Sony CCD-TR2200E Manuale del proprietario

Categoria
Videocamere
Tipo
Manuale del proprietario

Questo manuale è adatto anche per

3-856-204-42 (1)
Video Camera
Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte
genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen
sorgfältig auf.
Istruzioni per l’uso
Prima di far funzionare l’apparecchio, leggere con attenzione
questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri.
©1996 by Sony Corporation
CCD-TR2200E/TR3300E H
CCD-TR3300E
2
Italiano
Benvenuti!
Congratulazioni per l’acquisto di questa
videocamera Sony Handycam
®
. Con questa
videocamera potrete catturare i momenti preziosi
della vostra vita con immagini e suono di qualità
superiore.
Questa videocamera dispone di un gran numero
di funzioni avanzate, ma allo stesso tempo è
facile da usare. Presto potrete produrre video
personali di cui potrete godere per anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il pericolo di incendi o di scosse
elettriche, l’apparecchio non deve essere
esposto alla pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire
l’apparecchio.
Per le riparazioni rivolgersi solo a personale
qualificato.
Deutsch
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrer neuen
Handycam
®
von Sony! Mit dieser Handycam
können Sie die schönsten Augenblicke im Leben
in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten.
Ihre Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
4
Prima di iniziare
Uso di questo manuale .......................................... 5
Verifica degli accessori in dotazione ................... 7
Operazioni preliminari
Carica e inserimento del blocco batteria ............. 8
Inserimento di una cassetta................................. 12
Operazioni di base
Registrazione con la videocamera...................... 13
Uso della funzione di zoom ............................. 16
Consigli per una ripresa ottimale....................... 18
Controllo dell’immagine registrata.................... 20
Collegamenti per la riproduzione ...................... 21
Riproduzione di un nastro .................................. 23
Operazioni avanzate
Uso di fonti di alimentazione alternative.......... 27
Uso della rete elettrica domestica.................... 27
Uso del portapile................................................ 29
Uso della batteria auto ...................................... 30
Modifica delle impostazioni ............................... 31
— per registrazioni con la videocamera —
Registrazione con la data o l’ora ........................ 35
Dissolvenza in apertura e in chiusura ............... 36
Sovrapposizione di due immagini (solo per il
modello CCD-TR3300E).................................... 38
Cancellazione di un’immagine ferma
(solo per il modello CCD-TR3300E) ............... 40
Effetti speciali per le immagini ........................... 42
Registrazione di un’immagine ferma
(solo per il modello CCD-TR3300E) ................ 44
Registrazione di immagini ferme di seguito
(solo per il modello CCD-TR3300E) ................ 45
Sovrapposizione di un’immagine in movimento
su un’immagine ferma (solo per il modello
CCD-TR3300E) ................................................... 46
Registrazione di un’immagine nella parte
centrale di un nastro registrato ........................ 48
Uso della funzione di modo grande schermo .. 50
Selezione del modo START/STOP .................... 52
Sovrimpressione di un titolo............................... 53
Come rendere i titoli originali ............................ 56
Disattivazione della funzione
STEADY SHOT .................................................. 57
Controllo della condizione del nastro
prima della registrazione (ORC) ..................... 58
— per la regolazione manuale —
Selezione dei modi di regolazione automatica/
manuale ............................................................... 60
Focalizzazione manuale....................................... 61
Uso della funzione PROGRAM AE ................... 63
Informazioni sulla funzione
PROGRAM AE ................................................ 63
Uso del modo priorità apertura....................... 64
Uso del modo de priorità otturazione ............ 65
Uso del modo crepuscolo ................................. 67
Uso del modo manuale ........................................ 68
Uso dell’otturazione a bassa velocità
(solo per il modello CCD-TR3300E) ................ 71
Suggerimenti per la regolazione manuale ........ 72
Riprese in controluce............................................ 74
Regolazione della luminosità dell’immagine ... 75
Regolazione del bilanciamento del bianco ....... 76
— per riproduzione/montaggio —
Ricerca dei limiti della data registrata ............... 80
Ritorno ad una posizione preregistrata............. 82
Individuazione della posizione
contrassegnata .................................................... 84
Scrittura del codice temporale RC su una
cassetta registrata............................................... 89
Montaggio su un altro nastro ............................. 91
Informazioni aggiuntive
Sostituzione della pila al litio della
videocamera ....................................................... 93
Reimpostazione della data e dell’ora................. 94
Cassette utilizzabili e modi di riproduzione .... 96
Suggerimenti per l’uso del blocco batteria ....... 98
Informazioni sulla manutenzione e sulle
precauzioni ....................................................... 102
Uso della videocamera all’estero...................... 107
Guida alla risoluzione dei problemi ................ 112
Caratteristiche tecniche...................................... 117
Identificazione delle parti.................................. 118
Indicatori di avvertimento ................................ 128
Indica analitico .................................................... 130
Italiano
Indice
5
Vorbereitungen / Prima di iniziare
Die Anweisungen in dieser Anleitung beziehen
sich auf die beiden unten aufgeführten Modelle.
Sehen Sie bitte zunächst nach, welches Modell
Sie erworben haben. Die Modellnummer ist an
der Unterseite des Camcorders angegeben. In
den Abbildungen ist das Modell CCD-TR3300E
zu sehen. Andernfalls ist die Modellnummer in
den Abbildungen angegeben. Auf Unterschiede
zwischen den Modellen wird im Text deutlich
hingewiesen, beispielsweise mit “nur CCD-
TR3300E”. In dieser Bedienungsanleitung sind
Tasten und Einstellungen am Camcorder in
Großbuchstaben dargestellt.
Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
Wie mit dem Zeichen in den Abbildungen
angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn eine
Funktion aktiviert wird.
Unterschiede zwischen den Modellen
Modellnummer
Sucher
Lange Verschlußzeit
Überblenden/
Wischerblende
Digitaler Effekt
Hinweis zu den
Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von
Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem
Fernsehschirm wiedergeben zu können,
benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videofilme und
ähnliche Materialien können urheberrechtlich
geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solchen
Materials verstößt unter Umständen gegen die
Bestimmungen des Urheberrechts.
