
¬ Incluido en Kit de recambio
IT
¬DisponibilenelKitpartidiricambio
NL
¬Geleverdinvervangingsset
TORQUE CHART
A 0,6±0,2 5±2
B 30±3 260±25
C 20±2 125±10
D 6±1 50±5
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
Ø
Catalogue number (1)
Code électrovanne (1)
Katalognummer (1)
Código de la electrovalvula (1)
Codice elettrovalvola (1)
Catalogusnummer (1)
Spare part kit
Code pochette de rechange
Ersatzteilsatz
Código del kit de recambio
Kit parti di ricambio
Vervangingsset
1/4
SCG327B001
SCG327B002
SCG327B011
SCG327B012
C123-670
C123-670
C131-237
C131-237
IMPORTANTE
Questascheda diinstallazione e manutenzione deveessere com-
plementata da quella fornita conil solenoide. Entrambe le schede
sono parte integrante del prodotto, e devono essere incluse nella
documentazione sulle istruzioni operative che tratta l’installazione o
la macchina in oggetto. Per maggiori informazioni sull’installazione
elettrica, sulla classificazione a prova d’esplosione, sulle limitazioni
relative alla temperatura, sulle cause di funzionamento elettrico non
corretto e sulla sostituzione della bobina e del solenoide, consultare le
istruzioni di installazione e manutenzione del solenoide.
DESCRIZIONE
Le elettrovalvole Serie 327 sono del tipo 3/2 a comando diretto con
costruzione equilibrata. Il corpo è in bronzo o in acciaio inossidabile.
INSTALLAZIONE
Le elettrovalvole ASCO devono essere utilizzate esclusivamente
rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta.
Variazionisullevalvoleosuipilotisonopossibilisolodopoaverecon-
sultato il costruttore ed i suoi rappresentanti. Prima della installazione,
depressurizzare i tubi e pulire internamente.
Le elettrovalvole possono essere montate in tutte le posizioni.
La direzione del flusso ed i collegamenti ai tubi sono indicati sul
corpo delle valvole.
I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull’apposita
targhetta.
ATTENZIONE:
• Ridurreiraccordipuòcausareoperazionisbagliateomalfunziona-
mento.
• Perproteggereilcomponente installare,ilpiùvicinopossibileal
lato ingresso, un filtro adatto al servizio.
• Sesiusanonastro,pastasprayolubricantisimiliduranteilserraggio,
evitare che delle particelle entrino nel corpo della valvola.
• Usaresigillanteonastro,chesonochimicamenteinertiaimateriali.
• Usareattrezzatureappropriateeposizionarelechiaviilpiùvicino
possibile al punto di raccordo.
• Perevitaredannialcorpodellavalvola,NONSERRAREECCES-
SIVAMENTEiraccordi.
• Nonusarelavalvolaoilsolenoidecomeunaleva.
• Iraccordinondevonoesercitarepressione,torsioneosollecitazione
sull’ elettrovalvola.
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
L’allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da
personale specializzato e deve essere conforme alle norme locali.
ATTENZIONE:
• Prima di mettere in funzione,togliere l’alimentazione elettrica,
diseccitare il circuito elettrico e le parti sotto tensione.
• Imorsettielettricidevonoesserecorrettamenteavvitatisecondo
le norme prima della messa in servizio.
• Le elettrovalvoledevonoessereprovvistedi morsetti di terra a
seconda della tensione e delle norme di sicurezza locali.
I piloti possono avere una delle seguenti caratteristiche elettriche:
• ConnettorialanciasecondoISO-4400(seinstallatocorrettamente,
la classe di protezione di questo connettore è IP65).
• Morsettieraracchiusaincustodia metallica. Entrata cavi con
pressacavitipo“Pg”.
• Bobineconliocavo.
MESSA IN FUNZIONE
Primadidarepressioneallavalvola,eseguireuntestelettrico.Eccitare
la bobina diverse volte fino a notare uno scatto smorzato che indica
che la solenoide è entrata in funzione.
Per effettuare un test del sistema pressurizzato con bobine e adattatore
disenergizzati per operatori removibili di tipo MO e MS sotto pressione,
montare un operatore MO o MS e azionare la valvola. Smontare l’opera-
tore MO o MS e montare il tappo per evitare un utilizzo non autorizzato.
