Ibanez ES2 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario
This device complies with part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to the
following two condition : (1) This device may not cause harmful interference, and
(2) this device must accept any interference received, including interference that
may cause undesired operation.
This equipment fully conforms to the protection requirements of
the following Council Directives.
2004/108/EC : Electromagnetic Compatibility
2011/65/EU RoHS 2
MANUFACTURE : HOSHINO GAKKI CO., LTD.
22-3 Chome, Shumoku-Cho, Higashi, Nagoya, Aichi, Japan
CE EU REPRESENTATIVE : HOSHINO BENELUX B.V.
J.N. Wagenaanweg 9, 1422 AK Uithoorn, Netherlands
/Owner’s manual/Bedienungsanleitung
Mode d’emploi/Manual del propietario/Uso e manutenzione
用户手册
1. / PRECAUTION / VORSICHTSMASSNAHMEN / PRECAUTION / PRECAUCIONES / PRECAUZIONI / 注意事项
2. /
BATTERY REPLACEMENT/WECHSELN DER BATTERIE/REMPLACEMENT DE LA PILE/SUSTITUCIÓN DE LA BATERÍA/SOSTITUZIONE DELLA BATTERIA/电池更换
Remove the battery cover.
Entfernen Sie die Batterieabdeckung.
Retirez le couvercle de la pile.
Extraiga la tapa de la batería.
Rimuovere il coperchio.
AC
AC IBANEZ DC9V
The power supply will be switched on when the plug is inserted into the input (IN) jack.
Remove the plug from the input (IN) jack when not using the unit to prolong the battery life.
When not using the unit for a long time, remove the battery to avoid damage from battery
leakage.
When using an AC adapter, use the IBANEZ DC9V adapter to prevent failure.
Don’t remove the screws on the bottom.
Die Stromversorgung wird eingeschaltet, wenn der Stecker in die Eingangsbuchse (IN)
gesteckt wird. Bitte den Stecker von der Eingangsbuchse abziehen, wenn die Einheit
nicht verwendet wird, um die Lebensdauer der Batterie zu verlängern.
Wird die Einheit über längere Zeit nicht verwendet, entfernen Sie die Batterie, um
mögliche Schäden durch Batterielecks zu vermeiden.
Wenn Sie einen Netzadapter verwenden möchten, verwenden Sie ausschließlich den
Netzadapter IBANEZ DC9V, um Ausfälle zu vermeiden.
Bitte die Schrauben an der Unterseite nicht entfernen.
電池をスナップごと取り出し、 スナップを外して新しい
電池と交換します。
3.
/CONNECTING DIAGRAM/ANSCHLUSS DIAGRAMM/SCHÉMA DE MONTAGE/DIAGRAMA DE CONEXIONES/DIAGRAMMA DI CONNESSIONE/连接图
4. /DESCRIPTIONS/BESCHREIBUNGEN/DESCRIPTIONS/DESCRIPCIONES/DESCRIZIONI/说明
L’appareil est mis automatiquement sous tension dès le branchement de la fiche dans
l’entrée jack (IN). Pour prolonger la durée de vie de la pile, retirer la fiche de l’entrée jack
lorsque l’appareil n’est pas utilisé.
Si vous n'utilisez pas l'appareil pendant longtemps, retirez la pile afin d'éviter que celle-ci ne
fuie et n'occasionne ainsi des dégâts.
Lors de l’utilisation d’un adaptateur CA, utiliser l’adaptateur IBANEZ DC9V pour éviter tout
risque de panne.
Ne pas retirer la vis en bas de la pédale.
La alimentación eléctrica se conectará al insertar el enchufe en la toma de entrada (IN).
Desenchufe la clavija de la toma de entrada cuando no se esté utilizando el aparato, para
que la pila dure más tiempo.
Si no va a usar la unidad durante un tiempo prolongado, extraiga la batería para evitar
daños debido a una fuga de la batería.
Cuando se utilice un adaptador de corriente alterna, utilice el adaptador IBANEZ DC9V
para evitar fallos.
No quite los tornillos de la parte inferior.
L’alimentazione si attiva quando il jack viene inserito nell’ ingresso (IN).
Per prolungare la durata della batteria, estrarre il jack quando non si intende utilizzare il pedale.
Se non si utilizza l'unità per un lungo periodo di tempo, rimuovere la batteria per evitare
danni dovuti a eventuali perdite della batteria stessa.
Se si desidera utilizzare un trasformatore CA, scegliere solo il modello IBANEZ DC9V per
evitare di danneggiare l’unità.
Non togliere le viti sul fondo.
打开电池盖。
Remove the battery, disconnect the battery snap
and install a new battery.
Nehmen Sie die Batterie heraus, ziehen Sie den
Batterieanschluss ab und setzen Sie dann eine
neue Batterie ein.
Retirez la pile, débranchez le contact à pression de
la pile, puis installez une pile neuve.
Extraiga la batería, desconecte el conector de la
batería e instale una nueva.
Scollegare e rimuovere la batteria installandone
una nuova.
取出电池,断开电池扣并安装新电池。
FEEDBACK
フィードバックの量を調節します。左一杯で
フィードバックゼロ、右に回すとフィードバックの
回数が増えます。
FEEDBACK
Controls the amount of delay signal
feedback. For no feedback adjust the knob
to the full CCW (counter clockwise) position.
For max repeats adjust the knob to the full
CW.
FEEDBACK
Regelt die Lautstärke des Echosignals. Ist
kein Feedbackgewünscht, drehen Sie den
Knopf entgegen dem Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag. Fürmaximale Wiederholung-
sanzahl drehen Sie den Knopf im Uhrzeiger-
sinn bis zumAnschlag.
FEEDBACK
Permet de régler le nombre de répétitions du
retour d’écho. Pour supprimer le retour,
tournez le bouton à fond dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre. Pour
obtenir un nombre de répétitions sonores
maximal, tournez le bouton à fond dans le
sens des aiguilles d'une montre.
RETROALIMENTACIÓN
Controla la cantidad de retroalimentación de
la señal de retardo. Si no hay retroaliment-
ación, ajuste el mando en la posición más a
la izquierda (en sentido contrario a las
agujas del reloj). Para repeticiones
máximas, ajuste el mando en la posición
más a la derecha.
FEEDBACK
Controlla il numero di ripetizioni del segnale.
Per non avere feedback, ruotare completa-
mente la manopola in senso antiorario. Per
avere il massimo delle ripetizioni, ruotare la
manopola in senso orario fino alla posizione
massima.
反馈
控制延迟信号反馈强度。如需关闭信号反馈,
请逆时针旋转旋钮至满旋位置。如需最大信号
反馈强度,请顺时针旋转旋钮至满旋位置。
MIX
ディレイ音の音量を調節します。左一杯でディ
レイの掛からない音のみが出力され、 右に回
すとミックスされるディレイ音の音量があがりま
す。
MIX
Level control for delay signal. At the full
CCW position you will hear only the dry
signal. As the control is turned CW the delay
signal increases.
MIX
Pegelregler für das Verzögerungssignal.
Wird der Regler bis zum Anschlag entgegen
dem Uhrzeigersinn gedreht, hören Sie nur
das Trockensignal. Bei Drehung des
Reglers im Uhrzeigersinn steigt die
Verzögerung des Signals.
MIX
Permet de régler le volume de l’écho. Si
vous tournez le bouton à fond dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre, vous
n'entendez que le signal brut. Si vous
tournez le bouton à fond dans le sens des
aiguilles d'une montre, vous augmentez le
signal de retour de l’écho.
MEZCLA
Controla el nivel de la señal de retardo. En la
posición más a la izquierda, oirá únicamente
la señal seca. La señal de retardo aumenta
a medida que se gira el control hacia la
derecha.
MIX
Consente di controllare il livello del delay.
Nella posizione iniziale (manopola comple-
tamente ruotata in senso antiorario) si
sentirà solo il segnale diretto. Ruotando il
controllo in senso orario, il livello del delay
aumenta.
混合
控制延迟信号水平旋钮在逆时针满旋位置时
,只能听到干信号顺时针旋转旋钮,延迟信
号会逐渐增加。
DEPTH
MODULATION SWITCHがONの時、ディレイ・タ
イムに加えるうねりの量を調節します。
MODUATION SWITCHがOFFの時、このコント
ロールは効きません。
DEPTH
Controls the rate of the modulation delay
time. This control is invalid when modulation
switch is turned off.
TIEFE
Steuert die Frequenz der Modulationsver-
zögerungszeit. Bei ausgeschaltetem
Modulationschalter ist diese Steuerung
deaktiviert.
DEPTH
Permet de régler l’intensité de la modulation
de l’écho. Cette commande est inactive si
l'interrupteur de modulation est fermé (off).
PROFUNDIDAD
Controla la velocidad de modulación del
tiempo de retardo. Este control se invalida
cuando el interruptor de modulación está
apagado.
DEPTH
Controlla la profondità della modulazione.
Questo controllo non funziona quando
l'interruttore della modulazione non è attivo.
深度
控制调制延时率。调制开关关闭时,该控制
键无效。
OSCILLATION LED
OSCILLATION SWITCHがONの時点灯します。
OSCILLATION LED
LED lights while OSCILLATION SWITCH is
on.
OSZILLATIONSANZEIGE
Diese LED leuchtet bei betätigten des
OSZILLATIONSSCHALTERS.
LED D'OSCILLATION
Le voyant s'allume si l'interrupteur
d'oscillation est ouvert (on).
LED DE OSCILACIÓN
El LED se enciende mientras el OSCILLA-
TION SWITCH (INTERRUPTOR DE
OSCILACIÓN) está encendido.
LED DELL'OSCILLAZIONE
Il LED si illumina quando l'INTERRUTTORE
DELL'OSCILLAZIONE è acceso.
振荡 LED
振荡开关打开时,LED 会亮起。
AC ADAPTER
GUITARGUITAR AMP
OSCILLATION SWITCH
ONにするとフィードバックの量があがり、ディレ
イ音が発振しやすくなります。
OSCILLATION SWITCH
Increases the internal feedback gain to
oscillate easily when the switch is engaged.
OSZILLATIONSSCHALTER
Erhöht die interne Feedbackverstärkung für
leichte Schwingungen, wenn der Schalter
betätigt ist.
INTERRUPTEUR D'OSCILLATION
Permet d'augmenter le niveau de gain de
l’écho pour faciliter l’oscillation lorsque
l'interrupteur est en position ouverte (on).
INTERRUPTOR DE OSCILACIÓN
Aumenta la ganancia de retroalimentación
interna para oscilar fácilmente cuando el
interruptor está encendido.
INTERRUTTORE DELL'OSCILLAZIONE
Quando l'interruttore è attivato, il guadagno
del feedback interno aumenta, consentendo
un’immediata auto-oscillazione.
振荡开关
开关打开时,会增加内部反馈增益,使振荡
更加容易。
当插头插入输入(IN)插座时,电源才能开启。当不使用的时候,为了延长电池的使用寿
命,请把输入(IN)插头拔掉。
长时间不使用本设备时,请取出电池以避免因电池漏液而损坏。
当使用直流电源适配器时,为避免损坏产品,请使用IBANEZ的DC9V电源适配器。
禁止打开后盖或修改此产品。
6. /SPECIFICATIONS/TECHNISCHE DATEN/FICHE TECHNIQUE/ESPECIFICACIONES/CARATTERISTICHE TECNICHE/规格
.......................................
9V
S-006P IBANEZ DC9V
................................
DC9V 75mA
.......................................160(D)×120(W)×65(H)
.......................................600g
Power supply .........................9V battery (S-006P) or IBANEZ DC9V adapter
Power requirement ................DC9V 75mA
Size .......................................160(D)
×
120(W)
×
65(H)
Weight ...................................600g
Appear ance and specifi cations are subject to change without notice for improvement.
DEC12938 PRINTED IN CHINA
FX LED
FX SWITCHがONの時点灯します。
FX LED
LED lights while FX SWITCH is on.
FX-LED
Diese LED leuchtet bei betätigen des
FX-REGLERS.
VOYANT LED FX
Le voyant s'allume si l'interrupteur d'effet est
en position active (on).
LED FX
El LED se enciende mientras el FX SWITCH
(INTERRUPTOR FX) está encendido.