CCD-TR2200E
S/W
CCD-TR3300E
Farbe
3 Modi
Le istruzioni di questo manuale si riferiscono ai
due modelli elencati sotto. Prima di iniziare a
leggere questo manuale e far funzionare
l’apparecchio, controllare il numero del modello
sul fondo della telecamera. In queste illustrazioni
viene utilizzato il modello CCD-TR3300E, a meno
che il nome del modello venga indicato nelle
illustrazioni. Le differenze nel funzionamento
sono chiaramente indicate nel testo, ad esempio,
“solo per il modello CCD-TR3300E”. In questo
manuale, i pulsanti e le regolazioni sulla
videocamera vengono indicati in lettere
maiuscole.
Ad esempio, impostare l’interruttore POWER su
CAMERA.
Il segno nelle illustrazioni indica che un suono
acustico conferma l’operazione.
Tipi di differenze
Numero del
modello
Mirino
Otturazione a
bassa velocità
Dissolvenza
incrociata/
Cancellazione
Effetto digitale
Note sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono da paese a
paese. Per vedere le immagini di riproduzione su
un televisore, è necessario un televisore basato su
un sistema PAL.
Avvertenza sui diritto del
copyright
Programmi televisivi, film, videocassette e altri
materiali possono essere protetti dai diritti
d’autore. La registrazione non autorizzata di tali
materiali può essere contraria a quanto previsto
dalle leggi sui diritti d’autore.
CCD-TR2200E
B/N
CCD-TR3300E
A colori
3 modi
Vorbereitungen
Zu dieser Anleitung
Prima di iniziare
Uso di questo manuale
6
Uso di questo manualeZu dieser Anleitung
Precauzioni per la manutenzione
della videocamera
Evitare di fare entrare della sabbia nella
videocamera. Se questa viene utilizzata su
una spiaggia di sabbia o in luoghi polverosi,
proteggerla opportunamente. La sabbia o la
polvere potrebbero provocare dei problemi
di funzionamento che a volte possono essere
irreparabili [a].
Evitare di bagnare la videocamera. Tenerla
lontana dalla pioggia e dall’acqua di mare.
L’acqua potrebbe provocare dei problemi di
funzionamento che a volte possono essere
irreparabili [b].
Non lasciare mai la videocamera a
temperature superiori ai 60°C (140°F), come
in un’auto parcheggiata al sole o esposta
alla luce diretta del sole [c].
Il contenuto della registrazione non potrà
essere risarcito se la causa della mancata
registrazione o della riproduzione non
dipende da un guasto della videocamera, della
cassetta, ecc.
Sicherheitsmaßnahmen für den
Umgang mit dem Camcorder
Achten Sie darauf, daß kein Sand in den
Camcorder gerät. Wenn Sie den Camcorder
an einem Sandstrand oder an einem
staubigen Ort benutzen, schützen Sie ihn vor
Sand oder Staub. Andernfalls kann es zu
Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät
kann irreparabel beschädigt werden [a].
Achten Sie darauf, daß der Camcorder nicht
naß wird. Schützen Sie ihn vor Regen oder
Wasser. Andernfalls kann es zu
Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät
kann irreparabel beschädigt werden [b].
Setzen Sie den Camcorder nicht
Temperaturen von über 60 °C aus, wie sie
zum Beispiel in einem in der Sonne
geparkten Auto oder im direkten
Sonnenlicht auftreten können [c].
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des
Camcorders, Videobandes etc. zu Störungen
bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt,
besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für
die nicht erfolgte oder beschädigte Aufnahme.
[a] [b] [c]
7
Vorbereitungen / Prima di iniziare
Verificare la presenza dei seguenti accessori
forniti insieme alla videocamera.
1 Telecomando senza fili (1) (p.123)
2 Blocco batteria NP-F530 (1) (p.8)
3 Alimentatore CA (1) (p.8, 27)
4 Batteria al litio CR2025 (1) (p.93)
La batteria al litio è già installata nella
videocamera.
5 Pile R6 (formato AA) per il telecomando (2)
(p.124)
6 Cavo di collegamento A/V (1) (p.21, 22)
7 Adattatore a 21 piedini (1) (p.22)
8 Tracolla (1) (p.125)
9 Portapile (1) (p.29)
Cappuccio dell’obiettivo (1) (p.13, 78)
Il cappuccio dell’obiettivo è già installato nella
videocamera.
Überprüfen Sie bitte, ob alle folgenden Zubehör-
teile mit Ihrem Camcorder geliefert wurden.
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 123)
2 Akku NP-F530 (1) (S. 8)
3 Netzteil (1) (S. 8, 27)
4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (S. 93)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den
Camcorder eingelegt.
5 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 124)
6 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 21, 22)
7 21poliger Adapter (1) (S. 22)
8 Schulterriemen (1) (S. 125)
9 Batteriegehäuse (1) (S. 29)
Objektivschutzkappe (1) (S. 13, 78)
Die Objektivschutzkappe ist bereits am
Camcorder angebracht.
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Verifica degli accessori
in dotazione
132
4
5678
9!º
8
Bevor Sie Ihren Camcorder benutzen können,
müssen Sie zunächst den Akku laden (mit dem
mitgelieferten Netzteil) und ihn dann einlegen.
Dieser Camcorder arbeitet mit einem
“InfoLITHIUM”-Akku mit der Markierung
, wie z. B. dem NP-F530/F730. Wenn
Sie einen anderen Akku verwenden, funktioniert
der Camcorder möglicherweise nicht, oder die
Betriebsdauer des Akkus kann kürzer sein.
“InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen Oberfläche,
die vor Vibrationen geschützt ist.
(1)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(2)Richten Sie die mit z markierte Seite des
Akkus am Rand der Anschlußabdeckung des
Netzteils aus. Setzen Sie dann den Akku ein,
und schieben Sie ihn in Pfeilrichtung. Die
Anzeige CHARGE (orange) leuchtet auf. Der
Ladevorgang beginnt.
Sobald der Ladevorgang abgeschlossen ist,
erlischt die Anzeige CHARGE. Wenn Sie den
Akku sofort verwenden, nachdem die Anzeige
CHARGE erlischt, erreicht er eine normale
Betriebsdauer (normale Ladung). Wenn Sie den
Akku noch etwa eine Stunde im Netzteil lassen,
hält er länger (vollständige Ladung). Ziehen Sie
den Netzstecker, lösen Sie den Akku vom
Netzteil, und legen Sie ihn in den Camcorder ein.
Sie können den Akku aber auch verwenden,
bevor er vollständig aufgeladen ist.
Laden und Einlegen
des Akkus
Carica e inserimento
del blocco batteria
Prima di poter utilizzare la videocamera, sarà
necessario caricare ed inserire il blocco batteria.
Per caricare il blocco batteria, utilizzare
l’alimentatore CA in dotazione.
Questa videocamera funziona con batterie
“InfoLITHIUM” che hanno il marchio
InfoLITHIUM, come le batterie NP -
F530/F730. Se si utilizzano altri tipi di batterie, la
videocamera potrebbe non funzionare o la durata
delle batterie potrebbe diminuire.
“InfoLITHIUM” è un marchio registrato della
Sony Corporation.
Carica del blocco batteria
Caricare il blocco batteria su una superficie piatta
senza vibrazioni.
(1)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
(2)Allineare la superficie del blocco batteria
indicata dal segno z con il bordo
dell’otturatore dell’alimentatore CA. Quindi
inserire e far scorrere il blocco batteria nella
direzione della freccia. La spia CHARGE
(arancio) si accende indicando che è iniziata la
carica.
Alla fine della carica, la spia CHARGE si spegne.
Se il blocco batteria viene utilizzato subito dopo
che la spia CHARGE si spegne, durerà per un
periodo normale (carica normale). Se si lascia
caricare il blocco batteria per circa un’altra ora,
durerà più a lungo (piena carica). Scollegare
l’apparecchio dalla rete, quindi estrarre il blocco
batteria ed inserirlo nella videocamera. Il blocco
batteria può essere utilizzato anche prima di
essere completamente carico.
Erste Schritte Operazioni preliminari
12
9
Erste Schritte / Operazioni preliminari
Ladedauer
Akku Ladedauer* (Min.)
NP-F530 (mitgeliefert) 170 (110)
NP-F730 250 (190)
*
Ungefähre Dauer in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzteil
(vollständige Ladung) — niedrigere
Temperaturen erfordern eine längere Ladedauer.
Die Zahlen in Klammern geben die Ladedauer
für ein normales Aufladen an.
Betriebsdauer des Akkus
— CCD-TR3300E
Akku
NP-F530
(mitgeliefert)
NP-F730
— CCD-TR2200E
Akku
NP-F530
(mitgeliefert)
NP-F730
Die nicht in Klammern angegebene Dauer gilt,
wenn Sie einen vollständig geladenen Akku
verwenden. Die in Klammern angegebene Dauer
gilt bei einem normal geladenen Akku.
Die Betriebsdauer des Akkus kann sich
verkürzen, wenn Sie den Akku in einer kalten
Umgebung benutzen.
1) Ungefähre Dauer für ununterbrochene
Innenaufnahmen.
2) Ungefähre Dauer in Minuten bei wieder-
holtem Aufnahmestart/-stop, Aktivieren der
Zoom-Funktion und Ein- und Ausschalten
des Geräts. Die tatsächliche Betriebsdauer des
Akkus ist unter Umständen kürzer.
Dauer bei
ununterbrochener
Aufnahme
1)
(Min.)
105 (95)
240 (215)
Dauer bei
normaler Auf-
nahme
2)
(Min.)
65 (55)
145 (130)
Tempo di carica
Blocco batteria Tempo di carica* (min.)
NP-F530 (in dotazione) 170 (110)
NP-F730 250 (190)
*
Numero approssimativo di minuti necessari per
caricare un blocco batteria scarico utilizzando il
trasformatore CA in dotazione (carica piena). (A
bassa temperatura il tempo di carica è maggiore).
Il tempo necessario per una carica normale è
indicato fra parentesi.
Durata della batteria
— CCD-TR3300E
Blocco
batteria
NP-F530
(in dotazione)
NP-F730
— CCD-TR2200E
Blocco
batteria
NP-F530
(in dotazione)
NP-F730
I numeri tra parentesi indicano il tempo a
disposizione quando si utilizza un blocco batteria
completamente carico. I numeri a sinistra indicano il
tempo a disposizione quando si utilizza un blocco
batteria caricato a carica normale.
La durata della batteria sarà inferiore se si utilizza la
videocamera in un ambiente freddo.
1) Durata approssimativa con registrazione
continua in interni.
2) Durata approssimativa quando la registrazione
viene effettuata con ripetuti avvii o interruzioni,
zoom, accensioni e spegnimento. La durata
effettiva della batteria potrebbe essere inferiore.
Dauer bei
ununterbrochener
Aufnahme
1)
(Min.)
110 (95)
245 (220)
Dauer bei
normaler Auf-
nahme
2)
(Min.)
65 (55)
145 (130)
Durata con
registrazione
continua
1)
(min.)
110 (95)
245 (220)
Durata con
registrazione
tipo
2)
(min.)
65 (55)
145 (130)
Durata con
registrazione
continua
1)
(min.)
105 (95)
240 (215)
Durata con
registrazione
tipo
2)
(min.)
65 (55)
145 (130)
10
Hinweis zur Restladungsanzeige während der
Aufnahme
Wenn Sie den InfoLITHIUM-Akku NP-F530 oder
NP-F730 verwenden, wird die verbleibende
Betriebsdauer (Restladung) im Sucher angezeigt.