SERVIZIO
Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento
continuo.Perprevenirelapossibilitàdidanneggiarecoseopersone,non
toccare il solenoide. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere
protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale.
OPERATIVITÀ MANUALE
Sono disponibili quattro operatori manuali opzionali:
1. Tipo a spinta, ritorno a molla, suffisso x MO: Premere il pulsante per
commutaremanualmentelavalvolainposizionediattivazione“ON”.
Rilasciareilpulsanteperfarritornoallaposizionedidisattivazione
“OFF”.
2. Tipo ad avvitamento con ritorno manuale, suffisso x MS: Premere
e ruotare la manopola in senso orario per commutare la valvola
manualmenteinposizionediattivazione“ON”.Ruotarelamanopolain
sensoantiorarioperfarritornoallaposizionedidisattivazione“OFF”.
3. Rilascio senza tensione (NVR): Lavalvolanonfunzioneràconlasola
applicazione di energia al solenoide. Applicare energia al solenoide
e premere temporaneamente il pulsante per commutare e bloccare
lavalvolainposizioned’attivazione“ON”.Lavalvolasisbloccherà
(facendoritornoallaposizionedidisattivazione“OFF”),incasodi
interruzione dell’alimentazione elettrica.
4.Un adattatore per operatori removibili MO e MS sotto pressione,
secondo TPL-26710:Rimuovereiltappodell’adattatoreemontare
l’operatoreMO,KIT325323,(senzaguarnizioniemolla)oMS,KIT
325324;ilsistemapuòesseretenutosottopressione.Azionaregli
operatoriMOeMScomedescrittoquisopra.Rimuoverel’operatore
manuale e reinserire il tappo.
EMISSIONE SUONI
L’emissione di suoni dipende dall’applicazione e dal tipo di elettrovalvola.
L’utentepuò stabilireesattamenteillivellodelsuonosolodopoaver
installato la valvola sul suo impianto.
MANUTENZIONE
conditions. Periodic cleaning is recommended, the timing of which
will depend on the media and service conditions. Maneggiare con
attenzioneilKitMOeMSperevitaredidanneggiarlo.Duringservicing,
components should be examined for excessive wear. A complete set of
internal parts is available as a spare parts kit. If a problem occurs during
installation/maintenance or in case of doubt please contact ASCO or
authorised representatives.
SMONTAGGIO VALVOLE
Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli esplosi
forniti per una corretta identificazione delle parti.
1. Smontare la clip di fissaggio e sfilare la bobina dal gruppo cannotto.
ATTENZIONE:Quandosi sgancia la clip metallicadi ssaggio,
puòscattareversol’alto.Smontarelaghiera.
2. Svitare il gruppo cannotto e togliere l’anello di tenuta.
3. Rimuoverelacoppigliaolamolla(tipoNVR).
4. Slareilsottogruppodelnucleo.
5. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione.
RIMONTAGGIO VALVOLA
Rimontareprocedendo nell’ordineinversofacendoriferimento agli
esplosi forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti.
1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso al
siliconed’altaqualità.
2. Inserire la guarnizione nella scanalatura del sottogruppo del nucleo
facendolascattare(badarechelamisurasiaquellagiusta).
3. Inserire il sottogruppo del nucleo nell’apertura del corpo e spingere
delicatamente finché la guarnizione sigilla l’apertura.
4. Rimontarel’anelloditenutaelamollasuperioredelgruppocannotto
(conl’estremitàchiusainalto).
5. Rimontareilgruppocannottoeserrareconcoppiasecondoquanto
indicato nella tabella. In questo modo il sottogruppo del nucleo viene
spinto nella giusta posizione.
6. Rimontarel’operatoremanuale;forzadiserraggiocomedarelativa
tabella, applicare della Loctite
®
243perl’adattatore.
7. Montare la ghiera, la bobina e la clip di fissaggio.
8. Dopolamanutenzione,azionare ripetutamente la valvolaper
accertarne il corretto funzionamento.
NOTA: Per le strutture in acciaio inossidabile si raccomanda di usare
un lubrificante antigrippante adatto onde evitare l’usura.
OPERATORI MANUALI
Per maggiori informazioni fare riferimento alle istruzioni di installa-
zione e manutenzione degli operatori manuali della Serie 327 nel
documento123620-322.
Per informazioni aggiuntive, visitate il nostro sito web:
www.asco.com
Loctite
®
è un marchio registrato di Henkel
BELANGRIJK
Lees naast dit I&M-blad ook het I&M-blad van de magneetkop zelf. Beide
bladenzijnonderdelenvanhetproductenmoetenwordengeïntegreerd
indehandleidingenvandeinstallatieofdedesbetreffendemachine.Zie
de I & M-instructies van de afzonderlijke magneetkop voor informatie
over de elektrische installatie, explosieveiligheid, temperatuurgebied,
het verhelpen van elektrische storingen en het vervangen van de spoel
en de magneetkop.
BESCHRIJVING
Afsluiters uit de 327-serie zijn direct werkende 3/2-magneetafslui-
tersmet gebalanceerdeklep. Het afsluiterhuis is van messing of
roestvast staal.
INSTALLATIE
ASCO producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de op
denaamplaat aangegevenspecicaties.Wijzigingen zijnalleen toe-
gestaannaoverlegmetdefabrikantofhaarvertegenwoordiger.Voor
het inbouwen dient het leiding-systeem drukloos gemaakt te worden
en inwendig gereinigd.
Depositievandeafsluiterisnaarkeuzetebepalen.
Dedoorstroomrichting wordt bij afsluiters aangegevenop het
afsluiterhuis.
Depijpaansluiting moetovereenkomstigdenaamplaatgegevens
plaatsvinden.
LETHIERBIJOP:
• Eenreductievandeaansluitingenkantotprestatie-enfunctiestoor-
nis leiden.
• Terbeschermingvandeinternedelenwordteenlterinhetleiding-
net aanbevolen.
• Bijhetgebruikvandraadafdichtingspastaoftapemogenergeen
deeltjes in het leidingwerk geraken.
• Gebruikafdichtingsmateriaalwelkechemischbestendigistotde
materialen.
• Men dient uitsluitendgeschikt gereedschap voordemontagete
gebruiken.
• Gebruikeenzodanigkoppelvoorleidingverbindingendathetproduct
NIETWORDTBESCHADIGD.
• Hetproduct,debehuizingofdespoelmagnietalshefboomworden
gebruikt.
• De pijpaansluitingen mogen geenkrachtenofmomentenop het
product overdragen.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig perso-
neel te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke overheid
bepaalde richtlijnen.
LETHIERBIJOP:
• Voordatmenaanhetwerkbegintmoetenallespanningsvoerende
delen spanningsloos worden gemaakt.
• Alleaansluitklemmen moetenna het beëindigen van hetwerk
volgens de juiste normen worden aangedraaid.
• Alnaargelanghetspanningsbereikmoethetproductvolgensde
geldende normen van een aarding worden voorzien.
Hetproductkandevolgendeaansluitingenhebben:
• StekeraansluitingvolgensISO-4400 (bij juistemontagewordtde
dichtheidsklasse IP-65 verkregen).
• Aansluitinginhetmetalenhuisd.m.v.schroefaansluiting.Dekabel-
doorvoerheefteen“PG”aansluiting.
• Losseofaangegotenkabels.
IN GEBRUIK STELLEN
Voordatdedrukaangeslotenwordtdienteenelektrischetestteworden
uitgevoerd. lngeval van magneetafsluiters legt men meerdere malen
spanningop despoel aan waarbijeen gedempt“klikken” hoorbaar
moet zijn bij juist functioneren.
Als u het systeem wilt testen wanneer dit onder druk staat met niet-
bekrachtigde spoelen en een adapter voor onder druk verwijderbare
koppen MO en MS monteert u een MO of MS en gebruikt u de afsluiter.
DemonteerhetMOof MSenmonteerdedopom eenonrechtmatig
uitgevoerde verrichting te voorkomen.
GEBRUIK
Demeeste magneetafsluiters zijn uitgevoerdmetspoelen voor
continu gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van
het spoelhuis te voorkomen dient men het aanraken te vermijden,
omdat bij langdurige inschakeling de spoel of het spoelhuis heet kan
worden. In voorkomende gevallen dient men de spoel af te schermen
voor aanraking.
