ISO
9001
0006/7
ISO
14001
0032A/2
OHSAS
18001
0064L/0
CASSETTA PER SOTTOSTAZIONE DI REGOLAZIONE DA
PARETE / INSTALLAZIONE VALVOLA R414M E R414D
047U23258 gennaio 2012
ISO
9001
0006/7
ISO
14001
0032A/2
OHSAS
18001
0064L/0
La protezione da cantiere consente di parzializzare la portata della valvola: ruotando in senso antiorario si apre la valvola mentre con rotazione
oraria si ottiene la sua chiusura. Il volantino manuale chiuso a fondo o la protezione da cantiere con cappuccio chiuso a fondo consentono di
superare abbondantemente pressioni statiche di 10 bar con impianto spento. Si sconsiglia, in ogni caso, di effettuare prove di tenuta in pressione
dell’impianto prima del collegamento dei corpi scaldanti onde evitare, in caso di danneggiamenti accorsi al meccanismo, di provocare allagamenti.
Le capuchon de chantier
permet de régler le débit dans le robinet :
en tournant la partie rouge ou le volant dans le sens des contraire des aiguille
d’une montre on ouvre le robinet, alors que dans le sans des aiguilles d’une montre on ferme le robinet. Le volant manuel fermé à fond ou le
capuchon de chantier fermé à fond permettent de supporter une pressions statiques largement supérieure a 10 bar. On déconseille dans tous
les cas de faire les essais d’étanchéité en pression de l’installation, avant le raccordement des radiateurs, pour éviter de provoquer des inonda-
tions en cas de mécanisme endommagé.
Mit Hilfe des Handrads lässt sich das Ventil schrittweise öffnen. Durch Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn öffnet sich das Ventil, durch
Drehen im Uhrzei-gersinn schließt es. Ist die Schutzkappe ganz geschlossen oder das Handrad ganz geschlossen, lasst sich bei abgeschalteter
Heizungsanlage der statische drucken über den ganzen Bereich bis 10 bar einstellen. Es ist jedoch nicht ratsam, eine Druckprüfung der Anlage
vor Anbringen der Heizkörper oder anderer Heizelemente durchzuführen, da bei beschädigter Schutzkappe Wasser austreten kann.
The protection cap allows to divide in parts the delivery of the valve. By rotating it counter clockwise the valve opens, while with a clockwise
rotation it closes. The fully closed manual handwheel or the fully closed protection cap allow to go generously over the static pressuresof 10 bar
with switched o system. However, it is not recommended that pressure testing of the system is carried out prior to the tting of the radiators,
or other heating elements, since ooding may occur in the event of damage to the protection cap or to the handwheel.
Защитное устройство позволяет регулировать пропускную способность клапана. Eсли повернуть красный колпачок по часовой
стрелке, то клапан закроется, если против – откроется. B выключенном состоянии пластиковый маховичок при закрытом колпачке
на дне позволяет выдерживать повышенный уровень статических нагрузок до 10 бар. В любом случае, чтобы избежать повреждений
механизма или разрыва/ протечки‚ не рекомендуется проводить испытания на герметичность установки под давлением до соединения
радиаторов
Montaggio delle teste termostatiche Giacomini sulla valvola
Montage de les têtes thermostatiques Giacomini sur le robinet
Montage des Giacomini Thermostatkopfs auf das Ventil
Assembly of Giacomini thermostatic heads to the valve
Монтаж термостатических головок Джакомини с клапаном Джакомини
Nel caso di valvola con protezione da cantiere, dopo aver svitato in senso antiorario il cappuccio rosso, sganciare la protezione da cantiere
facendo leva sulla base mediante l’ausilio di un cacciavite.
Après avoir complètement ouvert le capuchon rouge dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, enlever le capuchon de chantier en faisant
levier à la base du capuchon avec un tournevis.
Drehen Sie die rote Kappe entgegen dem Uhrzeigersinn ganz ab. Danach wird mit einem einen Schraubendreher die Schutzkappe abgehebelt.
Unscrew the red cap fully counter clockwise and remove the protection cap by using a screwdriver as a lever.
Для монтажа термостатических головок Джакомини с клапаном после поворота против часовой стрелки красного кожуха следует
снять пластиковый маховичок при помощи отверти.
Aprire completamente la testa
Ouvrir complètement la tête
Thermostatkopf ganz aufdrehen.
Open fully the head.
Откройте полностыо термостатическую головку.
Agganciare la testa alla valvola
En foncer la tête sur le robinet
Thermostatkopf an das Ventil anbringen.
Connect the head to the valve.
Защелкните головку на клапане
Chiudere completamente la testa.
Fermer complètement la tête.
Thermostatkopf ganz zudrehen.
Close fully the head.
Полностыю закройте головку.
Aprire la testa nella posizione di taratura desiderata.
Positionner la tête sur la position désirée.
Thermostatkopf so weit aufdrehen, bis er sich in der gewünschten.
Open the head into the desired calibration position.
Откройте головку до нужного уровня.
Sostituzione O-Ring
Remplacement joint
O-Ring ersatz
Замена уплотнительного кольца
O-ring replacement
In caso di manutenzione é possibile sostituire l’anello O-ring dell’asta svitando la calottina del vitone mediante l’ausilio di una chiave esagonale
da 11 mm. Questa operazione può essere effettuata anche ad impianto funzionante.
Dans le cadre d’une maintenance de l’installation il est possible de changer le joint O-ring situe sur l’axe du mécanisme. Pour cela on dévissera,
à l’aide d’une clef hexagonale de 11 mm, l’écrou situe sur l’axe. Cette opération est possible l’installation étant sous pression.
Zu Wartungszwecken lässt sich der O-Ring auf der Spindel im Ventil ersetzen, indem man die kleine Sechskant-Überwurfmutter mit einem 11
mm. Schraubenschussel löst. Dieser Vorgang ist möglich, ohne zuvor das Wasser aus der Anlage ablassen zu müssen.
For maintenance purposes, it is possible to replace the O-ring seal on the valve stem by unscrewing the small hexagonal retaining nut using an
11 mm spanner. This operation may be carried out without draining the system.
В случае необходимости проведения ремонтных работ, заменить уплотнительное кольцо можно, открутив гайку при помощи шестигранного
ключа на 11мм. Эта операция может быть осуществлена также при работе оборудования.
Pressione max d’esercizio per applicazioni manuali: PN16
Temperatura max d’esercizio: 110°C
Max Betriebsdruck für manuellen Anwendungen: PN16
Max Betriebstemperatur: 110°C
Max working pressure for manual applications: PN16
Max working temperature: 110°C
Dati tecnici
Données Techniques
Technische Daten
Технические данные
Technical data
Pression max de service pour applications manuelles: PN16
Température max de service: 110°C
Максимальное рабочее давление клапанов с механической регулировкой: PN16
Максимальная рабочая температура : 110°C
Altre informazioni
Per ulteriori informazioni consultare il sito www.giacomini.com
o contattare il servizio tecnico:
℡ +39 0322 923372
6 +39 0322 923255
Questa comunicazione ha valore indicativo. Giacomini S.p.A. si riserva il diritto di
apportare in qualunque momento, senza preavviso, modi che per ragioni tecniche
o commerciali agli articoli contenuti nella presente comunicazione. Le informazioni
contenute in questa comunicazione tecnica non esentano l’utilizzatore dal seguire
scrupolosamente le normative e le norme di buona tecnica esistenti.
Giacomini S.p.A. Via per Alzo, 39 I-28017 San Maurizio d’Opaglio (NO) Italy