Je nach Aufnahmebedingungen usw. wird die
Restladung jedoch möglicherweise nicht korrekt
angezeigt.
Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Laden und Einlegen des
Akkus
Carica e inserimento del
blocco batteria
Nota sulla durata residua della batteria
durante la registrazione
Quando si utilizza il blocco batteria
InfoLITHIUM NP-F530 o NP-F730, la durata
residua della batteria viene visualizzata nel
mirino. Questa tuttavia potrebbe non
corrispondere esattamente a seconda delle
condizioni e delle circostanze di utilizzo.
Per estrarre il blocco batteria
Far scorrere il blocco batteria nella direzione
della freccia.
Hinweise zum Laden des Akkus
Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine
Weile, wenn nach dem Laden der Akku
abgenommen und das Netzkabel aus der
Steckdose gezogen wird. Dies ist normal.
Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet,
lösen Sie das Netzkabel. Nach etwa einer
Minute schließen Sie das Netzkabel wieder an.
Sie können den Camcorder nicht über das
Netzteil mit Strom versorgen, während Sie es
zum Laden des Akkus benutzen.
Wenn Sie einen vollständig geladenen Akku
einlegen, leuchtet die Anzeige CHARGE einmal
auf und erlischt dann.
Note sulla carica del blocco batteria
La spia CHARGE resterà accesa per un po’
anche dopo aver tolto il blocco batteria e aver
scollegato il cavo di alimentazione alla fine
della carica. È normale.
Se la spia CHARGE non si accende, scollegare il
cavo di alimentazione e ricollegarlo dopo circa
un minuto.
La videocamera non può essere utilizzata con
l’alimentatore CA mentre è in corso la carica
della batteria.
Dopo aver inserito un blocco batteria
completamente carico, le spie CHARGE si
illumineranno una volta per poi spegnersi.
11
Erste Schritte / Operazioni preliminari
Inserimento del blocco batteria
Allineare le scanalature del blocco batteria con i
morsetti della videocamera e fare scivolare il
blocco batteria in basso fino a che non si collega
con la leva di rilascio e scatta.
Per estrarre il blocco batteria
Mentre si preme BATT PUSH, fare scivolare il
blocco batteria nella direzione della freccia.
Einlegen des Akkus
Richten Sie die Rillen des Akkus an dem
Anschluß des Camcorders aus, und schieben Sie
den Akku nach unten, bis er am Akkulösehebel
einrastet.
Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT PUSH gedrückt, und schieben
Sie den Akku in Pfeilrichtung.
BATT PUSH
12
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen ist. Wenn Sie mit dem
Hi8-System aufnehmen wollen, verwenden Sie
bitte Hi8-Videokassetten H.
(1)Halten Sie die kleine, blaue Taste am Schalter
EJECT gedrückt, und schieben Sie diesen in
Pfeilrichtung. Das Kassettenfach hebt sich
automatisch und öffnet sich.
(2)Legen Sie eine Kassette so ein, daß das Fenster
nach außen zeigt.
(3)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf
die Markierung “PUSH” am Kassettenfach
drücken. Das Kassettenfach senkt sich
automatisch.
Auswerfen der Kassette
Halten Sie die kleine, blaue Taste am Schalter
EJECT gedrückt, und schieben Sie diesen in
Pfeilrichtung.
So verhindern Sie das versehentliche
Löschen von Aufnahmen
Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an der
Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist.
Wenn Sie diese Kassette einlegen und das
Kassettenfach schließen, sind eine kurze Zeit lang
Signaltöne zu hören. Wenn Sie nun versuchen
aufzunehmen, blinken die Anzeigen L und 6
im Sucher, und eine Aufnahme auf die Kassette
ist nicht möglich.
Wollen Sie eine auf diese Weise geschützte
Kassette doch wieder überspielen, schieben Sie
die Überspielschutzlasche wieder heraus, so daß
die rote Markierung nicht mehr zu sehen ist.
Inserimento di una
cassetta
Assicurarsi della presenza della fonte di
alimentazione. Per registrare in Hi8, utilizzare
una videocassetta Hi8 H.
(1)Mentre si preme il piccolo tasto blu
sull’interruttore EJECT, farlo scivolare nella
direzione della freccia. Lo scomparto cassetta
si alza automaticamente e si apre.
(2)Inserire una cassetta con la finestra rivolta
verso l’esterno.
(3)Chiudere lo scomparto premendo il simbolo
“PUSH” sullo scomparto stesso. Lo scomparto
cassetta si abbassa automaticamente.
Per espellere la cassetta
Mentre si preme il piccolo tasto blu
sull’interruttore EJECT, farlo scivolare nella
direzione della freccia.
Per evitare le cancellazioni
accidentali
Spostare la linguetta sulla cassetta per esporre la
tacca rossa. Se si inserisce una cassetta con la
tacca rossa esposta e si chiude lo scomparto,
verranno emessi dei segnali acustici. Se si inizia
la registrazione con la tacca rossa esposta, gli
indicatori L e 6 lampeggiano sul mirino e non
si potrà eseguire la registrazione.
Per poter registrare, spostare la linguetta per
coprire la tacca.
Einlegen einer
Kassette
123
PUSH
13
Grundfunktionen / Operazioni di base
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen und eine Kassette
eingelegt ist. Wenn Sie ein sehr wichtiges
Ereignis aufnehmen wollen, empfiehlt es sich, im
voraus anhand einer Probeaufnahme zu
überprüfen, ob der Camcorder korrekt arbeitet.
Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal
benutzen, schalten Sie ihn ein, und stellen Sie das
Datum und die Uhrzeit ein, bevor Sie die
Aufnahme starten (S. 94). Um Energie zu sparen,
erscheint das Bild im Sucher erst, wenn Sie den
Sucher nahe an Ihr Gesicht halten und
STANDBY nach oben gedreht wurde (Funktion
Finder Power Save”) (nur CCD-TR3300E).
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
(2)Halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
CAMERA.
(3)Drehen Sie STANDBY nach oben.