HANDBEDIENING
Erzijnvieroptiesvoorhandbediening:
1. Drukknop, met terugstelveer, achtervoegsel MO:Drukopdeknop
omdeafsluiterhandmatig“IN”teschakelen.Laatdeknoplosom
weer“UIT”teschakelen.
2. Draaiknop, handmatige terugstelling, achtervoegsel MS:Drukop
deknopendraaihemrechtsomomdeafsluiterhandmatig“IN”te
schakelen.Draaideknoplinksomomweer“UIT”teschakelen.
3. Aan tot wegvallen spanning (No Voltage Release - NVR): U kunt de
afsluiter niet inschakelen door alleen de magneetkop te bekrachtigen.
Bekrachtig de magneetkop en druk kort op de knop om de afsluiter
handmatig“IN”teschakelen.Deafsluitervaltbijstroomuitvalterug
inde“UIT”-standenblijftuitgeschakeldookalserweerspanningis.
4.Een adapter voor onder druk verwijderbare koppen MO en MS,
volgens TPL-26710: Haaldedopvande adapter en monteerde
MO,KIT325323,(zonderafdichtingenenveer)ofMS,KIT325324,
hetsysteemkanonderdrukwordengehouden.GebruikdeMOen
MSzoals hierboven beschreven.Verwijderdehandbediening en
monteer de dop zoals hierboven beschreven.
GELUIDSEMISSIE
Dithangt sterk af vande toepassing enhet gebruikte medium.
Debepalingvanhetgeluidsniveaukanpasuitgevoerdwordennadat
de afsluiter is ingebouwd.
ONDERHOUD
Hetonderhoudaandeafsluitersisafhankelijkvandebedrijfsomstandig-
heden.Weradenuaanomhetproductregelmatigtereinigen,ininter-
vallen die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud.
Behandel de MO en MS Kit met zorg om beschadiging te voorkomen.
Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval
van slijtage zijn reserveonderdelensets beschikbaar om een inwendige
revisie uit te voeren. lngeval problemen of onduidelijkheden tijdens
montage, gebruik of onderhoud optreden dan dient men zich tot ASCO
of haar vertegenwoordiger te wenden.
DEMONTAGE
Neemdeafsluiteropeenordelijkewijzeuitelkaar.Raadpleegdaarbij
de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen.
1. Verwijderdebevestigingsclipenschuifdespoelvandekopstuk/
deksel-combinatie. LET OP:bij het verwijderenvande beves-
tigingsclipkandezeomhoogspringen.Verwijderdeveerring.
2. Schroef de kopstuk/deksel-combinatie los en verwijder diens O-ring.
3. Verwijderdepenofveer(NVR-type).
4. Trekdeplunjereruit.
5. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging.
MONTAGE
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij
demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste
plaatsing van de onderdelen.
1. OPMERKING:Vetalleafdichtingen/O-ringeninmethoogwaardig
siliconenvet.
2. Schuifdeafdichtingoverdeplunjertotindegroef(gebruikhetjuiste
formaat).
3. Plaats de plunjer in de opening in het afsluiterhuis en druk de plunjer
vervolgens omlaag tot de afdichting deze opening net helemaal
afsluit.
4. PlaatsdeO-ringvandekopstuk/deksel-combinatieendebovenste
veerweerterug(methetspitstoelopendeuiteindenaarboven).
5. Monteer de kopstuk/deksel-combinatie en draai deze met het juiste
aandraaimomentvast.Hierdoorwordtookdeplunjerindejuiste
positie geduwd.
6. VervangHandbediening,schroefditmethetjuisteaandraaimoment
vast, breng Loctite
®
243aanopdeadapter.
7. Monteer nu de veerring, de spoel en de bevestigingsclip.
8. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te
bedienen om de werking ervan te controleren.
OPMERKING:Voorderoestvrijstalenafsluitersradenwetensterkte
aan om een specifiek smeermiddel te gebruiken tegen vastlopen, om
vreten van het staal te voorkomen.
HANDBEDIENINGEN
Raadpleegvoormeer gedetailleerdeinformatie de installatie-en
onderhoudsinstructies van het Serie 327 handbedieningsdocument
123620-322.
Ga voor meer informatie naar onze website:
www.asco.com
Loctite
®
is een geregistreerd handelsmerk van Henkel
1. Retainingclip
2. Coil & nameplat
3. Gasket
4. Connector assy
5. Spring washer
6. Sol. base sub-assy
7. O-ring, S.B. sub-assy
8. Top spring
9. Core/insert sub-assy
10.Gasket,insert
11.Valvebody
12. O-ring, manual operator/Plug
13. Manual operator, MO push type
14.Manualoperator,MSscrewtype
15. Manual operator, adapter type
16. Plug
17. Manual operator, MO push type
1. Clip de maintien
2. Bobine & fiche signalétique
3. Jointd’étanchéité
4. Montageduconnecteur
5. Rondelleélastique,ressort
6. Sol. sous-ensemble de base
7. Jointtorique,sous-ensembleb.s.
8. Ressortsupérieur
9. Sous-ens. noyau/pièce d’insertion
10.Jointd’étan.,pièced’insertion
11. Corps
12.Jointtorique,commandemanuelle/
fiche
13. Commande manuelle, de type
poussoir MO
14.Commandemanuelle,detypevis
MS
15. Commande manuelle, de type
adaptateur
16.Fiche
17. Commande manuelle, de type
poussoir
1. Klammerhalterung
2. Spule & Typenschild
3. Dichtung
4. Gerätesteckdose
5. Federscheibe
6. Haltemutter
7. Dichtungsring,Haltemutter
8. ObereFeder
9. Magnetanker/Einsatzbaugruppe
10.Dichtung,Einsatz
11.Ventilgehäuse
12.Dichtungsring,manuellesBetäti-
gungselement/Stopfen
13.ManuellesBetätigungselement,
MO-Druckausführung
14.ManuellesBetätigungselement,
MS-Schraubenausführung
15.ManuellesBetätigungselement,
Zwischenstückausführung
16. Stopfen
17.ManuellesBetätigungselement,
MO-Druckausführung
1. Clip de sujeción
2. Bobina y placa de características
3. Guarnición
4. Conjuntodelconector
5. Arandela, resorte
6. Base auxiliar del solenoide
7. Junta,b.a.delsolenoide
8. Resortesuperior
9. Conjunto del núcleo/inserción
10.Guarnición,inserción
11. Cuerpo de la válvula
12.Juntatórica,operadormanual/
obturador
13. Operador manual, tipo presión MO
14.Operadormanual,tipotornilloMS
15. Operador manual, tipo adaptador
16. Obturador
17. Operador manual, tipo presión MO,
1. Clip di fissaggio
2. Bobina e targhetta
3. Guarnizione
4. Gruppoconnettore
5. Rondella,molla
6. Gruppocannotto
7. Anello di tenuta, gruppo cannotto
8. Molla superiore
9. Sottogruppo nucleo/inserto
10.Guarnizione,inserto
11. Corpo valvola
12. Anello di tenuta, operatore
manuale/Tappo
13. Operatore manuale, MO tipo a
spinta
14.Operatoremanuale,MStipoad
avvitamento
15. Operatore manuale, tipo con
adattatore
16. Tappo
17. Operatore manuale, MO tipo a
spinta
1. Clip
2. Spoel met typeplaatje
3. Afdichting
4. Steker
5. Veerring
6. Kopstuk/deksel-combinatie
7. O-ring, kopstuk/deksel-comb.
8. Bovenste veer
9. Plunjer/inzetstuk-combinatie
10.Afdichting,inzetstuk
11. Afsluiterhuis
12. O-ring, handbediening/dop
13.Handbediening,MO-drukknop
14.Handbediening,MS-draaiknop
15.Handbediening,adapterknop
16.Dop
17.Handbediening,MO-drukknoptype
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
Serie 327, a comando diretto, flusso di base, consumo ridotto,
otturatoreequilibrato1/4
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
Serie 327, direct werkend, normale doorstroomfactor, laag vermogen,
gebalanceerdeklep1/4
GB
l Manual operator optional
FR
l Commande manuelle en option
DE
lHandnotbetätigung(Sonderausstattung)
ES
l Mando manual en opcion
IT
l Comando manuale in opzione
NL
lHandnoodbedieningoptioneel
3
1
2
(1)ThisI&Msheetfor‘B’construction(xxxxxxBxxx)isalsosuitableforold‘A’construction
2
3
4
5
6
1
8
9
10
11
12
13
14
15
12
17
16
14
7
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Asco Series 327 Direct Operated Balanced Poppet Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario