IT NL
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
GB
DESCRIPTION
FR
DESCRIPTION
DE
BESCHREIBUNG
ES
DESCRIPCION
IT
DESCRIZIONE
NL
BESCHRIJVING
Modied on: 2017-01-16
123620-271-r3 (PIC-2-50-01)
Page 2 of 2 www.asco.com
SERIES
327
IMPORTANTE
QuestapiastraI&Mdev’esserecompletatadallaparticolarepiastra
I&Mdelsolenoide.Entrambelepiastresonoelementidelprodotto,
e devono essere integrate nella documentazione delle istruzioni
operativeche copre l’installazione o la macchina in questione.
Vedere le istruzioni separateI&M del solenoide perinformazioni
sull’installazioneelettrica,laclassicazioneaprovad’esplosione,le
limitazioni di temperatura, le cause di operazioni elettriche anomale
e la sostituzione della bobina e del solenoide.
DESCRIZIONE
Le elettrovalvole Serie 327 sono del tipo 3/2 a comando diretto,
consumo ridotto, bassa tensione, con costruzione equilibrata. Il
corpoèinbronzooinacciaioinossidabile.
INSTALLAZIONE
Le elettrovalvole ASCO devono essere utilizzate esclusivamente
rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta.
Variazionisullevalvoleosuipilotisonopossibilisolodopoavere
consultato il costruttore ed i suoi rappresentanti. Prima della installa-
zione, depressurizzare i tubi e pulire internamente. Le elettrovalvole
possono essere montate in tutte le posizioni.
La direzione del flusso ed i collegamenti ai tubi sono indicati sul
corpo delle valvole.
Iraccordi devonoessere conformi alla misura indicata sull’ap-
posita targhetta.
ATTENZIONE:
• Ridurreiraccordipuòcausareoperazionisbagliateomalfunzio-
namento.
• Perproteggereilcomponenteinstallare,ilpiùvicinopossibileal
lato ingresso, un filtro adatto al servizio.
• Sesiusanonastro,pastasprayolubricantisimiliduranteilser-
raggio, evitare che delle particelle entrino nel corpo della valvola.
• Usareattrezzatureappropriateeposizionarelechiaviilpiùvicino
possibile al punto di raccordo.
• Perevitaredannialcorpodellavalvola,NONSERRAREECCES-
SIVAMENTEiraccordi.
• Nonusarelavalvolaoilsolenoidecomeunaleva.
• Iraccordinondevonoesercitarepressione,torsioneosollecita-
zionesull’elettrovalvola.
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
L’allacciamentoelettricodeveessereeffettuatoesclusivamenteda
personale specializzato e deve essere conforme alle norme locali.
ATTENZIONE:
• Prima di metterein funzione,togliere l’alimentazione elettrica,
diseccitare il circuito elettrico e le parti sotto tensione.
• Imorsettielettricidevonoesserecorrettamenteavvitatisecondo
le norme prima della messa in servizio.
• Leelettrovalvoledevonoessereprovvistedimorsettiditerraa
seconda della tensione e delle norme di sicurezza locali.
MESSA IN FUNZIONE
Prima di dare pressione al sistema, eseguire un test elettrico. In caso
di elettrovalvole, eccitare ripetutamente la bobina fino a notare uno
scattosmorzatocheindicacheilsolenoideèentratoinfunzione
ela natura dell’apparecchiatura usata.L’utentepuò determinare
esattamente il livello sonoro solo dopo aver installato la valvola
sul proprio impianto.
Per effettuare un test del sistema pressurizzato con bobine e adat-
tatore disenergizzati per operatori removibili di tipo MO e MS sotto
pressione, montare un operatore MO o MS e azionare la valvola.
Smontarel’operatoreMOoMSemontareiltappoperevitareun
utilizzo non autorizzato.
SERVIZIO
Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento
continuo.Perprevenirelapossibilitàdidanneggiarecoseopersone,
nontoccareilsolenoide.Sedifacileaccesso,l’elettrovalvoladeve
essere protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale.
OPERATIVITÀ MANUALE
Sono disponibili quattro operatori manuali opzionali:
1. Tipo a spinta, ritorno a molla, suffisso x MO: Premere il pulsante
per commutare manualmente la valvola in posizione di attivazione
“ON”.Rilasciareilpulsanteperfarritornoallaposizionedidisatti-
vazione“OFF”.
2. Tipo ad avvitamento con ritorno manuale, suffisso x MS: Pre-
mere e ruotare la manopola in senso orario per commutare la
valvolamanualmenteinposizionediattivazione“ON”.Ruotare
la manopola in senso antiorario per far ritorno alla posizione di
disattivazione“OFF”.
3. Rilascio senza tensione (NVR): Lavalvola nonfunzionerà con
la sola applicazione di energia al solenoide. Applicare energia al
solenoide e premere temporaneamente il pulsante per commutare
ebloccarelavalvolainposizioned’attivazione“ON”.Lavalvolasi
sbloccherà(facendoritornoallaposizionedidisattivazione“OFF”),
incasodiinterruzionedell’alimentazioneelettrica.
4. Un adattatore per operatori removibili MO e MS sotto pressione,
secondo TPL-26710: Rimuovereiltappodell’adattatoreemontare
l’operatoreMO,KIT325323,(senzaguarnizioniemolla)oMS,KIT
325324;ilsistemapuòesseretenutosottopressione.Azionare
glioperatoriMO e MS come descritto qui sopra.Rimuovere
l’operatoremanualeereinserireiltappo.
EMISSIONE SUONI
L’emissionedisuonidipendedall’applicazioneedaltipodielettro-
valvola.L’utentepuòstabilireesattamenteillivellodelsuonosolo
dopo aver installato la valvola sul suo impianto.
MANUTENZIONE
La manutenzione dei prodotti ASCO dipende dalle condizioni di
utilizzo.Questicomponenti devonoessere puliti periodicamente.
L’intervallofraunapuliziael’altravariaasecondadellecondizioni
di utilizzo. Maneggiare con attenzione il Kit MO e MS per evitare
didanneggiarlo. Durantegli interventiè preferibile controllare
che i vari componenti non siano eccessivamene usurati. In caso
diusura eccessivaè disponibileun set completo dipartiinterne
comekitdiricambio.Incasodiproblemidurantel’installazionee
la manutenzione o in caso di dubbi, rivolgersi ad ASCO o ai suoi
rappresentanti autorizzati.
SMONTAGGIO VALVOLE
Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli
esplosi forniti per una corretta identificazione delle parti.
1.Svitarelaclipdissaggiodall’adattatoreesmontarel’anellodi
tenuta.
2.Smontarel’anellosuperiorediseparazione,svitarel’adattatore
dalcorpovalvolaesmontarel’anelloditenuta.
3. Smontare la molla superiore.
4. Sfilare il sottogruppo del nucleo. Smontare la guarnizione.
5. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione.
RIMONTAGGIO VALVOLA
Rimontareprocedendonell’ordineinversofacendoriferimentoagli
esplosi forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti.
1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso
alsiliconed’altaqualità.
2. Inserire la guarnizione nella scanalatura del sottogruppo del
nucleofacendolascattare(badarechelamisurasiaquellagiusta).
3.Inserireilsottogruppodelnucleonell’aperturadelcorpoespingere
delicatamentenchélaguarnizionesigillal’apertura.
4.Rimontarel’anello di tenuta e la molla superiore del gruppo
cannotto(conl’estremitàchiusainalto).
5.Rimontarel’adattatoreeserrareconlacoppiacorretta.Inquesto
modo il sottogruppo del nucleo viene spinto nella giusta posizione.
6.Rimontarel’anelloditenuta,l’anellosuperiorediseparazionee
l’adattatore,eserrareconlacoppiacorretta.
7.Rimontarel’operatoremanuale;forzadiserraggiocomedarelativa
tabella, applicare della Loctite
®
243perl’adattatore.
8. Montare la rondella elastica, la bobina, il distanziatore e la clip di
fissaggio.
8.Dopo la manutenzione,azionare ripetutamentela valvolaper
accertarne il corretto funzionamento.
NOTA: Per le strutture in acciaio inossidabile si raccomanda di usare
unlubricanteantigrippanteadattoondeevitarel’usura.
OPERATORI MANUALI
Per maggiori informazioni fare riferimento alle istruzioni di installa-
zione e manutenzione degli operatori manuali della Serie 327 nel
documento 123620-322.
Per informazioni aggiuntive, visitate il nostro sito web:
www.asco.com
Loctite
®
è un marchio registrato di Henkel
BELANGRIJK
Lees naast dit I&M-blad ook het I&M-blad van de magneetkop zelf.
Beide bladen maken deel uit van het product en dienen te worden
opgenomen in de handleidingen van de installatie of van de machine
waar ze onderdeel van zijn.
Raadpleegdeaparteinstallatie-enonderhoudinstructies(I&M-blad)
van de magneetkop voor informatie over de elektrische installatie, de
explosieveiligheid het temperatuurgebied, het verhelpen van elektri-
sche storingen en het vervangen van de spoel van de magneetkop.
BESCHRIJVING
Afsluiters uit de 327-serie zijn direct werkende 3/2-magneetafsluiters
metgebalanceerdeklepenlaagvermogen.Hetafsluiterhuisisvan
messing of roestvast staal.
INSTALLATIE
ASCO producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de
opdenaamplaataangegevenspecicaties.Wijzigingenzijnalleen
toegestaan na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger.
Voorhetinbouwendienthetleiding-systeemdrukloosgemaaktte
wordeneninwendiggereinigd.Depositievandeafsluiterisnaar
keuze te bepalen.
Dedoorstroomrichtingwordt bij afsluiters aangegevenop het
afsluiterhuis.
Depijpaansluiting moet overeenkomstigde naamplaatgegevens
plaatsvinden.
LETHIERBIJOP:
• Eenreductievandeaansluitingenkantotprestatie-enfunctie-
stoornis leiden.
• Terbescherming vande internedelen wordt een lter in het
leidingnet aanbevolen.
• Bijhetgebruikvandraadafdichtingspastaoftapemogenergeen
deeltjes in het leidingwerk geraken.
• Mendientuitsluitendgeschiktgereedschapvoordemontagete
gebruiken.
• Gebruik een zodanigkoppel voorleidingverbindingendat het
productNIETWORDTBESCHADIGD.
• Het product, de behuizingofde spoel mag niet als hefboom
worden gebruikt.
• Depijpaansluitingenmogengeenkrachtenofmomentenophet
product overdragen.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig perso-
neel te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke overheid
bepaalde richtlijnen.
LETHIERBIJOP:
• Voordatmenaanhetwerkbegintmoetenallespanningsvoerende
delen spanningsloos worden gemaakt.
• Alle aansluitklemmenmoetenna het beëindigen vanhet werk
volgens de juiste normen worden aangedraaid.
• Alnaargelanghetspanningsbereikmoethetproductvolgensde
geldende normen van een aarding worden voorzien.
IN GEBRUIK STELLEN
Voordatudedrukaansluit,dientueersteenelektrischetestuitte
voeren. In geval van magneetafsluiters legt men meerdere malen
spanning op de spoel aan waarbij een gedempt “klikken” hoorbaar
moetzijnbijjuistfunctioneren.Debepalingvanhetgeluidsniveaukan
pas worden uitgevoerd nadat de afsluiter is ingebouwd.
Als u het systeem wilt testen wanneer dit onder druk staat met
niet-bekrachtigde spoelen en een adapter voor onder druk verwij-
derbare koppen MO en MS monteert u een MO of MS en gebruikt
udeafsluiter.DemonteerhetMOofMSenmonteerdedopomeen
onrechtmatig uitgevoerde verrichting te voorkomen.
GEBRUIK
Demeeste magneetafsluiterszijnuitgevoerdmetspoelenvoor
continu gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van
het spoelhuis te voorkomen dient men het aanraken te vermijden,
omdat bij langdurige inschakeling de spoel of het spoelhuis heet
kan worden. In voorkomende gevallen dient men de spoel af te
schermen voor aanraking.
HANDBEDIENING
Erzijnvieroptiesvoorhandbediening:
1. Drukknop, met terugstelveer, achtervoegsel MO:Drukopdeknop
om de afsluiter handmatig “IN” te schakelen. Laat de knop los om
weer “UIT” te schakelen.
2. Draaiknop, handmatige terugstelling, achtervoegsel MS:Drukop
de knop en draai hem rechtsom om de afsluiter handmatig “IN” te
schakelen.Draaideknoplinksomomweer“UIT”teschakelen.
3. Aan tot wegvallen spanning (No Voltage Release - NVR): U
kunt de afsluiter niet inschakelen door alleen de magneetkop te
bekrachtigen. Bekrachtig de magneetkop en druk kort op de knop
omdeafsluiterhandmatig“IN”teschakelen.Deafsluitervaltbij
stroomuitval terug in de “UIT”-stand en blijft uitgeschakeld ook
als er weer spanning is.
4. Een adapter voor onder druk verwijderbare koppen MO en MS,
volgens TPL-26710: Haaldedop van de adapter en monteer
deMO,KIT325323,(zonderafdichtingenenveer)ofMS,KIT
325324,hetsysteemkanonderdrukwordengehouden.Gebruik
deMOenMSzoalshierbovenbeschreven.Verwijderdehandbe-
diening en monteer de dop.
GELUIDSEMISSIE
Dithangt sterkaf van de toepassing en het gebruikte medium.
Debepalingvanhetgeluidsniveaukanpasuitgevoerdwordennadat
de afsluiter is ingebouwd.
ONDERHOUD
Hetonderhoudaandeafsluitersisafhankelijkvandebedrijfsomstan-
digheden.Weradenuaanomhetproductregelmatigtereinigen,
in intervallen die afhankelijk zijn van het medium en de mate van
onderhoud. Behandel de MO en MS Kit met zorg om beschadiging
te voorkomen. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn
versleten. In geval van slijtage zijn reserve-onderdelensets beschik-
baar om een inwendige revisie uit te voeren. lngeval problemen of
onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden
dan dient men zich tot ASCO of haar vertegen-woordiger te wenden.
DEMONTAGE
Neemdeafsluiteropeenordelijkewijzeuitelkaar.Raadpleegdaarbij
de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen.
1. Schroef de operator los van de adapter en verwijder de O-ring.
2.Verwijderdebovensteriderringenschroefdeadapterlosvan
het afsluiterhuis en verwijder de O-ring.
3.Verwijderdebovensteveer.
4.Trekdeplunjereruit.Verwijderdeafdichting.
5. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging.
MONTAGE
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij
demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste
plaatsing van de onderdelen.
1.OPMERKING:Vetalleafdichtingen/O-ringeninmethoogwaardig
siliconenvet.
2. Schuif de afdichting over de plunjer tot in de groef (gebruik het
juisteformaat).
3. Plaats de plunjer in de opening in het afsluiterhuis en druk de
plunjer vervolgens omlaag tot de afdichting deze opening net
helemaal afsluit.
4. Plaats de O-ring van de kopstuk/deksel-combinatie en de bo-
venste veer weer terug (met het spits toelopende uiteinde naar
boven).
5. Monteer de adapter en draai deze met het juiste aandraaimoment
vast.Hierdoorwordtookdeplunjerindejuistepositiegeduwd.
6. Monteer nu de O-ring, plaats de bovenste rider ring terug, monteer
de operator en draai deze met het juiste aandraaimoment vast.
7.VervangHandbediening,schroefditmethetjuisteaandraaimo-
ment vast, breng Loctite
®
243 aan op de adapter.
8. Monteer nu de veerring, de spoel, de opvulring en de bevesti-
gingsclip.
9. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te
bedienen om de werking ervan te controleren.
OPMERKING:Voorderoestvrijstalenafsluitersradenwetensterkte
aan om een specifiek smeermiddel te gebruiken tegen vastlopen,
om vreten van het staal te voorkomen.
HANDBEDIENINGEN
Raadpleegvoormeergedetailleerdeinformatiede installatie-en
onderhoudsinstructies van het Serie 327 handbedieningsdocu-
ment 123620-322.
Ga voor meer informatie naar onze website:
www.asco.com
Loctite
®
is een geregistreerd handelsmerk van Henkel
1. Operator assembly
2. Seal,head/coversub-assembly(2x)
3. Adapter
4. Top spring
5. Plunger/insert sub-assembly
6. Seal, insert
7. Valvebody
8. Seal, manual operator
9. Manual operator, MO push type
10. Manual operator, MS screw type
11. Manual operator, adapter type
12. Plug
13. Manual operator, MO push type
1. Ensembledecommande
2. Jointd’étanchéité,sous-ensemble
debasedusolénoïde(2x)
3. Adaptateur
4. Ressortsupérieur
5. Sous-ensemblenoyau/pièce
d’insertion
6. Etanchéité,pièced’insertion
7. Corps de la van
8. Jointd’étanchéité,commande
manuelle
9. Commande manuelle, de type
poussoir MO
10. Commande manuelle, de type
vis MS
11. Commande manuelle, de type
adaptateur
12. Fiche
13. Commande manuelle, de type
poussoir MO
1. Bedienungselement
2. Dichtung,Magnetsockel-
Unterbaugruppe(2x)
3. Adapter
4. ObereFeder
5. Kolben/Einsatz-Baugruppe
6. Dichtung,Einsatz
7. Ventilgehäuse
8. Dichtung,Handbedienung
9. ManuellesBetätigungselement,
MO-Druckausführung
10. ManuellesBetätigungselement,
MS-Schraubenausführung
11. ManuellesBetätigungselement,
Zwischenstückausführung
12. Stopfen
13. ManuellesBetätigungselement,
MO-Druckausführung
1. Conjunto del operador
2. Guarnición,baseauxiliardel
solenoide(2x)
3. Adaptador
4. Muelle superior
5. Conjunto del núcleo
6. Guarnición,núcleo
7. Cuerpo
8. Guarnición,operadormanual
9. Operador manual, tipo presión MO
10. Operador manual, tipo tornillo MS
11. Operador manual, tipo adaptador
12. Obturador
13. Operador manual, tipo presión MO
1. Gruppodicomando
2. Guarnizione,unitàtesta/estremità(2x)
3. Adattatore
4. Molla superiore
5. Unitàstantuffo/Inserto
6. Guarnizione,inserto
7. Alloggiamento della valvola di chiusur
8. Guarnizione,azionamentomanuale
9. Operatore manuale, MO tipo a spinta
10. Operatore manuale, MS tipo ad
avvitamento
11. Operatore manuale, tipo con
adattatore
12. Tappo
13. Operatore manuale, MO tipo a spinta
1. Bediening samenstelling
2. Afdichting, kopstuk/deksel-
combinatie(2x)
3. Adapter
4. Bovenste veer
5. Plunjer/inzetstuk-combinatie
6. Afdichting, inzetstuk
7. Afsluiterhuis
8. Afdichting, handbediening
9. Handbediening,MO-drukknop
10. Handbediening,MS-draaiknop
11. Handbediening,adapterknop
12. Dop
13. Handbediening,MO-drukknoptype
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
Le elettrovalvole Serie 327, a comando diretto, flusso di base,
bassa tensione, otturatore equilibrato 1/4
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
Serie 327 afsluiters, direct werkend, normale doorstroomfactor,
laag vermogen, gebalanceerde klep 1/4
TORQUE CHART
A 20 ± 3 175 ± 25
B 30 ± 3 260 ± 25
C 14 ± 2 125 ± 10
D 6 ± 1 50 ± 5
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
1
GB
● Manual operator optional
FR
● Commande manuelle en option
DE
● Handnotbetätigung(Sonderausstattung)
ES
● Mando manual en opcion
IT
● Comando manuale in opzione
NL
● Handnoodbedieningoptioneel
GB
¬ Supplied in spare part kit
FR
¬Livréesenpochettederechange
DE
¬EnthaltenimErsatzteilsatz
ES
¬ Incluido en Kit de recambio
IT
¬DisponibilenelKitpartidiricambio
NL
¬Geleverdinvervangingsset
Ø
Catalogue number
Code électrovanne
Katalognummer
Código de la electrovalvula
Codice elettrovalvola
Catalogusnummer
Spare part kit
Code pochette de rechange
Ersatzteilsatz
Código del kit de recambio
Kit parti di ricambio
Vervangingsset
1/4
NFG327B301
NFG327B302
C133-441
NFG327B311
NFG327B312
C133-442
2
3
●
2
2
3
4
5
6
8
1
8
9
10
10
11
12
13
7