(4)Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme, die Anzeige “REC”
erscheint und die rote Anzeige leuchtet im
Sucher auf. Die Kameraaufnahme-/
Akkuanzeigen an der Vorderseite des
Camcorders leuchten ebenfalls auf.
Accertarsi della presenza di una fonte di
alimentazione e della cassetta. Prima di effettuare
la registrazione vera e propria, fare una prova
per accertarsi del funzionamento corretto della
videocamera.
Alla prima utilizzazione della videocamera,
accenderla e reimpostare la data e l’ora prima di
avviare la registrazione. (p.94) Per risparmiare la
batteria, l’immagine nel mirino appare solo
quando ci si avvicina al mirino con STANDBY
impostato verso l’alto (modo di risparmio
energia del mirino). (solo per il modello CCD-
TR3300E)
(1)Rimuovere il cappuccio dell’obiettivo.
(2)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER impostarlo su
CAMERA.
(3)Girare STANDBY verso l’alto.
(4)Premere START/STOP. La videocamera
inizia a registrare. Appare l’indicatore “REC”
e l’indicatore rosso si accende nel mirino. Si
accendono anche le spie di registrazione e
della batteria situate nella parte anteriore.
3
STBY
0:00:00
4
REC
0:00:01
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
2
1
OFF
POWER
CAMERA
PLAYER
40min
40min
Grundfunktionen
Aufnehmen mit der Kamera
Operazioni di base
Registrazione con la videocamera
14
So können Sie eine Aufnahme kurz
unterbrechen [a]
Drücken Sie erneut START/STOP. Die Anzeige
“STBY” erscheint im Sucher
(Bereitschaftsmodus).
So beenden Sie eine Aufnahme [b]
Drücken Sie erneut START/STOP. Drehen Sie
STANDBY nach unten, und stellen Sie den
Schalter POWER auf OFF. Lassen Sie dann die
Kassette auswerfen, nehmen Sie den Akku
heraus, und bringen Sie die Objektivschutzkappe
am Objektiv an.
So stellen Sie das Sucherobjektiv
scharf ein
Wenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf zu
sehen sind oder wenn Sie den Camcorder
benutzen, nachdem jemand anders damit
aufgenommen hat, müssen Sie das
Sucherobjektiv scharf einstellen. Bei einem
monochromen Sucher drehen Sie am Einstellring
des Sucherobjektivs, bis die Anzeigen im Sucher
scharf gestellt sind [a] (CCD-TR2200E). Bei einem
Farbsucher verschieben Sie den Einstellhebel des
Sucherobjektivs, bis die Anzeigen im Sucher
scharf gestellt sind [b] (CCD-TR3300E).
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn sich der Camcorder mit eingelegter
Kassette im Bereitschaftsmodus befindet, schaltet
er sich nach 5 Minuten automatisch aus. Dadurch
werden Akku und Band geschont. Wollen Sie
wieder in den Bereitschaftsmodus schalten,
drehen Sie STANDBY kurz nach unten und dann
wieder nach oben. Wollen Sie mit einer
Aufnahme beginnen, drücken Sie START/STOP.
Per interrompere momentaneamente
la registrazione [a]
Premere START/STOP di nuovo. Nel mirino
appare l’indicatore “STBY” (modo Standby).
Per terminare la registrazione [b]
Premere START/STOP di nuovo. Girare
STANDBY verso il basso e impostare
l’interruttore POWER su OFF. Quindi espellere la
cassetta, estrarre il blocco batteria e inserire il
cappuccio sull’obiettivo.
Per mettere a fuoco l’obiettivo nel
mirino
Se non si vedono gli indicatori nel mirino oppure
se si utilizza la videocamera dopo che altri
l’hanno utilizzata, mettere a fuoco l’obiettivo nel
mirino. Quando si utilizza un mirino
monocromatico, ruotare l’anello di regolazione
dell’obiettivo del mirino in modo che gli
indicatori del mirino vengano messi a fuoco [a]
(CCD-TR2200E). Quando si utilizza un mirino a
colori, spostare la leva di regolazione del mirino
in modo che gli indicatori vengano messi a fuoco
[b] (CCD-TR3300E).
Nota sul modo STANDBY
Dopo 5 minuti che la videocamera è stata lasciata
in modo STANDBY con una cassetta all’interno,
la videocamera si spegne automaticamente. In
questo modo si evita di consumare le batterie e il
nastro. Per ritornare in modo Standby, girare
STANDBY verso il basso una volta e poi di
nuovo in alto. Per avviare la registrazione,
premere START/STOP.
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
[a] [b]
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
STBY
0:35:20
40min
[a] CCD-TR2200E [b] CCD-TR3300E
15
Grundfunktionen / Operazioni di base
Hinweise zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP-
(Standard Play) und im LP-Modus (Long Play)
aufnehmen und wiedergeben. Die
Wiedergabequalität ist im LP-Modus jedoch
nicht so gut wie im SP-Modus.
Wenn Sie ein mit diesem Camcorder im LP-
Modus bespieltes Band auf anderen 8-mm-
Camcordern oder -Videorecordern
wiedergeben, ist die Wiedergabequalität
möglicherweise nicht so gut wie auf diesem
Camcorder.
Hinweis zum Aufnehmen
Wenn Sie vom Beginn einer Kassette an
aufnehmen wollen, lassen Sie das Band zunächst
etwa 15 Sekunden laufen, bevor Sie die
eigentliche Aufnahme starten. Auf diese Weise
können Sie sicher sein, daß bei der Wiedergabe
nicht die Szenen am Anfang fehlen.
Hinweise zum Bandzähler
Der Bandzähler gibt die Aufnahme- oder
Wiedergabedauer an. Sie können die Angaben
im Bandzähler als Anhaltspunkt verwenden.
Beachten Sie jedoch, daß in der Regel eine
Differenz von mehreren Sekunden zur
tatsächlichen Dauer besteht. Um den Zähler auf
Null zu stellen, drücken Sie die Taste
COUNTER RESET.
Wenn das Band teils im SP- und teils im LP-
Modus aufgenommen wurde, ist die vom
Bandzähler angezeigte Aufnahmedauer falsch.
Wenn Sie beabsichtigen, das Band mit Hilfe
des Bandzählers zu schneiden, nehmen Sie
immer nur in einem Modus (SP oder LP) auf.
Hinweis zum Signalton
Wie mit dem Symbol in den Abbildungen
angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn Sie
das Gerät einschalten oder mit einer Aufnahme
beginnen. Zwei Signaltöne werden ausgegeben,
wenn Sie die Aufnahme beenden. Die Signaltöne
weisen darauf hin, daß die betreffende Funktion
ausgeführt wird. Mehrere Signaltöne sind eine
Warnung und weisen auf einen Fehler oder eine
Störung am Camcorder hin.
Der Signalton wird nicht auf dem Band
aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion
auch ausschalten, indem Sie BEEP im
Menüsystem auf OFF setzen.
Note sul modo di registrazione
Questa videocamera registra e riproduce in
modo SP (riproduzione standard) e LP
(riproduzione allungata). La qualità di
riproduzione in modo SP sarà migliore che in
modo LP.
Se un nastro registrato con questa videocamera
in modo LP viene riprodotto su videocamere o
videoregistratori a 8 mm di altro tipo, la qualità
di riproduzione potrebbe non essere altrettanto
buona come quella di questa videocamera.
Note sulla registrazione
Se si registra a partire dall’inizio del nastro, far
andare il nastro per 15 secondi prima di avviare
la registrazione vera e propria. In questo modo si
è sicuri di non perdere le scene iniziali nella fase
di riproduzione.
Note sul contatore del nastro
Il contatore del nastro indica la durata di
registrazione o di riproduzione. Utilizzare tale
valore come riferimento, dato che potrebbe
esserci una differenza di qualche secondo con la
durata effettiva. Per impostare il contatore del
nastro su zero, premere COUNTER RESET.
Se il nastro è stato registrato sia in modo SP che
LP, il contatore del nastro indicherà un valore
di registrazione errato. Se si prevede di
utilizzare il contatore del nastro per il
montaggio, registrare nello stesso modo (SP o
LP).
Nota sul segnale acustico
Come indicato da nelle figure, viene emesso un
segnale acustico all’accensione dell’apparecchio o
all’inizio della registrazione e vengono emessi
due segnali quando si interrompe la
registrazione, a conferma di tale operazione. Più
segnali acustici in successione indicano invece un
comportamento insolito della videocamera.
Si ricordi che il segnale acustico non viene
registrato sul nastro. Per disattivare i segnali
acustici, selezionare “OFF” nel menu.
16
Hinweise zur Energiesparfunktion im Sucher
(“Finder Power Save”)
— nur CCD-TR3300E
Die Aufnahme wird fortgesetzt, auch wenn das
Bild im Sucher während der Aufnahme
ausgeblendet wird.
Wenn Sie die Option VF PW-SAVE im Menü
auf OFF setzen, wird das Bild im Sucher nicht
ausgeblendet, auch wenn Sie den Sucher von
Ihrem Gesicht entfernen.
Wechsel von Innen- zu Außenaufnahme (oder
umgekehrt)
Drehen Sie STANDBY nach oben, und richten Sie
den Camcorder etwa 15 Sekunden lang auf ein
weißes Motiv, so daß der Weißabgleich korrekt
vorgenommen wird.
Der Zoom
Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie
die Größe eines Objekts in einer Aufnahme
verändern können.
Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls
wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell.
“T”-Seite: Telebereich (Objekt erscheint näher)
“W”-Seite: Weitwinkelbereich (Objekt erscheint
weiter entfernt)
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Note sul risparmio di energia del mirino
— solo per il modello CCD-TR3300E
La registrazione continua anche quando
l’immagine nel mirino scompare durante la
registrazione.
Se si imposta VF PW-SAVE su OFF nel menu,
l’immagine nel mirino non scompare anche
quando ci si allontana dal mirino.
Nel passare da un ambiente interno ad uno
esterno (o viceversa)
Girare STANDBY verso l’alto e inquadrare un
soggetto bianco per circa 15 secondi in modo da
regolare opportunamente il bilanciamento del
bianco.
Uso della funzione di zoom
La zoomata è una tecnica di registrazione che
consente di cambiare le dimensioni del soggetto
nella scena.
Per registrazioni più professionali, usare lo zoom
con discrezione.
Lato T: per teleobiettivo (il soggetto sembra più
vicino)
Lato W: per grandangolo (il soggetto sembra più
lontano)
T
W
T
W
TW TW
17
Grundfunktionen / Operazioni di base
Zoom-Geschwindigkeit (Zoom mit
unterschiedlicher Geschwindigkeit)
Verschieben Sie den Zoom-Hebel für einen
langsamen Zoom nur leicht, für einen schnelleren
Zoom etwas weiter.
Wenn Sie ein Objekt mit einem Telephoto-
Zoom aufnehmen
Wenn Sie den Zoom auf extreme
Telephotoposition gestellt haben und das Bild
nicht scharfstellen können, verschieben Sie den
Zoom-Hebel in Richtung der “W”-Seite, bis das
Bild scharf ist. In der Telephotoposition muß das
Objekt mindestens 80 cm von der
Objektivoberfläche entfernt sein, in der
Weitwinkelposition ca. 1 cm.
Hinweise zum digitalen Zoom
Zooms, die über einen 21fach-Zoom
hinausgehen, werden digital ausgeführt
(42fach), und die Bildqualität verschlechtert
sich, je mehr Sie sich der “T”-Seite nähern.
Wenn Sie nicht mit dem digitalen Zoom
arbeiten möchten, setzen Sie die Funktion D
ZOOM im Menüsystem auf OFF.
