Telcoma ACE 400E FAST Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario
IFE
Prima di passare all'installazione si consiglia di
effettuareleseguenti verifiche:
1. La struttura del cancello deve essere solida
edappropriata;
2.Leggere attentamenteleistruzioni.
3. Accertarsi che il cancello, durante tutto il suo
movimento, non subisca punti d'attrito e che
nonvi siapericolodi deragliamento.
4. Prevedere un fermo anta in apertura e uno in
chiusura ed il percorso dei cavi elettrici come
daimpianto tipo.
Avant de passer à l'installation, il est conseillé
d'effectuer les vérifications préliminaires
suivantes:
1. La structure du portail doit être solide et
appropriéè;
2.Lire attentivementlesinstructions.
3. S'assurer que la grille n'ait pas de points de
frottement durant tout le mouvement et qu'il
n'ya pasdedanger dedéraillement.
4. Prévoir le passage des câbles électriques
selon les dispositifs de commande et de
sécurité.
Antes de pasar a la instalación se aconseja
realizaelos siguientescontroles:
1. La estructura de al cancela debe ser sólida y
adecuada;
2.Leer atentamentelasinstruciones.
3. Comprobar que la cancela, durante todo su
movimiento, no presente puntosde rocey que
noexista peligrodedescarrilamiento.
4. Disponer un conducto para apertura los
cables eléctricos que cumpla con la
disposicionesde mandoy seguridad.
VERIFICHE PRELIMINARI VERIFICATIONS PRELIMINAIRES CONTROLES PRELIMINARES
IFE
1. Lineadi alimentazione
2. Interrutoregenerale
3. Interrutoredifferenziale
4. Staffadifine corsa
5. Ace400E
6. Fotocellula
7. Cremagliera
8. Costolasensibile
9. Selettorea chiaveotastiera digitale
10. Lampeggiatore
11. Antenna
1. Ligned'alimentation
2. Interrupteurgénéral
3. Interrupteurdifférentiel
4. Etrierde findecourse
5. Ace400E
6. Photocellule
7. Crémaillère
8. Tranche de sécurité
9. Sélécteurà cléetclasvier digital
10. Clignotant
11. Antenne
1. Líneade alimentación
2. Interruptorgeneral
3. Interruptordiferencial
4. Aletasde tope
5. Ace400E
6. Fotocélula
7. Cremallera
8. Nerviosensibile
9. Selectorde llaveoteclado digital
10. Intermitente
11. Antena
QUADRO D'INSIEME TABLEAU D'ENSEMBLE CUADRO DE CONJUNTO
2
IFE
ACE400E
Motoriduttore elettromeccanico irreversibile per
cancellidal pesomaxdi 400 Kg.
Alimentazione monofase a 230 Vac, motore 24
Vdc.
Encoder.
Pignonea cremaglieraverticaleM4.
Completo di piastra di fissaggio e viti di
fissaggio.
ACE400E
Motoréducteur électromécanique irréversible
pourportails d'unpoidsmax. de400 Kg.
Alimentation monophasée à 230 Vac,
.
Encoder.
Pignonà crémaillèreverticaleM4.
Dotéde plaqueet vis defixation.
moteur à
24Vdc
ACE400E
Motorreductor electromecánico para cancelas
depeso máxde 00Kg.
Alimentación monofásica a 230 Vac,
.
Encoder.
Piñóny cremalleraverticalM4.
Se entrega con plancha para la fijación y
tornillosde fijación.
motor a 24
Vc.c.
MODELLI E CARATTERISTICHE MODÈLES ET CARACTÉRISTIQUES MODELOS Y CARACTERÍSTICAS
Alimentazione di rete
Alimentazione motore
Corrente max assorbita (230Vac)
Potenza max assorbita
Grado di protezione
Coppia nominale
Forza di spinta
Velocità cancello
Temperatura di funzionamento
Intermittenza lavoro
Peso
DATI TECNICI DONNÉES TECHNIQUES DATOS TÉCNICOS U.M. Ace 400E
GB D NL
Irreversible electromechanical gearmotor for
gateswith max.weightof 400 Kg.
Single-phase power supply of 230 Vac, m
.
Verticalrack and pinionM4.
Completewith fixingplate and fixingscrews.
otor
powersupply 24Vdc
Elektromechanischer nicht umkehrbarer
Getriebemotor für Tore mit einem Gewicht von
max.400 Kg.
Einphasen-Versorgung230 Vac, .
Ritzelemit vertkalerZahnstangeM4.
Komplett mit Befestigungsplatte und
Befestigungsschrauben.
Motors24Vdc
Onomkeerbare elektromechanische
motorreductor (met blokkering) voor poorten
meteen max.gewichtvan 400 kg
Éénfasevoeding van 230Vac,
Rondselmet verticaletandheugelM4
Inclusief bevestigingsplaat en
bevestigingsschroeven.
Motorvoeding van
24Vdc.