LED FX
Il LED si illumina quando l'INTERRUTTORE
FX è acceso.
FX LED
FX 开关打开时,LED 会亮起。
OUTPUT
6.35アウトプット・ジャックです。
OUTPUT
Connect to amplifier or other pedal’s input.
AUSGANG
Zu verbinden mit einem Verstärker oder dem
Eingang eines anderen Pedals.
OUTPUT
Permet de raccorder la pédale à un amplifica-
teur ou à l'entrée d'une autre pédale.
SALIDA
Conecte esta toma al amplificador o a la
entrada de otro pedal.
USCITA
Collegare all'amplificatore o ad un altro
pedale.
输出
连接放大器或其他踏板输入。
INPUT
6.35インプット・ジャックです。電池使用時はイン
プット・ジャックにプラグを差し込むと電源がオン
になります。
INPUT
Connect the input jack to your instrument.
The circuit is automatically turned on when a
plug is inserted.
EINGANG
Verbinden Sie die Eingangsbuchse mit ihrem
Instrument. Nach Anschließen eines
Steckers wird der Schaltkreis automatisch
aktiviert.
INPUT
Permet de brancher la fiche venant de votre
instrument. Le circuit est automatiquement
activé lorsque vous y insérez un jack.
ENTRADA
Conecte la toma de entrada al instrumento. El
circuito se enciende automáticamente
cuando se inserta una clavija.
INGRESSO
Consente di collegare il jack di ingresso allo
strumento. Il circuito si attiva automatica-
mente quando viene inserito un cavo.
输入
连接输入插孔与设备。插入插头后,电路会
自动打开。
DC9V
AC-DCアダプターの差し込み口です。故障を防
止するために、必ずIbanez DC9Vアダプターを
使用してください。
DC9V
When using external D.C. supply, internal
batteries are switched off. Use the Ibanez
DC9V adapter to prevent failure.
Gleichspannung 9 V (DC9V)
Wenn eine externe Gleichspannungsversor-
gung verwendet wird, werden die internen
Batterien abgeschaltet. Um Fehlfunktionen
zu vermeiden, verwenden Sie den Ibanez
DC9V-Adapter.
ALIMENTATION 9 V
L'utilisation d'une alimentation externe en
courant continu déconnecte la pile interne.
Pour éviter tout disfonctionnement, utilisez
l'adaptateur Ibanez 9 V.
CC 9 V
Cuando se utiliza un suministro de CC, las
baterías internas se desconectan. Utilice el
adaptador Ibanez DC9V para evitar fallos.
CC 9 V
Quando si utilizza un'alimentazione esterna
CC, le batterie interne vengono
disattivate.Usare l'adattatore Ibanez CC da 9
V per evitare guasti.
DC9V
使用外部直流电源时,内部电池会关闭。使
用 Ibanez DC9V 适配器以防止出现故障。
INTERRUPTOR TAP
El tiempo de retardo puede ajustarse
golpeando este interruptor. Para ajustar el
tiempo de retardo, es necesario golpear este
interruptor 2 veces. Entre un golpe y otro, el
TAP LED (LED TAP) se iluminará de color
rojo y verde, lo que indica que es necesario
golpear nuevamente el interruptor para fijar
un tempo. Una vez fijado un tempo, el TAP
LED (LED TAP) volverá a iluminarse de color
verde. Si desea cambiar el tempo después
de haberlo fijado, debe golpear el interruptor
una vez para establecer un punto inicial y una
segunda vez para establecer el siguiente
tempo. Si se toca el DELAY TIME SLIDER
(REGULADOR DE TIEMPO DE RETARDO)
en cualquier momento, el tiempo de retardo
ya no seguirá el tempo anteriormente
establecido.
*Si se golpea el interruptor TAP un número
impar de veces (3, 5...), el tiempo de retardo
reflejará la distancia entre el último número
impar y el anterior número par.
INTERRUTTORE TAP
Quando premuto, consente di impostare il
tempo di ritardo. Il tempo di ritardo viene
impostato premendo l'interruttore 2 volte. Fra
le due pressioni dell'interruttore, il LED
TEMPO si illumina di rosso e verde per
indicare che per bloccare un tempo è
necessario premere di nuovo l'interruttore.
Una volta bloccato un tempo, il LED TEMPO
torna a essere verde. Se si vuole modificare il
tempo impostato, è necessario premere
l'interruttore una volta per stabilire un punto di
inizio e poi premerlo una seconda volta per
definire il tempo successivo. Se il CURSORE
DELAY TIME viene toccato, il tempo di ritardo
non rispetterà più il tempo impostato in
precedenza.
*Se l'interruttore di TAP viene premuto un
numero dispari di volte (3, 5, ecc.), il tempo di
ritardo rifletterà la distanza tra l'ultimo numero
dispari e il precedente numero pari.
拍打开关
延迟时间可通过拍打此开关进行设置。可通
过拍打此开关 2 次来设置延迟时间。在拍打
间隔期间,拍打 LED 会亮红色和绿色,表示
必须再次拍打此开关以锁定拍速。在锁定拍
速后,拍打LED将恢复为绿色。如果需要在设
定好拍速后对其进行更改,您必须拍打此开
关一次以确定开始点,然后再拍打一次此开
关确定下一拍。如果在任何时候触摸了延迟
时间滑块,则延迟时间将不再遵循之前设置
的拍速。
○如果拍打了奇数次 (3,5...) 的拍打开关
延迟时间将反映上一奇数和上一偶数间的距
离。
TAP SWITCH
TAP SWITCHでディレイ・タイムを設定することが
できます。
ディレイ・タイムの設定は TAP START/TAP
STOPの2回のスイッチ操作で設定を行います。
TAP SWITCHを一回押すと、TAP LEDが交互に赤
、緑と点滅します。セットするディレイ・タイムに合
わせてTAP SWITCHを押してテンポの設定を行い
ます。ディレイ・タイムの設定が完了すると、TAP
LEDが緑点滅に戻ります。
次にディレイ・タイムを変更する際は、2回TAP
SWITCHを踏む事によりテンポを変更します。
TAP SWITCHでディレイ・タイムを設定した後に、
ディレイ・タイムのスライダーの位置を変更すると
スライダーでのディレイ・タイムに設定され、TAP
SWITCHで設定したディレイタイムは消去されま
す。
・タップスイッチが奇数回押された場合(3,5...)その
前の奇数回目と偶数回目の間のテンポをディレ
イタイムとして設定します。(5回TAP SWITCHが
押された場合:3回目と4回目をディレイ・タイムと
して設定します)
TAP SWITCH
The delay time can be set by tapping this
switch. The delay time is set by tapping this
switch 2 times. In-between taps the TAP LED
will illuminate red together with green
indicating the switch must be tapped again to
lock in a tempo. Once a tempo is locked in the
TAP LED will switch back to green. If you
want to change the tempo once a tempo has
been established you must tap the switch one
time to establish a start point and once more
to establish the next tempo. If the DELAY
TIME SLIDER is touched at any time the
delay time will no longer follow the previous
tempo tapped in.
*If the tap switch is tapped an odd number of
times (3,5...) the delay time will reflect the
distance between the last odd number and
the previous even number.
TAP-SCHALTER
Durch Antippen dieses Schalters kann die
Verzögerungszeit eingestellt werden.
Hierzu ist ein zweimaliges Betätigen dieses
Schalters erforderlich. Zwischen den
Betätigungen leuchtet die TAP-LED rot und
grün, und zeigt damit an, dass der Schalter
noch einmal angetippt werden muss, um in
ein Tempo einzurasten.
Sobald ein Tempo festgelegt ist, schaltet die
TAP-LED zurück auf grün. Möchten Sie das
festgelegte Tempo ändern, müssen Sie den
Schalter zur Festlegung eines Startpunkts
antippen und dann den Schalter zur
Festlegung des nächsten Tempos noch
einmal betätigen. Wenn der DELAY REGLER
zu irgendeinem Zeitpunkt berührt wird, folgt
die Verzögerungszeit nicht mehr dem zuvor
festgelegten Tempo.
*Wenn der TAP-Schalter eine ungerade
Anzahl von Malen (3, 5, ...) angetippt wird,
entspricht die Verzögerungszeit dem durch
den Abstand zwischen der letzten ungeraden
Zahl und der vorherigen geraden Zahl
festzulegenden Wert.
BOUTON POUSSOIR TAP
Vous pouvez régler la durée du retard en
appuyant sur le bouton poussoir TAP. Vous
devez appuyer deux fois sur ce bouton
poussoir. Entre chaque pression, la led TAP
émet une lumière rouge et verte, ce qui
indique que vous devez appuyer une
nouvelle fois sur le bouton poussoir TAP afin
de verrouiller le tempo. Une fois le tempo
verrouillé, la led du bouton TAP émet une
lumière verte. Si vous souhaitez modifier le
tempo défini, vous devez appuyer une fois
sur le bouton TAP afin de fixer un point de
départ, puis une seconde fois afin de définir le
tempo suivant. Tout déplacement du curseur
de durée de retard « DELAY TIME » modifie
le tempo que vous avez défini.
*Si vous appuyez sur le bouton poussoir TAP
un nombre de fois impair (3 / 5...), la durée du
retard reflétera l’écart entre le dernier nombre
impair et le précédent nombre pair.
MODULATION SWITCH
ONにするとDEPTHコントロールにより、ディレイ
・タイムに加えるうねりの量を調節できるように
なります。
MODULATION SWITCH
Turns on the modulation. When engaged the
MODULATION LED will illuminate.
MODULATIONSSCHALTER
Schaltet die Modulation ein. Nach
Betätigung dieses Schalters leuchtet die
MODULATIONSANZEIGE (LED) auf.
INTERRUPTEUR DE MODULATION
Permet d’activer le circuit de modulation.
Dans ce cas, la led de modulation s’allume.
INTERRUPTOR DE MODULACIÓN
Enciende la modulación. Cuando el interrup-
tor está encendido, el MODULATION LED
(LED DE MODULACIÓN) se ilumina.
INTERRUTTORE DELLA MODULAZIONE
Attiva la modulazione. Quando l'interruttore
viene attivato, il LED DI MODULAZIONE si
illumina.
调制开关
打开调制功能。调制过程中调制 LED 将会亮
起。
TAP LED
設定されたディレイ・タイムに合わせて緑色が
点滅します。TAP STOP待機中では緑色の点滅
に加えて赤色が点灯します。
TAP LED
This green LED blinks according to the delay
time. While tapping in a tempo this light will
illuminate red together with green until a
tempo is set.
TAP-ANZEIGE
Diese grüne LED blinkt entsprechend der
Verzögerungszeit. Während der Eingabe
eines Tempos leuchtet diese Anzeige rot und
grün, bis ein Tempo festgelegt ist.
VOYANT LED TAP
Ce voyant vert clignote en fonction de la
durée du retard. Lorsque vous tapez le
tempo, ce voyant émet une lumière rouge et
verte jusqu’à ce que vous ayez défini un
tempo.
LED TAP
Este LED verde parpadea según el tiempo de
retardo. Mientras se golpea en un tempo,
esta luz se ilumina de color rojo y verde hasta
que se ajusta un tempo.
LED TEMPO
Questo LED verde lampeggia in base al
tempo di ritardo. Quando si preme
l'interruttore TAP, il LED si illumina di rosso e
verde finché non viene impostato un tempo.
拍打 LED
此绿色 LED 会根据延迟时间闪烁。在以某一
拍度进行拍打时,此LED会亮红灯和绿色,直
到设置了拍速为止。
FX SWITCH
ON にすると FX LED が点灯し、ディレイエフェ
クトが ON になります。ディレイ タイムが TAP
SWITCH で設定されている状態で FX SWITCH
を押すと DELAY TIME スライダーで設定された
ディレイ ・ タイムに切り替わります。
FX SWITCH
Turns FX ON or OFF. If the FX SWITCH is
pushed while the delay time is set by TAP
SWITCH, delay time is set by position of
DELAY TIME SLIDER.
FX-SCHALTER
Schaltet FX EIN oder AUS. Wenn der
FX-SCHALTER bei über den
TAP-SCHALTEReingestellter Verzöger-
ungszeit betätigt wird, erfolgt die
Bestimmung der Verzögerungszeit durch die
Position des DELAY REGLERS.
INTERRUPTEUR FX
Permet d'activer ou de désactiver l'effet. Si
vous actionnez l'interrupteur alors que vous
avez réglé la durée du retard avec le TAP
SWITCH , c'est la position du curseur qui
détermine la durée du retard.
INTERRUPTOR FX
Enciende y apaga FX. Si se pulsa el FX
SWITCH (INTERRUPTOR FX) al mismo
tiempo que se ajusta el tiempo de retardo
con el TAP SWITCH (INTERRUPTOR TAP),
el tiempo de retardo queda ajustado por la
posición de DELAY TIME SLIDER
(REGULADOR DE TIEMPO DE
RETARDO).
INTERRUTTORE FX
Attiva o disattiva l'effetto. Spegnendo e
riaccendendo l’effetto mediante
l'INTERRUTTORE FX, sarà la posizione del
CURSORE DELAY TIME a determinare il
tempo di ritardo.
FX 开关
打开或关闭 FX。如果使用分接开关设置延迟
时间时按下了 FX 开关,则延迟时间由延迟
时间滑块的位置决定。
MODULATION LED
MODULATION SWITCH ON
す。
MODULATION LED
LED lights while MODULATION SWITCH is
on.
MODULATIONSANZEIGE
Diese LED leuchtet bei betätigen des
MODULATIONSSCHALTERS.
VOYANT LED DE MODULATION
Le voyant s'allume si l'interrupteur de
modulation est en position active (on).
LED DE MODULACIÓN
El LED se enciende mientras el MODULA-
TION SWITCH (INTERRUPTOR DE
MODULACIÓN) está encendido.
LED DI MODULAZIONE
Il LED si illumina quando l'INTERRUTTORE
DELLA MODULAZIONE è acceso.
调制 LED
调制开关打开时,LED 会亮起。
DELAY TIME
ディレイ・タイムを調節します。スライダーが上
に行くほどディレイ・タイムが長くなります(最長
1秒)。ディレイ・タイムがTAP SWITCHで設定さ
れている状態でDELAY TIMEスライダーを操作
すると、ディレイ・タイムの再設定が可能です。
TAP STOP待機中でもDELAY TIMEスライダー
によりディレイ・タイムの調節が可能です。
DELAY TIME SLIDER
Controls delay time. Delay time will be
longer by moving slider to up (maximum
1sec). If the slider moves while the delay
time is set by the TAP SWITCH, the delay
time is set by slider position.
DELAY REGLER
Steuert die Verzögerungszeit. Die Verzöger-
ung wird größer (max. 1 s), wennder
Regler nach oben versetzt wird. Wenn der
Regler bei über den TAP-SCHALTER
eingestellter Verzögerungszeit versetzt wird,
erfolgt die Bestimmung der Verzöger-
ungszeit durch die Position des Reglers.
CURSEUR DELAY TIME
Permet de régler la durée du retard. En
déplaçant le curseur vers le haut, vous
augmentez la durée du retard (maximum 1
seconde). Si vous déplacez le curseur alors
que vous avez réglé la durée du retard avec
l’interrupteur TAP, c'est la position du
curseur qui détermine la durée du retard.
REGULADOR DE TIEMPO DE RETARDO
Controla el tiempo de retardo. El tiempo de
retardo será mayor al mover el regulador
hacia arriba (1 s como máximo). Si se
mueve el regulador al mismo tiempo que se
ajusta el tiempo de retardo con el TAP
SWITCH (INTERRUPTOR TAP), el tiempo
de retardo queda ajustado por la posición
del regulador.
CURSORE DELAY TIME
Controlla il tempo di ritardo. Tale tempo
aumenta spostando il cursore verso l'alto
(massimo 1 secondo). Muovendo il cursore
quando il tempo è stato impostato mediante
pressione dell’interruttore TAP, la posizione
del cursore prende il sopravvento, determi-
nando il tempo di ritardo.
延迟时间滑块
控制延迟时间。向上滑动滑块,延迟时间将
变长(最长 1 秒钟)。如果在使用分接开关
设置延迟时间时移动了滑动,则延迟时间由
滑块位置决定。
仕様
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Ibanez ES2 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario