Sanyo SAP-URV96EH Installation Instructions Manual

Categoria
Casse di stoccaggio
Tipo
Installation Instructions Manual
37.4196.132.0 ©SANYO 2008
I
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Questo prodotto è marcato in quanto conforme alle
Direttive:
Bassa Tensione n.
2006/95/CE
.
– Compatibilità Elettromagnetica n. 89/336 CEE, 92/31 CEE
e 93/68 CEE.
Questa dichiarazione sarà nulla nel caso di impiego diverso da
quello dichiarato dal Fabbricante e/o di mancata osservanza,
anche solo parziale, delle istruzioni d'installazione e/o d'uso.
– Condizionatore d’aria Split System –
ATTENZIONE
Leggere il foglio istruzioni giallo fornito con le unità
esterne.
Questo condizionatore contiene il nuovo refrigerante R410A.
LIMITI DI FUNZIONAMENTO
Condizioni Massime
Temperatura esterna : 43°C B.S.
Temperature interne : 32°C B.S. / 23°C B.U.
Condizioni Minime
Temperatura esterna : 19°C B.S.
Temperature interne : 19°C B.S. / 14°C B.U.
Condizioni Massime in Riscaldamento
Temperatura esterna : 24°C B.S. / 18°C B.U.
Temperature interne : 27°C B.S.
Condizioni Minime in Riscaldamento
Temperatura esterna : –15°C B.U.
Temperature interne : 16°C B.S.
Combinazione Modelli
Combinare Unità Interna ed Esterna solo come elencato qui
sotto.
Unità interne
Unità esterne
SAP-URV96EH SAP-CRV96EH
SAP-URV126EH SAP-CRV126EH
SAP-URV186EH SAP-CRV186EH
SAP-URV246EH SAP-CRV246EH
PER INSTALLAZIONE “MULTI SPLIT” VEDERE FOGLIO “MULTI
DC INVERTER COMBINATIONS TABLE”
1. Cacciavite a lama
2. Cacciavite medio a stella
3. Forbici spelafili
4. Metro
5. Livella
6. Punta fresa a tazza
7. Seghetto
8. Punta da trapano ø 5
1
9. Martello
10.Trapano
11. Tagliatubi a coltello rotante
12.Flangiatubi a giogo per
attacco a cartella
13.Chiave dinamometrica
14.Chiavi fisse o a rullino
15. Sbavatore
16. Chiave esagonale
Attrezzi necessari per l’installazione (non forniti)
*
Imballato nell’unità esterna.
MATERIALE DI CORREDO
PARTI
Tassello 2
1
1
1
Ricevitore con
cavo (5 mt.)
Telecomando
FIGURA N. PARTI PARTI
Batteria
alcalina AAA
Curva
drenaggio *
2
2
2
1
4
4
Vite
autofilettante
4 x 30
Tappo
drenaggio *
Vite
autofilettante
3,5 x 13
Cuscinetto
in gomma *
FIGURA FIGURAN. N.
Supporto del
telecomando
F-GAS Regulation (EC) No. 842/2006
Non disperdere R410A nell'atmosfera: R410A è un gas
fluorinato a effetto serra, coperto dal protocollo di Kyoto, con
potenziale di riscaldamento globale (GWP) = 1975.
Alimentazione elettrica:
220 - 240 V ~ 50 Hz
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE
2
IMPORTANTE!
Leggere prima di iniziare l’installazione
Questo sistema di condizionamento deve seguire rigidi standard
di sicurezza e di funzionamento.
Per l’installatore o il personale di assistenza è molto importante
installare o riparare il sistema di modo che quest’ultimo operi con
sicurezza ed efficienza.
Per un’installazione sicura e un buon funzionamento è
necessario:
Leggere attentamente questo manuale di istruzioni prima di
iniziare.
Seguire tutte le istruzioni di installazione o riparazione
esattamente come mostrato.
Osservare tutte le norme elettriche locali, statali e nazionali.
Fare molta attenzione a tutte le note di avvertimento e di
precauzione indicate in questo manuale.
Per l’alimentazione dell’unità utilizzare una linea elettrica
dedicata.
Questo simbolo si riferisce a pericolo o utilizzo improprio che
possono provocare lesioni o morte.
Questo simbolo si riferisce a pericolo o utilizzo improprio che
possono provocare lesioni, danni all’apparecchio o all’abitazione.
Se necessario, chiedi aiuto
Queste istruzioni sono tutto quello che necessita per la maggior
parte delle tipologie di installazione e manutenzione.
Nel caso in cui servisse aiuto per un particolare problema,
contattare i nostri punti di vendita/assistenza o il vostro negoziante
per ulteriori informazioni.
In caso di installazione errata
La ditta non è responsabile di un’errata installazione o
manutenzione qualora non vengano rispettate le istruzioni di
questo manuale.
PARTICOLARI PRECAUZIONI
Durante l’installazione eseguire prima il collegamento del circuito
frigorifero e poi quello elettrico, procedere in modo inverso nel
caso di rimozione delle unità.
Quando è elettrico
LA SCARICA ELETTRICA PUÒ CAUSARE LESIONI
MOLTO GRAVI O LA MORTE. SOLO ELETTRICISTI
QUALIFICATI ED ESPERTI POSSONO MANIPOLARE
IL SISTEMA ELETTRICO.
Non alimentare l’unità finché tutti i cavi e i tubi non siano
completati o ricollegati e controllati, per assicurare le messa a
terra.
In questo circuito elettrico vengono utilizzati voltaggi elettrici
altamente pericolosi. Fare riferimento allo schema elettrico e a
queste istruzioni durante il collegamento.
Collegamenti impropri e inadeguata messa a terra possono
causare lesioni accidentali o la morte.
Eseguire la messa a terra dell’unità secondo le norme
elettriche locali.
Il conduttore giallo/verde non può essere utilizzato per
collegamenti diversi dalla messa a terra.
Fissare bene i cavi. Collegamenti inadeguati possono causare
surriscaldamento e un possibile incendio.
I cavi elettrici non devono venire a contatto con i tubi refrigeranti,
il compressore o le parti mobili del ventilatore.
Nel collegare l’alimentazione e le linee di controllo, non usare
cavi a più conduttori. Usare cavi separati per ciascun tipo di
linea.
Durante il trasporto
Fare attenzione nel sollevare e nello spostare le unità interna ed
esterna. È consigliabile farsi aiutare da qualcuno e piegare le
ginocchia quando si solleva per evitare strappi alla schiena. Bordi
affilati o sottili fogli di alluminio del condizionatore potrebbero
procurarvi dei tagli alle dita.
Durante l’installazione...
... In un locale
Isolare accuratamente ogni tubazione nel locale per prevenire
formazione di condensa che potrebbe causare gocciolamento e,
di conseguenza, arrecare danni a muri e pavimenti.
... In luoghi umidi o irregolari
Usare una base solida e rialzata dal terreno per predisporre l’Unità
Esterna.
Questo eviterà danni e vibrazioni anormali.
... In luoghi altamente ventilati
Ancorare saldamente l’unità esterna con bulloni e un telaio in
metallo. Provvedere a un adatto deflettore per l’aria.
... In luoghi soggetti a nevicate (per i condizionatori pompa
calore)
Installare l’Unità Esterna su una piattaforma più alta del livello di
accumulo della neve. Provvedere a un’apertura di sfogo per la neve.
Collegando il circuito frigorifero
Tenere le tubazioni più corte possibili.
Usare il metodo di cartellatura per collegare i tubi.
Oliare con olio anticongelante le superfici di contatto della
cartellatura e avvitare con le mani, quindi stringere le connessioni
utilizzando una chiave dinamometrica in modo da ottenere un
collegamento a buona tenuta.
Verificare attentamente l’esistenza di eventuali perdite prima
della prova di funzionamento (test run).
NOTA:
Asecondo del tipo di sistema, le tubazioni per liquidi o gas possono
essere sia piccole che grandi. Per evitare confusione, parlando di
tubazione refrigerante, sarà specificato: tubo piccolo per liquido,
grande per gas.
Durante le riparazioni
Togliere tensione (dall’interruttore generale) prima di aprire
l’unità per controllare o riparare parti elettriche.
Tenere lontano mani e vestiti da ogni parte mobile.
Pulire dopo aver terminato il lavoro, controllando di non aver
lasciato scarti metallici o pezzi di cavo all’interno dell’unità.
Areare il locale durante l’installazione e la prova del circuito
refrigerante; assicurarsi inoltre che, una volta completata
l’installazione, non si verifichino perdite di gas refrigerante poiché
il contatto con fiamme o fonti di calore può essere tossico e
molto pericoloso.
AVVERTIMENTO
PRECAUZIONE
AVVERTIMENTO
IG
3
(continua a pag. 4)
I
MATERIALE ADDIZIONALE PER L'INSTALLAZIONE (NON FORNITO)
Tubo in rame ricotto e disossidato per refrigerazione per il collegamento tra le unità, ed isolato con polietilene espanso di spessore min.
8 mm.
Tubo in PVC per scarico condensa (ø int. 18 mm) di lunghezza sufficiente a convogliare la condensa ad uno scarico esterno.
Olio refrigerante per connessioni a cartella (circa 30 g.)
Cavo elettrico: utilizzare cavi di rame isolato del tipo, sezione e lunghezza indicati in tabella “DATI ELETTRICI” e al paragrafo “COLLEGAMENTI
ELETTRICI DEL SISTEMA”.
LIMITI SU LUNGHEZZA TUBI DI COLLEGAMENTO E DISLIVELLO
URV96 7,5 15 7 15
URV126 7,5 20 7 25
URV186/246 7,5 30 7 25
MODELLO
MASSIMA LUNGHEZZA MASSIMA LUNGHEZZA MASSIMO DISLIVELLO QUANTITÁ DI
TUBAZIONI CON CARICA TUBAZIONI AMMISSIBILE AMMISSIBILE REFRIGERANTE
REFRIGERANTE STANDARD
H AGGIUNTIVA
(m) (m) (m) (g / m)*
PER INSTALLAZIONE “MULTI SPLIT” VEDERE ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE UNITA’ ESTERNA
*
Per ogni metro di tubo in più rispetto alla lunghezza standard , aggiungere refrigerante nella quantità indicata in tabella. Non è necessaria
alcuna aggiunta di olio al compressore.
Scelta del luogo di installazione unità interna
EVITARE
L’esposizione diretta al sole.
La vicinanza a fonti di calore che possono danneggiare la struttura dell’unità.
Presenza di perdite di gas.
Presenza di vapori d’olio (come in una cucina o vicino a macchinari
industriali) perché la contaminazione d’olio può provocare malfunzionamento
e può deformare superfici e particolari in plastica dell’unità.
Locali con piani di appoggio malfermi che possono causare vibrazione,
rumore o possibili perdite d’acqua.
Luoghi dove il telecomando possa essere soggetto a spruzzi d’acqua o
ad umidità eccessiva.
Di eseguire fori nelle zone dove si trovano parti elettriche o impianti.
Di collocare parti in tensione sotto di essa (elettrodomestici, computer), in
caso di emergenza l'unità potrebbe tracimare acqua.
È PREFERIBILE
Scegliere la posizione appropriata dalla quale ogni angolo del locale possa
essere uniformemente climatizzato.
Verificare che il soffitto sia sufficientemente resistente da sostenere il peso
dell’unità.
Scegliere una posizione in modo che la distanza tra le due unità sia la
minore possibile.
Scegliere la posizione più appropriata per assicurare una buona ventilazione
e spazi minimi di manutenzione intorno all’unità.
Scelta del luogo di installazione unità esterna
EVITARE
La vicinanza a fonti di calore o ad aree interessate da espulsioni di aria calda.
L’esposizione diretta al sole.
Zone umide o soggette ad allagamenti e piano di appoggio non livellato.
Di eseguire fori nelle zone dove si trovano parti elettriche o impianti.
È PREFERIBILE
Scegliere aree possibilmente in ombra e leggermente ventilate.
Fissare l’unità alla base di appoggio per evitare vibrazioni.
TUBO PICCOLO TUBO GRANDE
MODELLO
DIAMETRO ESTERNO SPESSORE MINIMO DIAMETRO ESTERNO SPESSORE MINIMO
URV96/126
6,35 mm 0,8 mm 9,52 mm 0,8 mm
URV186
6,35 mm 0,8 mm 12,7 mm 0,8 mm
URV246
6,35 mm 0,8 mm 15,88 mm 1 mm
4
INDOOR UNIT •
UNITÁ INTERNA
• UNITE INTERIEURE •
INNENEINHEIT
• UNIDAD INTERIOR •
UNIDADE INTERIORE
ESWTERIKH
MONADA
A
Minimum operation and maintenance area.
Area minima di esercizio e manutenzione.
Surface minimum de fonctionnement et d’entretien.
Raumbedarf des Gerätes
.
Área mínima de funcionamiento y manutención.
Área mínima para o funcionamento e manutenção.
Elavcisto" cwvro" leitourgiva" kai sunthvrhsh"
I
EG
F
D
E
P
GR
300
I
EG
F
D
E
P
GR
B
Find the space for the installation of the return air grille and mark the opening
to do. Cut the falseceiling.
Individuare la posizione di installazione della griglia di aspirazione ed evidenziare
l’apertura da eseguire. Tagliare il controsoffitto.
Choisir la position pour l’installation de la grille d’aspiration et mettre en évidence
l’ouverture à effectuer. Couper le faux plafond.
Die Aufstellungslage des Luftansauggitters wählen und die zu schneidende öffnung
zeichnen. Die Hängedecke schneiden.
Buscar la posición para instalar la rejilla de aspiración y marcar la abertura que
hay que hacer. Cortar el contratecho.
Identificar a posição de instalação da grade de aspiração e evidenciar a abertura
a executar. Cortar o teto.
Afouv breivte th qevsh egkatavstash" th" grivlia" avarrovfhsh" sxediavste
to perivgramma. Kovyte thn yeudorofhv.
C
I
EG
F
D
E
GR
P
Use rawl plug suitable to the ceiling consistence and four M10 threaded bars of
suitable lenght (not supplied).
Reperire sul mercato dei tasselli adatti alla consistenza del soffitto e quattro
spezzoni di barre filettate M10 di lunghezza appropriata.
Se procurer des gujons convenables pour la consistance du plafond et quatre
bouts de barres filetées M10 d’une longueur convenable.
Dübel, die zu der Decken-Konsistenz passen und vier Stangenabschnitte (M10-
Gewinde) mit geeigneter Länge verwenden.
Comprar tacos adecuados a la consistencia del techo y cuatro piezas
desmochadas de barras roscadas M10 de la longitud necesaria.
Adquirir no mercado buchas apropriadas à consistência do teto e quatro
segmentos de barras com rosca M10 de comprimento adequado.
Afouv breivte th qevsh egkatavstash" th" grivlia" avarrovfhsh" sxediavste
to perivgramma. Kovyte thn yeudorofhv.
URV96/126 1500 1100
URV186/246 1700 1100
AB
D
I
EG
F
D
E
P
GR
Mark on the ceiling the holes for the hanging rods, verify the distance of the
centres. The value included in the brackets is referred to the model 186/246.
Evidenziare sul soffitto i fori per le barre di sospensione, verificare gli interassi.
Il valore incluso tra parentesi è riferito al modello
186/246
.
Mettre en évidence les troux pour les barres de suspension, vérifier les écartements.
La valeur dans les parenthèses regarde le modèle 186/246 seulement.
Die zu schneidenden Löcher für die Aufhängenstangen zeichnen und die
Böhrungsabstände überprüfen. Die Werte in Klammern beziehen sich auf das
Modell
186/246
.
Marcar los agujeros en el techo para las barras de suspensión. Controlar la
distancia entre los ejes. El valor entre paréntesis se refiere al modelo 186/246.
Evidenciar no teto os furos para as barras de suspensão e verificar as distâncias
entre eixos. O valor incluído entre parênteses refere-se ao modelo
186/246
.
Shmeiwvste athn orofhv ti" truvpe" gia ti" ravbdou" sthvrixh" kai elevgxte
tou" avxone". H timhv mevsa se parevnqesh anafevretai sth monavda montevlo
186/246.
5
E
F
G
Drill a 80 mm diameter hole, for the passage of refrigeration pipework, condensate
pipework and electrical cable. Insert a PVC pipe in the wall.
Eseguire un foro da 80 mm per il passaggio dei tubi del refrigerante, scarico
condensa e cavo elettrico. Inserire ed adattare un tubo in plastica nel muro.
Faire un trou de diamètre 80 mm. pour le passage des tubes du réfrigérant, de
sortie du condensat et câble électrique. Introduire et adapter un tube en plastique
dans le mur.
Ein Loch mit einem Durchmesser von 80 mm. für die Rohrverlegung (Kühlmittel-
Leitungen, Kondenswasser-Auslaß und elektrische Kabel) schneiden. Ein PVC-
Rohr in die Mauer einschieben.
Hacer un agujero de 80 mm. para los tubos refrigerantes, de desagüe del líquido
de condensación y el cable eléctrico. Introducir un tubo de plástico en la pared.
Efetuar um furo com 80 mm para a passagem dos tubos do refrigerante, descarga
de condensação e cabo elétrico. Inserir e adaptar um tubo de plástico na parede.
Anoivxte miva truvpa 80 clst. gia th divodo twn swlhvnwn yuvxew",
apostavggish" kai tou hlektrikouv kalwdivou. Topoqethvste evna plastikov
swlhvna ston toivco.
Secure the unit in position with locknuts and washers, level the unit, keeping the
right distance from the falseceiling for the installation of return air grille.
Installare l’unità usando i dadi autobloccanti e delle rondelle, livellare l’unità tenendola
alla giusta distanza dal controsoffitto per l’installazione della griglia di aspirazione.
Installer l’unité au moyen des écrous de sûreté et des rondelles. Niveler l’unité et
mantenir la juste distance du faux plafond pour l’installation de la grille d’aspiration.
Die Einheit durch selbstsichernde Mütter und Scheiben befestigen; die Einheit
nivellieren und einen richtigen Abstand von der Hängedecke für die
Luftansauggitter-Aufstellung behalten.
Instalar la unidad utilizando tuercas de seguridad y arandelas. Nivelarla, dejándola
a la distancia adecuada del contratecho para poder instalar la rejilla de aspiración.
Instalar a unidade usando as porcas autotravantes e arruelas, nivelar a unidade
na distância certa do teto para a instalação da grade de aspiração.
Topoqethvste th monavda cthsimopoiwvnta" ta automplokarizovmena
pazximavdia kai ti" rodevle", alfadiavste th monavda diathrwvnta" thn sth
swsthv apovstash apov thn yeodorofhv gia thn topoqevthsh th" grivlia"
anarrovfhsh".
Predispose a removable panel of the falseceiling for servicing.
Predisporre un pannello amovibile del controsoffitto per la manutenzione.
Préparer un panneau amovible du faux plafond pour l’entretien.
Abnehmbare Tafel zum Wartungszweck vorbereiten.
Colocar un panel amovible de modo que facilite las operaciones de mantenimiento.
Predispor no teto uma abertura para a manutenção.
Proegkatasthvste evna afairouvmeno kapavki sthn yeudorofhv gia th
sunthvrhsh sthn pleurav twn udraulikwvn kai hlektrikwvn sundevsewn.
H
The unit is supplied of PVC hose from the condensate pump. Maximum pump
lift is 250 mm over the unit. Convoy the condensate with a positive slop (min.
1:100) to the outside. The highest point in the condensate pipework should be
as close to the unit as possible. This prevents a large volume of water draining
back into the unit when it is switched off.
L’unità è provvista di tubo in PVC dalla pompa scarico condensa. La pompa ha
una prevalenza di 250 mm oltre l’unità. Scaricare la condensa per caduta con una
pendenza di almeno 1:100. La massima altezza necessaria sul tubo scarico
condensa va raggiunta nel primo tratto vicino all’unità per evitare grossi riflussi
d’acqua allo spegnimento del sistema.
L’unité est pourvue d’un tube en PVC de la pompe de sortie du condensat. La
pompe a une hauteur d’élévation de 250 mm. sur l’unité. Diriger le condensat vers
l’extérieur en assurant une bonne pente (min. 1:100). La hauteur maximum
nécessaire sur le tube de sortie du condensat doit être très près de l’unité pour
éviter de gros reflux d’eau quand l’unité s’arrête.
Die Einheit ist mit einem PVC-Rohr für die Kondenswasserauslaß-Pumpe versehen.
Höchst-Förderhöhe der Pumpe ist 250 mm über die Einheit. das Kondenswasser
nach außen mit einer guten Neigung nach unten (min. 1:100) richten. Der höchste
Punkt im Kondenswasserauslaß-Rohr sollte sehr nah der Einheit sein. Das
vermeidet Rückflüsse in die Einheit am Ausschalten des Klimagerätes.
La unidad contiene un tubo flexible de PVC cn adaptador desde la bomba de
desagüe del líquido de condensación. La bomba tiene una altura de 250 mm.
fuera de la unidad. Desaguar el líquido de condensación por caída, con una
inclinación de por lo menos 1:100. Para evitar reflujos de agua cuando se apaga
el sistema, dar la altura máxima del tubo de desagüe del líquido de condensación
lo más cerca que sea posible de la unidad.
I
EG
F
D
E
P
GR
I
EG
F
D
E
P
GR
I
EG
F
D
E
P
GR
I
EG
F
D
E
6
J
I
Convoy the condensate to the outside with a positive slope, from a trap at the
end if necessary.
Convogliare la condensa verso l’esterno assicurando una buona pendenza.
Sifonare se necessario.
Diriger le condensat vers l’extérieur, en assurant une bonne pente. Faire un
siphon, si nécessaire.
Das Kondenswasser nach außen mit einer guten Neigung richten. Wenn nötig,
dücker verwenden.
Dirigir el líquido de condensación hacia fuera, asegurando una buena inclinación.
Hacer un sifón, en caso que sea necesario.
Direcionar a mangueira de esgoto ao exterior e inclinada para baixo.
Topoqethvste th swlhvna apostravggish" pro" to exwterikov exasfalivzonta"
thn katavllhlh klivsh. Dhmiorghvste evna sifwvni sto tevlo" an eivnai anagkavio.
I
EG
F
D
E
GR
P
Predispose the terminals of the wire to connect to the terminal strip and connect
them. (See electric wiring to connect).
Secure inter-unit wire using the supplied clamp.
Loose wiring may cause the terminal to overheat or result in unit
malfunction.
A fire hazard may also exist. Therefore, be sure all wiring is tightly
connected.
When closing the electrical component box, take care not to leave part of
the wires out or let them get caught between the lid and the unit. Check
to see that the tab is aligned, then tighten the screw.
Predisporre il cavo elettrico per il collegamento alla morsettiera e collegarlo.
(Vedere schema per l'allacciamento).
Bloccare il cavo al fissacavo.
Accertarsi che i terminali dei cavi elettrici siano ben stretti sulla morsettiera.
Terminali non stretti causano surriscaldamento alla morsettiera, problemi
al funzionamento del condizionatore d'aria con pericolo di inizio d'incendio.
Nel chiudere la scatola componenti elettrici, controllare che i fili non
fuoriescano o non rimangano bloccati fra il coperchio e l’unità. Controllare
che la linguetta sia allineata e stringere le viti.
Préparer les câbles électriques pour le branchement dans la boîte à bornes et
les connecteur. (Voir schéma pour le branchement). Serrer les câbles
d'alimentation a la bague de serrage.
S'assurer que les bornes des câbles électriques soient bien serrées sur
la boîte à bornes. Des bornes mal serrées provoquent la surchauffage de
la boîte à bornes, des problèmes de fonctionnement du climatiseur, avec
des danger d'incendies.
Lorsque vous refermez le boîtier de composants électriques, veillez à
ne pas laisser une partie des câbles à l’extérieur ou à les coincer entre
le capot et l’appareil. Vérifiez que la patte est bien alignée, puis serrez
les vis.
I
F
EG
WARNING
AVVERTIMENTO
GR
A unidade possui um tubo de PVC da bomba de descarga de condensação. A
bomba tem uma prevalência de 250 mm além da unidade. Descarregar a
condensação por queda com uma pendência mínima de 1:100. Aaltura máxima
necessária no tubo de descarga de condensação deve ser atingida no primeiro
trecho próximo à unidade para evitar grandes refluxos de água ao ser desligado
o sistema.
H monavda einva efodiasmevnh apov swlhvma PVC apov thn antliva
apostravggish". H antliva brivsketai se uvyo" 250 clst. epavnw apov th
monavda. H apostravggish qa prevpei na givnetai me klivsh toulavcisaton
1100. To mevgisto uvyo" tou swlhvna apostravggish" evnai sto prwvto tmhvma
kontav sth monavda gia na apofeuvgontai megavle" posovthte" nerouv katav
to sbhvsimo tou susthvmato".
P
DANGER
8
N
Remove the filter and pour, inside the condensate drain pan, 0.5 liter of water.
Start the unit checking for proper drain pump operation.
Rimuovere il filtro aria, e versare, all’interno della vaschetta raccogli-condensa,
0.5 litri d’acqua. Avviare l’unità verificando il corretto funzionamento della pompa
smaltimento condensa.
Enlever le filtre à air et verser 0.5 litres d'eau dans le bac de récupération de buée.
Mettre en marche l'unité après avoir vérifié le correct fonctionnement de la
pompe d'écoulement de buée.
Luftfilter entfernen und die Kondensatwasserwanne mit 5 Liter Wasser auffüllen.
Die Einheit in Gang setzen in dem man den einwandfreien Betrieb der
Kondensatwasserbeseitigungspumpe überprüf.
Remover el filtro del aire, y verter, en el interior de la cubeta de recolección de
la condensación, 0,5 litros de agua. Arrancar la unidad comprobando el correcto
funcionamiento de la bomba de eliminación de la condensación.
Remover o filtro de ar e deitar, dentro da vasilha de recolha de condensação,
0.5 litros de água. Acionar a unidade verificando o funcionamento correto da
bomba de descarga da condensação.
∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ÙÔ˘ ·¤ÚÔ˜ Î·È ÙÔÔıÂÙ›ÛÙÂ, ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi Ù˘
‰ÂÍ·ÌÂÓ‹˜ fiÔ˘ Û˘ÁÎÂÓÙÚÒÓÂÙ·È Ë ˘ÁÚ·Û›·, 0,5 Ï›ÙÚ· ÓÂÚÔ‡. £¤ÛÙ ÛÂ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙËÓ ÌÔÓ¿‰· Î·È ÛÈÁÔ˘Ú¢Ù›Ù fiÙÈ Ë ·ÓÙÏ›· ÂÎΤӈÛ˘ Ù˘ ˘ÁÚ·Û›·˜
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÛˆÛÙ¿.
I
EG
F
D
E
P
GR
M
Discarge air duct (optional accessory).
Contact the After Sale Service.
Kit convogliatore aria (accessorio a richiesta).
Rivolgersi al Centro Assistenza.
Conduit d'air (accessoire sur demande).
Adressez-Vous au Service Après-Vente.
Luftförderer (auf Anfrage).
Wenden Sie bitte sich an eine Kundendienststelle.
Conductor aire (accesorio suministrado bajo pedido). Contactar el Servicio
Asistencia.
Transportador de ar
ªË¯·ÓÈÛÌfi˜ ·ÏÏ·Á‹˜ ηÙ‡ı˘ÓÛ˘ ÙÔ˘ ·¤Ú·
I
EG
F
D
E
P
GR
Rear and front flange for the air intake. The value included in the brackets is
referred to the model 186/246.
Flangia anteriore e posteriore per la ripresa dell’aria. Il valore incluso tra parentesi
è riferito al modello
186/246
Bride postérieure pour l’entrée d’air. La valeur dans les parenthèses regarde le
modèle 186/246.
Rückflansch für Luftansaugung. Die Werte in Klammern beziehen sich auf das
Modell
186/246
.
Brida posterior para la toma de aire. El valor entre paréntesis se refiere al modelo
186/246.
Flange dianteira e traseira para a retomada de ar. O valor incluído entre
parênteses refere-se ao modelo
186/246
.
Emprovsqia flavntza gia ton aevra efodiasmevnh me kolavro. Oi timev" pou
eivnai se parevnqesh anafevrontai sth monavda montevlo 186/246.
I
EG
F
D
E
P
GR
L
9
I
EG
F
D
DUCT FOR FRESH AIR •
CONDOTTO PER ARIA ESTERNA DI RINNOVO
• CONDUIT POUR LE
RENOUVELLEMENT DE L’AIR •
LEITUNG FÜR NEUE LUFT
• CONDUCTO DE RICAMBIO DEL
AIRE •
CONDUTA DE RENOVAÇÃO DO AR
AGWGOS AERA ANANEWSHS
There is a duct connection port for drawing in fresh air.
The supplementary fan motor for outside air intake has to be supplied separately and controlled by a bipolar ON-OFF switch with
safety fuses.
Fresh air flow must be about 10% of the total air flow to avoid operating problems and noise.
Open the knock-out hole , fix a 120 mm flange on the unit and connect the thermically insulated duct.
Install an outside grille with filter inspection port to prevent dust and leaves from entering and fouling the indoor unit heat exchanger.
L’unità é predisposta per il collegamento di un condotto per l’aria di rinnovo.
Il ventilatore ausiliario per l’aspirazione dell’aria esterna deve essere alimentato separatamente e comandato tramite un interruttore
bipolare ON-OFF con fusibili di protezione.
La portata d’aria esterna deve essere circa il 10% della portata d’aria totale, al fine di evitare malfunzionamento e rumorosità.
Rimuovere il fondello pretranciato , fissare una flangia 120 mm sull’unità e collegare il condotto isolato termicamente.
Installare all’esterno una griglia con filtro ispezionabile per impedire l’aspirazione di polvere e foglie che possono ostruire la batteria
di scambio termico dell’unità interna.
L’unité peut être connectée à un conduit pour le renouvellement de l’air .
Le moteur de ventilateur supplémentaire pour la prise d’air extérieure doit posséder une alimentation électrique distincte et pouvoir
être commandé à l’aide d’un interrupteur bipolaire ON-OFF avec fusible de sécurité.
Pour éviter des problèmes de fonctionnement et bruit, l’arrivée d’air neuf doit représenter à peu près 10% du débit d’air total.
Ouvrir le trous précoupé , fixer une bride 120 mm sur l’unité et connecter le conduit isolé thermiquement.
Installer dehors une grille avec filtre d’inspection pour empêcher l’aspiration de poussière et feuilles qui pourraient bloquer la
batterie de l’échangeur de chaleur de l’unité intérieure.
Die Einheit ist für einen Anschluß an eine Leitung für neue Luft voreingestellt.
Der Zusatz-Ventilatormotor für Außeinlufteinlaß muß separat versorgt werden und über einen Zweipol-EIN-/AUS-Schalter mit
bauseitig installierten Sicherungen geregelt werden.
Der Frischluftanteil des Gesamt-Luftstroms sollte maximal 10% betragen, um Betriebsproblemen und Geräusch zu vermeiden.
Öffnen Sie das vorgegeschnittes Loch , heften Sie eines 120 mm Flanch an die Einheit an und verbinden Sie die thermisch
isolierte Leitung.
Außen ein Lufteintrittsgitter mit Filter installieren, um das Eindringen von Staub und Blättern in den Wärmetauscher der Inneneinheit
zu verhindern.
E
s posible conectar a la unidad un conducto de recambio del aire.
El motor del ventilador suplementario para la entrada de aire exterior debe suministrarse por separado y controlarse por medio de un interruptor
bipolar ON-OFF con fusible de seguridad.
Para evitar problemas de funcionamiento y de ruido, el caudal del aire de renovación deberá ser aproximadamente10% del caudal
del aire total.
Abrir el orificio precortado , fijar una brida 120 mm a la unidad y conectar el conducto térmicamente aislado.
Montar al exterior una rejilla con abertura de inspección del filtro para evitar la entrada de polvo y hojas y la consiguiente obstrucción
del intercambiador de calor de la unidad interior.
A unidade é predisposta para a conexão de um condutor para o ar de renovação.
O motor do ventilador extra para a entra do ar exterior debe ser fornecido separadamente e contral-ar-se através dum interruptor
bipolar ON-OFF com fusiveis de seguranca.
Para evitar problemas de funcionamento, o caudal de ar enovado devera ser 10% ao caudal de ar total.
Remover o fundo pré-cortado , fixar uma flange Ø 120 mm na unidade e conectar o condutor isolado termicamente.
Instalar al exterior uma grelha com abertura para inspeccao do filtro afim de evitar a entrada de poeiras, pos ou outros e assim
obstuir o permutador de calor da unidade interior.
H monavda diaqevtei upodochv gia th suvndesh enov" agwgouv gia aevra ananevwsh" .
O anemisthvra" anarrovyhsh" nwpouv aevra eivnai proairetikov" kai an egkatastaqeiv creiavzetai xecwristhv parochv reuvmato" mevsw
diakovpth ON-OFF kai hlektrikhv" asyavleia".
H anarrovyhsh nwpomv aevra den mporeiv na uperbaivnei se kammiva perivptwsh to
10%
th" sunolikhv" parochv" aevra th" suskeuhv".
Ahoixte to prostateutiko kapaki , topoqethste mia flantza diametrou 120 mm kai sundeste to qermika monwmeno kanali.
Se perivptwsh anarrovyhsh" apov th suskeuhv nwpouv aevra eivnai aparaivthth crhvsh kavpoiou yivltrou aevra, wvste na
apoyeucqeiv h eisrohv skovnh" kai akaqarsiwvn stou" agwgouv" kai kat epevktash sth suskeuhv.
E
P
GR
10
A
Minimum operation and maintenance area
Area minima di esercizio e manutenzione.
Surface minimum de fonctionnement et d’entretien.
Raumbedarf des Gerätes.
Area mínima de funcionamiento y manutención.
Área mínima de funcionamento e manutenção.
Elavcisto" cwvro" leitourgiva" kai sunthvrhsh".
B
Provide a solid base for outdoor unit raised from the ground level. Fix unit to base
using 4 anchor bolts.
Predisporre l'unità esterna su base solida rialzata dal terreno e fissarla con 4
bulloni ad espansione.
Mettre l'unité extérieure sur une base solide degagée du sol et la fixer à l'aide
de 4 tire-fond.
Die Außeneinheit auf eine waagerechte Unterlage stellen (sie soll mit dem Boden
in Berührung sein). Die Einheit mit 4 Bolzen sichern.
Preparar la unidad exterior sobre una base sólida por encima del suelo y fijarla
con los cuatro pernos de expansión.
Monte a unidade exterior sobre uma base maciça e acima do nível do solo.
Fixe-a com quatro parafusos de fixação.
Kataskeuavste miva sterehv bavsh pou na akoumpav sto pavtwma kai sterewvste
thn exwterikhv monavda pavnw se authvn me 4 bidwtav mpoulwvnia.
I
EG
F
D
E
P
GR
I
EG
F
D
E
P
GR
C
Use, if necessary, the accessories supplied.
Utilizzare, se necessario, il materiale a corredo.
Si nécessaire, employer les accessoires livrés.
Wenn nötig, das mitgelieferte Material benutzen.
Utilizar, si fuera necesario, los accesorios suministrados.
Utilize os acessórios fornecidos se necessário.
An creiasqeiv crhsimopoieivste ta diaqevsima bohqhtikav exarthvmata.
I
EG
F
D
E
P
GR
CRV: OUTDOOR UNIT •
CRV: UNITÁ ESTERNA
• CRV: UNITE EXTERIEUR •
CRV: AUßENEINHEIT
• CRV: UNIDAD EXTERIOR •
CRV: UNIDADE
EXTERIOR
• CRV:
EEXXWWTTEERRIIKKHH MMOONNAADDAA
CMRV: SEE INSTALLATION INSTRUCTIONS OF OUTDOOR UNIT • CMRV: VEDI ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE
UNITÁ ESTERNA
• CMRV: VOIR
LA NOTICE D’INSTALLATION DE L’UNITE EXTERIEUR • CMRV: SEHEN SIE INSTALLATIONSANLEITUNGEN DER
AUßENEINHEIT
• CMRV: VER
LAS INSTRUCCIONES DE INSTALACION DE LA UNIDAD EXTERIOR • CMRV: VER INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO DA
UNIDADE EXTERIOR
• CMRV:
OODDHHGGIIEESS TTOOPPOOQQEETTHHSSHHSS EEXXWWTTEERRIIKKHH MMOONNAADD
250
100
50
(100 CRV244)
(150
CRV244)
2000
2000
50
500
10 cm
40 cm
10 cm
(15cm
CRV244)
11
G
Insert flare nuts removed from the units, then make a flare at the end of copper
tubes.
Cartellare le estremità dei tubi ricordandosi di infilare i bocchettoni rimossi dalle
unità.
Evaser les extrémités des tubes, aprés avoir placé les écrous récupérés sur
les unités.
Das Ende der Kupferröhre kelchen und die vorher heraus gezogenen Stutzen
wieder hineinstecken.
Abocardar las extremidades de los tubos recordando que hay que colocar
previamente las tuercas-tapón sacadas de las unidades.
Mandrile a extremidade dos tubos e lembre-se de aplicar as porcas de dilataçao
anteriormente extraídas da unidade.
Dieuruvnate ti" avkre" twn swlhvnwn afouv qa evcete bavlei ta sundetikav
paximavdia pou afairevqhkan apo thn monavda.
I
EG
F
D
E
P
GR
E
F
Remove the side access panel, then connect the power line and interconnecting
wires to outdoor unit on the terminal strip and secure them with clamps.
Rimuovere lo sportellino laterale, quindi collegare i fili elettrici di potenza e di
collegamento all'unità esterna e bloccarli con i fissacavi.
Enlever la petite porte latérale et ensuite brancher les fils électriques de puissance
et de liaison à l'unité exterieure et les fixer par un serre cable.
Die Seitenabdeckung entfernen. Die elektrischen Leistungskabel mit den
Außeneinheit-Anschlussleitungen verbinden und sie durch Klemmen befestigen.
Sacar la tapita lateral, luego conectar los hilos eléctricos de potencia y de
conexión a la unidad exterior y fijarlos con las abrazaderas.
Remova o painel lateral e ligue os fios elétricos à fonte de energia e à unidade
exterior após tê-los unidos pro meio de uma braçadeira.
Afairevste to plaivsio pou kaluvptei thn miva pleurav th" monavda". Sundevste
ta hlektrikav kai sundetikav kalwvdia me thn exwterikhv monavda kai
staqeropoihvste ta me tou" sfigthvre" kalwdiovwn.
Use insulated copper tube. Cut approximate 30-50 cm. longer than actual
distance between units.
Utilizzare del tubo in rame isolato. Tagliare con lunghezza maggiorata di 30-50
cm. oltre la distanza tra le unità.
Utiliser du tube en cuivre isolé. Couper à une longueur de 30-50 cm. en plus de
la distance entre les unités.
Rohr mit Kupfer-Isolierung verwenden. Das Rohr auf die benötigte Länge
zuschneiden. Es wird empfohlen, die Röhre ungefähr 30-50 cm. länger zu
machen, als der Abstand zwischen den beiden Einheiten.
Utilizar el tubo de cobre aislado. Cortar con longitud aumentada en 30-50 cm
respecto a la distancia entre las unidades.
Utilize tubos de cobre bem isolados. Corte cerca 30 - 50 centímetros a mais além
da distância exata entre as duas unidades.
Crhsimopoieivste monwtikov swlhvna calkouv. Kovyte perivpou 30-50 ekatostav
perissovtero apo ovti eivnai h apovstash metaxuv twn duvo monavdwn.
Remove burrs at the ends of the copper tubes. Hold the tube end downward and
be sure that no dirt falls into the tube.
Asportare le bave alle estremità del tubo. Rivolgere le estremità del tubo in rame
verso il basso per evitare l'introduzione di residui all'interno.
Ebavurer les extrémités des tubes, en les tenant vers le bas pour éviter
l’introduction de saletés à l’intérieur.
Grat am Ende des Kupferrohres entfernen. Das Rohrende nach unten halten,
damit keine Kupferspäne in das Kupferrohr fallen.
Eliminar las rebabas en las extremidades del tubo. Dirigir las extremidades del
tubo de cobre hacia abajo para evitar que puedan entrar posibles residuos.
Remova as rebarbas das extremidades dos tubos. Direcione o tubo para baixo
a fim de evitar a presença de resíduos de qualquer tipo.
Afairevste ti" proexocev" sto ceivlo" tou cavlkinou swlhvna. Gurivste ti" avkre"
tou swlhvna prov" ta kavtw gia na mh mpaivnoun upolleivmata sto eswterikov
min. 8 mm min. 8 mm
Insulation
I
EG
F
D
E
P
GR
I
EG
F
D
E
P
GR
I
EG
F
D
E
P
GR
Access panel
D
Access panel
12
H
I
A good flare has the following characteristics:
- inside surface is glossy and smooth
- edge is smooth
- tapered sides are of uniform length.
Apply refrigerant lubricant to the matching surface of the flare and union before
connecting them together.
Una buona cartellatura deve avere le seguenti caratteristiche
- superficie interna liscia e lucida
- bordo esterno uniforme e liscio
- svasatura conica di lunghezza uniforme.
Oliare con olio anticongelante le superfici di contatto quindi avvitare con le mani.
Un bon évasement doit avoir les caractéristiques suivantes:
- surface intérieure lisse et polie
- bord extérieur uniforme et lisse
- évasement conique ayant une longueur uniforme.
Huiler avec de l'huile frigorifique les surfaces de contact et ensuite visser à la main.
Eine gute Kelchung sollte die folgenden Eigenschaften besitzen:
- die Oberfläche der Innenseite ist glänzt und glatt
- die Kante ist glatt
- die Kelchförmig zulaufenden Seiten sind von gleicher Länge.
Die Oberfläche, die miteinander in Berührung kommen, mit Frostschutzmittel-
Schmierfett schmieren und dann zuschrau
ben.
Para obtener un buen abocardado hay que cumplir con las siguientes características:
- superficie interior lisa y pulida
- borde exterior uniforme y liso
- tavellanadura cónica de longitud uniforme.
Lubricar con aceite anticongelante las superficies de contacto, luego atornillar a mano.
Uma boa dilatação deve ter as seguintes características:
- a superfíce interna brilhante e macia
- a borda exterior macia
- os lados inclinados de comprimento uniforme.
Aplique lubrificante nas superfíces de contato e aparafuse manualmente.
Gia na petuvcete mia kalhv sugkovllhsh metaxuv swlhvnwn me dieurumevne"
avkre" creiavzontai ta exhv"
:
-
Leiva kai stilpnhv eswterikhv epifavneia.
-
Omoiovmorfo kai leivo exwterikov ceivlo".
-
Omoiovmorfo mhvko" twn pleurikwvn avkrwn tou kwnikouv anoivgmato"
.
Ladwvste me antiyuktikov lavdi ti" epifavneie" epafhv" kai bidwvste me ta
cevria.
Tighten connections using a spanner and a torque wrench; apply specified
torque (see table).
Stringere le connessioni utilizzando una chiave fissa e una chiave dinamometrica;
attenersi alla tabella dei valori del momento torcente.
Serrer les connexions à l'aide d'une clé fixe et d'une clé dynamométrique;
respecter les couples de serrage.
Die Doppelringe anziehen, indem Sie einen Schraubenschlüssel und einen
Drehmomentschlüssel verwenden. Die in der Tabelle angezeigten Werte
beachten.
Apretar las conexiones con una llave fija y una dinamométrica. Aplicar los valores
de la tabla de momento de torsión.
Aperte bem essa ligação usando uma chave inglesa e uma chave dinamômetro
seguindo as especificações da seguinte tabela.
Sfivxte ti" sundevsei", crhsiopoiovnta" evna kleidiv ametavblhtou anoivgmato"
kai evna me ruqmizovmeno avnoigma (gallikov). Akolouqhvste ton pivnaka ovpou
anagravfontai oi timev" th" rophv" strevyew".
Lubricate
-3 mm
45°
I
EG
F
D
E
P
GR
I
EG
F
D
E
P
GR
J
Insulate tubes leaving connections uncovered for leak test.
Isolare accuratamente i tubi lasciando libere le giunzioni per la prova di tenuta.
Isoler soigneusement les tubes en laissant libres les jonctions pour l'essai
d'etanchéité.
Die Röhre gut isolieren; die Verbindungen aber für die Dichtheits-Prüfung frei
lassen.
Aislar cuidadosamente los tubos dejando libres las uniones para la prueba de
estanqueidad.
Isole atentamente os tubos deixando livres os pontos de ligação para o teste
de fugas.
Monwvste prosektikav tou" swlhvne" afairwvnta" ti" akavlupte" enwvsei"
gia na givnei o scetikov" evlegco" diarrohv".
I
EG
F
D
E
P
GR
TUBE DIA. TIGHTENING TORQUE
6,35 mm (1/4") Approx. 150 – 200 kgcm (15 - 20 Nm)
9,52 mm (3/8") Approx. 350 – 400 kgcm (30 - 40 Nm)
12,7 mm (1/2") Approx. 500 – 550 kgcm (50 - 55 Nm)
15,88 mm (5/8") Approx. 600 – 650 kgcm (60 - 65 Nm)
14
N
Turn the service valves stem in counterclockwise to fully open the valves. At
this point vacuum pump flexible hose can be disconnected. Replace bonnet
and flare nut, tighten them to 200 kg/cm with a torghe wrench.
Aprire completamente le valvole di servizio (senso antiorario). A questo punto
scollegare il flessibile della pompa del vuoto. Rimontare i cappucci ed il
bocchettone, stringere con momento torcente di 200 kg/cm.
Ouvrir complètement les vannes de service (dans le sens contraire des aiguilles
d'une montre). A ce moment, enlever le flexible de la pompe à vide. Reviser et
serrer les bouchons (200 Kg/cm).
Die Ventile gänzlich aufdrehen (im Gegenuhrzeigersinn). Den Schlauch der
Vakuum-Pumpe ausschalten. Die Ventilverschlüsse und den Stutzen wieder
anbringen. Mit Drehmoment bei 200 Kg./cm. anziehen.
Abrir completamente las válvulas de servicio (sentido contrario a las agujas del
reloj). Aeste punto desconectar el flexible de la bomba de vacío. Volver a montar
los capuchones y la tuerca-tapón 200 kg/cm.
Abra completamente a válvula de serviço (sentido anti-horário). Desligue, então,
o tubo da bomba de vácuo. Monte novamente as tampas e as porcas de dilatação
com valor de aperto igual a 200 Kg/cm.
Anoivxte ti" balbivde" parochv" (aristerovstrofa). SΔ autov to shmeivo
xesundevste ton elastikov swlhvna th" aerantliva". Epanatopoqethvste ta
paximavdia kai ton sundetikov swlhvna kai sfivxte ta me rophv strevyew"
200 ciliovgramma ana ekatostov.
I
EG
F
D
E
P
GR
BASIC FUNCTIONS OF THE SERVICE VALVES •
FUNZIONI PRINCIPALI DELLE VALVOLE
• FONCTIONS DE BASE DE VANNE DE SERVICE •
FUNKTION
DER ABSPERRVENTILE
• PRINCIPALES FUNCIONES DE LAS VALVULAS •
FUNÇÕES PRINCIPAIS DAS VÁLVULAS
BBAASSIIKKEESS LLEEIITTOOUURRGGIIEESS BBAALLBBIIDDWWNN
Wide tube service
valve (3-way)
Action
Narrow tube service
valve (2-way)
Shipping
Spedizione
Transport
Versand
Envío
Envío
Apostolhv
Operating and test running the air conditioner
Funzionamento e prova del condizionatore
Fonctionnement et essai de fonctionnement du
climatiseur
Betrieb und Probelauf der Klimaanlage
Funcionamiento y prueba del acondicionador
Operação teste da unidade de ar condicionado
Leitourgiva kai dokimhv tou klimatistikouv
Measuring pressure and gas charging
Misurazione pressione e caricamento gas
Mesurer la pression et charger en gaz
Druckmessung und Gasladung
Medición de la presión y de la carga de gas
Medição de pressão e carga de gás
Mevtrhsh pivesh" kai fovrtwsh aerivou
Air purging with a vacuum pump
Spurgo aria con pompa del vuoto
Purge de l'air avec une pompe à vide
Ausblasung der Luft mit einer Vakuumpumpe
Limpieza del aire con la bomba de vacío
Purga de ar com uma bomba de vácuo
Exaevrwsh me aerantliva
CLOSED
CLOSED
OPEN
OPEN
O-ring
Valve cap
Stem
90° (1/4 turn)
Narrow tube
Hex wrench
Wide tube
Valve cap
Vacuum hose to manifold valve
15
O
Complete insulation of refrigerant tubes; wrap with insulation tape. Fix and
support tubes with brackets. Seal hole in the wall, if necessary.
Completare l'isolamento, proteggere con nastratura, fissare e supportare con
staffe; se necessario sigillare il foro di passaggio nel muro.
Compléter l'isolation des tubes, les protéger avec des rubans, les fixer avec
des brides; si nécessaire, boucher le trou de passage dans le mur.
Die Röhre mit zweckgemäßem Isolierungsmaterial gut isolieren, an der Wand
mit Klammern fest klemmen und, wenn nötig, das Loch in der Wand mit
Dichtungsmasse füllen.
Completar el aislamiento, proteger con cinta, fijar y poner abrazaderas de
soporte; si fuera necesario, sellar el orificio de paso de la pared.
Complete o isolamento com fita isolante, fixe com grampos e, se necessário,
aplique massa de vidraceiro no orifício de passagem dos tubos através da
parede.
Oloklhrwvste thn movnwsh twn yuktikwvn swlhvnwn. Tulivxte tou" me
monwtikhv tainiva kai sterewvste tou" me uposthrivgmata. An creiasqeiv
steganopoihvste thn ophv ston toivco.
The service port on the wide tube service valve uses a Schrader core valve to
access the refrigerant system. Therefore, be sure to use a hose connector which
has a push-pin inside.
La valvola di servizio del rubinetto dell'unità esterna da utilizzare per il vuoto
del sistema, ripristino carica refrigerante e misurazione della pressione di esercizio
è del tipo "Schrader". Utilizzare un attacco pompa del vuoto di tipo a spillo.
La vanne de service de l'unité extérieure sur laquelle on peut se connecter pour
vider le circuit frigorifique, rajouter du réfrigérant et mesurer la pression de
fonctionnement, est du type "Schrader". Utilisez un racordement pompe à vide
du type poussoir de valve.
Für den Zugriff auf das Kühlmittelsystem und für die Betriebsdruckmessung
benutzt das Serviceventil des Absperrhahns des großen Rohres ein Schrader
Kernventil. Ihr Vakuumschlauchverbindungstück sollte über einen Druckstift
verfügen.
La válvula de servicio de la unidad exterior donde se realiza la conexión para
vaciar el sistema, Ilenar con refrigerante y medir la presión de frabajo es del tipo
"Schrader" (pistón con muelle antiretorno). Utilizar un acoplamiento para la
bomba de vaciado, adecuado para este tipo de válvula.
A válvula de serviço da torneira da unidade exterior é utilizada para esvaziar o
sistema, enchê- lo com carga refrigerante e para medir a pressão durante o
funcionamento. Esta válvula é de tipo “Schrader”. É, portanto necessário utilizar
uma mangueira com pino de impulso.
H balbivda parochv" tou roumpinevtou pou crhsimopoieivtai gia thn exavtmish
tou susthvmato" th" exwterikhv" monavda", thn epanafovrtwsh tou yuktikouv
kai thn mevtrhsh th" pivesh" parochv" eivnai tuvpou "Schrader ".
Crhsimopoihvste aerantliva suvndesh" me akivda sthn avkrh th".
I
EG
F
D
E
P
GR
I
EG
F
D
E
P
GR
16
SYSTEM WIRING DIAGRAM •
COLLEGAMENTI ELETTRICI DEL SISTEMA
BRANCHEMENTS ELECTRIQUES DU SYSTEME •
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
DES SYSTEMS
• CONEXIONES ELECTRICAS DEL SISTEMA
SISTEMA DE INSTALAÇÃO ELÉTRICA
HHLLEEKKTTRRIIKKHH SSUUNNDDEESSHH TTOOUU SSUUSSTTHHMMAATTOOSS
MODEL
CRV 96 - 126
CRV 186 - 246
40
70
25
2
3,5
2,5
20
30
2
2,5
10
20
A Power supply wiring length
mmm
2
mm
2
m
B Power line length Delayed fuse
A
POWER SUPPLY
230-240 V - 50Hz
FUSIBLE DE ACCION RETARDADA
FUSÍVEL COM RETARDADOR
AAFFSSAALLEEIIAA EEPPIIBBRRAADDUUNNOOMMEENNHHSS EENNEERRGGEEIIAASS
DELAYED FUSE
FUSIBILE RITARDATO
FUSIBLE RETARDE
TRÄGE SICHERUNG
I
EG
F
P
E
D
GR
Main switch for disconnection from the supply line must have a contact separation of
at least 3 mm in all poles.
Il dispositivo onnipolare di disinserzione dalla rete (interruttore generale) deve essere
del tipo adatto con distanza minima di apertura dei contatti di 3 mm.
Le dispositif omnipolaire de détachement de la ligne (interrupteur général) doit être en
conformité avec les règlements en vigueur avec une distance minime d'ouverture des
contacts de 3 mm.
Der Unterbrechungsmechanismus (Hauptschalter) für die Stromversorgung muß über
eine Kontakt-Trennung von mindestens 3 mm. in allen Polen verfügen.
El dispositivo omnipolar de desconexión de la red (interruptor general) tiene que ser del
tipo adecuado, con una distancia mínima de apertura de contactos de 3 mm.
O interruptor principal deve ser de tipo adequado e a sua distância mínima de abertura
de contato de 3 mm.
OO ggeenniikkoovv"" ddiiaakkoovvpptthh"" ttoouu ssuusstthhvvmmaattoo"" pprreevvppeeii nnaa eeiivvnnaaii oo kkaattaavvllllhhlloo"" mmee eellaavvcciisstthh
aappoovvssttaasshh eeppaaffhhvv"
" 33 cciilliioossttwwvvnn..
220-240 V~ 50Hz
I
EG
F
D
P
E
GR
17
EG
I
F
D
Supply power wire A:
Multipolar electric wire. Size and length of the suggested electric wire are showed on table “electrical data”. The wire must
be Mod. H05VV-F (according to CEI 20-19 CENELEC HD 22). Make sure the length of the conductors between the fixing point
and the terminals allows the straining of the conductors L, N before that of the grounding.
Connecting wire B (with ground conductor):
Multipolar electric wire; size and length of the suggested electric wire are showed on table “electrical data”. The wires have
not to be lighter than Mod. H07RN-F (according to CEI 20-19 CENELEC HD22). Make sure the length of the conductors between
the fixing point and the terminals allows the straining of the conductors L, N before that of the grounding.
Cavo di alimentazione A:
Cavo elettrico multipolare; la sezione e la lunghezza del cavo elettrico consigliato sono indicate in tabella dati elettrici. Il cavo deve
essere del tipo H05VV-F (secondo CEI 20-19 CENELEC HD22). Assicurarsi che la lunghezza dei conduttori fra il punto di fissaggio del
cavo ed i morsetti sia tale che i conduttori attivi si tendano prima del conduttore di messa a terra.
Cavo di collegamento B (con conduttore di terra):
Cavo elettrico multipolare; la sezione e la lunghezza del cavo elettrico consigliato sono indicate in tabella dati elettrici. Il cavo non deve
essere più leggero del tipo H07RN-F (secondo CEI 20-19 CENELEC HD22). Assicurarsi che la lunghezza dei conduttori fra il punto di
fissaggio del cavo ed i morsetti sia tale che i conduttori attivi si tendano prima del conduttore di messa a terra.
Câble d’alimentation A:
Câble électrique multipolaire: la section et la longueur du câble électrique recommandé sont indiquées dans le tableau
“Données électriques”. Le câble doit être de type H05VV-F (selon CEI 20-19 CENELEC HD22).
Assurez-vous que la longueur des conducteurs entre le point de fixation du câble et le bornier soit telle que les conducteurs
actifs (Phase - Neutre) se tendent avant le conducteur de mise à la terre (pour permettre aux conducteurs actifs Phase -
Neutre de se débrancher avant le conducteur de terre si le câble d’alimentation est tiré accidentellement).
Câble de raccordement B (avec mise à la terre):
Câble électrique multipolaire: la section et la longueur du câble électrique recommandé sont indiquées dans le tableau
“Données électriques”. Le câble doit être de type H07RN-F minimum (selon CEI 20-19 CENELEC HD22). Assurez-vous que
la longueur des conducteurs entre le point de fixation du câble et le bornier soit telle que les conducteurs actifs (Phase -
Neutre) se tendent avant le conducteur de mise à la terre (pour permettre aux conducteurs actifs Phase - Neutre de se
débrancher avant le conducteur de terre si le câble d’alimentation est tiré accidentellement).
Stromversorgungskabel A:
Elektrisches mehradriges Kabel; Querschnitt und Länge des Kabels sind in der Tafel “Elektrische Angabe” angezeigt. Das
Kabel soll als H05VV-F-Typ sein (gemäß CEI 20-19 CENELEC HD22).
Versichern Sie sich, daß die aktive Leitungen sich vor der Eerdungsleitung spannen.
Verbindungskabel B (mit Erdungsleitung):
Elektrisches mehradriges Kabel; Querschnitt und Länge des Kabels sind in der Tafel “Elektrische Angabe” angezeigt. Das
Kabel soll nicht leichter als H07rn-F-Typ sein (gemäß CEI 20-19 CENELEC HD22). Versichern Sie sich, daß die aktive
Leitungen sich vor der Eerdungsleitung spannen.
19
TEST RUN •
COME ESEGUIRE LA PROVA DEL CONDIZIONATORE (TEST RUN)
• CONTROLE FINALE •
ENDKONTROLLE
• COMO REALIZAR LA PRUEBA DEL
ACONDICIONADOR (TESTRUN) •
COMO FAZER O TESTE DO APARELHO DE AR CONDICIONADO
PWS NA KANETE TH DOKIMH TOU KLIMATISTIKOU (TEST RUN)
Switch on the power supply. Open the intake grille and set the
operation selector switch of the indoor unit to ON position. Set
the cooling or heating mode on the remote control unit. Set
the operation selector switch to TEST position (the indicator
lamps blink). After the test run is completed, turn the selector
switch to ON; stop the air conditioner by the remote control
unit.
NOTE
If the OPERATION lamp only blinks or the outdoor unit does
not start approximately 5 minutes after the start of test run,
perform self-diagnosis by switching to OFF. Follow the self-
diagnosis procedure listed on the electrical components box.
Dare tensione al sistema. Aprire la griglia di aspirazione e
commutare il microinterruttore posto sull'unità interna sulla
posizione ON. Con il telecomando, impostare il funzionamento
su raffreddamento o riscaldamento. Commutare il
microinterruttore sulla posizione TEST (le spie lampeggiano).
Quando il “test run” é completato riportate il microinterruttore
sulla posizione ON; spegnere il condizionatore con il
telecomando.
NOTA
Se lampeggia solo la spia OPER. oppure l’unità esterna non
si avvia approssimativamente 5 minuti dopo l’inizio del “test
run”, é necessario eseguire l’autodiagnosi spostando il
microinterruttore su OFF. Seguire la procedura dell’autodiagnosi
che si trova sul coperchio della scatola componenti elettrici.
Mettre sous tension le système. Commuter le micro
interrupteur placé sur l'unité intérieure sur la position ON.
Au moyen de la télécommande, afficher le fonctionnement
sur refroidissement ou chauffage. Commuter le micro
interrupteur sur la position TEST (Les voyants clignotent).
Quand le “test run” est complété, mettre à nouveau le micro
interrupteur sur la position ON; arrêter le climatiseur au
moyen de la télécommande.
NOTE
Si le voyant OPER. seulement clignote ou l’unité extérieure
ne fonctionne pas après de cinq minutes du début du “test
run”, il faut exécuter l’auto-diagnostic en commutent le micro
interrupteur sur la position OFF. Suivre la procédure de auto-
diagnostic qui se trouve sur la boite des composants
électriques.
Versorgung herstellen. Öffnen das Gitter und den Mikroschalter
auf der Inneneinheit auf die ON-Position schieben. Durch die
Fernbedienung, die Betriebsart Kühlung oder Heizung wählen.
Den Mikroschalter auf die TEST-Position schieben (Die
Anzeigen blinken). Am Ende von “test run”, den Mikroschalter
wieder auf ON stellen; das Klimagerät durch die Fernbedienung
ausschalten.
HINWEIS
Wenn nur die Betriesleuchte (OPER.) blinkt oder die
Ausseneinheit schaltet sich nicht nach wenigstens 5 Minuten
vom Anfang des “test run” ein, soll man die Selbstdiagnose
ausführen, indem Sie den Mikroschalter auf die OFF-position
schieben. Folgen Sie das Selbstdiagnose-Verfahren, das sich
auf der elektrischen Dose befindet.
Dar tensión al sistema. Abrir la rejilla y conmutar el
microinterruptor colocado en la unidad interior en ON. Utilizando
el mando a distancia, establecer el funcionamiento en
enfriamiento o calentamiento. Conmutar el microinterruptor
en TEST. Cuando el “test run” está terminado, volver a llevar
el microinterruptor a la posición ON; apagar el acondicionador
utilizando el mando a distancia.
NOTA
Si parpadea la luz de funcionamiento (OPER.) solamente o la
unidad exterior no se enciende aproximadamente después de
5 minutos del comienzo del “test run”, es necesario ejecutar el
autodiagnosis llevando el microinterruptor en OFF. Seguir el
procedimiento de autodiagnosis que se encuentra sobre la
caja de componentes eléctricos.
Alimente a unidade electricamente. Abrir a grelha da unidade
interna e colocar o selector na posição ON. Colocar o selector
na posição TEST (os sinalizadores piscam). Após finalização
do ensaio, coloque o selector em ON; pare a unidade com
o comando remoto.
NOTA
se o sinalizador OPER. apenas piscar e a unidade externa
na arrancar dentro de aprx. 5 minutos após o início do ensaio,
efectue um autodiagnóstico colocando o selector em OFF.
Siga o procedimento de autodiagnóstico indicado na caixa
eléctrica da unidade.
Aposundevste ton antistavth apov to dipolikov kalwvdio
th" eswterikhv" monavda" kai antikatasthvstev to me to
dipolikov kalwvdio pou sa" parevcoume. Energopoihvste
to suvsthma. Anoivxte thn eivsodo anarrovfhsh" aevra
kai bavlte sthn qevsh ON ton mikrodiakovpth pou
brivsketai sto eswterikov th" monavda". Me to
thleceiristhvrio kaqorivste thn crhvsh zestouv h kruvou
aera. Bavlte ton mikrodiakovpth sthn qevsh TEST (oi
lucnnive" anabosbhvnoun). vOtan teleiwvsei to “test run”,
epaanafevrete ton mikrodiakovpth sthn qevsh ON. Sbhvste
to klimatistikov me to thleceiristhvrio.
SSHHMMEEIIWWSSHH
Se perivptwsh pou anabosbhvnei movno h lucniva OPER.,
eivte h exwterikhv monav
da den tivqetai se leitourgiva metav
apov perivpou 5 leptav apo thn stigmhv evnarxh" tou "test
run", prevpei na akolouqhvsete thn leitourgiva th"
autodiavgnwsh". Fevrnete ton mikrodiakovpih sthn qevsh
OFF kai akolouqhvste ti" odhgive" pou brivskontai sto
exwterikov tou kibwtivou me ta hlektrikav exarthvmata.
I
EG
F
D
E
P
GR
20
REMOTE CONTROL UNIT INSTALLATION •
POSIZIONE DI INSTALLAZIONE TELECOMANDO
• EMPLACEMENT DE LA
COMMANDE A DISTANCE •
POSITION DER FERNBEDIENUNG
• POSICION DE INSTALACION DEL MANDO A DISTANCIA
POSIÇÃO DA INSTALAÇÃO DA UNIDADE DE CONTROLE REMOTO
QQEESSHH TTOOPPOOQQEETTHHSSHHSS TTHHLLEECCEEIIRRIISSTTHHRRIIOOUU
REMOTE CONTROL UNIT INSTALLATION
The remote control unit may operated either from a non-fixed position or from a wall-mounted position. To ensure that the air
conditioner operates correctly. DO NOT install the remote control unit in the following places:
In direct sunlight.
Behind a curtain or other places where it is covered.
More than 8 m. away from the air conditioner.
In the path of the air conditioner airstream.
Where it may become extremely hot or cold.
Where it may be subject to electrical or magnetic noise.
Where there is an obstacle between the remote control unit and the air conditioner (since a check signal is sent from remote control
unit every 3 minutes).
POSIZIONE DEL TELECOMANDO
Il telecomando può essere utilizzato sia montato a parete che in posizione non fissa. Per assicurare il buon funzionamento dell’unità
evitare di installare il telecomando nelle seguenti condizioni:
Esposto direttamente ai raggi del sole.
Dietro una tenda o in altri luoghi coperti.
A una distanza superiore a 8 metri dal condizionatore.
Dove può essere investito dall’aria in uscita dal condizionatore.
In luoghi eccessivamente caldi o troppo freddi.
Dove può essere soggetto ad interferenze elettriche o magnetiche.
Dove ci sono ostacoli tra il telecomando e il condizionatore (il telecomando trasmette un segnale di controllo ogni 3 minuti).
EMPLACEMENT D'INSTALLATION DE LA TELECOMMANDE
La commande à distance peut être utilisée en position mobile ou en position fixe (montage mural). Pour garantir un bon fonctionnement
du climatiseur, ne pas installer la télécommande aux endroits suivants:
En plein soleil.
Derrière un rideau ou tout autre endroit où elle serait cachée.
A plus de 8 mètres du climatiseur.
Près de la sortie d’air du climatiseur.
Aux endroits excessivement froids ou chauds.
Aux endroits soumis à des interférences électriques ou magnétiques.
Là où un obstacle s’interpose entre la télécommande et le climatiseur (en effet, un signal est transmis par la commande à distance
toutes les 3 minutes).
POSITION DER FERNBEDIENUNG
Die Ferbedienung kann an die Wand montiert oder in nicht befestigter Position benutzt werden. Um eine einwandfreie Betriebsweise
der Einheit zu gewährleisten, ist zu vermeiden, die Fernbedienung wie folgt aufzustellen:
Direkt den Sonnenstrahlen ausgesetzt.
Hinter einem Vorhang oder anderen bedeckten Stellen.
In einem Abstand größer als 8 m vom Klimagerät.
Wo sie von der Ausgangsluft des Klimageräts erreicht wird.
An übermäßig warmen oder zu kalten Stellen.
Wo sie elektrischen oder magnetischen Interferenzen ausgesetzt sein könnte.
Wo Hindernisse zwischen Fernbedienung und Klimagerät bestehen. (Die Fernbedienung sendet alle 3 Minuten ein Kontrollsignal).
LUGAR DE INSTALACION DEL MANDO A DISTANCIA
El mando a distancia puede ser instalado en la pared o en cualquier otro lugar. Para asegurar un correcto funcionamiento del
acondicionador, evite instalar el mando a distancia en los siguientes lugares:
Expuesto directamente a la luz solar.
Detrás de cortinas o muebles que impidan la circulación del aire.
A una distancia superior a 8 métros del acondicionador.
Expuesto directamente al flujo de corriente del acondicionador.
En lugares de extremado frío o calor.
En lugares afectados por interferencias eléctricas o magnéticas.
Si existe un obstáculo entre el mando a distancia y el acondicionador (ya que el mando emite una señal de control cada 3 minutos).
POSIÇÃO DA INSTALAÇÃO DA UNIDADE DE CONTROLE REMOTO
Aunidade de controle remoto pode ser operada quer a partir de uma posição não fixa quer duma posição montada na parede. Para
assegurar que a unidade de ar condicionado funcione corretamente, não instale a unidade de controle remoto nos seguintes lugares:
Exposta diretamente à luz do sol.
Atrás de uma cortina ou noutro lugar onde fique coberta.
A uma distância superior a 8 metros da unidade de ar condicionado.
Na trajetória do fluxo de ar da unidade de ar condicionado.
Num ponto extremamente quente ou frio.
Onde fique sujeita a interferência elétrica ou magnética.
Onde existam obstáculos entre a unidade de controle remoto e o aparelho de ar condicionado.
QQEESSHH TTHHLLEECCEEIIRRIISSTTHHRRIIOOUU
To thleceiristhvrio mporeiv na crhsimopoihqeiv tovso topoqethmevno ston toivco ovso kai se mh staqerhv qevsh. Gia na exasfalisteiv h swsthv
leitourgiva th" monavda" mhn topoqeteivte to thleceiristhvrio sti" akovlouqe" qevsei"
Se mevro" ovpou to blevpei o hvlio".
Pivsw apov kourtivne" hv se mevro" skepasmevno.
Se apovstash pavnw apov 8 mevtra apov to klimatistikov.
Anavmesa sto reuvma rohv" tou aevra th" suskeuhv".
Se uperbolikav qermouv" hv yucrouv" cwvrou".
Se cwvrou" ovpou upavrcoun hlektrikev" hv magnhtikev" diataracev".
Se shmeiva ovpou upavrcei empovdio metaxuv klimatistikouv kai ceiristhrivou.
I
EG
F
D
E
P
GR
21
WALL-MOUNTED
Momentarily place the remote control unit in the desired mounting position.
Verify that the remote control unit can operate from this position.
Fix the support at the wall with two screws and hang the remote control unit.
POSIZIONE A PARETE
Momentaneamente sistemare il telecomando nella posizione desiderata.
Verificare che da questa posizione prescelta il telecomando dialoghi con il condizionatore.
Fissare il supporto al muro con due viti e appendere il telecomando.
POSITION MOBILE
Placer la télécommande dans la position désirée.
Vérifier que la commande à distance peut être utilisée dans cette position.
Fixer le support au mur avec deux vis et accrocher la telecommande.
NICHT ORTSFESTE
Die Fernbedienung momentan in die gewünschte Position anbringen.
Prüfen, ob die Fernbedienung von dieser Position aus funktionsfähig ist.
Die Halter in die Wand mit zwei Schraubeneinschrauben und die Fernbedienung anhängen.
POSICION EN LA PARED
Colocar momentáneamente el mando a distancia en la posición deseada.
Verificar que en la posición seleccionada el mando a distancia dialoga con el aire acondicionado.
Montar el soporte en la pared con dos tornillos y colgar el mando a distancia.
POSIÇÃO NA PAREDE
Coloque a unidade de controle remoto da posição desiderada.
Verifique que haja diálogo entre a unidade de controle remoto e o aparelho de ar condicionado.
Aparafuse o suporte na parede e pendure a unidade de controle remoto.
MH STAQERH QESH.
Topoqethvste proswrinav to thleceiristhvrio sthn epiqumhthv qevsh.
Privn na sterewvsete thn bavsh tou thleceiristhrivou ston teivco, bebaiwqeivte ovti mporeiv na leitourghvsei apo authv th qevsh.
I
EG
F
D
E
P
GR
1HR.
TIMER
ON/OFF
operation
ACL
(Reset)
HIGH POWER
button
button
button
Button
Hole for safety string
Rear side
Press
Set in
place
22
I
EG
F
1HR.
TIMER
ON/OFF
operation
ACL
(Reset)
HIGH POWER
button
button
button
Button
Test run mode
Selfdiagnostic mode
Address setting mode
Tab
Address Switch
Address Setting of the Remote Control Unit
The address can be set in order to prevent interference between remote controllers when two Sanyo indoor units are
installed near each other. The address is normally set to “A.” To set a different address, it is necessary to change the
address on the second remote controller.
Once changed, you cannot restore the original address setting of the air conditioner.
(1) Switch on the power source.
(2) Break the address-setting tab marked “A” on the second remote controller to change the address. When the tab is removed,
the address is automatically set to B.
(3) Press and hold the remote controller HIGH POWER button and 1 HR TIMER button. At the same time, press the
ACL(reset) button. Use a thin object such as the tip of a pen to press the ACL button. When this has been done,
“oP-1” (test run) appears, blinking, in the remote controller clock display area.
(4) Each time the 1 HR TIMER button is pressed, the display changes as shown below. Press this button 2 times to change the display to “oP-7” (address setting).
(5) “oP-7” has now been selected for address setting.
(6) Press the ON/OFF operation button on the remote controller. Check that the “beep”signal received sound is heard from the second indoor unit (approximately
5 times). The sound you hear is the signal that the remote controller address has been changed.
(7) Finally press the remote controller ACL (reset) button to cancel the blinking “oP-7” display.
Changing of the second remote controller address is now completed.
Interruttore dell’indirizzo
Impostazione dell’indirizzo del telecomando
Il tipo di segnale emesso dal telecomando può venire scelto per evitare interferenze con altri telecomandi nel caso in cui due unità interne siano installate una
accanto all’altra. L’indirizzo è normalmente “A”. Per impostarne uno diverso è necessario irregolare il secondo telecomando.
Una volta cambiato, l’indirizzo di un telecomando non può venire riportato alla regolazione originaria.
(1) Accendere l’apparecchio.
(2) Spezzare la linguetta di scelta del tipo di segnale del telecomando contrassegnata con una “A” per cambiare il tipo di segnale emesso. Una volta rimossa la linguetta,
il tipo di segnale usato è sempre quello B.
(3) Mantenere premuto il pulsante HIGH POWER del telecomando insieme a quello 1 HR TIMER. Contemporaneamente, premere una volta il pulsante ACL
(reinizializzazione). Per premere il pulsante ACL, usare un oggetto appuntito, ad esempio la punta di una matita. Ciò fatto, nell’area dell’orologio del display lampeggia
l’indicazione “oP-1” (modalità di prova).
(4) Ad ogni pressione del pulsante 1 HR TIMER, l’indicazione del display cambia nel modo mostrato di seguito. Premere questo pulsante due volte per passare
all’indicazione “oP-7” (modalità di impostazione dell’indirizzo).
(5) “oP-7” è stato ora scelto per permettere la scelta del tipo di segnale.
(6) Premere il pulsante ON/OFF del telecomando. Controllare che la seconda unità interna produca il “bip” del cicalino (circa 5 volte). Questo suono indica che il
tipo di segnale emesso dal telecomando è stato cambiato.
(7) Infine, premere il pulsante ACL (reinizializzazione) del telecomando per far sparire l’indicazione “oP-7” che lampeggia.
Il cambiamento del tipo di segnale del secondo telecomando è così terminato.
Commutateur d’adresse
Paramétrage de l’adresse sur la télécommande
Il est possible de paramétrer l’adresse afin d'éviter toute interférence entre les télécommandes quand plusieurs climatiseurs sont installés à proximité les uns des
autres. L’adresse est normalement paramétrée sur “A”. Pour paramétrer une adresse différente, changez l’adresse de la deuxième télécommande.
Une fois l’adresse changée, il n’est plus possible de revenir au paramétrage original de l’adresse du climatiseur.
(1) Mettre sous tension.
(2) Briser la languette de paramétrage de l’adresse marquée “A” de la deuxième télécommande afin d’en changer l’adresse. Quand cette languette est enlevée, l’adresse
passe automatiquement sur B.
(3) Appuyer et laisser le doigt sur le bouton HIGH POWER et sur le bouton 1 HR TIMER. En même temps, appuyez une fois sur le bouton ACL (réinitialisation).
Pour appuyez sur le bouton ACL, procéder à l’aide d’un objet pointu comme la pointe d’un stylo. “oP-1” (marche d’essai) entre alors en clignotement sur le cadran
d’affichage de la télécommande.
(4) A chaque pression du bouton 1 HR TIMER l’affichage change de la manière suivante. Pour passer à l’affichage de “oP-7” (paramétrage de l’adresse), appuyer
2 fois sur ce bouton.
(5) “oP-7” est maintenant sélectionné pour le paramétrage de l'adresse.
(6) Appuyez sur le bouton ON/OFF de la télécommande. (Fig. 64) Vérifier que la partie extérieure du climatiseur émet un “bip” signalant la réception du signal. Ce
bip signale que le changement d’adresse a bien été effectué.
26
Pump down means collecting all refrigerant gas in the system back into
the outdoor unit without losing gas. Pump down is used when the unit is
to be moved of before servicing the refrigerant circuit.
Pump down significa recuperare tutto il gas refrigerante nell’Unità Esterna
senza perdere la carica del sistema. Serve quando si deve riposizionare
il condizionatore e per interventi di riparazione sul circuito frigorifero.
Pump down signifie récupérer tout le gaz réfrigérant dans l'unité extérieure
sans perdre la charge du système. Il sert quand on doit déplacer le
climatiseur, et pour les interventions de réparation sur le circuit frigorifique.
Das bedeutet: das Kühlmittel in die Außeneinheit ohne Gas-Verlust
zurückzugewinnen. Man benutzt es, wenn das Klimagerät in eine neue
Position gestellt werden muß oder der Kühlmittelkreislauf Verbesserung
braucht.
“Pump down” significa: recuperar todo el gas refrigerante en la Unidad
Exterior sin perder la carga del Sistema. Se utiliza cuando hay que recolocar
el acondicionador, y después de una reparación del circuito de refrigeración.
Pump down significa retirar todo o gás refrigerante da unidade exterior
sem perder a carga do sistema. Este processo serve quando se deve
reposicionar o aparelho ou então, para efetuar reparações no circuito
de refrigeração.
Shmaivnei
:
anavkthsh ovlou tou yuktikouv aerivou sthn exwterikhv monavda
cwriv" na caqeiv to fortivo tou susthvmato". Crhsimeuvei ovtan to
klimatistikov prevpei na xanatopoqethqeiv hv gia episkeuev" sto kuvklwma
yuvxew".
PUMP DOWN
PUMP DOWN PROCEDURE •
PROCEDIMENTO PUMP DOWN
• PUMP DOWN PROCEDURE •
PUMP-DOWN-
VERFAHREN
• PROCEDIMIENTO PUMP DOWN •
PROCESSO DE PUMP DOWN
DIADIKASIA PUMP DOWN
A
Connect a valve manifold to the charge port on the wide tube service valve, partially
open it (1/4 turn). Let the air purge from the manifold. Fully close the narrow tube service
valve all the way.
Collegare un gruppo manometrico alla valvola della bassa pressione, aprirla parzialmente
(1/4 di giro). Spurgare l'aria dal manometro. Chiudere completamente la valvola alta pressione.
Relier un groupe manométrique à la vanne de basse pression, l'ouvrir partiellement (1/4
de tour). Purger l'air du manomètre. Fermer complètement la vanne de haute pression.
Ein manometrisches Aggregat mit dem Niederdruck-Ventil verbinden (1/4 Umdrehung).
Die Luft vom Druckmesser abblasen. Das Hochdruck-Ventil zudrehen.
Conectar el grupo manométrico a la válvula de baja presión, abrirla parcialmente (1/4
vuelta). Purgar el aire del manómetro. Cerrar completamente la válvula de alta presión.
Ligue o grupo manométrico à válvula de baixa pressão; abra-a parcialmente 1/4 de giro.
Purgar todo o ar do manômetro. Feche completamente a válvula de alta pressão.
Topoqethvste miva manometrikhv monavda sth balbivda camhlhv" pivesh". Strivyte th
balbivda katav evna tevtarto th" strofhv". Afhvste na bgei o aevra" apov to
manovmetro.
Remove the valve manifold. At that time, PUMP DOWN has been completed and all
refrigerant gas will have been collected in the outdoor unit.
Rimuovere il gruppo manometrico. A questo punto l'operazione di PUMP DOWN é
completa poiché tutto il gas refrigerante é raccolto nell'unità esterna.
Enlever le groupe manométrique. Ace moment l'operation de PUMP DOWN est achevée,
car tout le gaz réfrigérant se trouve dans l'unité extérieure.
Das manometrische Aggregat entfernen. Jetzt ist die PUMPDOWN-Phase aus, weil das
ganze Kühlmittel in der Außeneinheit zurückgewonnen worden ist.
Desconectar el grupo manométrico. La operación de PUMP DOWN se ha completado,
dado que todo el gas refrigerante se encuentra recogido en la unidad exterior.
Remova o grupo manométrico. A esse ponto, a operação de PUMP DOWN estará
completada pois todo o volume do gás terá sido recolhido na unidade exterior.
Afairevste ton deivkth pivesh". S j autov to shmeivo h leitourgiva PUMP DOWN evcei
oloklhrwqeiv, dedomevnou ovti to yuktikov aevrio qa evcei hvdh mazeuteiv sthn exwterikhv
monavda.
B
Turn on the unit's operating switch and start cooling operation. When the low-pressure
gauge reading falls to 1 to 0,5 Kg/cm
2
, fully close the wide tube stern and then quickly
turn off the unit.
Avviare il condizionatore in raffreddamento. Quando la pressione letta sul manometro
scende ad un valore compreso tra 1 e 0,5 Kg/cm
2
, chiudere completamente la valvola
bassa pressione e spegnere il condizionatore.
Faire démarrer le climatiseur en mode de refroidissement. Quand la pression lue sur le
manomètre descend à une valeur entre 1 et 0,5 kg/cm
2
, fermer complètement la vanne
de basse pression et arrêtee le climatiseur.
Das Klimagerät in Betriebsart Kühlung einschalten. Wenn der vom Druckmesser angezeigte
Druck einen Wert zwischen 1 und 0,5 Kg./cm
2
erreicht, drehen Sie das Niederdruck-
Ventil zu und schalten Sie das Klimagerüt aus.
Poner en marcha el acondicionador en enfriamiento. Cuando la presión leída en el
manómetro baja hasta un valor comprendido entre 1 y 0,5 kg/cm
2
, cerrar completamente
la válvula de baja presión y apagar el acondicionador.
Ative o aparelho de ar condicionado na função “Arrefecimento”. Quando o valor de
pressão indicado pelo manômetro descer a um valor entre 1 e 0.5 Kg/cm
2
, Feche
completamente a válvula de baixa pressão e desligue o aparelho.
Anoivxte ton diakovpth tou klimatistikouv sthn leitourgiva yuvxh". Movli" h pivesh
pou faivnetai sto manovmetro katevbei se miav evndeixh pou kumaivnetai metaxuv 1 kai
0,5 Clgr.Ét.ek., kleivste teleivw" thn balbivda camhlhv" pivesh" kai to klimatistikov.
C
1
0,5
0
I
EG
F
D
P
E
GR
I
EG
F
D
E
P
GR
I
EG
F
D
E
P
GR
I
EG
F
D
E
P
GR
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47

Sanyo SAP-URV96EH Installation Instructions Manual

Categoria
Casse di stoccaggio
Tipo
Installation Instructions Manual

in altre lingue