Argoclima ADR522CW Guida utente

Categoria
Condizionatori d'aria a sistema split
Tipo
Guida utente
MODEL/
MODELLO
INDOOR UNIT
/UNITÀ INTERNA
MODELE/
MODELL
UNITE INTERIEURE/
INNENEINHEIT
MODELO/
UNIDAD INTERIOR/
AB
4
INDOOR UNIT •
UNITÁ INTERNA
• UNITE INTERIEURE •
INNENEINHEIT
• UNIDAD INTERIOR •
A
D
Minimum operation and maintenance area.
Area minima di esercizio e manutenzione.
Surface minimum de fonctionnement et d’entretien.
Raumbedarf des Gerätes
.
Area mínima de funcionamiento y manutención.
Mark on the ceiling the holes for the hanging rods, verify the distance of the centres.
The value included in the brackets is referred to the model 522.
Evidenziare sul soffitto i fori per le barre di sospensione, verificare gli interassi. Il
valore incluso tra parentesi è riferito al modello 522.
Mettre en évidence les troux pour les barres de suspension, vérifier les écartements.
La valeur dans les parenthèses regarde le modèle 522 seulement.
Die zu schneidenden Löcher für die Aufhängenstangen zeichnen und die
Böhrungsabstände überprüfen. Die Werte in Klammern beziehen sich auf das
Modell 522.
Marcar los agujeros en el techo para las barras de suspensión. Controlar la
distancia entre los ejes. El valor entre paréntesis se refiere al modelo 522.
I
EG
F
D
E
GR
I
EG
F
D
E
GR
I
EG
F
D
E
GR
B
Find the space for the installation of the return air grille and mark the opening
to do. Cut the falseceiling.
Individuare la posizione di installazione della griglia di aspirazione ed evidenziare
l’apertura da eseguire. Tagliare il controsoffitto.
Choisir la position pour l’installation de la grille d’aspiration et mettre en évidence
l’ouverture à effectuer. Couper le faux plafond.
Die Aufstellungslage des Luftansauggitters wählen und die zu schneidende öffnung
zeichnen. Die Hängedecke schneiden.
Buscar la posición para instalar la rejilla de aspiración y marcar la abertura que
hay que hacer. Cortar el contratecho.
C
Use rawl plug suitable to the ceiling consistence and four M10 threaded bars of
suitable lenght (not supplied).
Reperire sul mercato dei tasselli adatti alla consistenza del soffitto e quattro
spezzoni di barre filettate M10 di lunghezza appropriata.
Se procurer des gujons convenables pour la consistance du plafond et quatre
bouts de barres filetées M10 d’une longueur convenable.
Dübel, die zu der Decken-Konsistenz passen und vier Stangenabschnitte (M10-
Gewinde) mit geeigneter Länge verwenden.
Comprar tacos adecuados a la consistencia del techo y cuatro piezas
desmochadas de barras roscadas M10 de la longitud necesaria.
I
EG
F
D
E
GR
ADR X18 1800 1065
ADR X22 2100 1065
3741402711-I-AR-ADR.qxd 11 07 2002 9:12 Pagina 4
5
E
F
G
Drill a 80 mm diameter hole, for the passage of refrigeration pipework, condensate
pipework and electrical cable. Insert a PVC pipe in the wall.
Eseguire un foro da 80 mm per il passaggio dei tubi del refrigerante, scarico
condensa e cavo elettrico. Inserire ed adattare un tubo in plastica nel muro.
Faire un trou de diamètre 80 mm. pour le passage des tubes du réfrigérant, de
sortie du condensat et câble électrique. Introduire et adapter un tube en plastique
dans le mur.
Ein Loch mit einem Durchmesser von 80 mm. für die Rohrverlegung (Kühlmittel-
Leitungen, Kondenswasser-Auslaß und elektrische Kabel) schneiden. Ein PVC-
Rohr in die Mauer einschieben.
Hacer un agujero de 80 mm. para los tubos refrigerantes, de desagüe del líquido
de condensación y el cable eléctrico. Introducir un tubo de plástico en la pared.
Secure the unit in position with locknuts and washers, level the unit, keeping the
right distance from the falseceiling for the installation of return air grille.
Installare l’unità usando i dadi autobloccanti e delle rondelle, livellare l’unità
tenendola alla giusta distanza dal controsoffitto per l’installazione della griglia di
aspirazione.
Installer l’unité au moyen des écrous de sûreté et des rondelles. Niveler l’unité et
mantenir la juste distance du faux plafond pour l’installation de la grille d’aspiration.
Die Einheit durch selbstsichernde Mütter und Scheiben befestigen; die Einheit
nivellieren und einen richtigen Abstand von der Hängedecke für die
Luftansauggitter-Aufstellung behalten.
Instalar la unidad utilizando tuercas de seguridad y arandelas. Nivelarla, dejándola
a la distancia adecuada del contratecho para poder instalar la rejilla de aspiración.
Predispose a removable panel of the falseceiling on side connections unit for
servicing.
Predisporre un pannello amovibile del controsoffitto per la manutenzione sul lato
delle connessioni idrauliche ed elettriche.
Préparer un panneau amovible du faux plafond du côté des jointages hydrauliques
et électriques pour l’entretien.
Abnehmbare Tafel auf der Seite der hydraulischen und elektrischen Anschlüsse
zum Wartungszweck vorbereiten.
Colocar un panel amovible de modo que facilite las operaciones de mantenimiento
en el lado de las conexiones hidráulicas y eléctricas.
H
The unit is supplied of PVC hose from the condensate pump. Maximum pump
lift is 250 mm over the unit. Convoy the condensate with a positive slop (min.
1:100) to the outside. The highest point in the condensate pipework should be
as close to the unit as possible. This prevents a large volume of water draining
back into the unit when it is switched off.
L’unità è provvista di tubo in PVC dalla pompa scarico condensa. La pompa ha
una prevalenza di 250 mm oltre l’unità. Scaricare la condensa per caduta con una
pendenza di almeno 1:100. La massima altezza necessaria sul tubo scarico
condensa va raggiunta nel primo tratto vicino all’unità per evitare grossi riflussi
d’acqua allo spegnimento del sistema.
L’unité est pourvue d’un tube en PVC de la pompe de sortie du condensat. La
pompe a une hauteur d’élévation de 250 mm. sur l’unité. Diriger le condensat vers
l’extérieur en assurant une bonne pente (min. 1:100). La hauteur maximum
nécessaire sur le tube de sortie du condensat doit être très près de l’unité pour
éviter de gros reflux d’eau quand l’unité s’arrête.
Die Einheit ist mit einem PVC-Rohr für die Kondenswasserauslaß-Pumpe versehen.
Höchst-Förderhöhe der Pumpe ist 250 mm über die Einheit. das Kondenswasser
nach außen mit einer guten Neigung nach unten (min. 1:100) richten. Der höchste
Punkt im Kondenswasserauslaß-Rohr sollte sehr nah der Einheit sein. Das
vermeidet Rückflüsse in die Einheit am Ausschalten des Klimagerätes.
La unidad contiene un tubo flexible de PVC cn adaptador desde la bomba de
desagüe del líquido de condensación. La bomba tiene una altura de 250 mm.
fuera de la unidad. Desaguar el líquido de condensación por caída, con una
inclinación de por lo menos 1:100. Para evitar reflujos de agua cuando se apaga
el sistema, dar la altura máxima del tubo de desagüe del líquido de condensación
lo más cerca que sea posible de la unidad.
PVC
I
EG
F
D
E
GR
I
EG
F
D
E
GR
I
EG
F
D
E
GR
I
EG
F
D
E
GR
3741402711-I-AR-ADR.qxd 11 07 2002 9:12 Pagina 5
Prepare the terminals of the wire to connect to the terminal strip, connect them
and secure the wiring with clamp provided. (See wiring diagrams).
Loose wiring may cause the terminal to overheat or result in unit
malfunction. A fire hazard may also exist. Therefore, be sure all wiring is
tightly connected.
Predisporre i fili elettrici per il collegamento alla morsettiera, collegarli e bloccare
il cavo con il parastrappo. (Vedi schemi elettrici).
Accertarsi che i terminali dei cavi elettrici siano ben stretti sulla morsettiera.
Terminali non stretti causano surriscaldamento alla morsettiera, problemi
al funzionamento del condizionatore d'aria con pericolo di inizio d'incendio.
Préparer les fils électriques pour le branchement à la boîte à bornes et les connecter.
(Voir schéma pour le branchement).
S'assurer que les bornes des câbles électriques soient bien serrées sur
la boîte à bornes. Des bornes mal serrées provoquent la surchauffe de la
boîte à bornes, des problèmes de fonctionnement du climatiseur, avec le
danger d'incendies.
Die Leitungen für die Klemmbrett-Verbindung vorbereiten und sie verbinden.
(Sieh elektrische Angaben).
Stellen Sie sicher, daß alle Kabelverbindungen fest sind.
Lose Kabel können zur Überhitzung des Anschlüsses oder Fehlfunktion
des Gerätes führen. Feuergefahr mag ebenfalls bestehen.
Preparar los hilos eléctricos para la conexión con la regleta de bornes y conectarlos
(Véase el esquema para la conexión).
Asegurarse de que los terminales de los cables eléctricos estén bien
apretados en la regleta de bornes. Terminales flojos causan
sobrecalentamiento de la regleta de bornes, problemas de funcionamiento
del acondicionador de aire con peligro de incendio.
J
I
EG
F
D
E
GR
WARNING
AVVERTIMENTO
DANGER
WARNUNG
ADVERTENCIA
6
I
Convoy the condensate to the outside with a positive slope, from a trap at the
end if necessary.
Convogliate la condensa verso l’esterno assicurando una buona pendenza.
Sifonare se necessario.
Diriger le condensat vers l’extérieur, en assurant une bonne pente. Faire un
siphon, si nécessaire.
Das Kondenswasser nach außen mit einer guten Neigung richten. Wenn nötig,
dücker verwenden.
Dirigir el líquido de condensación hacia fuera, asegurando una buena inclinación.
Hacer un sifón, en caso que sea necesario.
I
EG
F
D
E
GR
3741402711-I-AR-ADR.qxd 11 07 2002 9:12 Pagina 6
7
The frontal panel is supplied with some outlets of 200 mm outside diameter for
the air outlet. They are equipped with a 100 mm long tube (N. 2 for model 518/N.
3 for model 522). For the air intake the panel is supplied with a rear rectangular
port equiped with a collar (flange of 25 mm).
Per la mandata dell’aria sono previste sul pannello frontale uscite diametro
esterno 200 mm dotate di cannotto lunghezza 100 mm (N. 2 per il modello
518/N. 3 per il modello 522). Per la ripresa dell’aria è prevista un’apertura
posteriore rettangolare dotata di collarino (flangia 25 mm).
Le panneau frontal est pourvu des sorties de 200 mm de diamètre extérieur pour
la sortie d’air. Elles sont equipées d’un tuyau de 100 mm de longueur (N. 2 pour
le modèle 518/N. 3 pour le modèle 522). Pour l’entrée d’air le panneu est pourvu
d’un orifice postérieur rectangulaire, equipé avec un collier (bride de 25 mm de
longueur).
Für den Luftauslaß sind Öffnungen mit 200 mm. Außendurchmesser auf der
Vorderwand der Einheit vorgesehen; sie sind mit einem 100 mm. langen Röhre
ausgestattet (N. 2 für das Modell 518/N. 3 für das Modell 522). Für die
Luftansaugung ist eine rechteckige Rücköffnung vorgesehen, die mit einem Bund
ausgestattet ist (25 mm. langer Flansch).
Para la salida de aire se han previsto en el panel frontal salidas de 200 mm. de
diámetro exterior con un tubo de 100 mm. de longitud (N. 2 para al modelo
518/N. 3 para el modelo 522). Para la toma de aire, se ha previsto una abertura
posterior rectangular con collarín (brida de 25 mm. de longitud).
I
EG
F
D
E
GR
K
Rear flange for the air intake equipped with a collar. The value included in the
brackets is referred to the model 522.
To obtain the only port for the air outlet, to which a rectangular conduct is to be
connected, remove the tubes and that part of the pretrimmed panel included
among the circular holes.
Flangia posteriore per la ripresa dell’aria dotata di collarino. Il valore incluso tra
parentesi è riferito al modello 522.
Per ricavare l’unica apertura di mandata d’aria a cui collegare un canale di
sezione rettangolare, rimuovere i cannotti e la parte di pannello pretranciato
compresa tra i fori circolari.
Bride postérieure pour l’entrée d’air equipée de collier. La valeur dans les
parenthèses regarde le modèle 522.
Pour obtenir l’unique orifice pour la sortie d’air, auquel connecter un canal de
section rectangulaire, enlever les tuyaux et la partie de panneau prétranché
comprise parmi les trous circulaires.
Rückflansch für Luftansaugung mit Bund ausgestattet. Die Werte in Klammern
beziehen sich auf das Modell 522.
Um die einzige mögliche Luftauslaß-Öffnun zu gewinnen, der ein rechteckiger
Kanal zu verbinden ist, sind die Röhren und den vorgeschnittenen Wand-Teil der
Einheit unter den Löchern zu entfernen.
Brida posterior para la toma de aire con collarín. El valor entre paréntesis se refiere
al modelo 522.
Para conectar un canal de sección rectangular con la única abertura de salida
de aire, quitar los tubos y la parte del panel precortado que está entre los
agujeros redondos.
I
EG
F
D
E
GR
L
Intake coduct
Canale ripresa
Canal de sortie d’air
Ansaugungskanal
Tubo de salida
Air Outlet
Griglia mandata
Grille d’entrée
Ausgußgrill
Rejilla de entrada
False ceiling
Controsoffitto
Faux plafond
Hängedecke
Contratecho
Air intake
Griglia ripresa
Grille de sortie
Ansaugungsgrill
Rejilla de salida
Outlet conduct
Canale mandata
Canal d’entrée d’air
Ausgußkanal
Tubo de entrada
3741402711-I-AR-ADR.qxd 11 07 2002 9:12 Pagina 7
8
N
Remove the plug on the lower side of the unit, connect the supplied tube and
pour 1 l of water. Start the unit and verify that the drain pump is working correctly.
Rimuovere il tappo nella parte bassa dell’unità, collegare il tubo in dotazione e
versare 1 l d’acqua. Avviare l’unità e verificare il corretto funzionamento della
pompa smaltimento condensa.
Enlever le bouchon dans la partie basse de l’unité, raccorder le tuyau equipé et
verser 1 l d’eau. Démarrer l’unité et vérifier le correct fonctionnement de la
pompe de sortie du condensat.
Den Stöpsel auf dem Unterteil der Einheit entfernen, die in der Ausstattung
eingeschlossene Röhre verbinden und 1 l Wasser gießen. Die Einheit starten
und den korrekten Betrieb der Kondenswasserablaß-Pumpe überprüfen.
Quitar el tapón de la parte inferior de la unidad, colocar el tubo suministrado y
echar 1 litro de agua. Poner en marcha la unidad y comprobar que la bomba
de desagüe del líquido de condensación funcione correctamente.
I
EG
F
D
E
GR
M
Intake grille kit with filter (optional accessory).
Contact the After Sale Service.
Kit griglia di ripresa aria dal basso con filtro (accessorio a richiesta).
Rivolgersi al Centro Assistenza.
Nécessaire pour la grille d’entrée d’air avec filtre (accessoire sur demande).
Adressez-Vous au Service Après-Vente.
Ausrüstung: Grill für Luftansaugung von unten durch Filter (auf Anfrage).
Wenden Sie bitte sich an eine Kundendienststelle.
Rejilla de toma de aire desde abajo con filtro (accesorio suministrado bajo
pedido). Contactar el Servicio Asistencia.
I
EG
F
D
E
GR
3741402711-I-AR-ADR.qxd 11 07 2002 9:12 Pagina 8
9
OUTDOOR UNIT •
UNITÁ ESTERNA
• UNITE EXTERIEUR •
AUßENEINHEIT
• UNIDAD EXTERIOR •
A
Minimum operation and maintenance area
Area minima di esercizio e manutenzione.
Surface minimum de fonctionnement et entretien.
Raumbedarf des Gerätes.
Area mínima de funcionamiento y manutención.
C
D
Before installation screw the bolts as shown.
Prima dell'installazione avvitare i bulloni come illustrato.
Avant la mise en place, visser les boulons selon le schéma.
Vor der Installierung die Bolzen einschrauben (sieh Abb.).
Antes de la instalación, atornillar los pernos de acuerdo con lo indicado en la
figura.
Before installation remove the protective spacer for trasportation, as shown in
the label.
Prima dell'installazione rimuovere il distanziale in plastica di protezione per il
trasporto, come indicato nella targhetta.
Démontez les cales en plastique utilisées pour le tranport, avant l'installation de
l'unitécomme indiqué sur l’etiquette.
Vor der Installierung den plastischen Schutzabstandhalter für den Trasport
entfernen, wie auf der Etikette gezeigt ist.
Antes de la instalación retirar el distanciador de plástico de protección para el
tranporte como se indica en la placa.
B
Provide a solid base for outdoor unit raised from the ground level. Fix unit to base
using 4 anchor bolts.
Predisporre l'unità esterna su base solida rialzata dal terreno e fissarla con 4
bulloni ad espansione.
Mettre l'unité extérieure sur une base solide dégagée du sol et la fixer à l'aide
de 4 tire-fond.
Die Außeneinheit auf eine waagerechte Unterlage stellen (sie soll mit dem Boden
in Berührung sein). Die Einheit mit 4 Bolzen sichern.
Preparar la unidad exterior sobre una base sólida por encima del suelo y fijarla
con los cuatro pernos de expansión.
10 cm
10 cm
AE/AER X18
45ϒ
AE/AER X22
40 cm
600
100
50
2000
2000
50
500
I
EG
F
D
E
GR
I
EG
F
D
E
GR
I
EG
F
D
E
GR
I
EG
F
D
E
GR
3741402711-I-AR-ADR.qxd 11 07 2002 9:12 Pagina 9
10
E
F
G
H
Heat pump version R22.
Use, if necessary, the accessories supplied.
Versione pompa di calore R22.
Utilizzare, se necessario, il materiale a corredo.
Version réversible R22.
Si nécessaire, employer les accessoires livrés.
Wärmepumpe-Ausführung R22.
Wenn nötig, das mitgelieferte Material benutzen.
Modelos con bomba de calor R22.
Utilizar, si fuera necesario, los accesorios suministrados.
R22
Remove the side cover (or access panel) then connect the power line and
interconnecting wires to outdoor unit on the terminal strip and secure them with
clamps.
Rimuovere il pannello laterale (o sportellino) quindi collegare i fili elettrici di
potenza e di collegamento all'unità esterna e bloccarli con i fissacavi.
Enlever le panneau latéral (ou la petite porte) et ensuite brancher les fils
électriques de puissance et de liaison à l'unité exterieure et les fixer par un serre
cable.
Die Seitenabdeckung entfernen. Die elektrischen Leistungskabel mit den
Außeneinheit-Anschlussleitungen verbinden und sie durch Klemmen befestigen.
Sacar el panel lateral (o tapita) luego conectar los hilos eléctricos de potencia
y de conexión a la unidad exterior y fijarlos con las abrazaderas.
Use insulated copper tube. Cut approximate 30-50 cm. longer than actual
distance between units.
Utilizzare del tubo in rame isolato. Tagliare con lunghezza maggiorata di 30-50
cm. oltre la distanza tra le unità.
Utiliser du tube en cuivre isolé. Couper à une longueur de
30-50 cm. en plus de la distance entre les unités.
Rohr mit Kupfer-Isolierung verwenden. Das Rohr auf die benötigte Länge
zuschneiden. Es wird empfohlen, die Röhre ungefähr 30-50 cm. länger zu
machen, als der Abstand zwischen den beiden Einheiten.
Utilizar el tubo de cobre aislado. Cortar con longitud aumentada en 30-50 cm
respecto a la distancia entre las unidades.
Remove burrs at the ends of the copper tubes. Hold the tube end downward and
be sure that no dirt falls into the tube.
Asportare le bave alle estremità del tubo. Rivolgere le estremità del tubo in rame
verso il basso per evitare l'introduzione di residui all'interno.
Ebavurer les extrémités du tube, en les tenant vers le bas pour éviter l’introduction
de saletés à l’intérieur.
Grat am Ende des Kupferrohres entfernen. Das Rohrende nach unten halten,
damit keine Kupferspäne in das Kupferrohr fallen.
Eliminar las rebabas en las extremidades del tubo. Dirigir las extremidades del
tubo de cobre hacia abajo para evitar que puedan entrar posibles residuos.
min. 8 mm min. 8 mm
Insulation
I
EG
F
D
E
GR
I
EG
F
D
E
GR
I
EG
F
D
E
GR
I
EG
F
D
E
GR
3741402711-I-AR-ADR.qxd 11 07 2002 9:12 Pagina 10
11
I
J
K
Insert flare nuts removed from the units, then make a flare at the end of copper
tubes.
Cartellare le estremità dei tubi ricordandosi di infilare i bocchettoni rimossi dalle
unità.
Evaser les extrémités des tubes, aprés avoir placé les écrous récupérés sur
les unités.
Das Ende der Kupferröhre kelchen und die vorher heraus gezogenen Stutzen
wieder hineinstecken.
Abocardar las extremidades de los tubos recordando que hay que colocar
previamente las tuercas-tapón sacadas de las unidades.
A good flare has the following characteristics:
- inside surface is glossy and smooth
- edge is smooth
- tapered sides are of uniform length.
Apply refrigerant lubricant to the matching surface of the flare and union before
connecting them together.
Una buona cartellatura deve avere le seguenti caratteristiche
- superficie interna liscia e lucida
- bordo esterno uniforme e liscio
- svasatura conica di lunghezza uniforme.
Oliare con olio anticongelante le superfici di contatto quindi avvitare con le mani.
Un bon évasement doit avoir les caractéristiques suivantes:
- surface intérieure lisse et polie
- bord extérieur uniforme et lisse
- évasement conique ayant une longueur uniforme.
Huiler avec de l'huile frigorifique les surfaces de contact et ensuite visser à la
main.
Eine gute Kelchung sollte die folgenden Eigenschaften besitzen:
- die Oberfläche der Innenseite ist glänzt und glatt
- die Kante ist glatt
- die Kelchförmig zulaufenden Seiten sind von gleicher Länge.
Die Oberfläche, die miteinander in Berührung kommen, mit Frostschutzmittel-
Schmierfett schmieren und dann zuschrauben.
Para obtener un buen abocardado hay que cumplir con las siguientes
características:
- superficie interior lisa y pulida
- borde exterior uniforme y liso
- tavellanadura cónica de longitud uniforme.
Lubricar con aceite anticongelante las superficies de contacto, luego atornillar
a mano.
-
-
-
Tighten connections using a spanner and a torque wrench; apply specified
torque (see table).
Stringere le connessioni utilizzando una chiave fissa e una chiave dinamometrica;
attenersi alla tabella dei valori del momento torcente.
Serrer les connexions à l'aide d'une clé fixe et d'une clé dynamométrique;
respecter les couples de serrage.
Die Doppelringe anziehen, indem Sie einen Schraubenschlüssel und einen
Drehmomentschlüssel verwenden. Die in der Tabelle angezeigten Werte
beachten.
Apretar las conexiones con una llave fija y una dinamométrica. Aplicar los valores
de la tabla de momento de torsión.
Lubricate
-3 mm
45°
I
EG
F
D
E
GR
I
EG
F
D
E
GR
I
EG
F
D
E
GR
TUBE DIA. TIGHTENING TORQUE
6,35 mm (1/4") Approx. 150 – 200 kgcm (15 - 20 Nm)
9,52 mm (3/8") Approx. 350 – 400 kgcm (30 - 40 Nm)
12,7 mm (1/2") Approx. 500 – 550 kgcm (50 - 55 Nm)
15,88 mm (5/8") Approx. 600 – 650 kgcm (60 - 65 Nm)
3741402711-I-AR-ADR.qxd 11 07 2002 9:12 Pagina 11
12
L
Insulate tubes leaving connections uncovered for leak test.
Isolare accuratamente i tubi lasciando libere le giunzioni per la prova di tenuta.
Isoler soigneusement les tubes en laissant libres les jonctions pour l'essai
d'etanchéité.
Die Röhre gut isolieren; die Verbindungen aber für die Dichtheits-Prüfung frei
lassen.
Aislar cuidadosamente los tubos dejando libres las uniones para la prueba de
estanqueidad.
M
N
Air purging of internal unit and refrigerant tubes. Connect the vacuum pump to
the outside unit as shown in the figure. Air and moisture have undesiderable
effects on the refrigerant system.
Spurgo aria unità interna e tubi di collegamento. Collegare la pompa del vuoto
all'unità esterna come da prospetto; aria ed umidità nel circuito frigorifero
provocano effetti dannosi al sistema.
Purge de l'air de l'unité intérieure et des tubes de liaison. Relier la pompe à vide
à l'unité extérieure, selon le schéma; l'air ou l'humidité dans le circuit frigorifique
provoquent des effets nuisibles au système.
Luftabblasen der Inneneinheit und Verbindungsrohr. Die Vakuum-Pumpe mit
der Außeneinheit so wie aus dem Schaubild verbinden. Luft und Feuchtigkeit
verursachen Schäden im Kühlmittelsystem.
Purga de aire de la unidad interior y tubos de conexión. Conectar la bomba de
vacío a la unidad exterior como indica el prospecto; aire y humedad en el circuito
refrigerante pueden estropear el sistema.
Remove caps from service valves of both tubes. Then start vacuum pump and
let it run for the time indicated in the table (vacuum 10 mm Hg abs.).
Rimuovere i cappucci delle valvole di entrambi i tubi. Quindi avviare la pompa
del vuoto per un tempo consigliato come da tabella (vuoto di 10 mm Hg assoluti).
Enlever les bouchons des vannes de l’appareil. Ensuite faire démarrer la pompe
à vide pendant le temps conseillé dans le tableau (vide de 10 mm Hg absolus).
Die Ventilverschlüsse der beiden Rühren entfernen. Die Vakuum-Pumpe starten
und für die in der Tabelle empfohlene Zeitdauer arbeiten lassen (Vakuum 10
mm Hg abs).
Sacar los capuchones de las válvulas de los dos tubos. Luego poner en marcha
la bomba de vacío durante el tiempo que indica la tabla (vacío de 10 mm Hg
absolutos).
VACUUM PUMP CAPACITY
100 /h
Tubing length: Tubing length
less than 10 m longer than 10 m
10 min. or more 15 min. or more
Low pressure
High pressure
I
EG
F
D
E
GR
I
EG
F
D
E
GR
I
EG
F
D
E
GR
3741402711-I-AR-ADR.qxd 11 07 2002 9:12 Pagina 12
13
O
With vacuum pump still running close the low pressure knob on valve manifold.
Then stop vacuum pump. Using an hexagonal key, open the service valve on
small tube, then close it after 10 seconds. Check tightness of all joints using
liquid soap.
Con la pompa del vuoto in funzione chiudere il rubinetto del gruppo manometrico
(bassa pressione). Quindi fermare la pompa del vuoto. Con una chiave esagonale,
aprire la valvola del tubo piccolo per 10 secondi quindi richiuderla; verificare la
tenuta di tutti i giunti con sapone liquido.
Quand la pompe à vide est en fonction, fermer la vanne de «basse pression»
du groupe manométrique. Ensuite arrêter la pompe à vide. Avec une clé
héxagonale, ouvrir la vanne du petit tube pendant 10 secondes et ensuite la
fermer; vérifier l'étanchéité de tous les joints au moyen de savon liquide.
Mit der arbeitenden Vakuum-Pumpe den Hahn des manometrischen Aggregats
(Niederdruck) zudrehen. Die Pumpe abstellen. Mit einem
Sechskanteinsteckschlüssel das Ventil auf dem kleinen Rohr aufdrehen und es
nach 10 Sek. zudrehen. Die Dichtigkeit aller Kupplungen durch flüssige Seife
überprüfen.
Mientras se encuentra en funcionamiento la bomba de vacío, cerrar el «mando
de baja presión» del grupo manométrico. Luego parar la bomba de vacío.
Mediante una llave hexagonal, abrir la válvula del tubo pequeño durante 10
segundos y después cerrarla; comprobar la estanqueidad de todas las juntas
utilizando jabón líquido.
I
EG
F
D
E
GR
3741402711-I-AR-ADR.qxd 11 07 2002 9:12 Pagina 13
14
P
Turn the service valves stem in counterclockwise to fully open the valves. At
this point vacuum pump flexible hose can be disconnected. Replace bonnet
and flare nut, tighten them to 200 kg/cm with a torghe wrench.
Aprire completamente le valvole di servizio (senso antiorario). A questo punto
scollegare il flessibile della pompa del vuoto. Rimontare i cappucci ed il
bocchettone, stringere con momento torcente di 200 kg/cm.
Ouvrir complètement les vannes de service (dans le sens contraire des aiguilles
d'une montre). A ce moment, enlever le flexible de la pompe à vide. Revisser
et serrer les bouchons (200 Kg/cm).
Die Ventile gänzlich aufdrehen (im Gegenuhrzeigersinn). Den Schlauch der
Vakuum-Pumpe ausschalten. Die Ventilverschlüsse und den Stutzen wieder
anbringen. Mit Drehmoment bei 200 Kg./cm. anziehen.
Abrir completamente las válvulas de servicio (sentido contrario a las agujas del
reloj). Aeste punto desconectar el flexible de la bomba de vacío. Volver a montar
los capuchones y la tuerca-tapón (200 kg/cm).
Action
Narrow tube service
valve (2-way)
Wide tube service valve (3-way)
AE/AER X18 AE/AER X22
Shipping
Spedizione
Transport
Versand
Envío
Operating and test running the air conditioner
Funzionamento e prova del condizionatore
Fonctionnement et essai de fonctionnement
du climatiseur
Betrieb und Probelauf der Klimaanlage
Funcionamiento y prueba del acondicionador
Measuring pressure and gas charging
Misurazione pressione e caricamento gas
Mesurer la pression et charger en gaz
Druckmessung und Gasladung
Medición de la presión y de la carga de gas
Air purging with a vacuum pump
Spurgo aria con pompa del vuoto
Purge de l'air avec une pompe à vide
Ausblasung der Luft mit einer Vakuumpumpe
Limpieza del aire con la bomba de vacío
CLOSED
CLOSED CLOSED
CLOSED
OPEN
OPENOPEN
OPEN
O-ring
Valve cap
Stem
BASIC FUNCTIONS OF THE SERVICE VALVES •
FUNZIONI PRINCIPALI DELLE VALVOLE
• FONCTIONS DE BASE DE VANNE DE
SERVICE •
FUNKTION DER ABSPERRVENTILE
• PRINCIPALES FUNCIONES DE LAS VALVULAS •
I
EG
F
D
E
GR
AE/AER X18
AE/AER X22
3741402711-I-AR-ADR.qxd 11 07 2002 9:12 Pagina 14
15
Q
Complete insulation of refrigerant tubes; wrap with insulation tape. Fix and
support tubes with brackets. Seal hole in the wall, if necessary.
Completare l'isolamento, proteggere con nastratura, fissare e supportare con
staffe; se necessario sigillare il foro di passaggio nel muro.
Compléter l'isolation des tubes, les protéger avec des rubans, les fixer avec
des brides; si nécessaire, boucher le trou de passage dans le mur.
Die Röhre mit zweckgemäßem Isolierungsmaterial gut isolieren, an der Wand
mit Klammern fest klemmen und, wenn nötig, das Loch in der Wand mit
Dichtungsmasse füllen.
Completar el aislamiento, proteger con cinta, fijar y poner abrazaderas de
soporte; si fuera necesario, sellar el orificio de paso de la pared.
The service port on the wide tube service valve uses a Schrader core valve to
access the refrigerant system. Therefore, be sure to use a hose connector which
has a push-pin inside.
La valvola di servizio del rubinetto dell'unità esterna da utilizzare per il vuoto
del sistema, ripristino carica refrigerante e misurazione della pressione di esercizio
è del tipo "Schrader". Utilizzare un attacco pompa del vuoto di tipo a spillo.
La vanne de service de l'unité extérieure sur laquelle on peut se connecter pour
vider le circuit frigorifique, rajouter du réfrigérant et mesurer la pression de
fonctionnement, est du type "Schrader". Utilisez un racordement pompe à vide
du type poussoir de valve.
Für den Zugriff auf das Kühlmittelsystem und für die Betriebsdruckmessung
benutzt das Serviceventil des Absperrhahns des großen Rohres ein Schrader
Kernventil. Ihr Vakuumschlauchverbindungstück sollte über einen Druckstift
verfügen.
La válvula de servicio de la unidad exterior donde se realiza la conexión para
vaciar el sistema, Ilenar con refrigerante y medir la presión de frabajo es del tipo
"Schrader" (pistón con muelle antiretorno). Utilizar un acoplamiento para la
bomba de vaciado, adecuado para este tipo de válvula.
"Schrader ".
I
EG
F
D
E
GR
I
EG
F
D
E
GR
3741402711-I-AR-ADR.qxd 11 07 2002 9:12 Pagina 15
16
SYSTEM WIRING DIAGRAM •
COLLEGAMENTI ELETTRICI DEL SISTEMA
BRANCHEMENTS
ELECTRIQUES DU SYSTEME •
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE DES SYSTEMS
• CONEXIONES
ELECTRICAS DEL SISTEMA
COOLING ONLY MODELS
MODELLI SOLO FREDDO
MODELES FROID SEUL
NUR KÜHLUNG MODELLE
MODELOS SOLO REFRIGERACION
HEAT PUMP MODELS
MODELLI POMPA DI CALORE
MODELES REVERSIBLE
WÄRMEPUMPE MODELLE
MODELOS CON BOMBA DE CALOR
1
2
4
1
4
L
N
B
A
GROUND
2
220-240V ~ 50Hz
POWER SUPPLY
POWER SUPPLY
INDOOR
UNIT
INDOOR
UNIT
OUTDOOR
UNIT
OUTDOOR
UNIT
220-240V ~ 50Hz
1
2
4
5
6
7
1
2
4
5
6
7
L
N
A
GROUND
C
B
I
EG
F
D
E
GR
I
EG
F
D
E
GR
Main switch for disconnection from the supply line must have a contact separation of
at least 3 mm in all poles.
Il dispositivo onnipolare di disinserzione dalla rete (interruttore generale) deve essere
del tipo adatto con distanza minima di apertura dei contatti di 3 mm.
Le dispositif omnipolaire de détachement de la ligne (interrupteur général) doit être en
conformité avec les règlements en vigueur avec une distance minime d'ouverture des
contacts de 3 mm.
Der Unterbrechungsmechanismus (Hauptschalter) für die Stromversorgung muß über
eine Kontakt-Trennung von mindestens 3 mm. in allen Polen verfügen.
El dispositivo omnipolar de desconexión de la red (interruptor general) tiene que ser del
tipo adecuado, con una distancia mínima de apertura de contactos de 3 mm.
220-240 V~ 50Hz
I
EG
F
D
E
GR
TRÄGE SICHERUNG
FUSIBLE DE ACCION RETARDADA
DELAYED FUSE
FUSIBILE RITARDATO
FUSIBLE RETARDE
I
EG
F
E
D
GR
3-PHASE MODELS
MODELLI TRIFASE
MODELES TRIPHASES
DREIPHASENMODELLE
MODELOS TRIFÁSICO
380-400V - 3N ~ 50Hz
POWER SUPPLY
INDOOR
UNIT
OUTDOOR
UNIT
1
2
4
5
6
7
L1
L2
L3
N
GROUND
C
B
A
1
2
4
5
6
7
L1
L2
L3
N
3-PHASE MODELS
MODELLI TRIFASE
MODELES TRIPHASES
DREIPHASENMODELL
MODELOS TRIFASICOS
380-400V - 3N ~ 50Hz
POWER SUPPLY
INDOOR
UNIT
OUTDOOR
UNIT
1
2
4
1
2
4
L1
B
A
L1
L2
L3
N
GROUND
L2
L3
N
3741402711-I-AR-ADR.qxd 11 07 2002 9:12 Pagina 16
17
EG
I
F
D
Supply power wire A:
Multipolar electric wire. Size and length of the suggested electric wire are showed on table “electrical data”. The wire must be
Mod. H07RN-F (according to CEI 20-19 CENELEC HD 22). Make sure the length of the conductors between the fixing point and
the terminals allows the straining of the conductors L, N before that of the grounding.
Connecting wire B (with ground conductor):
Multipolar electric wire; size and length of the suggested electric wire are showed on table “electrical data”. The wires have not
to be lighter than Mod. H07RN-F (according to CEI 20-19 CENELEC HD22).
Connecting wire C (without ground conductor):
Multipolar electric wire; size and length of the suggested electric wire are showed on table “electrical data”. The wires have not
to be lighter than Mod. A07RN-F (according to CEI 20-19 CENELEC HD22).
Cavo di alimentazione A:
Cavo elettrico multipolare; la sezione e la lunghezza del cavo elettrico consigliato sono indicate in tabella dati elettrici. Il cavo
deve essere del tipo H07RN-F (secondo CEI 20-19 CENELEC HD22). Assicurarsi che la lunghezza dei conduttori fra il punto di
fissaggio del cavo ed i morsetti sia tale che i conduttori attivi si tendano prima del conduttore di messa a terra.
Cavo di collegamento B (con conduttore di terra):
Cavo elettrico multipolare; la sezione e la lunghezza del cavo elettrico consigliato sono indicate in tabella dati elettrici. Il cavo
non deve essere più leggero del tipo H07RN-F (secondo CEI 20-19 CENELEC HD22).
Cavo di collegamento C (senza conduttore di terra):
Cavo elettrico multipolare; la sezione e la lunghezza del cavo elettrico consigliato sono indicate in tabella dati elettrici. Il cavo
non deve essere più leggero del tipo A07RN-F (secondo CEI 20-19 CENELEC HD22).
Câble d’alimentation A:
Câble électrique multipolaire: la section et la longueur du câble électrique recommandé sont indiquées dans le tableau
“Données électriques”. Le câble doit être de type
H07RN-F
(selon CEI 20-19 CENELEC HD22).
Assurez-vous que la longueur des conducteurs entre le point de fixation du câble et le bornier soit telle que les conducteurs
actifs (Phase - Neutre) se tendent avant le conducteur de mise à la terre (pour permettre aux conducteurs actifs Phase -
Neutre de se débrancher avant le conducteur de terre si le câble d’alimentation est tiré accidentellement).
Câble de raccordement B (avec mise à la terre):
Câble électrique multipolaire: la section et la longueur du câble électrique recommandé sont indiquées dans le tableau
“Données électriques”. Le câble doit être de type H07RN-F minimum (selon CEI 20-19 CENELEC HD22).
Câble de raccordement C (sans mise à la terre):
Câble électrique multipolaire: la section et la longueur du câble électrique recommandé sont indiquées dans le tableau
“Données électriques”. Le câble doit être de type A07RN-F minimum (selon CEI 20-19 CENELEC HD22).
Stromversorgungskabel A:
Elektrisches mehradriges Kabel; Querschnitt und Länge des Kabels sind in der Tafel “Elektrische Angabe” angezeigt. Das
Kabel soll als
H07RN-F
-Typ sein (gemäß CEI 20-19 CENELEC HD22).
Versichern Sie sich, daß die aktive Leitungen sich vor der Eerdungsleitung spannen.
Verbindungskabel B (mit Erdungsleitung):
Elektrisches mehradriges Kabel; Querschnitt und Länge des Kabels sind in der Tafel “Elektrische Angabe” angezeigt. Das
Kabel soll nicht leichter als H07rn-F-Typ sein (gemäß CEI 20-19 CENELEC HD22).
