Kapselgehörschutz
097795 HELMET
Gebrauchsanleitung
Instructions for use | Ръководство за употреба | Návod k použití |
Brugsvejledning | Modo de empleo | Käyttöohje |
Instructions d'utilisation | Upute za upotrebu | Használati útmutató |
Istruzioni per l'uso | Gebruiksaanwijzing | Bruksanvisning |
Instrukcja użytkowania | Instruções de utilização |
Manual de utilizare | Návod na použitie | Navodila za uporabo |
Bruksanvisning
UM0001056 Copyright © Hoffmann Group
Manufacturer
Hoffmann GmbH Qualitätswerkzeuge
Haberlandstr. 55, 81241 Munich, Germany
www.hoffmann-group.com
de
en
bg
cs
da
es
fi
fr
hr
hu
it
nl
no
pl
pt
ro
sk
sl
sv
Frequency Mean attenuation Standard deviation Assumed protection
value
125 Hz 20.6 dB 3.4 dB 17.2 dB
250 Hz 22.3 dB 3.1 dB 19.2 dB
500 Hz 30.4 dB 3.3 dB 27.1 dB
1000 Hz 38.2 dB 3.7 dB 34.5 dB
2000 Hz 36.2 dB 3.8 dB 32.4 dB
4000 Hz 39.3 dB 3.8 dB 35.5 dB
8000 Hz 37.1 dB 1.9 dB 35.1 dB
SNR=32dB, L=22dB, M=29dB, H=34dB
de KAPSELGEHÖRSCHUTZ
1. ALLGEMEINE HINWEISE
Bedienungsanleitung lesen, beachten, für späteres Nachschlagen aufbewahren
und jederzeit verfügbar halten.
2. LEGENDE
Frequency Frequenz
Mean attenuation Mittelwert Schalldämmung
Standard deviation Standardabweichung
Assumed protection value Angenommener Schutzwert
SNR Dämmwert Produkt
LDämmwert tieffrequente Geräusche
MDämmwert mittelfrequente Geräusche
HDämmwert hochfrequente Geräusche
3. PRODUKTBESCHREIBUNG
Kapselgehörschutz in Helmausführung mit austauschbaren Dämpfungspolstern und Dich-
tungsringen. Gewicht: 303 Gramm. Größenbereich S/M/L. Trageweise: An Helm montiert. Ma-
terialien Bügel: ABS. Material Dichtungsringe: PVC und PUR-Schaum.
4. SICHERHEIT
4.1 GRUNDLEGENDE SICHERHEITSHINWEISE
Verringerte Schutzwirkung
Verringerte Schutzwirkung durch Einsatz von veraltetem, beschädigtem oder verschmutztem
sowie falsch gelagertem Gehörschutz.
▶ Äußere Sichtprüfung des Gehörschutzes vor jeder Verwendung.
▶ Veralteten, beschädigten oder stark verschmutzten Gehörschutz nicht mehr verwenden.
Überprotektion durch Gehörschutz
Wahrnehmung von Warnsignalen, Sprachverständigung und das Erkennen von informations-
haltigen Arbeitsgeräuschen kann unnötig erschwert werden.
▶ Beim Tragen von Gehörschutz besonders auf Arbeitsumgebung achten.
▶ Schalldämmwert des Gehörschutzes nicht höher als zur Vermeidung eines Gehörschädi-
gungsrisikos nötig ist wählen.
4.2 BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Diese Gehörschützer sollten nur an den folgenden Industrieschutzhelmen befestigt und an ih-
nen getragen werden: Pheos B-WR von UVEX und EUROGUARD von SCHUBERTH. Schützt vor
schädlichem Lärm. Kapselgehörschützer und besonders die Dichtungskissen können mit
dem Gebrauch verschleißen und sollten daher häufig auf Zeichen von zum Beispiel Rissen
und Undichtigkeiten untersucht werden. Optimale Schutzwirkung nur bei Erreichen eines am
Ohr des Trägers wirksamen Restschallpegels von 70 dB bis 80 dB. Abzug der Standardabwei-
chung vom Mittelwert der Schalldämmung ergibt angenommene Schutzwirkung des be-
trachteten Gehörschutzes.
4.3 SACHWIDRIGEN EINSATZ
Dieses Produkt kann durch bestimmte chemische Substanzen leiden. Weitere Angaben soll-
ten beim Hersteller angefordert werden. Kapselgehörschutz erschwert Ortung von Schallquel-
len. Nicht verwenden, wenn gutes Richtungshören erforderlich ist. Schutzwirkung darf durch
Kombination mit anderer Schutzausrüstung nicht beeinträchtigt und der Benutzer in seiner
Tätigkeit nicht behindert werden. Die Umhüllung der Dichtungskissen mit Hygieneüberzügen
kann die akustische Leistung des Kapselgehörschutzes beeinträchtigen. Eine äußere Sichtkon-
trolle garantiert nicht, dass Gehörschutz richtig eingesetzt ist und perfekt schützt.
5. GEHÖRSCHUTZ VERWENDEN
5.1 KAPSELGEHÖRSCHUTZ AN HELM MONTIEREN
Helmbefestigung entsprechend Kennzeichnung R/L in seitlichen Helmschlitz schieben bis Ge-
hörschützer einrastet.
5.2 KAPSELGEHÖRSCHUTZ AUFSETZEN
WARNUNG
Schädigung des Gehörs
Durch Nichttragen oder falschem Tragen von Gehörschutz in Lärmbereichen besteht Gefahr
einer bleibenden Schädigung des Gehörs durch einzelne Lärmspitzen oder langjährigen Dau-
erlärm.
▶ Vor jeder Verwendung Gehörschutz auf richtigen Sitz prüfen.
▶ Für jeweiligen Lärmbereich passenden Gehörschutz mit ausreichendem Schalldämmwert
auswählen.
▶ Gehörschutz vor Betreten des Lärmbereichs aufsetzen und dauerhaft über alle Lärmphasen
tragen.
▶ Nichtbefolgung beeinträchtigt die Schutzwirkung des Gehörschutzes.
1. Kapseln und Dichtungsringe vor Verwendung auf Risse und Brüche prüfen.
2. Bügel vor Verwendung auf Beschädigungen prüfen.
3. Ohrenschmuck entfernen, lange Haare dürfen Ohren nicht bedecken.
4. Helm aufsetzen.
5. Kapseln an Kopf drücken bis ein Klicken zu hören ist.
▶ Andrückkraft ist nicht einstellbar.
6. Gehörschutz auf richtigen Sitz prüfen.
7. Für Park-Position
, Kapseln nach außen ziehen.
5.3 KAPSELGEHÖRSCHUTZ VON HELM DEMONTIEREN
1. Helmbefestigung an Helm drücken.
2. Helmbefestigung vorsichtig nach oben ziehen und aus Helmschlitz entfernen.
6. DESINFEKTION UND REINIGUNG
Verschmutzungen mit lauwarmem Wasser und milder Seifenlösung entfernen. Gehörschutz
mit verdünntem Alkohol desinfizieren und abwischen. Vor Einsetzen in Kapsel, Dichtungskis-
sen bei Raumtemperatur an der Luft trocknen. Dieses Produkt kann durch bestimmte chemi-
sche Substanzen beeinträchtigt werden. Nicht mit Lösungsmitteln, Schleifbürsten oder Mate-
rialien reinigen, die die Dichtkissen beschädigen könnten. Nicht in Wasser eintauchen. Weite-
re Informationen sind beim Hersteller zu erfragen.
7. WARTUNG
Dämpfungspolster und Dichtungsringe alle 6 Monate oder bei Beschädigung austauschen.
Bestellung über Art.-Nr. 097782 SFN.
7.1 DÄMPFUNGSPOLSTER UND DICHTUNGSRINGE AUSTAUSCHEN
1. Dichtungsringe vorsichtig von Kapseln abziehen.
2. Dämpfungspolster mit Fingerspitzen zusammendrücken und aus Kapseln entnehmen.
3. Neue Dämpfungspolster vorsichtig zusammendrücken, in Kapseln legen und faltenfrei
positionieren.
4. Neue Dichtungsringe passgenau auf Innenseite der Kapseln legen und andrücken.
8. LAGERUNG
In Originalverpackung oder sauberer Schachtel lichtgeschützt und staubfrei an trockenen Ort
lagern. Bei Temperaturen von +3 °C bis +40 °C und relativer Luftfeuchtigkeit nicht größer als
85 % lagern. Bügel darf nicht gedehnt und Dämpfungspolster nicht zusammengedrückt wer-
den. Nicht in Nähe von ätzenden, aggressiven, chemischen Substanzen, Lösungsmitteln,
Feuchtigkeit und Schmutz lagern.
9. TRANSPORT
In Originalverpackung oder sauberer Schachtel transportieren.
10. VERFALLSZEIT
Gehörschutz spätestens 5 Jahre nach Herstellungsdatum, sowie bei Schäden oder starker Ver-
schmutzung entsorgen. Dämpfungspolster und Dichtungsringe spätestens nach 6 Monaten
austauschen.
11. ENTSORGUNG
Nach bestimmungsgemäßer Verwendung im Hausmüll entsorgen.
12. ZERTIFIZIERUNG
Gehörschutz gemäß EN 352-3:2002. Gehörschutz gemäß Verordnung (EU) 2016/425. Risikoka-
tegorie III. Geprüft durch: Michael & Associates, Inc. Zertifiziert durch: INSPEC International B.V.
∙ 54-62 Beechavenue ∙ Schiphol ∙ 1119 PW ∙ The Netherlands ∙ Notified Body number: 2849
2849 EU-Konformitätserklärung steht unter folgender Adresse zur Verfügung:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
en SHELL-TYPE EAR DEFENDERS
1. GENERAL INSTRUCTIONS
Read the instructions for use, follow them and keep them available for later refe-
rence.
2. LEGEND
Frequency Frequency
Mean attenuation Mean attenuation
Standard deviation Standard deviation
Assumed protection value Assumed protection value
SNR Attenuation value of the product
LAttenuation value for low-frequency noises
MAttenuation value for mid-frequency noises
HAttenuation value for high-frequency noises
3. PRODUCT DESCRIPTION
Shell-type ear defenders designed for helmets, with exchangeable damping pads and sealing
rings. Weight: 303 grams. Available in sizes S/M/L. Wearing mode: helmet mounted. Material
of cup-supporting arms: ABS. Material of cushions: PVC and PUR-foam.
4. SAFETY
4.1 FUNDAMENTAL SAFETY INSTRUCTIONS
Reduced protective effect
Reduced protective effect due to the use of out of date, damaged, soiled or incorrectly stored
hearing protection.
▶ Perform an external visual inspection of the hearing protection on each occasion before
use.
▶ If hearing protection is out of date, damaged or heavily soiled, stop using it.
Overprotection by the hearing protection system
Overprotection can render warning signals, conversational speech and the perception of noi-
ses that give information about the working process unnecessarily difficult to hear.
▶ When wearing hearing protection, pay particular attention to the working environment.