Die rechte Seite [a] in der Power-Zoom-
Anzeige zeigt die digitale Zoom-Zone, die linke
Seite [b] die optische Zoom-Zone. Wenn Sie die
Funktion D ZOOM auf OFF setzen, wird die
Zone [a] ausgeblendet.
Velocità di zoomata (zoomata a
velocità variabile)
Girare la leva dello zoom leggermente per
zoomate lente, giratela di più per zoomate veloci.
Ripresa di un soggetto con il teleobiettivo
Se non è possibile mettere bene a fuoco il
soggetto quando il teleobiettivo è al massimo,
spostare il lato W della leva dello zoom
automatico fino ad ottenere una messa a fuoco
nitida. Il soggetto deve trovarsi ad almeno 80 cm
dall’obiettivo nella posizione teleobiettivo o a
circa 1 cm nella posizione grandangolo.
Note sullo zoom digitale
Uno zoom superiore a 21x viene eseguito in
modo digitale (42x), e la qualità dell’immagine
peggiora a mano a mano che ci si avvicina al
lato T. Per non usare lo zoom digitale,
impostare la funzione D ZOOM su OFF nel
menu.
Il lato destro [a] nell’indicatore dello zoom
automatico mostra la zona di zoom digitale e il
lato sinistro [b] mostra la zona di zoom ottico.
Impostando la funzione D ZOOM su OFF, la
zona [a] scompare.
[a][b]
TW
TW
18
Bei Freihandaufnahmen erzielen Sie bessere
Ergebnisse, wenn Sie den Camcorder so halten,
wie im folgenden erläutert:
Am Griffband können Sie den Camcorder fest
und sicher halten, so daß Sie die Regler und
Bedienelemente mühelos mit dem Daumen
erreichen können [a].
Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen in der
Taille ab.
Stützen Sie den Camcorder mit der linken
Hand von unten ab. Achten Sie darauf, das
eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
Drücken Sie das Auge fest gegen das
Sucherokular.
Mit Hilfe des Rahmens im Sucher können Sie
die Horizontale bestimmen.
Sie können aus einer extremen Position von
unten aufnehmen und auf diese Weise eine
interessante Perspektive erzielen. Klappen Sie
dazu den Sucher nach oben [b].
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
Fläche auf, oder verwenden Sie ein Stativ.
Es ist vorteilhaft, den Camcorder zum
Aufnehmen auf einen Tisch oder eine andere
ebene Oberfläche in der geeigneten Höhe zu
stellen. Auch ein normales Kamerastativ können
Sie für den Camcorder verwenden.
Bei einem Stativ von einem anderen Hersteller
als Sony achten Sie bitte darauf, daß die
Stativschraube kürzer sein muß als 6,5 mm.
Andernfalls kann die Schaube die inneren
Bauteile des Camcorders beschädigen.
In caso di riprese senza treppiede, si otterranno
risultati migliori se la videocamera viene tenuta
come indicato nei consigli sotto riportati:
Tenere saldamente la videocamera bloccandola
con la cinghia in modo da poter azionare
agevolmente i comandi con il pollice [a].
Appoggiare il gomito destro sul fianco.
Sostenere la videocamera con la mano sinistra.
Non toccare il microfono incorporato.
Mettere l’occhio contro l’oculare del mirino.
Servirsi del bordo del mirino come riferimento
per definire il piano orizzontale.
Riprendere dal basso per avere un angolo di
registrazione più interessante. Girare il mirino
in alto per registrare dal basso [b].
Appoggiare la videocamera su una superficie
piatta o utilizzare un treppiede
Cercare di mettere la videocamera su un tavolo o
su una qualsiasi altra superficie piana di altezza
opportuna. Utilizzare eventualmente il treppiede
di una macchina fotografica.
Accertarsi che la lunghezza della vite del
treppiede sia inferiore ai 6,5 mm quando si
utilizza un treppiede non Sony, altrimenti la vite
potrebbe danneggiare le parti interne della
videocamera.
Tips für bessere
Aufnahmen
Consigli per una
ripresa ottimale
[a] [b]
2
3
1
19
Grundfunktionen / Operazioni di base
Wenn Sie Brillenträger sind
Das Okular läßt sich zurückklappen, so daß Sie
das Bild im Sucher besser sehen können [c].
Sicherheitshinweise zum Sucher
Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher an
[d].
Stellen Sie den Camcorder nicht so ab, daß der
Sucher in Richtung der Sonne weist. Dadurch
könnten sich die inneren Bauteile des Suchers
verformen. Beachten Sie dies, wenn Sie den
Camcorder in der Sonne oder an einem Fenster
abstellen [e].
Hinweise zum Farbsucher
— nur CCD-TR3300E
Der LCD-Bildschirm des Farbsuchers wurde
mit Hochpräzisionstechnologie hergestellt.
Schwarze Punkte oder helle Lichtpunkte (rot,
blau oder grün) können jedoch ständig auf dem
Bildschirm des Farbsuchers erscheinen.
Diese Punkte werden nicht auf dem Band
aufgezeichnet. Es handelt sich dabei nicht um
eine Fehlfunktion.
(Effektive Bildpunkte: mehr als 99,99 %)
Die Energiesparfunktion des Suchers (“Finder
Power Save”) funktioniert unter bestimmten
Umständen, zum Beispiel aufgrund von
Sonnenlicht oder dem Licht von
Leuchtstoffröhren, nicht.
In direktem Sonnenlicht erscheint das Bild im
Sucher durch die Belichtungsöffnung heller. In
diesem Fall kann sich die Farbe des Bildes im
Sucher ändern.
Se si portano occhiali
È possibile piegare l’oculare per una migliore
visualizzazione del mirino [c].
Avvertenze sul mirino
•Non sollevare la videocamera tenendola per il
mirino [d].
•Non mettere la videocamera in modo da
puntare il mirino verso il sole, l’interno del
mirino potrebbe danneggiarsi. Prendere le
dovute precauzioni quando la videocamera
viene esposta alla luce diretta del sole o vicino
ad una finestra [e].
Note sul mirino a colori
— Solo per il modello CCD-TR3300E
Il mirino a colori dispone di uno schermo a
cristalli liquidi ad alta tecnologia. Tuttavia sullo
schermo del mirino a colori potrebbero
comparire punti neri o punti di luce (rossi, blu o
verdi) che non vengono registrati sul nastro.
Non si tratta di un cattivo funzionamento.
Punti effettivi: pi- del 99,99 %
La funzione di risparmio di energia può non
funzionare a causa dell’effetto della luce solare
o della luce fluorescente.
Sotto la luce diretta del sole, l’immagine nel
mirino appare più luminosa per l’apertura della
luce. In tal caso il colore dell’immagine nel
mirino può variare.
[c] [e][d]
20
Überprüfen der
Aufnahme
Mit der Funktion EDITSEARCH können Sie im
Sucher die zuletzt aufgenommene Szene
überprüfen oder das aufgenommene Bild
kontrollieren.
(1)Halten Sie die grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
CAMERA.
(2)Drehen Sie STANDBY nach oben.
(3)Drücken Sie kurz die Seite – (Œ) der Taste
EDITSEARCH. Die letzten Sekunden der
Aufnahme werden als Aufnahmerückschau
wiedergegeben (Rec Review).
Halten Sie die Seite – der Taste EDITSEARCH
gedrückt, bis der Camcorder bei der
gewünschten Szene angekommen ist. Die
zuletzt aufgenommene Sequenz wird
wiedergegeben. Wollen Sie vorwärtsspulen,
halten Sie die Seite + der Taste EDITSEARCH
gedrückt (Edit Search).
Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
So starten Sie wieder die Aufnahme
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt an der Stelle, an der Sie EDITSEARCH
losgelassen haben. Wenn Sie die Kassette nicht
zwischendurch auswerfen lassen, ist der
Übergang zwischen der letzten aufgenommenen
Szene und der nächsten Szene störungsfrei.
Controllo dell’imma-
gine registrata
Con EDITSEARCH, è possibile visualizzare
l’ultima scena registrata o controllare l’immagine
registrata nel mirino.
(1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su
CAMERA.
(2)Girare STANDBY verso l’alto.
(3)Premere il lato – (Œ) di EDITSEARCH per un
momento; vengono riprodotti gli ultimi
secondi della parte registrata (Rec Review).
Continuare a tenere premuto il lato – di
EDITSEARCH finché la telecamera non
ritorna alla scena desiderata. Viene riprodotta
l’ultima parte registrata. Per andare avanti,
tenere premuto il lato + (Edit Search).
Per interrompere la riproduzione
Rilasciare EDITSEARCH.
Per iniziare a registrare di nuovo
Premere START/STOP. La registrazione
ricomincia dal punto in cui si è rilasciato
EDITSEARCH. Se il nastro non è stato espulso, il
passaggio tra l’ultima scena registrata e la scena
che si registra successivamente avverrà senza
problemi.
2
1
3
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
EDITSEARCH
Œ
Œ
Œ
OFF
POWER
CAMERA
PLAYER
EDITSEARCH
21
Grundfunktionen / Operazioni di base
Anschlüsse für die
Wiedergabe
Sie können diesen Camcorder als Videorecorder
benutzen, indem Sie ihn zur Wiedergabe an das
Fernsehgerät anschließen. Dafür gibt es mehrere
Möglichkeiten. Wenn Sie das Wiedergabebild
anzeigen lassen wollen, indem Sie den
Camcorder an das Fernsehgerät anschließen,
empfiehlt es sich, den Netzstrom als Stromquelle
zu verwenden.
Direktanschluß an
Videorecorder/Fernsehgerät mit
Video-/Audioeingangsbuchsen
Wenn bereits ein Videorecorder an
das Fernsehgerät angeschlossen ist
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und schließen
Sie den Camcorder mit dem mitgelieferten A/V-
Verbindungskabel an die Eingänge LINE IN des
Videorecorders an. Stellen Sie den
Eingangswählschalter am Videorecorder auf
LINE. Stellen Sie den Wählschalter TV/VCR am
Fernsehgerät auf VCR.
Wenn Sie den Camcorder mit dem S-Videokabel
(nicht mitgeliefert) anschließen wollen [a],
brauchen Sie den gelben (Video-)Stecker des A/
V-Verbindungskabels [b] nicht anzuschließen.
Wenn Sie ein monaurales A/V-
Verbindungskabel verwenden, wird der Ton
monaural ausgegeben.
: Signalfluß/Direzione del segnale
È possibile utilizzare questa videocamera come
un videoregistratore collegandola al televisore
per la riproduzione. Esistono diversi modi per
collegare la videocamera al televisore. Quando si
controlla l’immagine in riproduzione con la
telecamera collegata al televisore, si consiglia di
utilizzare la presa di rete per l’alimentazione.
Collegamento diretto a un
videoregistratore/televisore con
le prese di ingresso Video/Audio
Se il televisore è già collegato a un
videoregistratore
Aprire il coperchio della presa e collegare la
videocamera agli ingressi LINE IN del
videoregistratore utilizzando il cavo di
collegamento A/V in dotazione. Impostare il
selettore di ingresso sul videoregistratore su
LINE. Impostare il selettore TV/VCR sul
televisore su VCR.
Se si collega la videcamera con il cavo S video
(non in dotazione) [a], non è necessario collegare
la presa gialla (video) del cavo di collegamento
A/V [b].
Se si utilizza un cavo A/V monoaurale, si otterrà
un suono monoaurale.
Collegamenti per la
riproduzione
(nicht mitgeliefert)/
(non in dotazione)
TV
VCR
S-VIDEO IN
VIDEO IN
AUDIO IN
S
-
V
I
D
E
O
[a]
V
I
D
E
O
[b]
AUDIO
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131

Sony CCD-TR2200E Manuale del proprietario

Categoria
Videocamere
Tipo
Manuale del proprietario
Questo manuale è adatto anche per

in altre lingue