Verbindungskabel C (mit Erdungsleitung):
Elektrisches mehradriges Kabel; Querschnitt und Länge des Kabels sind in der Tafel “Elektrische Angabe” angezeigt. Das
Kabel soll nicht leichter als A07RN-F-Typ sein (gemäß CEI 20-19 CENELEC HD22).
3741402711-I-AR-ADR.qxd 11 07 2002 9:12 Pagina 17
19
TEST RUN •
COME ESEGUIRE LA PROVA DEL CONDIZIONATORE (TEST RUN)
• CONTROLE FINALE •
ENDKONTROLLE
• COMO
REALIZAR LA PRUEBA DEL ACONDICIONADOR (TESTRUN) • TEST RUN
COOLING ONLY VERSION
Switch on the power source. Set the service TEST RUN switch on the rear of remote control unit to TEST RUN. Verify that after a period of ventilation (about 3 minutes) the system shifts into
cooling operation. Return the service test run switch to the RUN position. Stop the air conditioner on the remote control.
HEAT PUMP VERSION
Cooling mode: Switch on the power source. Set the service TEST RUN switch on the rear of remote control unit to TEST RUN position. Press the ON/OFF button and change to cooling mode,
verify that after a period of ventilation (about 3 minutes) the system shifts into cooling operation. Return the service TEST RUN switch to the RUN position. Stop the air conditioner with the remote
control.
Heating mode: Switch on the power source. Set the service TEST RUN switch on the rear of remote control unit to TEST RUN position. Press the ON/OFF button and change to heating mode,
the STANDBY lamp lights and no air comes for out a few minutes (depending on the room temperature) when the indoor coil is warmed up sufficently, the warm air blows out. Return the service
TEST RUN switch to the RUN position. Stop the air conditioner with the remote control.
VERSIONE SOLO RAFFREDDAMENTO
Dare tensione al sistema. Commutare il microinterruttore posto sul retro del comando sulla posizione TEST RUN. Verificare che l’unità dopo una fase di ventilazione
(3 min. circa) commuti sul raffreddamento. Riportare il microinterruttore sulla posizione RUN, spegnere il condizionatore con il telecomando.
VERSIONE POMPA DI CALORE
Raffreddamento: Dare tensione al sistema. Commutare il microinterruttore posto sul retro del comando sulla posizione TEST RUN. Accendere il condizionatore ed impostare il funzionamento
su raffreddamento, verificare che l’unità dopo una fase di ventilazione (3 minuti circa) commuti su raffreddamento. Riportare il microinterruttore sulla posizione RUN, spegnere il condizionatore
con il telecomando.
Riscaldamento: Dare tensione al sistema. Commutare il microinterruttore posto sul retro del comando sulla posizione TEST RUN. Accendere il condizionatore ed impostare il funzionamento
sul riscaldamento, con ventilatore fermo si accenderà la spia STANDBY (spia di funzionamento e attesa) dopo alcuni minuti (dipende dalla temperatura ambiente) per riscaldare la batteria
dell’unità interna, il condizionatore funzionerà in riscaldamento. Riportare il microinterruttore sulla posizione RUN, spegnere il condizionatore con il telecomando.
VERSION SEUL REFROIDISSEMENT
Donner la tension au système. Commuter le micro-interrupteur placé derrière la commande sur la position TEST RUN. Vérifier que l’unité après une phase de ventilation (environ 3 min.) commute
sur le mode refroidissement. Mettre à nouveau le micro-interrupteur sur la position RUN, éteindre le climatiseur au moyen de la commande à distance.
VERSION POMPE A CHALEUR
Refroidissement: Donner la tension au système. Commuter le micro-interrupteur placé derrière la commande sur la position TEST RUN. Allumer le climatiseur et afficher le fonctionnement sur
refroidissement, vérifier que l’unité après une phase de ventilation (environ 3 min.) commute sur le mode refroidissement. Mettre à nouveau le micro-interrupteur sur la position RUN, éteindre le
climatiseur au moyen de la commande à distance.
Chauffage: Donner la tension au système. Commuter le micro-interrupteur placé derrière la commande sur la position TEST RUN. Allumer le climatiseur et afficher le fonctionnement sur
chauffage. Avec le ventilateur arrêté, le témoin STANDBY s’allumera (témoin d’attente) et après quelques minutes (qui dépendent de la température ambiante) quand la batterie de l’unité
intérieure est chauffée suffisamment, le climatiseur fonctionnera en mode chauffage. Mettre à nouveau le micro-interrupteur sur la position RUN, éteindre le climatiseur au moyen de la commande
à distance.
WÄRMEPUMPE-AUSFÜHRUNG
Versorgung herstellen. Den Mikroschalter auf der Rückseite der Fernbedienung auf die TEST-RUN-Position schieben. Überprüfen Sie, daß die Einheit sich nach einer Lüftungsphase (ca. 3 Min.)
auf Kühlung stellt. Den Mikroschalter auf die RUN-Position wieder stellen. Das Klimagerät durch die Fernbedienung ausschalten.
BEDIENUNGSSCHALTER
Kühlung: Versorgung herstellen. Den Mikroschalter auf der Rückseite der Fernbedienung auf die TEST RUN-Position schieben. Das Klimagerät einschalten und die Betriebsart “Kühlung”
wählen. Überprüfen Sie, daß die Einheit sich nach einer Lüftungsphase (ca. 3 Min.) auf Kühlung stellt. Den Mikroschalter auf die RUN-Position wieder stellen. Das Klimagerät durch die
Fernbedienung ausschalten.
Heizung: Versorgung herstellen. Den Mikroschalter auf der Rückseite der Fernbedienung auf die TEST RUN-Position schieben. Das Klimagerät einschalten und die Betriebsart “Heizung” wählen.
Der Ventilator läuft nicht und die STANDBY-Leuchte (Wartenleuchte) leuchtet auf. Nach einigen Minuten (nach der Raumtemperatur) wird die Batterie der Inneneinheit beheizt und das Gerät
wird in Betriebsart “Heizung” arbeiten. Den Mikroschalter auf die RUN-Position wieder stellen. Das Klimagerät durch die Fernbedienung ausschalten.
VERSION SOLO ENFRIAMIENTO
Dar corriente al sistema. Colocar el microinterruptor situado detrás del mando a distancia en la posición TEST RUN. Controlar que después de haber ventilado durante unos minutos (unos 3
minutos) pase a enfriar. Volver a colocar el microinterruptor en RUN. Parar el acondicionador con el mando a distancia.
VERSION BOMBA DE CALOR
Enfriamiento: Dar corriente al sistema. Colocar el microinterruptor situado detrás del mando a distancia en la posición TEST RUN. Encender el acondicionador y ponerlo en enfriamiento.
Controlar que después de haber ventilado durante unos minutos (unos 3 minutos) pase a enfriar. Volver a colocar el microinterruptor en la posición RUN. Apagar el acondicionador con el mando
a distancia.
Calefaccion: Dar corriente al sistema. Colocar el microinterruptor situado detrás del mando a distancia en la posición TEST RUN. Encender el acondicionador y ponerlo en calefaccion. Estando
parado el ventilador se enciende la luz STANDBY (luz de funcionamiento y de espera). Después de algunos minutos (depende de la temperatura ambiente) se calenterá la batería de la unidad
interior y el acondicionador funcionará en calentamiento. Volver a colocar el microinterruptor en la posición RUN. Apagar el acondicionador con el mando a distancia.
TEST RUN
RUN
TEST RUN
RUN
TEST RUN
STANBY
RUN
I
EG
F
D
E
GR
Service TEST RUN switch
Interruttore di servizio
Interrupteur de service
Bedienungs-Wählschalter
Interruptor de servicio
Remote control unit viewed from the rear
Vista posteriore del telecomando
Vue postérieure de la commande à distance
Hinteransicht der Fernbedienung
Vista posterior del mando a distancia
3741402711-I-AR-ADR.qxd 11 07 2002 9:12 Pagina 19
20
REMOTE CONTROL UNIT INSTALLATION •
POSIZIONE DI INSTALLAZIONE TELECOMANDO
EMPLACEMENT DE LA COMMANDE A DISTANCE •
POSITION DER FERNBEDIENUNG
POSICION DE INSTALACION DEL MANDO A DISTANCIA
REMOTE CONTROL UNIT INSTALLATION
Place the remote control unit in a place where it is possible to check it and where the mean temperature of the room can be taken.
Fix the cradle on the wall through two screws, put the control unit in by making it slide to the lock.
Check the possibility (according to the local electrical rules) to place the control unit cable in the wall or in a raceway.
POSIZIONE DEL TELECOMANDO
Montare il comando a distanza in luogo accesibile per il controllo e che consenta il rilevamento della temperatura media del locale.
Fissare il supporto alla parete con due viti, inserire il comando facendolo scorrere fino all’arresto.
Se le norme elettriche locali lo permettono il cavo del comando può scorrere sotto muro o in canalina;
EMPLACEMENT D'INSTALLATION DE LA TELECOMMANDE
Placer la commande à distance où il sera possible de la contrôler et où la température moyenne de la pièce peut être relevée.
Fixer le support au mur avec deux vis, introduire la commande à distance et la faire coulisser jusqu’au bloc.
Vérifier la possibilité (selon les normes locales en vigueur) de placer le cable de la commande dans le mur ou dans un petit canal.
POSITION DER FERNBEDIENUNG
Die Fernbedienung in eine Lage aufstellen, wo sie kontrolliert werden kann und wo es möglich ist, die mittlere Temperatur im Raum
aufzunehmen.
Den Fernbedienungshalter an die Wand durch zwei Schrauben feststellen, die Fernbedienung bis in die Rastposition hineinstecken.
Das Kabel kann unter der Mauer oder in einem kleinen Kanal verlegt werden wenn die elektrischen Ortsnormen das vorsehen.
LUGAR DE INSTALACION DEL MANDO A DISTANCIA
Montar el mando a distancia en un lugar que le permita detectar la temperatura media de la habitación y a donde se acceda
fácilmente para poder controlarlo.
Sujetar el soporte a la pared con dos tornillos, introducir el mando a distancia por arriba y empujarlo hasta que llegue al tope.
Si las normas eléctricas locales lo permiten, el cable del mando a distancia puede ir por dentro de la pared o por un pequeño canal.
I
EG
F
D
E
GR
3741402711-I-AR-ADR.qxd 11 07 2002 9:12 Pagina 20
Pump down means collecting all refrigerant gas in the system back into
the outdoor unit without losing gas. Pump down is used when the unit
is to be moved or before servicing the refrigerant circuit.
Pump down significa recuperare tutto il gas refrigerante nell’Unità
Esterna senza perdere la carica del sistema. Serve quando si deve
riposizionare il condizionatore e per interventi di riparazione sul circuito
frigorifero.
Pump down signifie récupérer tout le gaz réfrigérant dans l'unité
extérieure sans perdre la charge du système. Il sert quand on doit
déplacer le climatiseur, et pour les interventions de réparation sur le
circuit frigorifique.
Das bedeutet: das Kühlmittel in die Außeneinheit ohne Gas-Verlust
zurückzugewinnen. Man benutzt es, wenn das Klimagerät in eine neue
Position gestellt werden muß oder der Kühlmittelkreislauf Verbesserung
braucht.
“Pump down” significa: recuperar todo el gas refrigerante en la Unidad
Exterior sin perder la carga del Sistema. Se utiliza cuando hay que
recolocar el acondicionador, y después de una reparación del circuito
de refrigeración.
21
PUMP DOWN
PUMP DOWN PROCEDURE •
PROCEDIMENTO PUMP DOWN
• PUMP DOWN PROCEDURE •
PUMP-DOWN-VERFAHREN
• PROCEDIMIENTO PUMP DOWN • PUMP DOWN
A
Connect a valve manifold to the charge port on the wide tube service valve, partially
open it (1/4 turn). Let the air purge from the manifold. Fully close the narrow tube
service valve all the way.
Collegare un gruppo manometrico alla valvola della bassa pressione, aprirla
parzialmente (1/4 di giro). Spurgare l'aria dal manometro. Chiudere completamente
la valvola alta pressione.
Relier un groupe manométrique à la vanne de basse pression, l'ouvrir partiellement
(1/4 de tour). Purger l'air du manomètre. Fermer complètement la vanne de haute
pression.
Ein manometrisches Aggregat mit dem Niederdruck-Ventil verbinden (1/4 Umdrehung).
Die Luft vom Druckmesser abblasen. Das Hochdruck-Ventil zudrehen.
Conectar el grupo manométrico a la válvula de baja presión, abrirla parcialmente (1/4
vuelta). Purgar el aire del manómetro. Cerrar completamente la válvula de alta
presión.
Remove the valve manifold. At that time, PUMP DOWN has been completed and all
refrigerant gas will have been collected in the outdoor unit.
Rimuovere il gruppo manometrico. A questo punto l'operazione di PUMP DOWN é
completa poiché tutto il gas refrigerante é raccolto nell'unità esterna.
Enlever le groupe manométrique. Ace moment l'operation de PUMP DOWN est achevée,
car tout le gaz réfrigérant se trouve dans l'unité extérieure.
Das manometrische Aggregat entfernen. Jetzt ist die PUMP DOWN-Phase aus, weil das
ganze Kühlmittel in der Außeneinheit zurückgewonnen worden ist.
Desconectar el grupo manométrico. La operación de PUMP DOWN se ha completado,
dado que todo el gas refrigerante se encuentra recogido en la unidad exterior.
PUMP DOWN
B
Turn on the unit's operating switch and start cooling operation. When the low-pressure
gauge reading falls to 1 to 0,5 Kg/cm
2
, fully close the wide tube stern and then quickly
turn off the unit.
Avviare il condizionatore in raffreddamento. Quando la pressione letta sul manometro
scende ad un valore compreso tra 1 e 0,5 Kg/cm
2
, chiudere completamente la valvola
bassa pressione e spegnere il condizionatore.
Faire démarrer le climatiseur en mode de refroidissement. Quand la pression lue sur
le manomètre descend à une valeur entre 1 et 0,5 kg/cm
2
, fermer complètement la
vanne de basse pression et arrêter le climatiseur.
Das Klimagerät in Betriebsart Kühlung einschalten. Wenn der vom Druckmesser
angezeigte Druck einen Wert zwischen 1 und 0,5 Kg./cm
2
erreicht, drehen Sie das
Niederdruck-Ventil zu und schalten Sie das Klimagerüt aus.
Poner en marcha el acondicionador en enfriamiento. Cuando la presión leída en el
manómetro baja hasta un valor comprendido entre 1 y 0,5 kg/cm
2
, cerrar
completamente la válvula de baja presión y apagar el acondicionador.
C
1
0,5
0
I
EG
F
D
E
GR
I
EG
F
D
E
GR
I
EG
F
D
E
GR
I
EG
F
D
E
GR
3741402711-I-AR-ADR.qxd 11 07 2002 9:12 Pagina 21
23
Limit Line
Limit Line
Limit Line
Limit Line
AD 518 AD 522
EXTERNAL STATIC PRESSURE (mm w.g.)
EXTERNAL STATIC PRESSURE (mm w.g.)
L = Low fan speed
Bassa velocità ventilatore
Basse vitesse du ventilateur
Niedrige Ventilatorgeschwindigkeit
Baja velocidad del ventilador
M = Middle fan speed
Media velocità ventilatore
Moyenne vitesse du ventilateur
Mittlere Ventilatorgeschwindigkeit
Media velocidad del ventilador
H = High fan speed
Alta velocità ventilatore
Haute vitesse du ventilateur
Hohe Ventilatorgeschwindigkeit
Alta velocidad del ventilador
HH= Very high fan speed
Super alta velocità ventilatore
Très haute vitesse du ventilateur
Extra-hohe Ventilatorgeschwindigkeit
Superalta velocidad del ventilador
H: Standard supplied unit. Available fan speeds: Low-Middle-High (L - M - H). Max. static pressure: about 5 mm
HH: Unit with cable extension of the fan motor (booster cable). Available fan speeds: Middle-High-Very high (M - H - HH). Max.
static pressure: about 10 mm
H:
Unità standard come da spedizione. Velocità ventilatore disponibili: Bassa - Media - Alta (L - M - H). Max. pressione statica:
5 mm c.a.
HH:
Unità con prolunga cavi motore ventilatore inserita (cavallotto). Velocità ventilatore disponibili: Media - alta - Super alta (M
- H - HH). Max pressione statica: 10 mm c.a.
H: Unité standard livrée. Vitesses du ventilateur disponibles: Basse - Moyenne - Haute (L- M - H). Max. pression statique à peu
près 5 mm.
HH: Unité avec rallonge des cables du moteur du ventilateur. Vitesses du ventilateur disponibles: Moyenne-Haute-Très haute
(M - H - HH). Max. pression statique à peu près 10 mm.
H:
Standard-Einheit (wie geliefert). Verfügbare Ventilatorgeschwindigkeiten: Niedrige-Mittlere-Hohe (L - M - H). Max. statischer
Druck etwa 5 mm.
HH:
Einheit mit installierter Überbrückung. Verfügbare Ventilatorgeschwindigkeiten Mittlere-Hohe-Extra-hohe (M - H - HH). Max.
statischer Druck etwa 10 mm.
H: Unidad estándar. Velocidades del Ventilador disponibles: Baja - Media - Alta (L - M - H). Presión estática máxima
aproximamente 5 mm..
HH: Unidad con cable de prolongación de los cables del motor del ventilador incluído. Velocidades del Ventilador disponibles:
Media - Alta - Superalta (M - H - HH). Presión estática máxima aproxim. 10 mm.
H: L- M - H
HH:
L - M - H
P
PP
P
PP
P
PP
P
PP
P
PP
P
PP
I
EG
F
D
E
GR
C
3741402711-I-AR-ADR.qxd 11 07 2002 9:12 Pagina 23
24
ABCDEFGHI JK
Dimensions
Model
B
AER518SCL3 Model
It is recommended to use baffle plates for models designed for low ambient
temperatures when the outdoor unit is installed in a position exposed to strong
wind (such as seasonal wind with low air temperature in winter) that could make
the system pressure drop because of the freeze protector.
Install the baffle plates as shown in the figure.
Material to be used:
Metal plate with corrosion protection treatment, thickness 1,0 to 1,2 mm + tapping
screws 4 x 10.
Modello
AER518SCL3
Si raccomanda di usare dei deflettori per l’Unità Esterna modello bassa
temperatura (Low ambient) quando l’unità è installata in una posizione esposta
a forte vento (come venti stagionali con bassa temperatura in inverno) poiché
quest’ultimo può influire sul sistema di controllo dell’unità.
Installare i deflettori come da figura.
Materiale da usare:
Lamiera in acciaio con trattamento anticorrosione, spessore da 1,0 a 1,2 mm +
viti autofilettanti 4 x 10.
Modèle AER518SCL3
Il est recommandé d'utiliser des plaques de déflexion pour les modèles destinées
à l'utilisation dans des températures ambiantes basses, lorsque l'appareil extérieur
est installé dans une position exposée aux vents forts (comme des vents
saisonniers avec une température d’air basse en hiver).
Installer les plaques de déflexion comme représenté.
Matériau à utiliser:
Plaque de métal ayant subi un traitement contre la corrosion; épaisseur de la
plaque 1,0 à 1,2 mm + vis autoradeuses 4x10.
AER518SCL3
Modell
Es wird empfohlen, daß Modelle für den Gebrauch bei niedrigen
Umgebungstemperaturen mit Ablenkblechen ausgestattet werden, wenn das
Außengerät an stark luftigen Orten (wegen Saisonwinde mit niedrieger Temperatur
im Winter) aufgestellt ist. Das könnte das Gerätkontrollensystem beeinflussen.
Zu benutzendes Material:
Metallblech mit Korrosionschutzbehandlung.
Blechdicke: 1,0 bis 1,2mm + Selbstschneidende Gewindeschrauben 4x10.
Modelo AER518SCL3
Se aconseja utilizar unos baffles para la unidad exterior modelo baja temperatura
(Low ambient) cuando la unidad está instalada en una posición expuesta a
viento fuerte (por ejemplo vientos estacionales con baja temperatura en invierno)
porque eso puede influenciar el sistema de controlo de la unidad.
Instalar los baffles según la ilustración.
Material para utilizar:
Chapa galvanizada de espesor 1,0/1,2 mm + tornillos autorroscantes 4x10.
AER518SCL3
Low ambient
mm.
+ x
AER518SCL3
450 500 300 150 380 35 55 380 60 85 25
mm
I
EG
F
D
E
GR
ABCDEFGH
Dimensions
Model
AER518SCL3 525 686 150 300 135 706 10 20
mm
PARTICULAR INSTALLATIONS FOR OUTDOOR UNIT (NOT SUPPLIED) •
INSTALLAZIONI PARTICOLARI PER UNITÀ
ESTERNA(NON FORNITE)
• INSTALLATIONS SPECIALES POUR L'APPAREIL EXTERIEUR (NON LIVREES) •
BESONDERE
INSTALLATIONEN FÜR AUßENEINHEITEN (AUF ANFRAGE)
• INSTALACIONES ESPECIALES PARA UNIDAD EXTERIOR
(NO SUMINISTRADAS)•
3741402711-I-AR-ADR.qxd 11 07 2002 9:12 Pagina 24
25
ONLY AEX22SC-SC3 MODELS: OUTDOOR UNIT OPERATING DURING PERIODS OF LOW OUTSIDE TEMPERATURE
MODELLI AEX22SC-SC3: FUNZIONAMENTO UNITÀ ESTERNA IN PERIODI DI BASSA TEMPERATURA
MODELES AEX22SC-SC3: FONCTIONNEMENT APPAREIL EXTERIEUR AVEC BASSE TEMPERATURE
AEX22SC-SC3 MODELLE: AUßENGERÄTS-BENUTZUNG BEI NIEDRIGEN TEMPERATUR
MODELOS AEX22SC-SC3: FUNCIONAMIENTO DE LA UNIDAD EXTERIOR PARA PERIODOS DE BAJAS TEMPERATURAS
AEX22SC-SC3:
Supplier Cat. No. Setting (See note) Sensor location
Fornitore Cat. No. Taratura (Vedi note) Pos. sens.
Fournisseur Num. de catalogue Réglage (voir la note) Emplac. du capteur
Hersteller Katalog Nummer Einstellung (Siehe Anm.) Sensorposition
Proveedor Modelo Ajuste (ver nota) Posición sensores
2) Ranco E31-2826 41°C Condenser outlet
1) Controls (sensor L55-2000) (factory adjusted) return bend
2) Ranco E31-2826 41°C Salida del condensador
1) Controls (sensor L55-2000) (Ajuste de fábrica) (toma retorno)
1) Johnson P215LR-9110 / P215DP-9100 16 bar Alta pressione
1) Controls (taratura di fabbrica) (presa di servizio)
2) Ranco E31-2826 41°C Uscita condensatore
1) Controls (sensor L55-2000) (taratura di fabbrica) (curvetta)
1) Johnson P215LR-9110 / P215DP-9100 16 bar High-pressure
1) Controls (factory adjusted) gauge port
1) Contrôles P215LR-9110 / P215DP-9100 16 bar Orifice du manomètre
1) Johnson (réglage d’usine) de haute pression
2) Contrôles E31-2826 41°C Évent de retour de
1) Ranco (capteur L55-2000) (réglage d’usine) la sortie du condenseur
1) Johnson P215LR-9110 / P215DP-9100 16 bar Alta presión
1) Controls (Ajuste de fábrica) (toma manómetro)
2) Ranco E31-2826 41°C
1) Controls (sensor L55-2000)
1) Johnson P215LR-9110 / P215DP-9100 16 bar
1) Controls
1) Johnson P215LR-9110 / P215DP-9100 16 Bar Hochdruck-
1) Controls (Fabrikeinstellung) Meßöffnung
2) Ranco E31-2826 (sensor 41°C Kondensatorauslaß-
1) Controls L55-2000) (Fabrikeinstellung) Rückflußleitung
I
EG
F
D
E
GR
3741402711-I-AR-ADR.qxd 11 07 2002 9:12 Pagina 25
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Argoclima ADR522CW Guida utente

Categoria
Condizionatori d'aria a sistema split
Tipo
Guida utente