▶ The sound attenuation value chosen for the hearing protection should be no higher than
necessary to prevent the risk of damage to hearing.
4.2 INTENDED USE
These ear defenders should be attached to and worn on the following industrial safety hel-
mets only: Pheos B-WR from UVEX and EUROGUARD from SCHUBERTH. Protects against inju-
rious noise. Ear defenders, and in particular the sealing cushions, may deteriorate with use
and should be examined at frequent intervals for cracking and leakage, for example. Opti-
mum protective effect is achieved only when the residual noise level reaching the ear of the
wearer is within the range 70 dB to 80 dB. Subtraction of the standard deviation from the ave-
rage noise attenuation yields an assumed protective effect of the hearing protection system
under consideration.
4.3 REASONABLY FORESEEABLE MISUSE
This product may be adversely affected by certain chemical substances. Further information
should be sought from the manufacturer. Shell-type ear protectors make it difficult to deter-
mine the direction of origin of sounds. Do not use them if good ability to determine the direc-
tion of origin of sounds is necessary. Combination with other protective equipment must not
impair the protective effect and must not hinder the wearer in his activities. The fitting of hy-
giene covers to the cushions may affect the acoustic performance of the ear-muffs. An exter-
nal visual check does not guarantee that the ear defenders have been correctly fitted and are
providing perfect protection.
5. USING HEARING PROTECTION
5.1 FITTING THE SHELL-TYPE EAR DEFENDERS TO THE HELMET
Push the helmet fastener into the slot at the side of the helmet according to the R/L marking
until the ear defenders click into place.
5.2 PUTTING ON THE SHELL-TYPE EAR DEFENDERS
WARNING
Damage to hearing
Failing to wear hearing protection in a noisy environment, or wearing hearing protection in-
correctly, poses a risk of permanent damage to hearing due to individual peaks of noise or ex-
posure to sustained noise over a period of years.
▶ On each occasion that hearing protection is worn, check it for correct seating.
▶ Select the appropriate noise attenuation value to provide sufficient hearing protection in
each specific noisy environment.
▶ Put on the hearing protection before entering the noisy environment and continue to wear
it through all the phases of noise.
▶ Failure to follow these instructions will impair the protective effect of the hearing protecti-
on.
1. Before use, check the shells and sealing rings for cracks and fractures.
2. Before use, check the band for damage.
3. Remove any jewellery in your ears and ensure that long hair is not covering your ears.
4. Put on the helmet.
5. Press the shells against your head until you hear a click.
▶ Headband force is not adjustable.
6. Check that the hearing protection is seated correctly.
7. For parking position
, pull the shells outwards.
5.3 REMOVING THE SHELL-TYPE EAR DEFENDERS FROM THE HELMET
1. Press the helmet fastener against the helmet.
2. Carefully pull the helmet fastener upwards and remove it from the slot on the helmet.
6. DISINFECTION AND CLEANING
Remove soiling with lukewarm water and mild soap solution. Disinfect using diluents alcohol
to wipe the ear defenders. The foam liner should be allowed to air dry at room temperature
before reinserting them in the cups. Avoid direct sunlight. This product may be adversely af-
fected by certain chemical substances. Do not clean with solvents, abrasive brushes or materi-
als which could damage the sealing cushions. Do not submerge in water. Further information
should be sought from the manufacturer.
7. MAINTENANCE
Replace attenuation pads and sealing rings every 6 months or in case of damage. Order via ar-
ticle no. 097782 SFN.
7.1 EXCHANGING DAMPING PADS AND SEALING RINGS
1. Carefully pull the sealing rings out of the shell.
2. Pinch the damping pads between finger and thumb and remove them from the shell.
3. Carefully squeeze the damping pads together and insert them in the shell so that they lie
flat without folds.
4. Place new sealing rings exactly on the inner face of the shell and push them into positi-
on.
8. STORAGE
Store in the original packaging or box, protected from light, free of dust in a dry place. Store
at temperatures between +3 °C and +40 °C and at a relative atmospheric humidity that does
not exceed 85 %. The headband must not be stretched nor the damping pads compacted. Do
not store close to corrosive or aggressive chemical substances, solvents, moisture or dirt.
9. TRANSPORT
Transport in the original packaging or a clean box.
10. EXPIRY DATE
If the ear defenders are older than 5 years since the date of manufacture, or if they are heavily
soiled, dispose of them. Exchange the damping pads and sealing rings after a maximum of 6
months in use.
11. DISPOSAL
After they have been used correctly they can be disposed of in domestic waste.
12. CERTIFICATION
Ear defenders to EN 352-3:2002. Hearing protection to Regulation (EU) 2016/425. Hazard class
III. Tested by: Michael & Associates, Inc. Certified by: INSPEC International B.V. ∙ 54-62 Beecha-
venue ∙ Schiphol ∙ 1119 PW ∙ The Netherlands ∙ Notified Body number: 2849
2849 The EU declaration of conformity can be found under the following address: https://
www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
bg АНТИФОНИ
1. ОБЩИ УКАЗАНИЯ
Прочетете, спазвайте и запазете за по-късна справка ръководството за
потребителя и го съхранявайте на достъпно място по всяко време.
2. ЛЕГЕНДА
Frequency Честота
Mean attenuation Средна стойност шумозаглушаване
Standard deviation Стандартно отклонение
Assumed protection value Предполагаема стойност на защита
SNR Стойност на заглушаване продукт
LСтойност на заглушаване нискочестотен шум
MСтойност на заглушаване средночестотен шум
HСтойност на заглушаване високочестотен шум
3. ОПИСАНИЕ НА ПРОДУКТА
Антифони в изпълнение за каска със сменяеми възглавнички и уплътнителни пръстени.
Тегло: 303 грама. Размери S/M/L. Начин на носене: монтирани на каската. Материали на
рамката: ABS. Материал на уплътнителните пръстени: PVC и полиуретанова пяна.
4. БЕЗОПАСНОСТ
4.1 ОСНОВНИ УКАЗАНИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
Намален защитен ефект
Намален защитен ефект при употреба на остарели, повредени или замърсени, както и
неправилно съхранявани антифони.
▶ Външна визуална проверка на антифоните преди всяка употреба.
▶ Не използвайте повече остарели, повредени или силно замърсени антифони.
Прекомерна защита поради антифони
Възприемането на предупредителни сигнали, устното комуникиране и разпознаването
на информационни работни шумове може да бъде затруднено ненужно.
▶ При носенето на антифони следете особено внимателно работната среда.
▶ Изберете стойност на заглушаване на антифоните, не по-висока от необходимата за
избягване на риск от увреждане на слуха.
4.2 УПОТРЕБА ПО ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ
Тези антифони трябва да се закрепват и носят само на следните защитни каски за
промишлеността: Pheos B-WR на UVEX и EUROGUARD на SCHUBERTH. Предпазват срещу
вреден шум. Антифоните и най-вече уплътнителните възглавнички могат да се износят
при употреба, затова те често трябва да се проверяват за признаци напр. на напукване и
нехерметичност. Оптимален защитен ефект се постига само когато остатъчното ниво на
звука, достигащо ухото на потребителя, е в диапазона от 70 dB до 80 dB. Чрез изваждане
на стандартното отклонение от средната стойност на заглушаване се получава
предполагаемият защитен ефект на разглежданите антифони.
4.3 УПОТРЕБА НЕ ПО ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ
Настоящият продукт може да се повреди поради въздействието на определени химични
вещества. Допълнителни данни трябва да се изискат от производителя. Антифоните
затрудняват локализирането на източници на звук. Не използвайте, когато е необходима
добра способност за определяне посоката на произход на източниците на звук.
Защитният ефект не трябва да се нарушава поради комбинация с други предпазни
средства и дейността на потребителя не трябва да се възпрепятства. Покриването на
уплътняващите възглавници с хигиенни калъфи може да влоши акустичните
характеристики на антифоните. Външна визуална проверка не гарантира правилно
положение на антифоните и перфектна защита.
5. УПОТРЕБА НА АНТИФОНИТЕ
5.1 МОНТИРАНЕ НА АНТИФОНИТЕ НА КАСКАТА
Тласнете закрепването за каска съгласно обозначението R/L в страничния шлиц на
каската така, че антифоните да се фиксират.
5.2 ПОСТАВЯНЕ НА АНТИФОНИТЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Увреждане на слуха
Поради неносене или неправилно носене на антифони в зони на шум е налице опасност
от трайно увреждане на слуха от единични пикове на шума или дългогодишен
постоянен шум.
▶ Преди всяка употреба проверявайте правилното положение на антифоните.
▶ Изберете подходящи антифони с достатъчна стойност на заглушаване за съответната
зона на шума.
▶ Поставете антифоните преди навлизане в зоната на шума и ги носете постоянно при
всички фази на шума.
▶ Неспазване нарушава защитния ефект на антифоните.
1. Преди употреба проверете чашките и уплътнителните пръстени за напуквания и
счупване.
2. Преди употреба проверете скобата за повреди.
3. Свалете обеците, ушите не бива да са покрити от дълга коса.
4. Поставете каската.
5. Притиснете чашките към главата така, че да чуете щракване.
▶ Натискът не може да се настройва.
6. Проверете антифоните за правилно положение.
7. За неработно положение
изтеглете чашките навън.
5.3 ДЕМОНТИРАНЕ НА АНТИФОНИТЕ ОТ КАСКАТА
1. Натиснете закрепването при каската.
2. Изтеглете внимателно закрепването нагоре и го извадете от шлица на каската.
6. ДЕЗИНФЕКЦИЯ И ПОЧИСТВАНЕ
Отстранете замърсяванията с хладка вода и мек сапунен разтвор. Дезинфекцирайте и
избършете антифоните с разреден алкохол. Преди употреба на антифоните оставете
уплътнителните възглавнички да изсъхнат на въздух при стайна температура.
Настоящият продукт може да се повреди поради въздействието на определени химични
вещества. Не почиствайте с разтворители, четки или материали, които могат да повредят
уплътнителните възглавнички. Не потапяйте във вода. Допълнителна информация ще
получите от производителя.
7. ПОДДРЪЖКА
Сменяйте възглавничките и уплътнителните пръстени на всеки 6 месеца или при
повреда. Поръчка чрез кат. № 097782 SFN.
7.1 СМЯНА НА ВЪЗГЛАВНИЧКИТЕ И УПЛЪТНИТЕЛНИТЕ ПРЪСТЕНИ
1. Свалете внимателно уплътнителните пръстени от чашките.
2. Стиснете с върха на пръстите възглавничките и ги извадете от чашките.
3. Стиснете внимателно новите възглавнички, поставете ги в чашките и ги
позиционирайте, без да се образуват гънки.
4. Поставете новите уплътнителни пръстени плътно по вътрешната страна на чашките
и ги притиснете.
8. СЪХРАНЕНИЕ
Съхранявайте в оригиналната опаковка или чиста кутия на защитено от светлина и
ненапрашено, сухо място. Съхранявайте при температура от +3 °C до +40 °C и
относителна влажност на въздуха до макс. 85 %. Не опъвайте рамката и не притискайте
възглавничките. Не съхранявайте в близост до разяждащи, агресивни, химически
вещества, разтворители, влага и замърсяване.
9. ТРАНСПОРТИРАНЕ
Транспортирайте в оригиналната опаковка или чисти кутия.
10. СРОК НА ГОДНОСТ
Предайте за отпадъци антифоните най-късно 5 години след датата на производство,
както и при повреди или силно замърсяване. Сменете възглавничките и уплътнителните
пръстени най-късно след 6 месеца.
11. ПРЕДАВАНЕ ЗА ОТПАДЪЦИ
След употреба по предназначение изхвърлете с битовите отпадъци.
12. СЕРТИФИКАЦИЯ
Защита на слуха в съответствие с EN 352-3:2002. Защита на слуха съгласно Регламент (ЕС)
2016/425. Категория на риска III. Изпитано от: Michael & Associates, Inc. Сертифицирано
от: INSPEC International B.V. ∙ 54-62 Beechavenue ∙ Schiphol ∙ 1119 PW ∙ Нидерландия ∙ Noti-
fied Body number: 2849
2849 Декларацията на ЕС за съответствие е на разположение на следния адрес:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
cs MUŠLOVÝ CHRÁNIČ SLUCHU
1. OBECNÉ POKYNY
Návod k obsluze si přečtěte, dodržujte ho, uschovejte pro pozdější použití a mějte
ho vždy po ruce.
2. LEGENDA
Frequency Kmitočet
Mean attenuation Průměrná hodnota zvukové izolace
Standard deviation Standardní odchylka
Assumed protection value Předpokládaná ochranná hodnota
SNR Izolační hodnota výrobku
LIzolační hodnota zvuků s hlubokou frekvencí
MIzolační hodnota zvuků se střední frekvencí
HIzolační hodnota zvuků s vysokou frekvencí
3. POPIS VÝROBKU
Mušlový chránič sluchu v provedení helmy s výměnnými tlumicími vložkami a těsnicími
kroužky. Hmotnost: 303 gramů. Velikosti S/M/L. Způsob nošení: Montováno na helmu. Mate-
riály třmenu: ABS. Materiál těsnicích kroužků: PVC a PUR pěna.
4. BEZPEČNOST
4.1 ZÁKLADNÍ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Nižší ochranný účinek
Nižší ochranný účinek při použití zastaralé, poškozené nebo znečištěné a také chybně sklado-
vané ochrany sluchu.
▶ Před každým použitím vnější vizuální kontrola ochrany sluchu.
▶ Zastaralou, poškozenou nebo silně znečištěnou ochranu sluchu již dále nepoužívejte.
Ochrana sluchu způsobuje nadměrnou ochranu
Zbytečně může docházet ke ztíženému vnímání výstražných signálů, srozumitelnosti řeči a
rozpoznání informačních pracovních zvuků.
▶ Při použití ochrany sluchu dbejte zejména na pracovní okolí.
▶ Volte stupeň zvukové izolace ochrany sluchu, který není vyšší než stupeň potřebný pro
zabránění rizika poškození sluchu.
4.2 STANOVENÉ POUŽITÍ
Tyto chrániče sluchu by měly být upevněny a nošeny jen na níže uvedených průmyslových
ochranných helmách: Pheos B-WR značky UVEX a EUROGUARD značky SCHUBERTH. Chrání
před škodlivým hlukem. Mušlové chrániče sluchu a především těsnicí polštářky se mohou při
používání opotřebovávat a měly by být proto často kontrolovány z hlediska tvorby např. trhlin
a netěsností. Optimální ochranný účinek jen při dosažení zbytkové hladiny zvuku působící u
ucha nositele 70 dB až 80 dB. Po odečtení standardní odchylky od průměrné hodnoty zvukové
izolace vyplyne předpokládaný ochranný účinek příslušné ochrany sluchu.
4.3 NESPRÁVNÉ POUŽITÍ
Tento produkt může být poškozen určitými chemickými látkami. Další údaje si vyžádejte u
výrobce. Mušlový chránič sluchu ztěžuje určení zdrojů hluku. Nepoužívejte, pokud je potřeb-
né dobré směrové slyšení. Ochranný účinek nesmí být ovlivněn kombinací s jinými ochranný-
mi prostředky a nesmí uživatele omezovat v jeho činnosti. Plášť těsnicích polštářků s hygie-
nickým pláštěm může ovlivnit akustický výkon mušlového chrániče sluchu. Vnější vizuální
kontrola nezaručuje, že je ochrana sluchu správně nasazena a perfektně chrání.
5. POUŽITÍ OCHRANY SLUCHU
5.1 MONTÁŽ MUŠLOVÉHO CHRÁNIČE SLUCHU NA HELMU
Upevnění helmy vsuňte dle značení do boční drážky helmy tak, až ochrana sluchu zapadne.
5.2 NASAZENÍ MUŠLOVÉHO CHRÁNIČE SLUCHU
VAROVÁNÍ
Poškození sluchu
Při nepoužití nebo při chybném nošení ochrany sluchu v hlučném prostředí hrozí nebezpečí
trvalého poškození sluchu v důsledku jednotlivých zvukových špiček nebo dlouhodobého
trvalého hluku.
▶ Před každým použitím zkontrolujte správné nasazení ochrany sluchu.
▶ Zvolte ochranu sluchu vhodnou pro příslušné hlučné prostředí s dostatečnou hodnotou
zvukové izolace.
▶ Ochranu sluchu nasaďte před vstupem do hlučného prostředí a trvale noste v době všech
hlučných fází.
▶ Nedodržení ovlivňuje ochranný účinek ochrany sluchu.
1. Mušle a těsnicí kroužky před použitím zkontrolujte na trhliny a zlomy.
2. Před použitím zkontrolujte, zda není třmen poškozený.
3. Sejměte náušnice, dlouhé vlasy nesmí překrývat uši.
4. Nasaďte helmu.
5. Mušle přitiskněte k hlavě tak, až je slyšet kliknutí.
▶ Sílu přítlaku nelze nastavit.
6. Zkontrolujte správnou polohu ochrany sluchu.
7. Pro parkovací polohu
, mušle vytahovat ven.
5.3 DEMONTÁŽ MUŠLOVÉHO CHRÁNIČE SLUCHU Z HELMY
1. Upevnění helmy přitiskněte k helmě.
2. Upevnění helmy opatrně táhněte nahoru a vyjměte z drážky helmy.
6. DEZINFEKCE A ČIŠTĚNÍ
Nečistoty odstraňte vlažnou vodou a jemným roztokem mýdla. Ochranu sluchu vydezinfikujte
ředěným alkoholem a otřete. Před vložením do mušle nebo těsnicího polštářku osušte při te-
plotě místnosti na vzduchu. Tento produkt může být ovlivněn určitými chemickými látkami.
Nečistěte rozpouštědly, brusnými kartáči nebo materiály, které by mohly poškodit těsnicí
polštářky. Neponořujte do vody. Další informace získáte u výrobce.
7. ÚDRŽBA
Tlumicí vložky a těsnicí kroužky měňte každých 6 měsíců nebo v případě poškození. Objed-
návka prostřednictvím art. č. 097782 SFN.
7.1 VÝMĚNA TLUMICÍCH VLOŽEK A TĚSNICÍCH KROUŽKŮ
1. Těsnicí kroužky opatrně stáhněte z mušlí.
2. Tlumicí vložky stiskněte špičkami prstů a vyjměte je z mušlí.
3. Nové tlumicí vložky opatrně stiskněte, vložte do mušlí a umístěte bez skladů.
4. Nové těsnicí kroužky vložte přesně k vnitřní straně mušlí a přitlačte.
8. SKLADOVÁNÍ
Skladujte na suchém místě v originálním obalu nebo v čisté krabici chráněné před světlem a
prachem. Skladujte při teplotách +3 °C až +40 °C a relativní vlhkosti vzduchu nižší než 85 %.
Náhlavní třmeny nesmí být natahovány a tlumicí vložky se nesmí být stlačovány. Neskladujte
v blízkosti žíravin, agresivních, chemických substancí, rozpouštědel, vlhkosti a nečistot.
9. PŘEPRAVA
Přepravujte v originálním obalu nebo v čisté krabici.
10. ŽIVOTNOST
Ochranu sluchu zlikvidujte nejpozději 5 let po datu výroby a také v případě poškození nebo
silného znečištění. Tlumicí vložky a těsnicí kroužky měňte nejpozději po 6 měsících.
11. LIKVIDACE
Po správném použití likvidujte v odpadu z domácnosti.
12. CERTIFIKACE
Ochrana sluchu podle EN 352-3:2002. Ochrana sluchu podle nařízení (EU) 2016/425. Riziková
kategorie III. Přezkoušeno: Michael & Associates, Inc. Certifikováno: INSPEC International B.V. ∙
54-62 Beechavenue ∙ Schiphol ∙ 1119 PW ∙ The Netherlands ∙ Notified Body number: 2849
2849 EU-prohlášení o shodě viz níže uvedená adresa:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
da ØREKOPPER
1. GENERELLE HENVISNINGER
Læs og følg betjeningsvejledningen. Opbevar den og hold den altid tilgængelig
til senere brug.
2. FORKLARING
Frequency Frekvens
Mean attenuation Middelværdi for støjdæmpning
Standard deviation Standardafvigelse
Assumed protection value Antaget beskyttelsesværdi
SNR Produktets dæmpningsværdi
LDæmpningsværdi ved lavfrekvent støj
MDæmpningsværdi ved middelfrekvent støj
HDæmpningsværdi ved højfrekvent støj
3. PRODUKTBESKRIVELSE
Kophøreværn i hjelmudførelse med udskiftelige dæmpningspolstringer og tætningsringe.
Vægt: 303gram. Størrelsesområde S/M/L. Anvendelse: Monteret på hjelmen. Bøjlens materia-
le: ABS. Tætningsringenes materiale: PVC og PUR-skum.
4. SIKKERHED
4.1 GRUNDLÆGGENDE SIKKERHEDSANVISNINGER
Formindsket beskyttelseseffekt
Formindsket beskyttelseseffekt på grund af forældet, beskadiget, snavset eller forkert opbeva-
ret høreværn.
▶ Visuel kontrol af høreværnet før hver brug.
▶ Forældede, beskadigede eller meget snavsede høreværn må ikke længere anvendes.
Overbeskyttelse med høreværn
Evnen til at registrere advarselssignaler, tale og vigtige lyde i forbindelse med arbejdet kan
blive reduceret.
▶ Når man bærer høreværn, er det vigtigt at være ekstra opmærksom på omgivelserne.
▶ Vælg ikke en højere lyddæmpning på høreværnet end det er nødvendigt for at eliminere
risikoen for høreskader.
4.2 BESTEMMELSESMÆSSIG ANVENDELSE
Disse høreværn må kun fastgøres og anvendes på følgende industrisikkerhedshjelme: Pheos
B-WR fra UVEX og EUROGUARD fra SCHUBERTH. Beskytter mod skadelig støj. Kophøreværn
og specielt tætningspuderne kan blive udsat for slitage ved brug og skal derfor ofte kontrolle-
res for tegn på f.eks. revner og utætheder. Den optimale beskyttelseseffekt er kun sikret, hvis
der opnås et reststøjniveau på brugerens øre på mellem 70 dB og 80 dB. Fratrækning af stan-
dardafvigelsen fra middelværdien for støjdæmpningen giver den antagne beskyttelseseffekt
af det pågældende høreværn.
4.3 UKORREKT ANVENDELSE
Dette produkt kan blive beskadiget af visse kemiske stoffer. Yderligere oplysninger fås hos
producenten. Ørekopperne gør det sværere at lokalisere støjkilder. Må ikke anvendes, når det
er nødvendigt at høre, hvor støjen kommer fra. Beskyttelseseffekten må ikke forringes i kom-
bination med andet beskyttelsesudstyr, og brugeren må ikke påvirkes negativt under arbej-
det. Hvis tætningspuderne betrækkes med hygiejneovertræk, kan det indskrænke ørekopper-
nes akustiske ydelse. En visuel kontrol på ydersiden er ikke nogen garanti for, at høreværnet
sidder rigtigt og giver optimal beskyttelse.
5. ANVENDELSE AF HØREVÆRN
5.1 MONTERING AF ØREKOPPERNE PÅ HJELMEN
Tryk hjelmbeslaget ned i holderen på siden af hjelmen iht. mærkningen R/L, indtil høreværnet
går i indhak.
5.2 PÅSÆTNING AF ØREKOPPER
ADVARSEL
Høreskader
Ved ikke at bære høreværn eller bære det forkert i støjende omgivelser er der fare for perma-
nente høreskader på grund af enkelte spidsværdier for støj eller kontinuerlig støj.
▶ Kontrollér, at høreværnet sidder rigtigt, før hver brug.
▶ Vælg det passende høreværn med tilstrækkelig lyddæmpning til det pågældende miljø
med støj.
▶ Sæt høreværnet på, før miljøet med støj betrædes, og behold det på under hele perioden
med støj.
▶ Manglende overholdelse kan formindske beskyttelseseffekten af høreværnet.
1. Før brug skal det kontrolleres, at kopper og tætningsringe ikke har revner eller brud.
2. Før brug skal det kontrolleres, at bøjlen ikke er beskadiget.
3. Tag eventuelle smykker ud af ørerne, og sørg for, at eventuelt langt hår ikke dækker ører-
ne.
4. Sæt hjelmen på.
5. Tryk kopperne ind mod hovedet, indtil der lyder et klik.
▶ Trykkraften kan ikke indstilles.
6. Kontrollér, at høreværnet sidder korrekt.
7. Træk kopperne udad for parkposition
.
5.3 AFMONTERING AF ØREKOPPERNE PÅ HJELMEN
1. Tryk hjelmbeslaget ind mod hjelmen.
2. Træk forsigtigt hjelmbeslaget opad og tag det ud af holderen på hjelmen.
6. DESINFEKTION OG RENGØRING
Snavs fjernes med lunkent vand og en mild sæbeopløsning. Høreværnet desinficeres og tør-
res af med fortyndet alkohol. Før tætningspuderne indsættes i kapslen, skal de lufttørres ved
rumtemperatur. Dette produkt kan blive påvirket negativt af visse kemiske stoffer. Må ikke
rengøres med opløsningsmidler, slibebørster eller materialer, der kan beskadige tætningspu-
derne. Må ikke nedsænkes i vand. Der fås yderligere oplysninger hos producenten.
7. VEDLIGEHOLDELSE
Dæmpningspolstringer og tætningsringe skal udskiftes hver sjette måned eller hvis de beska-
diges. Bestilles under art.-nr. 097782 SFN.
7.1 UDSKIFTNING AF DÆMPNINGSPOLSTRINGER OG TÆTNINGSRINGE
1. Træk forsigtigt tætningsringene af kopperne.
2. Tryk dæmpningspolstringerne sammen med fingerspidserne og tag dem ud af kopper-
ne.
3. Tryk forsigtigt de nye dæmpningspolstringer sammen og placér dem i kopperne uden
folder.
4. Læg de nye tætningsringe i kopperne og tryk dem fast.
8. OPBEVARING
Skal opbevares tørt og støvfrit i den originale emballage eller en ren æske, beskyttet mod lys.
Skal opbevares ved temperaturer fra +3 °C til +40 °C og en relativ luftfugtighed på maks. 85 %.
Bøjlerne må ikke strækkes, og dæmpningspolstringerne må ikke trykkes sammen. Må ikke op-
bevares i nærheden af ætsende, aggressive eller kemiske stoffer, opløsningsmidler, fugt og
snavs.
9. TRANSPORT
Skal transporteres i original emballage eller i en ren æske.
10. UDLØBSDATO
Høreværnet skal bortskaffes i tilfælde af beskadigelser eller stærk tilsmudsning, dog senest
fem år efter fremstillingsdatoen. Dæmpningspolstringer og tætningsringe skal senest udskif-
tes efter seks måneder.
11. BORTSKAFFELSE
Kan bortskaffes som husholdningsaffald efter bestemmelsesmæssig anvendelse.
12. CERTIFICERING
Høreværn i henhold til EN 352-3:2002. Høreværn i henhold til forordning (EU) 2016/425. Risi-
kokategori III. Kontrolleret af: Michael & Associates, Inc. Certificeret af: INSPEC International
B.V. ∙ 54-62 Beechavenue ∙ Schiphol ∙ 1119 PW ∙ The Netherlands ∙ Notified Body number: 2849
2849 EU-overensstemmelseserklæringen findes på følgende adresse:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
es
1. INDICACIONES GENERALES
Lea, observe y conserve el manual de instrucciones de uso para consultas poste-
riores, y téngalo siempre a mano.
2. LEYENDA
Frequency Frecuencia
Mean attenuation Valor medio del aislamiento acústico
Standard deviation Desviación típica
Assumed protection value Valor de protección supuesto
SNR Coeficiente de aislamiento producto
LCoeficiente de aislamiento ruidos de baja frecuencia
MCoeficiente de aislamiento ruidos de frecuencia media
HCoeficiente de aislamiento ruidos de alta frecuencia
3. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
Protector auditivo de cápsula en versión de casco con almohadillas de atenuación y anillos de
obturación intercambiables. Peso: 303gramos. Gama de tamaños S/M/L. Posición: montado
en el casco. Materiales del arco: ABS. Material de los anillos de obturación: espuma de PVC y
PUR.
4. SEGURIDAD
4.1 INDICACIONES DE SEGURIDAD BÁSICAS
Efecto protector disminuido
El empleo de un protector auditivo viejo, defectuoso, sucio o mal almacenado disminuye el
efecto protector.
▶ Comprobación visual externa del protector auditivo antes de cada uso.
▶ No seguir utilizando el protector auditivo si está viejo, defectuoso o muy sucio.
Protección excesiva por el protector auditivo
La percepción de señales de advertencia, la comprensión del lenguaje hablado y el reconoci-
miento de ruidos de trabajo que aportan información pueden dificultarse innecesariamente.
▶ Al usar protector auditivo prestar especial atención al entorno de trabajo.
▶ Seleccionar un valor de aislamiento acústico para el protector auditivo que no supere el
necesario para evitar un riesgo de daño auditivo.
4.2 USO CONFORME A LO PREVISTO
Estos protectores auditivos deberían fijarse solamente a los siguientes cascos industriales y
ser utilizados en ellos: Pheos B-WR de UVEX y EUROGUARD de SCHUBERTH. Protege del ruido
perjudicial. El protector auditivo de cápsula y sobre todo las almohadillas de obturación pue-
den desgastarse con el uso y, por lo tanto, deben revisarse con frecuencia para detectar si-
gnos de, por ejemplo, grietas y fugas. El efecto protector es óptimo solo si se alcanza un nivel
de ruido residual efectivo en el oído del portador de 70dB a 80dB. La deducción de la desvia-
ción típica del valor medio del aislamiento acústico da como resultado el efecto protector su-
puesto del protector auditivo considerado.
4.3 UTILIZACIÓN INDEBIDA
Este producto puede ser atacado por determinadas sustancias químicas. Otras indicaciones
deberían solicitarse al fabricante. El protector auditivo de cápsula dificulta la localización de
fuentes sonoras. No utilizar si es necesaria una buena audición direccional. El efecto protector
no se debe ver mermado por la combinación con otro tipo de equipo de protección ni obsta-
culizar al usuario en su actividad. El revestimiento de las almohadillas de obturación con fines
higiénicos puede alterar el rendimiento acústico del protector auditivo de cápsula. Un control
visual exterior no garantiza que el protector auditivo se emplee correctamente y proporcione
una protección perfecta.
5. UTILIZACIÓN DEL PROTECTOR AUDITIVO
5.1 MONTAR EL PROTECTOR AUDITIVO DE CÁPSULA EN EL CASCO
Deslizar la fijación al casco en la ranura lateral del casco según el marcado R/L hasta que el
protector auditivo se enclave.
5.2 COLOCACIÓN DEL PROTECTOR AUDITIVO DE CÁPSULA
ADVERTENCIA
Daños en el oído
Por la no utilización o la utilización incorrecta del protector auditivo en zonas de ruidos existe
el peligro de daños permanentes en el oído por picos de ruido aislados o ruido permanente a
lo largo de años.
▶ Comprobar el asiento correcto del protector auditivo antes de cada uso.
▶ Seleccionar para cada zona de ruidos el protector auditivo adecuado con un valor de aisla-
miento acústico suficiente.
▶ Colocarse el protector auditivo antes de acceder a la zona de ruidos y llevarlo sin interrup-
ción durante todas las fases ruidosas.
▶ El incumplimiento de estas instrucciones influye negativamente sobre la eficacia del pro-
tector auditivo.
1. Comprobar las cápsulas y los anillos de obturación antes del uso por si presentan grietas
o roturas.
2. Comprobar el arco antes del uso para detectar eventuales defectos.
3. Quitarse los pendientes, los oídos no deben estar cubiertos por el cabello largo.
4. Colocar el casco.
5. Presionar las cápsulas contra la cabeza hasta que se oiga un clic.
▶ La fuerza de presión no es regulable.
6. Comprobar el asiento correcto del protector auditivo.
7. Para dejar en posición de reposo
, tirar de las cápsulas hacia fuera.
5.3 DESMONTAR EL PROTECTOR AUDITIVO DE CÁPSULA DEL CASCO
1. Presionar la fijación al casco contra el casco.
2. Tirar de la fijación al casco hacia arriba cuidadosamente y retirar de la ranura del casco.
6. DESINFECCIÓN Y LIMPIEZA
Retirar la suciedad con agua tibia y solución jabonosa suave. Desinfectar y limpiar el protector
auditivo con alcohol diluido. Antes de colocarlas en la cápsula, secar las almohadillas de obtu-
ración al aire a temperatura ambiente. Este producto puede verse perjudicado por determina-
das sustancias químicas. No limpiar con disolventes, cepillos de pulir o materiales que puedan
dañar las almohadillas de obturación. No sumergir en agua. Para más información, consultar
con el fabricante.
7. MANTENIMIENTO
Sustituir las almohadillas de atenuación y los anillos de obturación cada 6 meses o si han sufri-
do daños. Pedido a través de n.°de art. 097782 SFN.
7.1 SUSTITUCIÓN DE LAS ALMOHADILLAS DE ATENUACIÓN Y LOS
ANILLOS DE OBTURACIÓN
1. Desprender con cuidado los anillos de obturación de las cápsulas.
2. Comprimir las almohadillas de atenuación con las puntas de los dedos y retirarlas de las
cápsulas.
3. Comprimir cuidadosamente las almohadillas de atenuación nuevas, colocarlas en las
cápsulas y posicionarlas sin que se formen pliegues.
4. Colocar los anillos de obturación en la superfície interior de las cápsulas de forma que
ajusten con precisión.
8. ALMACENAMIENTO
Almacenar en el embalaje original o en una caja limpia, en un lugar seco, protegido de la luz y
del polvo. Almacenar a temperaturas de +3°C a +40°C y humedad relativa no superior al
85%. El arco no debe extenderse, y las almohadillas de atenuación no deben aplastarse. No
almacenar en la proximidad de sustancias corrosivas, agresivas, químicas, disolventes, hu-
medad o suciedad.
9. TRANSPORTE
Transportar en el embalaje original o en una caja limpia.
10. CADUCIDAD
Desechar el protector auditivo al cabo de máx. 5 años desde la fecha de fabricación, así como
en caso de defectos o ensuciamiento fuerte. Sustituir las almohadillas de atenuación y los anil-
los de obturación al menos cada 6 meses.
11. ELIMINACIÓN
Después del uso conforme a lo previsto, tirar el producto a la basura doméstica.
12. CERTIFICACIÓN
Protector auditivo conforme a EN 352-3:2002. Protector auditivo conforme al Reglamento (UE)
2016/425. Categoría de riesgo III. Probado por: Michael & Associates, Inc. Certificado por: IN-
SPEC International B.V. ∙ 54-62 Beechavenue ∙ Schiphol ∙ 1119 PW ∙ Países Bajos ∙ Notified Body
number: 2849
2849 La Declaración de conformidad UE está disponible a través de la siguiente dirección:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
fi KUPPIKUULOSUOJAIMET
1. YLEISIÄ OHJEITA
Lue käyttöohje, noudata siinä mainittuja ohjeita, säilytä myöhempää tarvetta var-
ten ja aina helposti saatavilla.
2. SELITYKSET
Frequency Taajuus
Mean attenuation Äänenvaimennuksen keskiarvo
Standard deviation Vakiopoikkeama
Assumed protection value Oletettu suojausarvo
SNR Tuotteen vaimennusarvo
LSyvätaajuuksisten äänien vaimennusarvo
MKeskitaajuuksisten äänien vaimennusarvo
HKorkeataajuuksisten äänien vaimennusarvo
3. TUOTEKUVAUS
Kuppikuulosuojaimet, kypärämalli, joissa on vaihdettavat vaimennuspehmusteet ja tiiviste-
renkaat. Paino: 303 grammaa. Koot S/M/L. Käyttötapa: Kypärään asennettuna. Sangan mate-
riaali: ABS. Tiivisterenkaiden materiaali: PVC ja polystyreenivaahto.
4. TURVALLISUUS
4.1 TÄRKEÄT TURVALLISUUSOHJEET
Pienentynyt suojavaikutus
Pienentynyt suojavaikutus käytettäessä vanhoja, viallisia tai likaisia sekä väärin säilytettyjä ku-
ulonsuojaimia.
▶ Tarkista kuulonsuojaimet silmämääräisesti ennen jokaista käyttöä.
▶ Älä käytä enää vanhoja, viallisia tai erittäin likaisia kuulonsuojaimia.
Kuulonsuojaimien aiheuttama ylisuojaus
Varoistussignaalien havaitseminen, suullinen kommunikointi ja tiedottavien työäänien tunni-
staminen voi vaikeutua tarpeettomasti.
▶ Tarkkaile erityisesti työympäristöä kuulonsuojaimia käyttäessäsi.
▶ Älä valitse suurempaa kuulonsuojaimen ääneneristysarvoa kuin on tarpeellista kuulovam-
mojen välttämiseksi.
4.2 KÄYTTÖTARKOITUS
Nämä kuulosuojaimet tulisi kiinnittää ja niitä tulisi käyttää vain seuraavissa teollisuuskypäröis-
sä: Pheos B-WR (valmistaja UVEX), ja EUROGUARD (valmistaja SCHUBERTH). Suojaa haitallisel-
ta melulta. Kuppikuulosuojaimet ja tiivisterenkaat voivat kulua käytössä, ja sen vuoksi tulisi
tarkistaa usein, näkyykö niissä kulumisen merkkejä, kuten esimerkiksi halkeamia ja epätiiviitä
kohtia. Optimaalinen suojavaikutus vain, kun käyttäjän korvassa saavutetaan vaikuttava 70–
80dB:n jäännösääni. Vakiopoikkeaman vähennys ääneneristyksen keskiarvosta tuottaa kuu-
lonsuojaimen oletetun suojavaikutuksen.
4.3 VÄÄRINKÄYTTÖ
Tietyt kemialliset aineet voivat aiheuttaa tuotteeseen vaurioita. Lisätietoja on kysyttävä valmi-
stajalta. Kupusuojaimet vaikeuttavat äänilähteiden paikannusta. Älä käytä, jos äänen suunta
täytyy kuulla hyvin. Suojavaikutus ei saa heiketä yhdessä muiden suojavarusteiden kanssa hai-
taten käyttäjää tehtävissään. Pehmusteiden peittäminen hygieniapäällysteillä voi heikentää
kuppikuulosuojaimien akustista tehoa. Ulkoinen silmämääräinen tarkastus ei takaa, että kuu-
losuojaimet on puettu oikein ja ne suojaavat täydellisesti.
5. KUULONSUOJAINTEN KÄYTTÖ
5.1 KUPPIKUULOSUOJAIMIEN ASENTAMINEN KYPÄRÄÄN
Työnnä kypäräkiinnikettä R/L-merkinnän mukaisesti sivuttaiseen kypärän loveen, kunnes kup-
pikuulosuojaimet lukkiutuvat.
5.2 KUPPIKUULOSUOJAIMIEN PUKEMINEN
VAROITUS
Kuulovammat
Kuulonsuojainten käyttämättömyys tai väärien kuulonsuojainten käyttö melualueilla voi va-
hingoittaa kuuloa yksittäisten meluhuippujen tai pitkäaikaisen jatkuvan melun vaikutuksesta.
▶ Tarkista ennen jokaista käyttöä, että kuulonsuojaimet istuvat hyvin.
▶ Valitse melualeelle sopivat kuulonsuojaimet, joissa on riittävä ääneneristysarvo.
▶ Pue kuulonsuojaimet ennen melualueelle siirtymistä ja käytä niitä koko ajan kaikissa melu-
vaiheissa.
▶ Laiminlyönti heikentää kuulonsuojainten suojavaikutusta.
1. Tarkista ennen käyttöä, onko kupeissa ja tiivisterenkaissa halkeamia ja murtumia.
2. Tarkista ennen käyttöä, onko sangassa vikoja.
3. Poista korvakorut, pitkät hiukset eivät saa peittää korvia.
4. Aseta kypärä päähän.
5. Paina kapseleita päätä vasten, kunnes kuuluu napsahdus.
▶ Painamisvoima ei ole säädettävissä.
6. Tarkista, että kuulonsuojaimet istuvat hyvin.
7. Vedä kapseleita ulospäin pysäköintiasentoa
varten.
5.3 KUPPIKUULOSUOJAIMIEN IRROTTAMINEN KYPÄRÄSTÄ
1. Paina kypäräkiinnikettä kypärään.
2. Vedä kypäräkiinnike varovasti ylös ja poista kypärän lovesta.
6. DESINFIOINTI JA PUHDISTUS
Poista lika haalealla vedellä ja miedolla saippualiuoksella. Desinfioi kuulosuojaimet laimenne-
tulla alkoholilla ja pyyhi ne. Anna pehmusteiden kuivua ilmassa huoneenlämmössä, ennen
kuin asetat ne kuppeihin. Tietyt kemialliset aineet voivat vaikuttaa tuotteeseen haitallisesti.
Älä puhdista liuottimilla, harjoilla tai materiaaleilla, jotka voivat vioittaa pehmusteita. Älä upo-
ta veteen. Voit pyytää lisätietoja valmistajalta.
7. HUOLTO
Vaihda vaimentavat pehmusteet ja tiivisterenkaat 6 kuukauden välein tai kun niissä on vikaa.
Tilaus tuotenumerolla 097782 SFN.
7.1 VAIMENTAVIEN PEHMUSTEIDEN JA TIIVISTERENKAIDEN VAIHTO
1. Vedä tiivisterenkaat varovasti kuvuista.
2. Paina vaimentavat pehmusteet sormenpäillä yhteen ja ota ne kuvuista.
3. Paina uudet vaimentavat pehmusteet varovasti yhteen, aseta ne kupuihin ja sijoita ne
paikoilleen ilman ryppyjä.
4. Aseta uudet tiivisterenkaat tarkasti kupujen sisäpuolelle ja paina ne paikoilleen.
8. SÄILYTYS
Säilytä alkuperäisessä pakkauksessa tai puhtaassa laatikossa valolta ja pölyltä suojattuna kui-
vassa paikassa. Säiliytä +3...+40°C:n lämpötilassa, suhteellinen ilmankosteus ei saa olla suu-
rempi kuin 85%. Sankoja ei saa venyttää eikä vaimentavia pehmusteita painaa toisiinsa. Ei saa
varastoida syövyttävien, aggressiivisten, kemiallisten aineiden, liuottimien, kosteuden ja lian
lähellä.
9. KULJETUS
Kuljeta alkuperäisessä pakkauksessa tai puhtaassa laatikossa.
10. VIIMEINEN KÄYTTÖAJANKOHTA
Hävitä kuulonsuojaimet viimeistään 5 vuoden jälkeen valmistuspäivämäärästä ja kun niissä on
vikoja tai runsaasti likaa. Vaihda vaimentavat pehmusteet ja tiivisterenkaat viimeistään 6 kuu-
kauden jälkeen.
11. HÄVITTÄMINEN
Hävitä asianmukaisessa käytössä sekajätteen mukana.
12. SERTIFIOINTI
Standardin EN 352-3:2002 mukaiset kuulosuojaimet. Asetuksen (EU) 2016/425 mukaiset kuu-
lonsuojaimet. Riskiluokka III. Tarkastuksen suorittanut taho: Michael & Associates, Inc. Serti-
fioinnin suorittanut taho: INSPEC International B.V. ∙ 54-62 Beechavenue ∙ Schiphol ∙ 1119 PW ∙
The Netherlands ∙ Notified Body number: 2849
2849 EU-vaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavilla seuraavasta osoitteesta:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
fr CASQUE ANTIBRUIT
1. REMARQUES GÉNÉRALES
Lisez, respectez et conservez le mode d'emploi à des fins de consultation ultérieu-
re, et gardez-le toujours à disposition.
2. LÉGENDE
Frequency Fréquence
Mean attenuation Atténuation moyenne
Standard deviation Ecart type
Assumed protection value Valeur de protection supposée
SNR Valeur d'isolation acoustique du produit
LValeur d'isolation acoustique des bruits basse fréquence
MValeur d'isolation acoustique des bruits moyenne fréquence
HValeur d'isolation acoustique des bruits haute fréquence
3. DESCRIPTION DU PRODUIT
Casque antibruit pour casque de chantier avec coussinets et bagues d'étanchéité interchan-
geables. Poids: 303grammes. Tailles disponibles: S/M/L. Port: monté sur le casque. Matériau
de l'arceau: ABS. Matériau des bagues d'étanchéité: PVC et mousse PUR.
4. SÉCURITÉ
4.1 CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Réduction de l'effet protecteur
Réduction de l'effet protecteur en raison de l'utilisation d'une protection auditive périmée, en-
dommagée, encrassée ou mal stockée.
▶ Contrôle visuel extérieur de la protection auditive avant toute utilisation.
▶ Ne plus utiliser la protection auditive si elle est périmée, endommagée ou fortement en-
crassée.
Surprotection due à la protection auditive
La perception des signaux d'avertissement, la communication et l'identification de bruits de
travail informatifs peuvent être rendues inutilement difficiles.
▶ Lors du port d'une protection auditive, faire particulièrement attention à l'environnement
de travail.
▶ La valeur d'atténuation acoustique choisie pour la protection auditive ne doit pas être plus
élevée que nécessaire pour éviter le risque de lésions auditives.
4.2 UTILISATION NORMALE
Ces protections auditives ne peuvent être fixées et portées que sur les casques de protection
pour l'industrie suivants: Pheos B-WR d'UVEX et EUROGUARD de SCHUBERTH. Protège contre
les nuisances sonores. Les casques antibruit et les bagues d'étanchéité en particulier peuvent
s'user avec le temps et doivent donc faire l'objet d'un examen régulier pour détecter des si-
gnes de fissures et de fuites, par exemple. Un effet protecteur optimal est assuré uniquement
lorsqu'un niveau sonore résiduel effectif de 70 à 80dB est atteint au niveau de l'oreille. La dé-
duction de l'écart type de la valeur moyenne d'isolation acoustique donne l'effet protecteur
supposé de la protection auditive considérée.
4.3 MAUVAIS USAGE RAISONNABLEMENT PRÉVISIBLE
Ce produit peut occasionner des troubles en raison de la présence de substances chimiques.
Pour plus d'informations, contacter le fabricant. Le port d'un casque antibruit rend difficile la
localisation des sources sonores. Ne pas utiliser lorsqu'une bonne écoute directionnelle est
nécessaire. L'effet protecteur ne peut pas être altéré par la combinaison avec un autre équipe-
ment de protection et l'utilisateur ne peut pas être gêné dans son activité. La mise en place de
housses hygiéniques sur les coussinets d'étanchéité peut nuire aux performances acoustiques
du casque antibruit. Un contrôle visuel extérieur ne garantit pas que la protection auditive est
correctement posée et assure une protection parfaite.
5. UTILISATION DE LA PROTECTION AUDITIVE
5.1 MONTAGE DU CASQUE ANTIBRUIT SUR LE CASQUE DE CHANTIER
Pousser la fixation de casque suivant l'indication R/L dans la fente latérale du casque de chan-
tier jusqu'à ce que les protections auditives s'encliquètent.
5.2 MISE EN PLACE DU CASQUE ANTIBRUIT
AVERTISSEMENT
Lésion de l'ouïe
L'absence de port ou le port incorrect de la protection auditive dans des environnements bru-
yants entraîne un risque de lésion permanente de l'ouïe en raison de pics de bruit individuels
ou d'un bruit continu durable.
▶ Vérifier si la protection auditive est bien mise en place avant chaque utilisation.
▶ Sélectionner la protection auditive adaptée à l'environnement bruyant avec une valeur
d'isolation acoustique suffisante.
▶ Mettre en place la protection auditive avant d'entrer dans la zone bruyante et la porter tout
au long des phases bruyantes.
▶ Le non-respect de cette consigne nuit à l'effet protecteur de la protection auditive.
1. Avant toute utilisation, vérifier si les coquilles et les bagues d'étanchéité ne sont pas fis-
surées ni brisées.
2. Vérifier que l'arceau n'est pas endommagé avant utilisation.
3. Retirer les boucles d'oreille; les cheveux longs ne peuvent pas couvrir les oreilles.
4. Mettre le casque de chantier en place.
5. Enfoncer les coquilles sur la tête jusqu'à ce qu'un clic se fasse entendre.
▶ La force d'appui n'est pas réglable.
6. Vérifier que la protection auditive est correctement mise en place.
7. Pour la position de repos
, tirer les coquilles vers l'extérieur.
5.3 DÉMONTAGE DU CASQUE ANTIBRUIT DU CASQUE DE CHANTIER
1. Enfoncer la fixation de casque sur le casque de chantier.
2. Tirer la fixation de casque avec précaution vers le haut et la retirer de la fente du casque.
6. DÉSINFECTION ET NETTOYAGE
Eliminer les salissures avec de l'eau tiède et une solution savonneuse douce. Désinfecter la
protection auditive avec de l'alcool dilué et l'essuyer. Avant de les mettre en place dans le cas-
que, laisser sécher à l'air les coussinets d'étanchéité à température ambiante. Ce produit peut
être altéré par certaines substances chimiques. Ne pas nettoyer avec des solvants, des brosses
abrasives ou des matériaux susceptibles d'endommager les coussinets d'étanchéité. Ne pas
immerger dans l'eau. Des informations complémentaires sont disponibles auprès du fabri-
cant.
7. ENTRETIEN
Remplacer les coussinets et les bagues d'étanchéité tous les 6mois ou s'ils sont endommagés.
Commande via la réf.097782SFN.
7.1 REMPLACEMENT DES COUSSINETS ET DES BAGUES D'ÉTANCHÉITÉ
1. Retirer avec précaution les bagues d'étanchéité des coquilles.
2. Appuyer sur les coussinets du bout des doigts et les retirer des coquilles.
3. Appuyer avec précaution sur les coussinets neufs, les placer dans les coquilles et les posi-
tionner en évitant les plis.
4. Ajuster les bagues d'étanchéité neuves sur l'intérieur des coquilles et appuyer.
8. STOCKAGE
Stocker dans l'emballage d'origine ou dans une boîte propre dans un endroit sec et à l'abri de
la lumière et de la poussière. Stocker à des températures comprises entre +3 et +40°C et à un
taux maximum d'humidité de l'air relative de 85%. Ne pas étirer l'arceau et ne pas appuyer sur
les coussinets. Ne pas stocker à proximité de produits corrosifs, agressifs, chimiques ou de sol-
vants; stocker à l'abri de l'humidité et de la saleté.
9. TRANSPORT
Transporter dans l'emballage d'origine ou dans une boîte propre.
10. DURÉE DE VIE
Mettre la protection auditive au rebut au plus tard 5ans après la date de fabrication, ainsi
qu'en cas de dommages ou de fortes salissures. Remplacer les coussinets et les bagues d'étan-
chéité au plus tard au bout de 6mois.
11. MISE AU REBUT
Eliminer avec les déchets ménagers après une utilisation conforme.
12. CERTIFICATION
Protection auditive conforme à la norme EN 352-3:2002. Protection auditive conforme au rè-
glement (UE)2016/425. Catégorie de risqueIII. Contrôle: Michael & Associates, Inc. Certificati-
on: INSPEC International B.V. ∙ 54-62 Beechavenue ∙ Schiphol ∙ 1119 PW ∙ The Netherlands ∙ No-
tified Body number: 2849
2849 La déclaration de conformité UE est disponible à l'adresse suivante:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
hr SLUŠNA ZAŠTITA S KAPSULAMA
1. OPĆE UPUTE
Pročitajte upute za uporabu i pridržavajte ih se te ih spremite i držite na raspola-
ganju kao referencu.
2. LEGENDA
Frequency Frekvencija
Mean attenuation Prosječna vrijednost zvučne izolacije
Standard deviation Standardno odstupanje
Assumed protection value Hipotetska vrijednost zaštite
SNR Izolacijska vrijednost proizvoda
LIzolacijska vrijednost niskofrekventnih zvukova
MIzolacijska vrijednost srednjofrekventnih zvukova
HIzolacijska vrijednost visokofrekventnih zvukova
3. OPIS PROIZVODA
Slušna zaštita s kapsulama u izvedbi za kacigu s izmjenjivim prigušnim jastučićima i brtvenim
prstenovima. Masa: 303 grama. Veličine S/M/L. Način nošenja: Montirano na kacigi. Materijali
luka: ABS. Materijal brtvenih prstenova: PVC i PUR pjena.
4. SIGURNOST
4.1 OSNOVNE SIGURNOSNE NAPOMENE
Smanjeni zaštitni učinak
Zaštitni učinak je smanjen ako se upotrebljava dotrajala, oštećena, zaprljana ili nepravilno
skladištena oprema za zaštitu sluha.
▶ Vizualna provjera vanjskog izgleda opreme za zaštitu sluha prije svake uporabe.
▶ Ne upotrebljavajte dotrajalu, oštećenu i vrlo zaprljanu opremu za zaštitu sluha.
Prekomjerna zaštita uzrokovana opremom za zaštitu sluha
Nepotrebno se može otežati opažanje signala upozorenja, govora i prepoznavanje radnih
zvukova s određenim značenjem.
▶ Pri nošenju opreme za zaštitu sluha posebno pazite na radno okruženje.
▶ Vrijednost zvučne izolacije opreme za zaštitu sluha mora se odabrati tako da ne bude veća
od vrijednosti koja je potrebna za sprječavanje opasnosti od oštećenja sluha.
4.2 NAMJENSKA UPOTREBA
Ova zaštita za sluh može se pričvrstiti i nositi samo na sljedećim industrijskim zaštitnim kaciga-
ma: Pheos B-WR marke UVEX i EUROGUARD marke SCHUBERTH. Štiti od štetne buke. Slušna
zaštita s kapsulama i pogotovo brtveni jastuci mogu se upotrebom habati te ih je potrebno
često pregledavati radi mogućih znakova trganja i neprianjanja. Optimalni zaštitni učinak sa-
mo u slučaju postizanja preostale razine buke koja djeluje na uhu osobe koja je nosi od 70dB
do 80dB. Oduzimanjem standardnog odstupanja od prosječne vrijednosti zvučne izolacije
dobiva se hipotetski zaštitni učinak dotične opreme za zaštitu sluha.
4.3 NEPROPISNA UPOTREBA
Određene kemijske tvari mogu oštetiti ovaj proizvod. Dodatne podatke potražite kod proiz-
vođača. Štitnici za uši otežavaju lokalizaciju izvora buke. Ne upotrebljavajte ih kada je neo-
phodno slušati u određenom smjeru. Kombinacija s drugom zaštitnom opremom ne smije
umanjivati zaštitni učinak ni ometati korisnika u njegovoj aktivnosti. Pokrivanje brtvenih ja-
stučića higijenskim navlakama može utjecati na akustične performanse slušne zaštite s kapsu-
lama. Vizualnim pregledom nije zajamčeno da je zaštita za sluh pravilno postavljena i da pruža
savršenu zaštitu.
5. UPORABA OPREME ZA ZAŠTITU SLUHA
5.1 MONTAŽA SLUŠNE ZAŠTITE S KAPSULAMA NA KACIGU
Kopče za kacigu u skladu s oznakom R/L gurati u bočni utor kacige dok se zaštita za sluh ne
zakači.
5.2 POSTAVLJANJE SLUŠNE ZAŠTITE S KAPSULAMA
UPOZORENJE
Oštećenje sluha
Ako se u bučnim okruženjima ne nosi oprema za zaštitu sluha, odn. ako se nosi na neispravan
način, prijeti opasnost od trajnog oštećenja sluha izazvanog vršnim razinama buke ili dugogo-
dišnjom neprekidnom bukom.
▶ Svaki put prije uporabe opreme za zaštitu sluha provjerite naliježe li pravilno.
▶ Opremu za zaštitu sluha odaberite prema dotičnom bučnom okruženju.
▶ Opremu za zaštitu sluha postavite prije ulaska u bučno okruženje i neprekidno je nosite ti-
jekom svih faza buke.
▶ U slučaju nepoštivanja navedenoga ugrožava se zaštitni učinak opreme za zaštitu sluha.
1. Prije uporabe provjerite postoje li napukline, odn. lomovi na kapsulama i brtvenim prste-
novima.
2. Prije uporabe provjerite je li oštećen obruč za glavu.
3. Skinite nakit s ušiju, duga kosa ne smije prekrivati uši.
4. Stavite kacigu na glavu.
5. Pritiščite kapsule na glavu dok se ne začuje klik.
▶ Sila pritiska nije podesiva.
6. Provjerite naliježe li oprema za zaštitu sluha ispravno.
7. Za parkirni položaj
, izvucite kapsule prema van.
5.3 UKLANJANJE SLUŠNE ZAŠTITE S KAPSULAMA S KACIGE
1. Pritisnite kopče za kacigu.
2. Kopče za kacigu oprezno povucite prema gore te uklonite iz utora kacige.
6. DEZINFEKCIJA I ČIŠĆENJE
Nečistoće uklonite mlakom vodom i blagom otopinom sapuna. Zaštitu za sluh dezinficirajte
razrijeđenim alkoholom i obrišite. Prije umetanja u kapsule, brtvene jastučiće osušite na zraku
sobne temperature. Određeni kemijski elementi mogu oštetiti ovaj proizvod. Ne čistite otapa-
lima, brusnim četkama ili materijalima koji mogu oštetiti brtvene jastučiće. Ne uranjajte u vo-
du. Dodatne informacije potražite kod proizvođača.
7. ODRŽAVANJE
Prigušne jastučiće i brtvene prstenove mijenjajte svakih 6 mjeseci ili u slučaju štete. Narudžba
preko Hoffmann Group br. art. 097782 SFN.
7.1 ZAMJENA PRIGUŠNIH JASTUČIĆA I BRTVENIH PRSTENOVA
1. Brtvene prstenove pažljivo izvucite iz školjki.
2. Prigušne jastučiće stisnite prstima pa ih izvadite iz školjki.
3. Pažljivo stisnite nove prigušne jastučiće, postavite ih u školjke i pazite da se ne stvore na-
bori.
4. Nove brtvene prstenove postavite tako da budu u svom položaju u unutrašnjosti školjki
pa ih utisnite.
8. SKLADIŠTENJE
Čuvajte u originalnoj ambalaži ili čistoj kutiji zaštićeno od svjetla i prašine na suhom mjestu.
Skladištiti na temperaturama od +3°C do +40°C i pri relativnoj vlažnosti zraka nižoj od85%.
Luk za glavu ne smije se istezati, a prigušni jastučići ne smiju se stiskati. Nemojte čuvati u blizi-
ni nagrizajućih, agresivnih tvari, otapala, vlage i prljavštine.
9. TRANSPORT
Transport se vrši u originalnom pakiranju ili čistoj kutiji.
10. ŽIVOTNI VIJEK
Opremu za zaštitu sluha odložite u otpad najkasnije 5godina od datuma proizvodnje, odn. u
slučaju oštećenja ili velikog zaprljanja. Prigušne jastučiće i brtvene prstenove zamijenite naj-
kasnije nakon 6mjeseci.
11. ODLAGANJE U OTPAD
Nakon namjenske uporabe odložite u kućanski otpad.
12. CERTIFICIRANJE
Zaštita za sluh prema normi EN 352-3:2002. Oprema za zaštitu sluha prema Uredbi (EU)
2016/425. Kategorija rizika III. Provjeru proveo: Michael & Associates, Inc. Certifikat izdaje: IN-
SPEC International B.V. ∙ 54-62 Beechavenue ∙ Schiphol ∙ 1119 PW ∙ Nizozemska ∙ Notified Body
number: 2849
2849 Izjava o sukladnosti EU-a stoji na raspolaganju na sljedećoj adresi:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
hu FÜLVÉDŐ
1. ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
Olvassa el a használati útmutatót, tartsa be és későbbi utánanézés céljából őrizze
meg és tartsa mindig kéznél.
2. JELMAGYARÁZAT
Frequency Frekvencia
Mean attenuation Átlagos zajszigetelési érték
Standard deviation Standard eltérés
Assumed protection value Feltételezett védelmi érték
SNR A termék szigetelőértéke
LAlacsony frekvenciájú zaj szigetelőértéke
MKözepes frekvenciájú zaj szigetelőértéke
HMagas frekvenciájú zaj szigetelőértéke
3. TERMÉKLEÍRÁS
Sisakos kivitelű fülvédő cserélhető szigetelő párnákkal és tömítőgyűrűkkel. Súly: 303 gramm.
S/M/L méretben. Viselési mód: Sisakra kell szerelni. Pánt anyagai: ABS. Tömítőgyűrűk anyaga:
PVC és PUR hab.
4. BIZTONSÁG
4.1 ALAPVETŐ BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
Csökkent védőhatás
Csökkent védőhatás fordulhat elő elöregedett, sérült vagy szennyezett, valamint helytelenül
tárolt fülvédő következtében.
▶ Minden használat előtt vegye szemügyre kívülről a fülvédőt.
▶ Az elöregedett, sérült vagy erősen szennyezett fülvédőt már ne használja.
Túlzott védelem fülvédő által
A figyelmeztető jelzések észlelése, a beszédérthetőség és az információ tartalmú munkafo-
lyamatok érzékelése szükségtelenül nehézzé válhat.
▶ Fülvédő viselése esetén különösen ügyeljen a munkakörnyezetre.
▶ A fülvédő zajszigetelő értéke ne legyen magasabb, mint ami a halláskárosodási kockázat el-
kerüléséhez szükséges.
4.2 RENDELTETÉSSZERŰ HASZNÁLAT
Ezeket a fülvédőket csak a következő ipari védősisakokra rögzítse és csak azokon viselje: UVEX
Pheos B-WR és SCHUBERTH EUROGUARD. Véd a káros zajtól. A fültok és különösen a szige-
telő párnák a használat során kophatnak és azokat ezért gyakran meg kell vizsgálni például re-
pedések és tömítetlenségek jeleit keresve. Az optimális védőhatás csak a viselő fülénél mért
70 dB - 80 dB tényleges maradvány zajszint elérése esetén biztosított. A zajszigetelés átlagos
értékéből levont standard eltérés adja meg a vizsgált fülvédő feltételezett védőhatását.
4.3 RENDELTETÉSELLENES HASZNÁLAT
Ezt a terméket bizonyos vegyi anyagok károsíthatják. További adatokért forduljon a gyár-
tóhoz. A fülvédő megnehezíti a hangforrások helyének meghatározását. Ne használja, ha fon-
tos a hallás irányának jó érzékelése. A védőhatást más védőeszközökkel való kombináció nem
csökkentheti, és nem akadályozhatja a felhasználó munkáját. A szigetelő párnák beborítása hi-
giéniai huzattal csorbíthatja a fülvédő akusztikai teljesítményét. A külső szemrevételezés nem
garantálja, hogy a fülvédőt megfelelően használja és az tökéletesen véd.
5. A HALLÁSVÉDŐ HASZNÁLATA
5.1 FÜLVÉDŐ FELSZERELÉSE A SISAKRA
Tolja a sisakrögzítőt az R/L jelölésnek megfelelően a sisak oldalsó nyílásába, míg a fülvédő
kattanással nem rögzül.
5.2 A FÜLVÉDŐ FELHELYEZÉSE
FIGYELMEZTETÉS
A hallás károsodása
A hallásvédő nem viselése vagy téves viselése esetén zajos területen egyes zajcsúcsok vagy
sokéves tartós zaj esetén tartós halláskárosodás veszélye áll fenn.
▶ A fülvédő minden használata előtt ellenőrizze, hogy az megfelelően helyezkedik el.
▶ Válassza ki az egyes zajos területekhez megfelelő fülvédőt a kellő zajszigetelő értékkel.
▶ A fülvédőt a zajos területre lépés előtt vegye fel és minden zajos időszakban tartósan visel-
je.
▶ Ennek be nem tartása korlátozza a fülvédő védőhatását.
1. A használat előtt ellenőrizze a fülvédő házakat és a tömítőgyűrűket, hogy azon nincse-
nek-e repedések.
2. Használat előtt ellenőrizze a pántot, hogy azon nincsenek-e sérülések.
3. A fülben lévő ékszereket távolítsa el, a hosszú haj nem takarhatja a fület.
4. Vegye fel a sisakot.
5. Nyomja a fülvédő házat a fejéhez, míg kattanást nem hall.
▶ A nyomóerő nem állítható be.
6. Ellenőrizze fülvédő helyes illeszkedését.
7. A pihenőhelyzethez
húzza a fülvédő házakat kifelé.
5.3 FÜLVÉDŐ LESZERELÉSE A SISAKRÓL
1. Nyomja a sisakrögzítőt a sisakra.
2. Húzza a sisakrögzítőt óvatosan felfelé és távolítsa azt el a sisak nyílásából.
6. FERTŐTLENÍTÉS ÉS TISZTÍTÁS
A szennyeződéseket langyos vízzel és enyhe szappanos oldattal távolítsa el. A fülvédőt
hígított alkohollal fertőtlenítse és törölje le. A fülvédő házba való behelyezés előtt a szigetelő
párnákat szobahőmérsékleten hagyja megszáradni a levegőn. Ezt a terméket bizonyos vegyi
anyagok károsíthatják. Ne tisztítsa meg olyan oldószerekkel, csiszoló kefékkel vagy anyagok-
kal, melyek károsíthatják a szigetelő párnákat. Ne merítse vízbe. További információkat a gyár-
tótól kaphat.
7. KARBANTARTÁS
A szigetelő párnákat és a tömítőgyűrűket 6 havonta vagy sérülés esetén cserélje ki. Megren-
delhető a 097782 SFN cikkszámon.
7.1 CSERÉLJE KI A SZIGETELŐ PÁRNÁKAT ÉS A TÖMÍTŐGYŰRŰKET
1. A tömítőgyűrűket óvatosan húzza le a fülvédő házakról.
2. Nyomja össze a szigetelő párnát az ujjaival és vegye ki a fülvédő házból.
3. Az új szigetelő párnát óvatosan nyomja össze, helyezze a fülvédő házba és gyűrődés-
mentesen igazítsa el.
4. Az új tömítőgyűrűket helyezze pontosan illeszkedve a fülvédő házak belső oldalára és
nyomja rá.
8. TÁROLÁS
Az eredeti csomagolásban vagy tiszta dobozban, fénytől védett és pormentes, száraz helyen
tárolja. +3 °C és +40 °C közötti hőmérsékleten és 85 %-nál nem magasabb relatív páratarta-
lomnál tárolja. A pántot nem szabad szétfeszíteni és a szigetelő párnát összenyomni. Ne tárol-
ja maró, agresszív, kémiai anyagok, oldószerek, nedvesség és szennyeződés közelében.
9. SZÁLLÍTÁS
Az eredeti csomagolásában vagy tiszta dobozban szállítsa.
10. LEJÁRATI IDŐ
Fülvédőt legkésőbb a gyártás időpontjától számított 5 év után, valamint sérülés vagy erős
szennyeződés esetén ártalmatlanítsa. A szigetelő párnákat és a tömítőgyűrűket legkésőbb 6
havonta cserélje ki.
11. ÁRTALMATLANÍTÁS
Rendeltetésszerű használat után a háztartási hulladékkal ártalmatlanítsa.
12. TANÚSÍTVÁNY
Hallásvédelem az EN 352-3:2002 szerint. Hallásvédelem a 2016/425 (EU) rendelet szerint. III.
kockázati kategória. Ellenőrizte: Michael & Associates, Inc. Tanúsította: INSPEC International
B.V. ∙ 54-62 Beechavenue ∙ Schiphol ∙ 1119 PW ∙ Hollandia ∙ Notified Body number: 2849
2849 Az EU megfelelőségi nyilatkozat a következő címen érhető el:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
it CUFFIE ANTIRUMORE
1. NOTE GENERALI
Leggere il manuale d’uso, rispettarlo, conservarlo per riferimento futuro e tenerlo
sempre a portata di mano.
2. LEGENDA
Frequency Frequenza
Mean attenuation Attenuazione media
Standard deviation Deviazione standard
Assumed protection value Valore di protezione presunto
SNR Valore di isolamento del prodotto
LValore di isolamento per rumori a bassa frequenza
MValore di isolamento per rumori a media frequenza
HValore di isolamento per rumori ad alta frequenza
3. DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
Cuffie antirumore nella versione casco con imbottiture per attutire i rumori e anelli di tenuta
intercambiabili. Peso: 303 g. Dimensioni S/M/L. Come indossarle: posizionare sul casco. Mate-
riale dell’archetto: ABS. Materiale degli anelli di tenuta: PVC ed espanso PUR.
4. SICUREZZA
4.1 AVVERTENZE FONDAMENTALI PER LA SICUREZZA
Riduzione dell’effetto protettivo
Indossare cuffie usurate, danneggiate, sporche o conservate in maniera errata ne riduce l’ef-
fetto protettivo.
▶ Effettuare un’ispezione visiva esterna delle cuffie prima di ogni utilizzo.
▶ Non usare le cuffie se sono usurate, danneggiate o presentano tracce di sporco ostinato.
Sovraprotezione dovuta all’utilizzo delle cuffie
L’uso delle cuffie può impedire la corretta percezione dei segnali di allarme, la comprensione
delle parole e il riconoscimento di rumori rilevanti ai fini del processo lavorativo senza che sia
strettamente necessario.
▶ Prestare particolare attenzione all’ambiente di lavoro quando si indossano le cuffie.
▶ Non scegliere cuffie con un valore di isolamento acustico più alto rispetto a quello richiesto
per evitare il rischio di danni all’udito.
4.2 USO PREVISTO
Queste cuffie devono essere fissate e indossate solamente sui seguenti caschi di protezione
per uso industriale: Pheos B-WR di UVEX ed EUROGUARD di SCHUBERTH. Protegge dai rumori
dannosi. Le cuffie antirumore e in particolare gli anelli di tenuta possono usurarsi con l’uso, e
pertanto è bene verificare spesso se presentano segni, ad esempio, di cricche e difetti di tenu-
ta. Per garantire un effetto protettivo ottimale, il livello di rumorosità residuo efficace che gi-
unge all’orecchio dell’utilizzatore deve essere compreso tra 70 e 80 dB. Il valore di protezione
presunto delle cuffie prescelte può essere calcolato sottraendo la deviazione standard dall’at-
tenuazione media.
4.3 USO SCORRETTO RAGIONEVOLMENTE PREVEDIBILE
Questo prodotto può danneggiarsi a contatto con alcune sostanze chimiche. Ulteriori infor-
mazioni in merito possono essere richieste al produttore. Le cuffie antirumore impediscono la
corretta localizzazione delle sorgenti del suono. Non usarle se occorre identificare facilmente
la posizione o l’origine di un suono. L’abbinamento con altri dispositivi di protezione non de-
ve compromettere l’effetto protettivo né ostacolare l'utilizzatore nello svolgimento del suo la-
voro. Rivestire i pad paraorecchie con coperture igieniche può influire sulle prestazioni acusti-
che delle cuffie antirumore. Effettuare un controllo visivo esterno non garantisce che le cuffie
siano posizionate in modo corretto e forniscano una protezione adeguata.
5. UTILIZZO DELLE CUFFIE
5.1 MONTAGGIO DELLE CUFFIE ANTIRUMORE SUL CASCO
Inserire l’elemento di fissaggio per il casco nella fessura laterale di quest’ultimo secondo il
contrassegno R/L, finché la cuffia non scatta in posizione.
5.2 APPLICAZIONE DELLE CUFFIE ANTIRUMORE
AVVERTENZA
Danni all’udito
Il mancato utilizzo delle cuffie o una loro scorretta applicazione negli ambienti rumorosi pos-
sono danneggiare l’udito in modo permanente in caso di picchi di rumore isolati o di esposi-
zione prolungata ai rumori.
▶ Prima di ogni utilizzo, controllare che le cuffie siano posizionate correttamente.
▶ Scegliere cuffie che abbiano un valore di isolamento acustico adeguato all’ambiente rumo-
roso specifico.
▶ Indossare le cuffie prima di entrare in un ambiente rumoroso e non toglierle mai per tutta
la durata della permanenza.
▶ In caso contrario, si rischia di compromettere l’effetto protettivo delle cuffie.
1. Prima dell’utilizzo, verificare che le coppe e gli anelli di tenuta non presentino crepe o al-
tri segni di danneggiamento.
2. Prima dell’utilizzo verificare che l'archetto non sia danneggiato.
3. Togliere eventuali orecchini. In caso di capelli lunghi, assicurarsi che non coprano le orec-
chie.
4. Indossare il casco.
5. Spingere le coppe verso la testa finché non si sente un “clic”.
▶ La forza di compressione non è impostabile.
6. Verificare che le cuffie siano posizionate correttamente.
7. Per la posizione di parcheggio
, tirare le coppe verso l’esterno.
5.3 SMONTAGGIO DELLE CUFFIE ANTIRUMORE DAL CASCO
1. Premere l’elemento di fissaggio contro il casco.
2. Tirare delicatamente l’elemento di fissaggio verso l’alto ed estrarlo dall’apposita fessura.
6. DISINFEZIONE E PULIZIA
Rimuovere le impurità con acqua tiepida e una soluzione di sapone delicata. Disinfettare le
cuffie con alcool diluito e asciugarle. Prima di inserirli nella coppa, lasciar asciugare i pad para-
orecchie a temperatura ambiente. Questo prodotto può danneggiarsi a contatto con determi-
nate sostanze chimiche. Non pulire con solventi, spazzole o altri materiali che potrebbero
danneggiare i cuscinetti. Non immergere in acqua. Per ulteriori informazioni rivolgersi al pro-
duttore.
7. MANUTENZIONE
Sostituire le imbottiture per attutire i rumori e gli anelli di tenuta ogni 6 mesi oppure in caso di
danneggiamento. Effettuare l’ordine utilizzando il codice art. 097782 SFN.
7.1 SOSTITUZIONE DELLE IMBOTTITURE PER ATTUTIRE I RUMORI E
DEGLI ANELLI DI TENUTA
1. Rimuovere gli anelli di tenuta dalle coppe con molta cautela.
2. Schiacciare le imbottiture per attutire i rumori con la punta delle dita ed estrarle dalle
coppe.
3. Schiacciare delicatamente le imbottiture nuove, inserirle nelle coppe e posizionarle in
maniera tale da non lasciare pieghe.
4. Posizionare i nuovi anelli di tenuta esattamente sul lato interno delle coppe e premerli fi-
no a completo inserimento.
8. CONSERVAZIONE
Conservare nella confezione originale o in una scatola pulita in un luogo privo di polvere, asci-
utto e al riparo dalla luce. Conservare a una temperatura compresa fra +3 °C e +40 °C e con
un’umidità relativa non superiore all’85%. Non allargare la staffa e non comprimere le imbotti-
ture per attutire i rumori. Non conservare in prossimità di sostanze corrosive, aggressive o chi-
miche, solventi, umidità e sporcizia.
9. TRASPORTO
Trasportare nella confezione originale o in una scatola pulita.
10. SCADENZA
Smaltire le cuffie al più tardi 5 anni dopo la data di produzione, nonché in caso di danni o in
presenza di sporco ostinato. Sostituire le imbottiture per attutire i rumori e gli anelli di tenuta
dopo un periodo massimo di 6 mesi.
11. SMALTIMENTO
Se i guanti sono stati utilizzati in modo conforme alla propria destinazione d'uso, smaltirli nei
rifiuti domestici.
12. CERTIFICAZIONE
Cuffie a norma EN 352-3:2002. Cuffie conformi al Regolamento europeo 2016/425. Categoria
di rischio III. Collaudato da: Michael & Associates, Inc. Certificato da: INSPEC International B.V. ∙
54-62 Beechavenue ∙ Schiphol ∙ 1119 PW ∙ The Netherlands ∙ Notified Body number: 2849
2849 La dichiarazione di conformità UE è disponibile al seguente indirizzo:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
nl OORKAPPEN
1. ALGEMENE AANWIJZINGEN
Handleiding lezen, in acht nemen, voor later gebruik bewaren en te allen tijde be-
schikbaar houden.