MODELS AND CHARACTERISTICS MODELLE UND EIGENSCHAFTEN MODELLEN EN SPECIFICATIES
TECHNICAL DATA TECHISCHE DATEN U.M. Ace 400ETECHNISCHE GEGEVENS
4
230
24
1
120
44
-20
+50
60
Alimentation secteur
Alimentation moteur
Courant max absorbé (230Vac)
Puissance max absorbée
Degré de protection
Couple nominal
Force de poussée
Vitesse portail
Température de fonctionnement
Intermittence de fonctionnement
Poids
Alimentación de red
Alimentación motor
Corriente máx. absorbida (230Vac)
Potencia máx. absorbida
Grado de protección
Par nominal
Fuerza de empuje
Velocidad de la cancela
Temperatura de funcionamiento
Intermitencia de funcionamiento
Peso
Vca
Vdc
A
W
IP
Nm
N
°C Min
Max
%
Kg
Mains power supply
otor power supply
Max current consumption (230Vac)
Max absorbed power
Protection rating
Nominal torque
Thrust force
Gate speed
Operating temperature
Duty cycle
Weight
230
24
1
120
44
-20
+50
60
Netzstromversorgung
Motorversorgung
Max. Stromaufnahme (230Vac)
Max. Leistungsaufnahme
Schutzart
Nenndrehmoment
Schubkraft
Torgeschwindigkeit
Betriebstemperatur
Intermittierender Betrieb
Gewicht
Stroomvoorziening van het elektriciteitsnet
Stroomvoorziening motor
Max. opname stroom (230Vac)
Max. opname vermogen
Beveiligingsklasse
Nominale koppel
Duwkracht
Snelheid poort
Bedrijfstemperatuur
Intermitterend bedrijf
Gewicht
Vca
Vdc
A
W
IP
Nm
N
°C Min
Max
%
Kg
ACE400E ACE400E ACE400E
Encoder. Encoder.
Encoder.
15
15
m/min
m/min
10.8
10.8
4
8
8
400
400
MISURE D'INGOMBRO
MEASURES
D'ENCOMBREMENT
MEDIDAS MAXIMAS EXTERNAS
OVERALL MEASUREMENTS
AUSSENABMESSUNGEN
MAATSCHETS
IFE
Rispettando le misure d'ingombro, fissare a
terra la piastra di base madiante 4 robusti
tasselli ad espansione (Fig.1 e Fig. 2) oppure
annegarlanel calcestruzzo.
Prevedere una o più guaine per il passaggio dei
cavielettrici (Fig.1)
Prima di fissare la piastra sul
cemento, inserire le viti A per poter fissare il
motoriduttoresuccessivamente.
Importante!
En respectant les dimension d'encombrement ,
fixer au sol la plaque de base à l'aide de 4 vis à
expansion ou bien noyer dans le
cimentla contre-plaque.
Prévoir uneou plusieurs gainespour le passage
descâbles électriques(Fig.1)
Avant de fixer la plaque sur le
ciment, introduire les vis A pour pouvoir fixer le
motoréducteurpar lasuite.
(Fig.1 e Fig. 2)
Important!
Respetando las medidas externas , fijar al suelo
la placa de base mediante 4 resistentes tacos
de expansión , o bien introducir
enhormigón lacontraplaca.
Preparar una o varias vainas para el paso de los
cableseléctricos (Fig.1)
Antes de fijar la placa sobre el
cemento, introduzca los tornillos A para poder
fijar,después, el motorreductor.
(Fig.1 e Fig. 2)
¡Importante!
FISSAGGIO PIASTRA DI BASE FIXATION PLAQUE DE BASE FIJACIÓN DE LA PLACA DE BASE
GB D NL
Observing the overall dimensions , fix the base
plate to the ground by means of 4 strong rawl
plugs or bury the counterplate in
theconcrete.
Plan for one more sheating for the passage of
thepower lines(Fig.1)
Introduce screws A before fixing
the plate to the concrete in order for the
gearmotorto befixedafterwards.
(Fig.1 e Fig. 2)
Please note:
Die Grundplatte unter Beachtung der
Abmessungen mit vier soliden
Expansionsdübeln amBoden befestigen (Abb.1
-Abb.2) andemdie mitgeliefertePlattebefestigt
wird,in denBetoneingießen.
Ein oder mehrere Kabelrohre für die
Elektrokabelverlegen (Abb.1)
die Schrauben A vor der Befestigung
der Platte auf dem Beton einfügen, damit der
Getriebemotordanach befestigtwerdenkann.
Wichtig:
Houd de totale afmetingen aan en bevestig de
onderplaat met 4 stevige spreidpluggen
opde grondofstort deplaat in hetbeton.
Breng één of meer kabeldoorvoeren voor de
elektrischekabels aan (Fig. 1).
Voordat u de plaat op het beton
gaat bevestigen dient u de schroeven A aam te
nremgem om later de reductiemotor te kunnen
bevestigen.
(Fig.1 e
Fig.2)
Belangrijk!
FITTING THE BASE PLATE
BEFESTIGUNG DER GRUNDPLATTE
TECHNISCHE GEGEVENS
BEVESTIGING VAN DE
5
149
255
10
Fig.1/Abb.1
A
C
B
LATO CREMAGLIERA
85
10
86
Fig.2/ Abb. 2
FUNZIONAMENTO MANUALE
FONCTIONNEMENT MANUEL
FUNCIONAMIENTO MANUAL
MANUAL OPERATION
MANUELLER BETRIEB
HANDMATIGE BEDIENING
F
I
E
GB
D
NL
I FE
GB D NL
6
Per sbloccare il motoriduttore alzare lo
sportellino (g.3), inserire la chiave e girare
completamente in senso orario sino a quando
si avverte uno scatto. In questo momento il
cancello è svincolato e si muove liberamente.
Per bloccare il motoriduttore girare la chiave
completamente il senso antiorario sino a
quando questa si blocca.
Muovere lentamente a mano il cancello sino a
quando si avverte uno scatto negli ingranaggi.
Fig. 3/Abb. 3
Pour débrayer l’opérateur, soulever le couvercle
(g.3), introduire la clé et tourner à fond dans
le sens horaire jusqu’au déclic. À partir de ce
moment le portail est libéré et peut bouger
librement.
Pour rembrayer l’opérateur tourner la clé à
fond dans le sens horaire jusqu’à ce qu’elle se
bloque.
Bouger lentement le portail à la main jusqu’à ce
qu’en entende un déclic dans les engrenages.
Para desbloquear el motorreductor levante
la tapa (g.3), introduzca la llave y gire
completamente en sentido horario, hasta
que oiga un chasquido. En dicho momento
la cancela está desbloqueada y se mueve
libremente.
Para bloquear el motorreductor gire la llave
completamente en sentido antihorario hasta
que la misma se bloquee.
Mueva lentamente la cancela a mano hasta
que advierta un chasquido en los engranajes.
To release the gearmotor, raise the panel (g.3),
insert the key and turn it completely clockwise
until a click is heard. This detaches the gate to
enable free movement.
To lock the gearmotor, turn the key completely
anti-clockwise until it locks in place.
Slowly move the gate until you hear the gear
click and engage.
Um den Antrieb zu entriegeln, die
Luke anheben (Abb. 3), den Schlüssel
einstecken und einmal ganz im
Uhrzeigersinn umdrehen, bis ein
Einrasten zu spüren ist. Jetzt ist das Tor
freigegeben und kann sich frei bewegen.
Um den Antrieb wieder zu verriegeln,
den Schlüssel einmal ganz gegen den
Uhrzeigersinn drehen, bis er blockiert. Das
Tor langsam von Hand bewegen, bis das
Einrasten der Zahnräder zu spüren ist.
Voor het ontgrendelen van de reductiemotor
dient u het lipje (afb. 3) omhoog te halen, de
sleutel erin te steken en hem helemaal met
de wijzers van de klok mee te draaien totdat u
hem voelt klikken. Op dat moment is de poort
ontgrendeld en kan hij vrijelijk bewegen.
Voor vergrendeling dient u de sleutel helemaal
tegen de wijzers van de klok in te draaien totdat
deze niet verder kan.
Beweeg met uw hand langzaam de poort totdat
u een klik in het tandwerk voelt.
IFE
Togliereilcoperchio svitando leviti (fig.4).
Appoggiare il motoriduttore sulla piastra,
avvitarei dadialledue vitiA(fig. 5).
Prima di avvitare a fondo i 2 dadi, è possibile
regolare la distanza del motore dalla
cremaglieraagendo sullevitiindicate infig. 6.
In seguito è importante bloccare energicamente
i due dadi M12 (fig. 5), assicurandosi che
durante tutta la corsa del cancello, il
motoriduttoresia bensaldoa terra.
Enleverle couvercleendévissant lesvis (fig.4).
Poser le motoréducteur sur la plaque, visser les
écrousaux deuxvis
Avant de visser à fond les 2 écrous, on peut
régler la distance du moteur de la crémaillère à
l'aidedes visindiquéessur lafig.6.
Ensuite, il est important de bloquer
énergiquement les deux écrous M12 (fig. 5), en
s'assurant que durant toute la course du portail,
lemotoréducteur soitsolidementfixé ausol.
A(fig.5).
Quitar la tapa destornillando los dos tornillos
(fig.4)
Apoye el motorreductor sobre la placa,
enrosque las tuercas en los dos tornillos
Antes de enroscar hasta el fondo las 2 tuercas,
es posible regular la distancia entre el motor y la
cremallera, utilizando los tornillos indicados en
lafig. 6.
Luego, es importante bloquear bien fuerte las
dos tuercas M12 (fig. 5), controlando que el
motorreductor quede bien fijado al piso durante
todala carreradela cancela.
A (fig.
5).
FISSAGGIO MOTORIDUTTORE FIXATION MOTORÉDUCTEUR FIJACIÓN DEL MOTORREDUCTOR
GB D NL
Removethe coverunscrewingthe screws(fig.4)
Position the gearmotor on the baseplate and
tightenthe nutsonthe twoscrews
Before tightening the two nuts fully down you
can adjust the distance of the motor from the
rack,by meansofthe screwsshown in Fig.6.
Now tighten the twoM12 nuts fully down (Fig.5),
making sure that the gearmotor is firmly
anchored to the ground throughout the range of
gatetravel.
A(fig.5).
Die Schrauben lösen und den Deckel
abnehmen(abb.4).
Den Getriebemotor auf die Platte legen; die
Muttern auf den beiden Schrauben anbringen
Bevor die beiden Muttern fest angezogen
werden, kann die Entfernung des Motors von
der Zahnstange durch Betätigung der in Abb. 6
gezeigtenSchrauben reguliertwerden.
Danach müssen die beiden M12 Muttern (Abb.
5) fest angezogen werden, so dass der
Getriebemotor während des gesamten Torlaufs
gutmit demBodenverankert bleibt.
A
(Abb.5).
Haal de kap eraf door de schroeven eruit te
draaien(fig. 4).
Laat de reductiemotor op de plaat rusten, draai
demoeren opdetwee schroevenvast
Voordat u de 2 moeren helemaal vast draait, is
het mogelijk de afstand van de motor tot de
tandheugel af te stellen; u doet dit met behulp
vande schroevendieop afb.6 zijn aangegeven.
Vervolgensdient u - en dit is belangrijk -de twee
moeren M12 (afb. 5) stevig aan te draaien,
waarbij u zich ervan dient te vergewissen dat de
reductiemotor over de gehele loop van de poort
stevigop degrondblijft.
A(fig.5).
FITTING THE GEARMOTOR BEFESTIGUNG DES ANTRIEBS BEVESTIGING VAN DE
MOTORREDUCTOR
fig. 4/Abb. 4 fig. 5/Abb. 5
A
fig. 6/Abb. 6
7
IFE
Sbloccare il motoriduttore nel modo indicato in
Fig.3 e portare il cancello in completa apertura.
Appoggiare un elemento di cremagliera al
pignone e fissare lo stesso con viti e distanziali
alcancello.
Spostare manualmente il cancello portando il
pignone in corrispondenza dell'ultimo
distanziale. Fissare l'elemento di cremagliera
definitivamente.
Per un corretto posizionamento degli altri
elementi e garantire la loro rettilineità, è
necessario utilizzare un elemento di
cremagliera usandolo come appoggio e
referimento(fig.10).
Si deve garantire un'aria fra cremagliera e
pignone di 2 mm, così da non far gravare il peso
del cancello sul pignone del motoriduttore
(fig.9).
Nel caso di cancelli nuovi verificare in tempi
successivi all'installazione il gioco fra
cremagliera e pignone, se necessario agire
sulle asole della cremagliera per registrare i
giochi.
N.B.
Débloquer le motoréducteur (voir “Fonctionne-
ment manuel”) ou placer en position d'ouverture
totale.
Appuyer un élément de crémaillère au pignon et
le fixer au portail à la l'aide de vis et
d'entretoises.
Déplacer manuallement le portail afin de faire
correspondre le pignon et la dernière
entretoises.
Fixerdéfinitivement l'élémentdecrémaillère.
Il est nècessaire d'utiliser un élément de
crémaillère comme appui et point de référence
afin de pouvoir positionner correctement les
autres éléments et de garantir leur alignement
(fig.10).
Assurer toujours un jeu d'1 mm entre la
crémaillère et le pignon de façon à ce que le
poids du portail ne repose pas sur le pignon du
motoréducteur.(fig.9).
Si le portail est neuf, contrôler, quelque temps
après l'installation, le jeu entre pignon et
crémaillère ; si une modification du jeu est
nècessaireagir surlesfentes dela crémaillère.
N.B.
Desbloquear el motorreductor (ver
“Funcionamiento manual”) o llevar la cancela a
lacompleta apertura.
Apoyar un elemento de cremallera al piñón y
fijarlocon tornillosydistanciadores ala cancela.
Desplazar manualmente la cancela hasta llevar
elpiñón alaaltura deúltimo distanciador.
Fijar definitivamente el elemento de cremallera.
Para un posicionamiento correcto de los otros
elementos de cremallera y para garantizar su
rectinilidad, es necesario utilizarun elementode
cremalleracomo apoyoyreferencia (fig.10).
Controlar que entre cremallera y piñón exista un
espacio de 1 mm para que el peso de la cancela
no caiga sobre el piñón del motorreductor
(fig.9).
En el caso de cancelas nuevas, controlar,
después de la instalación, el juego entre
cremallera u piñón ; si es necesario registrar el
juego « cremallera/piñón” por medio de las
ranurasde lacremallera.
Nota:
MONTAGGIO CREMAGLIERA MONTAGE CREMAILLERE MONTAJE CREMALLERA
Fig. 10/Abb. 10Fig. 9/Abb. 9
8
IFE
Gli ACE400E montano un finecorsa elettronico
non visibile dall'esterno indicato in figura 7 con
lalettera S.
Posizionare le staffe con i magneti M e fare
attenzione a che ciascuna staffa sia
sufficientemente vicina al finecorsa elettronico
S in modo da garantire lo stop del motore. La
distanza da tenere tra magneteMeilfinecorsa
S deve essere compresa frai2edi8mm
massimo.
Portare manualmente il cancello in apertura,
evitando che vada in battuta contro il fermo
meccanico, fissare quindi la staffa del finecorsa
mediante i grani (fig./Abb 8) in modo che il punto
(M) in Fig./Abb.7 sia al centro del pignone (S).
Fare riferimento anche alle istruzioni della
centralinaelettronica
Les ACE400E ont un fin de course électronique
non visible de l'extérieur indiqué sur la figure 7
parla lettreS.
Placer les étriers avec les aimants M et faire
attention à ce que chaque étrier soit
suffisamment proche du fin de course
électronique S de manière à garantir l'arrêt du
moteur. La distance à garder entre l'aimant M et
le fin de course S doit être comprise entre 2 et 8
mmmaximum.
Amener manuellement le portail en ouverture,
en évitant qu'il ne bute contre l'arrêt mécanique,
fixer ensuite l'étrier du fin de course à l'aide des
goujons (fig./Abb 8) de façon à ce que le point
(M) sur la Fig./Abb.7 soit au centre du pignon
(S). Se reporter aussi aux instructions de la
centraleélectronique.
Los ACE400E montan un fin de carrera
electrónico no visible desde afuera, indicado
conla letraSen lafigura 7.
Coloque las placas con imanes M y compruebe
que cada placa esté suficientemente cerca del
fin de carrera electrónico S para garantizar la
parada del motor. La distancia entre los imanes
M y el fin de carrera S debe estar comprendida
entre2y8mmcomomáximo.
Abra manualmente la cancela sin que toque el
topemecánico, fijelaplaca delfin de carreracon
los tornillos sin cabeza (fig./Abb 8), de manera
que el punto (M) de la Fig./Abb.7 quede en el
centro del piñón (S). Consulte también las
instruccionesde lacentral electrónica.
FISSAGGIO FINECORSA
FIXATION BUTTÉES FINS DE COURSE
FIJACIÓN DE LA ALETAS DE TOPE
GB D NL
ACE400E units are equipped with an electronic
limit switch indicated by letter S in figure 7 (the
limitswitch isnotvisible fromthe outside).
Position the brackets with magnets (M) and
make sure that each bracket is sufficiently close
to the electronic limit switch (S) to as to ensure
the motor is stopped. There must be a gap of
between 2 and 8 mm between magnet (M) and
limitswitch (S).
Manually open the gate without it touching the
mechanical stop, and then fix the limit switch
bracket using the grub screws (Fig./Abb. 8) so
that point (M) in Fig./Abb. 7 is at the centre of
pinion (S). Refer also to the instructions for the
electroniccontrol unit.
Die Torantriebe ACE400E verfügen über einen
von außen nicht sichtbaren, elektronischen
Endschalter, der in Abbildung 7 mit dem
BuchstabenS angegebenist.
Die Bügel mit den Magneten M anbringen und
darauf achten, dass sich jeder Bügel genügend
nah am elektronischen Endschalter S befindet,
so dass das Anhalten des Motors gewährleistet
ist. Die Entfernung zwischen Magnet M und
Endschalter S muss zwischen max. 2 und 8 mm
sein.
Das Tor von Hand so weit öffnen, dass es den
mechanischen Endanschlag nicht erreicht,
dann den Endschalterbügel mit den
Stiftschrauben (Abb. 8) so befestigen, dass sich
der Punkt (M) in Abb. 7 in der Mitte des Ritzels
(S) befindet. Auch auf die Anweisungen der
elektronischenSteuerung Bezugnehmen.
Op de ACE400E is een elektronische
eindschakelaar gemonteerd die van buitenaf
niet zichtbaar is; op afbeelding 7 wordt deze met
deletter Saangeduid.
Plaats de beugels met de magneten M en let
erop dat elke beugel zich dicht genoeg bij de
elektronische eindschakelaar S bevindt, zodat
de motor gegarandeerd stopt. De tussen de
magneet M en de eindschakelaar S aan te
houden afstand dient tussen de 2 en ten
hoogste8 mmteliggen .
Zet de poort handmatig open en vermijd daarbij
dat die tegen de mechanische stop komt; zet
daarna de beugel van de eindschakelaar met
stifttappen zo vast (afb./Abb 8) dat het punt (M)
opAfb./Abb.7 zich in het midden van het rondsel
(S) bevindt. Raadpleeg ook de aanwijzingen
vande elektronischebesturingseenheid.
ATTACHING THE SWITCH TABS
MONTAGE DE ENDSCHALTERBÜGEL
BEVESTIGING VAN DE
EINDSCHAKELAARS
M
Max8mm
M
Fig. 7/Abb. 7
S
Fig. 8/Abb. 8
10
IFE
Ace400E è provvisto di una sede per poter
installare due batterie tampone da 12V 1.2Ah,
che collegate opportunamente alla centralina
elettronica possono garantire, per un tempo
limitato, l'apertura e la chiusura dell'anta in caso
mancassel'alimentazione dilinea. (Fig./Abb.11)
Ace400E est muni d'un logement pour pouvoir
installer deux batteries tampon de 12V 1.2Ah,
qui, reliées de manière appropriée à la centrale
électronique, peuvent garantir pendant un
temps limité, l'ouverture et la fermeture du
vantail en cas de coupure d'alimentation de
ligne.(Fig./Abb.11)
Ace400E está dotado de un alojamiento para
instalar dos baterías compensadoras de 12V
1.2Ah, que, al estar conectadas a la central
electrónica, pueden garantizar, durante un
tiempo limitado, la apertura y el cierre de la
puerta si faltara la alimentación de línea
(Fig./Abb.11).
BATTERIE TAMPONE
BATTERIES TAMPON
BATERÍAS COMPENSADORAS
GB D NL
ACE400E features a housing designed to accept
two 12V 1.2A back-up batteries which, when
connected to the electronic control unit, will
provide sufficient power to open and close the
gate for a limited time in the case of a mains
powerfailure (Fig./Abb.11).
Ace400E verfügt über ein Abteil zum Einbau von
zwei 12V 1.2Ah Pufferbatterien, die wenn
korrekt mit der elektronischen Steuerung
verbunden das Öffnen und Schließen des Tors
bei Stromausfall für eine bestimmte Zeit
garantierenkönnen (Abb.11).
Op de ACE400E is een plaats gereserveerd waar
twee bufferbatterijen van 12V 1.2Ah
gemonteerd kunnen worden. Wanneer deze op
de elektronische besturingseenheid zijn
aangesloten kunnen zij voor een bepaalde tijd
het openen en sluiten van de vleugel
garanderen, mocht de stroom van het
elektriciteitsnetuitvallen. (Afb./Abb.11)
BATTERIES WHICH
PUFFERBATTERIEN
BUFFERBATTERIJEN
11
Fig. 11/Abb.11
2X
TIPO: 12V 1,2Ah
DIM : 44x98x52mm
Cb24
IFE
Il cancello non apre o non chiude ; il motore
elettrico non funziona e non si avverte,
quindi,alcun rumoreovibrazione :
Il cancello non apre; il motore funziona ma
nonavviene ilmovimento:
1. Verificare che la centralina elettronica sia
regolarmentealimentata.
2. Verificare l'efficienza dei fusibili.
3. Verificare, con l'ausilio di adeguati strumenti
diagnostici, che le funzioni
dell'apparecchiatura elettronica siano
corrette.
4. Accertarsi cheil motore ricevaalimentazione.
1. Verificare che il pignone dentato sia in presa
conla cremagliera.
2. Controllare che il motoriduttore non sia
sbloccato.
Può darsi che il motoriduttore sia bloccato da
uno dei due arresti meccanici; in tal caso
bisogna sbloccare manualmente il motore,
azionare il cancello a mano, liberandolo da
quella posizione anomala e, prima di
ripristinare il funzionamento automatico,
posizionare correttamente le staffe di
finecorsa.
Le portail ne s'ouvre pas et ne se ferme pas.
Le moteur ne fonctionne pas et donc aucune
rumeurni vibrationnepeut êtreperçue
Le portail ne s'ouvre pas, le moteur
fonctionne sans que ne se produise de
mouvement.
.
1. Vérifier que la centrale électronique de
commandesoit normalementalimentée.
2. Vérifier l'étatdes fusibles.
3. Vérifier, à l'aide d'instruments de diagnostic
adéquats, que les fonctions de la centrale
électroniquesoient normales.
4. S'assurer quele motoréducteur estalimenté.
1. Vérifier que le pignon denté soit en prise avec
lacrémaillère.
2. Contrôler que le motoréducteur nesoit pas en
position« manuelle»(débloqué).
Contrôler que le motoréducteur ne soit pas
bloqué par un des deux arrêts mécaniques.
Dans ce cas-là, débloquer manuellement le
moteur et actionner le portail à la main, en le
libérant, de ce fait, de cette position anormale.
Placer correctement les étriers de fin de
course et rétablir le fonctionnement
automatique.
La cancela no se abre ni cierra, el motor no
funciona y no se advierte, por lo tanto,
ningúnruido ovibración.
La cancela no abre. El motor funciona, pero
nose realizaelmovimiento.
1. Controlar que la caja de mandos electrónica
estéregularmente alimentada.
2.Controlar laeficienciade losfusibles.
3. Verifcar, con la ayuda de adecuados
instrumentos diagnósticos; que las funciones
de la caja de mandos electrónica sean
correctas.
4. Asegurarse que el motorreductor reciba
alimentación.
1. Controlar que el piñón dentado engrane con
lacremallera.
2. Controlar que el motorreductor no esté en
posición“manual” (desbloqueado).
Controlar que el motorreductor no esté
bloqueado por uno de los dos paros
mecánicos. En tal caso desbloquear
manualmente el motor y accionar la cancela a
mano soltándola, de este modo, de esta
situación anómala. Posicionar, luego,
correctamente las abrazaderas de los topes
de recorrido y restablecer el funcionamiento
automático.
ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO.
RIMEDI
ANOMALIES DE
FONCTIONNEMENT.
REMEDES
ANOMALIAS DE
FUNCIONAMIENTO.
REMEDIOS
12
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA.
E’ importante per la sicurezza delle persone leggere
attentamente queste istruzioni.
1. L’installazione dell’automazione deve essere
eseguita a regola d’arte da personale qualicato
avente i requisiti di legge e fatta in conformità
della direttiva macchine 98/37/CE e alle normative
EN13241-1, EN 12453 e EN 12445.
2. Vericare la solidità delle strutture esistenti
(colonne, cerniere, ante) in relazione alle forze
sviluppate dal motore.
3. Vericare che vi siano dei fermi meccanici di
adeguata robustezza a ne apertura e ne chiusura
delle ante.
4. Vericare lo stato di eventuali cavi già presenti
nell’impianto.
5. Fare un’analisi dei rischi dell’automazione e di
conseguenza adottare le sicurezze e le segnalazioni
necessarie.
6. Installare i comandi (ad esempio il selettore a
chiave) in modo che l’utilizzatore non si trovi in una
zona pericolosa.
7. Terminata l’installazione provare più volte i
dispositivi di sicurezza, segnalazione e di sblocco
dell’automazione.
8. Applicare sull’automazione l’etichetta o la targhetta
CE contenenti le informazioni di pericolo e i dati di
identicazione.
9. Consegnare all’utilizzatore nale le istruzioni d’uso,
le avvertenze per la sicurezza e la dichiarazione
CE di conformità.
10. Accertarsi che l’utilizzatore abbia compreso il
corretto funzionamento automatico, manuale e di
emergenza dell’automazione.
11. Informare l’utilizzatore per iscritto (ad esempio
nelle istruzioni d’uso) :
a. dell’eventuale presenza di rischi residui non
protetti e dell’uso improprio prevedibile.
b. Di scollegare l’alimentazione quando viene
eseguita la pulizia nell’area dell’automazione
o viene fatta piccola manutenzione (es:
ridipingere).
c. Di controllare frequentemente che non vi siano
danni visibili all’automazione e nel caso ve ne
siano, avvertire immediatamente l’installatore
d. Di non permettere ai bambini di giocare con i
controlli dell’automazione.
e. Di tenere i telecomandi fuori dalla portata dei
bambini.
12. Predisporre un piano di manutenzione dell’impianto
(almeno ogni 6 mesi per le sicurezze) riportando su
di un apposito registro gli interventi eseguiti.
ATTENZIONE PERICOLO!
I F E
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
Il est important, pour la sécurité des personnes, de lire
attentivement ces consignes.
1. L’installation de l’automation doit être effectuée dans les
règles de l’art par du personnel spécialisé, conformément
aux dispositions légales, à la directive machine 98/37/CE
et aux normes EN 12453 et EN 12445.
2. S’assurer que les structures existantes (colonnes,
charnières, vantaux) soient sufsamment solides pour
résister aux forces développées par le moteur.
3. S’assurer que les arrêts mécaniques en n d’ouverture
et en n de fermeture des vantaux soient sufsamment
robustes.
4. Vérier l’état des câbles qui se trouvent éventuellement
déjà dans l’installation
5. Faire une analyse des risques de l’automation et adopter,
en fonction de celle-ci, les dispositifs de sécurité et de
signalisation nécessaires.
6. Installer les commandes (par exemple le sélecteur à clé)
de manière à ce que l’utilisateur ne se trouve pas dans
une zone dangereuse.
7. Une fois l’installation terminée, tester plusieurs fois les
dispositifs de sécurité, de signalisation et de déverrouillage
de l’automation.
8. Appliquer sur l’automation l’étiquette ou la plaque CE
sont indiqués les dangers présentés par l’automation
ainsi que les données d’identication de la machine.
9. Remettre à l’utilisateur nal le mode d’emploi, les
avertissements concernant la sécurité et la déclaration
CE de conformité.
10. S’assurer que l’utilisateur a bien compris le fonctionnement
automatique, manuel et d’urgence de l’automation.
11. Informer l’utilisateur par écrit (par exemple dans le mode
d’emploi) :
a. de la présence éventuelle de risques résiduels non
protégés et de l’usage impropre prévisible.
b. De la nécessité de couper l’alimentation quand le
nettoyage de la zone de l’automatisme a lieu ou en
cas de petites interventions de maintenance (ex.
repeindre).
c. De la nécessité de contrôler fréquemment l’absence de
dommages visibles à l’automatisme et s’il y en a, avertir
immédiatement l’installateur.
d. Ne pas autoriser les enfants à jouer avec les
commandes de l’automatisme;
e. Tenir les émetteurs hors de portée des enfants.
12. Etablir un plan de maintenance de l’installation (au
moins tous les 6 mois pour les dispositifs de sécurité) en
inscrivant sur un registre prévu à cet effet les interventions
effectuées.
ATTENTION: DANGER!
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD.
Para la seguridad de las personas es importante leer
detenidamente estas instrucciones.
1. La instalación del automatismo debe ser realizada según
los cánones, por personal cualicado que reúna los
requisitos establecidos por la ley y de conformidad con la
Directiva sobre máquinas 98/37/CE y con las normas EN
12453 y EN 12445.
2. Compruebe la solidez de las estructuras existentes
(columnas, bisagras, hojas) en relación con las fuerzas
desarrolladas por el motor.
3. Controle que haya retenes mecánicos de solidez
adecuada en los puntos de n de apertura y de n de
cierre de las hojas.
4. Controle el estado de los cables ya existentes en la
instalación, en su caso.
5. Haga un análisis de los riesgos del automatismo y
adopte los dispositivos de seguridad y las señalizaciones
necesarias en consecuencia.
6. Instale los mandos (por ejemplo, el selector de llave)
de manera que el usuario no se encuentre en una zona
peligrosa.
7. Terminada la instalación, pruebe varias veces los
dispositivos de seguridad, señalización y desbloqueo del
automatismo.
8. Aplique en el automatismo una etiqueta o una placa CE
que contenga las informaciones de peligro y los datos de
identicación.
9. Entregue al usuario nal las instrucciones para el uso,
las advertencias para la seguridad y la declaración CE de
conformidad.
10. Asegúrese de que el usuario haya comprendido el correcto
funcionamiento automático, manual y de emergencia del
automatismo.
11. Informe al usuario por escrito (por ejemplo en las
instrucciones de uso) :
a. sobre la presencia de riesgos residuales no
protegidos y sobre el uso inadecuado previsible.
b. que debe desconectar la alimentación cuando hace la
limpieza en la zona de la automatización o si hace un
pequeño mantenimiento (ej.: pintar).
c. que debe controlar a menudo que la automatización
no presente daños visibles y, en el caso de que los
haya, deberá advertir de inmediato al instalador
d. Que no permita a los niños jugar con los controles de
la automatización.
e. Que mantenga los telemandos fuera del alcance de
los niños.
12. Predisponga un programa de mantenimiento de la
instalación (al menos cada 6 meses para los dispositivos
de seguridad), anotando en un registro expresamente
dedicado las intervenciones realizadas.
¡ATENCIÓN PELIGRO!
Questo prodotto è formato da vari componenti che
potrebbero a loro volta contenere sostanze inquinanti.
Non disperdere nell’ambiente!
Informarsi sul sistema di riciclaggio o
smaltimento del prodotto attenendosi alle
norme di legge vigenti a livello locale.
SMALTIMENTO
Ce produit est constitué de divers composants qui
pourraient à leur tour contenir des substances polluantes.
Ne pas laisser ce produit gagner l’environnement.
S’informer sur le système de recyclage ou
d’élimination du produit conforment aux
dispositions légales en vigueur à un niveau local.
ELIMINATION
Este producto es constituido por varios componentes
que podan, a su vez, contener sustancias contaminantes.
¡No los vierta en el medio ambiente!
Inrmese sobre el sistema de reciclaje o
eliminacn del producto con arreglo a las
leyes vigentes en ámbito local.
ELIMINACION
14
AUTOMATISMI PROFESSIONALI PER CANCELLI E GARAGE
PROFESSIONAL GARAGE DOOR AND GATE OPERATORS
DICHIARAZIONE CE
MOTORIDUTTORE
Il fabbricante:
Telcoma srl
Via L. Manzoni, 11
31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV)
ITALY
DICHIARA che il prodotto
è conforme alle condizioni delle seguenti direttive CEE:
Bassa Tensione
Direttiva 92/31 CEE compatibilità Elettromagnetica
Sono state applicate le seguenti (parti/clausole) di norme armonizzate:
EN60335-1, EN 60204-1, EN 61000-6-3, EN61000-6-1
e per le sole parti applicabili le norme
EN12445 e EN12453
DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE
(Direttiva 98/37 CEE Allegato II, Parte B)
Il prodotto è costruito per essere incorporati in una macchina o per essere
assemblati con altri macchinari per costruire una macchina considerata dalla
Direttiva 98/37 CEE
E inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il prodotto fino a
che la macchina in cui saranno incorporati o di cui diverranno componenti sia
stata identificata e ne sia stata dichiarata la conformità alle condizioni della
Direttiva 98/87 CEE e alla legislazione nazionale che lo traspone, vale a dire
fino a che il prodotto di cui alla presente dichiarazione non formi un
complesso unico con la macchina finale.
Conegliano, 01/06/2006
Direttive 73/23 CEE Direttiva 93/68 CEE
Direttiva 89/336 CEE Direttiva 92/31 CEE
e che:
DECLARATION CE
GEAR MOTOR DRIVE UNIT
The manufacturer:
Telcoma srl
Via L. Manzoni, 11
31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV)
ITALY
DECLARES that the products
are however conforming to the only applicable parts of this directive;
Low Voltage
Directive 92/31/EEC Electromagnetic Compatibility
The following parts/clauses of the harmonised regulations have been applied:
EN60335-1, EN60204-1, EN 61000-6-3, EN61000-6-1
and for the only applicable parts the norms
EN12445 e EN12453
DECLARATION BY THE MANUFACTURER
(Directive 98/37/EEC, Attachment II, Part B)
Have been constructed to be incorporated in a machine or to be assembled
with other machinery to construct a machine as set out in Directive 98/37/EEC
The manufacturer furthermore declares that it is not permitted to operate the
products until the machine in which they will be incorporated or of which they
will become components has been identified and its conformity with the
provisions set out in Directive 98/37/EEC and the national legislation has
been declared, i.e. until the products as set forth in this declaration form a
single unit with the final machine.
Conegliano, 01/06/2006
Directive 73/23/EEC, Directive 93/68/EEC
Directive 89/336/EEC, Directive 92/31/EEC
Augusto Silvio Brunello Augusto Silvio Brunello
Legale Rappresentante Legal Representative
ACE400E ACE400E
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui
31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. +39 0438-451099
Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
CERTIFICATO DI GARANZIA
IFE
La presente garanzia copre gli eventuali guasti e/o anomalie
dovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decade
automatica-
mentein caso di manomissione o errato utilizzo del prodotto.
Durante il periodo di garanzia la dittaTelcoma srl si impegna
a riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse.
Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di
chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e
starsportodel prodotto per la riparazione e sostituzione.
Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou
anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication.
La garantie s'annule automatiquement si le produit a été
modifiéou utilisé de maniére impropre.L'entreprise Telcoma
srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à
reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant
pas subi de modifications. Restent entièrement et
exclusivament à la charge du client, le droit d'appel ainsi que
les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du
produitpour sa réparation ou substitution.
La presente garantia es válida en el caso cie averias y/o
anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de
fabricación. La garantia automáticamente pierde valor en el
caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del
producto. Durante el periodo de garantía, la empresa
Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes
defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y
exclusivo cargo del cliente el derecho de llamada, como asi
también los gastos de extracción, embalaje y transporte del
productopara la raparación o cambio.
GARANZIA GARANTIE GARANTIA
GB D NL
This warranty covers any failure and/or malfunctioning due
tomanifacturing faults and/or bad workmanship.
The warranty is automatically invalidated if the product is
tampered withor used incorrectly.
During the warranty period, Telcoma srl undertakes to repair
and/or replace faulty parts provided they have not been
tamperdwith.
The call-out charge as well as the expenses for
dasasembley,packing and transport of the product for repair
orreplacement shall be charged entirely to the customer.
Die vorliegende Garantie deckt eventuelle Defekte und/oder
Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler
und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie
verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder
fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der
Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die
defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren
und/oder auszutauschen. Die Auforderung des
Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die
Verpackung und den Transport des Produkten für die
Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und
ausschliefßlichenLasten des Kunden.
Deze garantie dekt eventuele storingen en/of defecten die te
wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie
vervalt automatisch indien de gebruiker zelf aan het produkt
gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of
indien het produkt op verkeerde wijze gebruikt is. Tijdens de
garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting
op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen
mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd
heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten
voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het
produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven
uitsluitendvoor rekening van de klant.
WARRANTY GARANTIE GARANTIE
PRODOTTO
DATA D’INSTALLAZIONE
TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE
%
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Telcoma ACE 400E FAST Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario