Westfalia 96 30 49 Biscuit Jointer Manuale utente

Tipo
Manuale utente
1
LAMELLENDÜBELFRÄSE 18 V
BISCUIT JOINTER 18 V
Art.Nr. 96 30 49
DE Originalanleitung Lamellendübelfräse
GB Original Instructions Biscuit jointer
FR Mode d’emploi originale – Coupe-goujon lamellaire
NL Originel Handleiding Lamellaire deuvelfrees
IT Manuale operativo originale Taglia tasselli lamellare
2
DE
GB
FR
NL
1
EIN/AUS-Schalter
ON / OFF switch
Interrupteur marche/arrêt
AN/UIT-schakelaar
2
Handgriff
Handle
Poignée
Handvat
3
Antriebsmotor
Drive motor
Moteur d'entraînement
Aandrijfmotor
4
Zusatzhandgriff
Additional handle
Poignée supplémentaire
Extra handgreep
5
Spindelarretierung
Spindle catch
Verrouillage de la broche
Spindelvanger
6
Klemmschraube für
Winkeleinstellung
Clamping screw for
angle adjustment
Vis de serrage pour le
réglage de l'angle
Klemschroef voor
hoekverstelling
7
Winkelanschlag
Angle fence
Clôture d'angle
Hoekafrastering
8
Klemmschraube für
Höheneinstellung
Clamping screw for
height adjustment
Vis de serrage pour
réglage en hauteur
Klemschroef voor
hoogteverstelling
9
Einstellrad für Frästiefe
Adjustment wheel for
milling depth
Molette de réglage de la
profondeur de fraisage
Instelwiel voor
freesdiepte
10
Tiefeneinstellschraube
Depth adjust screw
Vis de réglage de
profondeur
Diepteafstelschroef
11
Grundplatte
Base plate
Plaque de base
Bodemplaat
12
Staubabsaugsystem
Dust extraction system
Système d'extraction de
poussière
Stofafzuigsysteem
13
Staubbeutel
Dust bag
Sac à poussière
Stofzakv
14
Stirnlochschlüssel
Face spanner
Clé faciale
Steeksleutel
15
Mittelmarkierung
Center marking
Marquage au centre
Middenmarkering
16
Höheneinstellrad
Height fence
Clôture en hauteur
Hoogte hek
17
Fräsbreitenmarkierung
Milling width marking
Marquage de la largeur de
fraisage
Markering van de
freesbreedte
18
Akku
Battery pack
Batterie
Batterijpakket
19
Akkulöseknopf
Battery unlocking
button
Bouton de déverrouillage
de la batterie
Ontgrendelknop batterij
11
4
16
3
6
1
8
14
12
13
19
18
7
10
9
15
17
5
3
DE Sehr geehrte Damen und Herren,
Bedienungsanleitungen enthalten wichtige Hinweise für den Umgang mit Ihrem neuen Produkt. Sie
ermöglichen Ihnen, alle Funktionen zu nutzen, und sie helfen Ihnen, Missverständnisse zu vermeiden
und Schäden vorzubeugen. Bitte nehmen Sie sich die Zeit, diese Bedienungsanleitung in Ruhe
durchzulesen und bewahren Sie diese für späteres Nachlesen gut auf.
GB Dear Customers,
Instruction manuals provide valuable hints for using your new device. They enable you to use all
functions, and they help you avoid misunderstandings and prevent damage. Please take the time to
read this manual carefully and keep it for future reference.
FR Chers Messieurs et Madames,
Les instructions d'utilisation contiennent des informations importantes sur la façon d'utiliser votre
nouveau produit. Ils vous permettent d'utiliser toutes les fonctions et vous aident à éviter les
malentendus et à éviter les dommages. Veuillez prendre le temps de lire attentivement ces instructions
d'utilisation et de les conserver dans un endroit sûr pour référence future.
NL Geachte heren en dames,
De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke informatie over het gebruik van uw nieuwe product. Ze stellen
u in staat alle functies te gebruiken en helpen u misverstanden en schade te voorkomen. Neem de tijd
om deze gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen en bewaar ze op een veilige plaats voor toekomstig
gebruik.
IT Gentili Signori e Signori,
Le istruzioni per l'uso contengono informazioni importanti su come utilizzare il nuovo prodotto. Ti
consentono di utilizzare tutte le funzioni e ti aiutano a evitare malintesi ea prevenire danni. Si prega di
leggere attentamente queste istruzioni per l'uso e di conservarle in un luogo sicuro per future
consultazioni.
4
Gerät auspacken
Unbox device
Déballez l'appareil
Het apparaat uitpakken
Tiefenanschlag einstellen
Adjust the depth stop
Ajuster la butée de
profondeur
Pas de diepteaanslag aan
Fräshöhe einstellen
Set the milling height
Régler la hauteur de
fraisage
Stel de freeshoogte in
Fräswinkel einstellen
Set the milling angle
Régler l'angle de fraisage
Stel de freeshoek in
Frästiefe einstellen
Set the milling depth
Régler la profondeur de
fraisage
Stel de freesdiepte in
Staubsaugsystem
anbringen
Attach vacuum system
Fixez le système
d'aspiration
Vacuümsysteem
bevestigen
Akku einsetzen
Insert the battery
Insérez la batterie
Plaats de batterij
Gerät starten
Start the device
Démarrer l'appareil
Start het apparaat
Scheibenfräser wechseln
Change the side milling
cutter
Changer la fraise latérale
Verander de zijfrees
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1
2
3
3
1
2
5
4
4
4
1
2
3
5
5
2
1
0 • 10 • 20 • S • D • MAX
6
7
6
1
2
6
7
8
8
4
8
5
9
1
2
1
2
3
8
9
3
4
5
6
8
9
9
*1 nicht im Lieferumfang enthalten *1 not included in the delivery *1 non inclus dans la livraison
*1 niet bij de levering inbegrepen
Akku*1
Battery*1
Batterie*1
Batterijpakket*1
18 V Li-Ionen
Gewicht (ohne Akku)
Weight (without battery)
Poids (sans batterie)
Gewicht (zonder batterij)
2339 g
Abmessung
Dimensions
Dimensions
Dimensies
360 x 160 x 140 mm
Frässcheiben Durchmesser und Stärke
Milling discs diameter and thickness
Diamètre et épaisseur des disques de fraisage
Frässcheiben Durchmesser und Stärke
Ø 100 mm
3,9 mm
Innendurchmesser Frässcheibe
Inside diameter milling disc
Disque de fraisage de diamètre intérieur
Binnendiameter freesschijf
22 mm
Spindeldurchmesser
Spindle diameter
Diamètre de la broche
Spindeldiameter
M10
Zähnezahl
Number of teeth
Nombre de dents
Aantal tanden
6
Leerlaufdrehzahl
No-load speed
Vitesse sans charge
Geen laadsnelheid
8 500 min-1
Flachdübel Spezifikationen
Biscuit specifications
Spécifications de l'ancrage plat
Specificaties plat anker
#0, #10, #20, S, D, MAX
TECHNISCHE DATEN | TECHNICAL DATA
10
*2 DEUTSCH Der angegebene Schwingungsgesamtwert und die angegebenen Geräuschemissionswerte sind nach einem genormten
Prüfverfahren gemessen worden und können zum Vergleich eines Elektrowerkzeugs mit einem anderen verwendet werden. Sie können auch
zu einer vorläufigen Einschätzung der Belastung verwendet werden.
Warnung! Die Schwingungs- und Geräuschemissionen können während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs von den
Angabewerten abweichen, abhängig von der Art und Weise, in der das Elektrowerkzeug verwendet wird, insbesondere, welche Art von
Werkstück bearbeitet wird. Es ist notwendig, Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Bedieners festzulegen, die auf einer Abschätzung der
Schwingungsbelastung während der tatsächlichen Benutzungsbedingungen beruhen (hierbei sind alle Anteile des Betriebszyklus zu
berücksichtigen, beispielsweise Zeiten, in denen das Elektrowerkzeug abgeschaltet ist, und solche, in denen es zwar eingeschaltet ist, aber
ohne Belastung läuft). Versuchen Sie, die Belastung durch Vibrationen und Geräusche so gering wie möglich zu halten. Beispielhafte
Maßnahmen zur Verringerung der Vibrationsbelastung sind das Tragen von Handschuhen beim Gebrauch des Werkzeugs, die Begrenzung
der Arbeitszeit und der Einsatz von Zubehören in gutem Zustand.
*2 ENGLISH The declared vibration total value and the declared noise emission values have been measured in accordance with a standard
test method. The declared vibration total value may also be used in a preliminary assessment of exposure.
Warning! The vibration and noise emission during actual use of the power tool can differ from the declared total value depending on the
ways in which the tool is used, in particular, what kind of work piece is machined. It is necessary to identify safety measured to protect the
operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such
as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time). Try to minimize the impact of vibration
and noise. Exemplary measures to reduce vibration exposure include wearing gloves while using the tool, limiting working time, and using
accessories in good condition.
*2 FRANÇAIS La valeur de vibration totale spécifiée et les valeurs d'émission de bruit spécifiées ont été mesurées conformément à une
méthode d'essai normalisée et peuvent être utilisées pour comparer un outil électrique avec un autre. Ils peuvent également être utilisés
pour une évaluation préliminaire de l'exposition.
Avertissement! Les émissions de vibrations et de bruit lors de l'utilisation réelle de l'outil électrique peuvent s'écarter des valeurs spécifiées,
selon la manière dont l'outil électrique est utilisé, en particulier le type de pièce à usiner. Il est nécessaire d'établir des mesures de sécurité
pour protéger l'opérateur sur la base d'une estimation de l'exposition aux vibrations dans les conditions réelles d'utilisation (toutes les parties
du cycle de fonctionnement doivent être prises en compte, par exemple les moments où l'outil électrique est éteint et ceux où il est allumé,
mais fonctionne sans charge). Essayez de maintenir l'exposition aux vibrations et au bruit aussi faible que possible. Des mesures exemplaires
pour réduire l'exposition aux vibrations sont le port de gants lors de l'utilisation de l'outil, la limitation des heures de travail et l'utilisation
d'accessoires en bon état.
*2 NEDERLANDS De opgegeven totale trillingswaarde en de opgegeven geluidsemissiewaarden zijn gemeten volgens een gestandaardiseerde
testmethode en kunnen worden gebruikt om het ene elektrisch gereedschap met het andere te vergelijken. Ze kunnen ook worden gebruikt
voor een voorlopige beoordeling van de blootstelling.
Waarschuwing! De trillings- en geluidsemissies tijdens het daadwerkelijke gebruik van het elektrisch gereedschap kunnen afwijken van de
opgegeven waarden, afhankelijk van de manier waarop het elektrisch gereedschap wordt gebruikt, in het bijzonder het soort werkstuk dat
wordt bewerkt. Het is noodzakelijk om veiligheidsmaatregelen vast te stellen om de bediener te beschermen op basis van een schatting van
de blootstelling aan trillingen tijdens de werkelijke gebruiksomstandigheden (er moet rekening worden gehouden met alle onderdelen van
de bedrijfscyclus, bijvoorbeeld wanneer het elektrisch gereedschap is uitgeschakeld en wanneer het ingeschakeld is, maar loopt onbelast).
Probeer de blootstelling aan trillingen en geluid zo laag mogelijk te houden. Voorbeelden van maatregelen om de blootstelling aan trillingen
te verminderen zijn het dragen van handschoenen bij het gebruik van het gereedschap, het beperken van de werkuren en het gebruik van
accessoires die in goede staat verkeren.
Schutzklasse
Protection class
Classe de protection
Beschermingsklasse
III
Schalldruckpegel*2
Sound pressure level*2
Niveau de pression acoustique*2
Geluidsdruk niveau*2
LpA = 74 dB (A)
KpA = 3 dB(A)
Schallleistungspegel*2
Sound power level*2
Niveau de puissance sonore*2
Geluidsvermogenniveau*2
LWA = 85dB(A)
KWA=3dB(A)
Hand-Arm-Vibration*2
Hand arm vibration*2
Vibration main bras*2
Hand arm trillingen*2
Ah = 1.732 m/s2
K = 1.5 m/s2
11
Beachten Sie bitte zur Vermeidung von Fehlfunktionen,
Schäden und gesundheitlichen Beeinträchtigungen die
beigefügten Allgemeinen Sicherheitshinweise sowie folgende
Hinweise.
Bitte beachten Sie auch die Sicherheitshinweise in den Bedienungsanleitungen
zu Akku und Ladegerät.
Überzeugen Sie sich, dass die Netzspannung mit den Angaben auf dem
Typenschild des Akku-Ladegerätes übereinstimmt.
Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen dürfen das
Gerät nicht benutzen, es sei denn sie werden durch eine für ihre Sicherheit
zuständige Person beaufsichtigt oder erhalten von der zuständigen Person
Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
Halten Sie die Fräse außer Reichweite von Kindern. Der Artikel ist kein
Spielzeug.
Holzstäube können gesundheitsschädlich sein. Schützen Sie sich durch
eine Staubschutzmaske.
Tragen Sie einen Gehörschutz und eine Schutzbrille.
Überprüfen Sie die Lamellendübelfräse und die elektrische Anschlüsse auf
Beschädigungen und benutzen Sie die Lamellendübelfräse nicht, wenn die
Maschine beschädigt wurde.
Verwenden Sie die Lamellendübelfräse gemäß dieser
Bedienungsanleitung und nur für den bestimmungsgemäßen
Einsatzbereich zum Bearbeiten von ausschließlich Holz.
Klemmen Sie das Werkstück mit einer Spannvorrichtung oder einen
Schraubstock ein, um zu verhindern, dass es verrutscht. Halten Sie die
Lamellendübelfräse beim Arbeiten immer fest mit beiden Händen. Achten
Sie immer darauf, sicher zu stehen.
Schützen Sie die Lamellendübelfräse vor eindringender Feuchtigkeit und
tauchen Sie die Maschine nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten.
SICHERHEITSHINWEISE
12
Vor dem Eintauchen ins Werkstück muss der Fräser die volle Drehzahl
erreicht haben.
Achtung: Bedenken Sie die Auslaufzeit der Maschine nach dem
Ausschalten. Lassen Sie die Maschine immer zum Stillstand kommen,
bevor Sie sie vom Werkstück abheben.
Arbeiten Sie nicht mit übermäßigem Druck auf das Gerät. Die besten
Resultate erreichen Sie bei nicht zu hohem Vorschub.
Achten Sie darauf, dass sich im Material keine Fremdkörper wie Nägel,
Schrauben etc. befinden. Fräsen Sie niemals gegen Nägel oder Schrauben.
Prüfen Sie das Werkstück genau und entfernen Sie alle Nägel und
Schrauben.
Schalten Sie, bei der Einstellung, beim Zubehörwechsel, bei Nichtgebrauch
und nach Beendigung der Arbeit sowie bei der Wartung immer zuerst die
Lamellendübelfräse aus und ziehen dann den Netzstecker.
Halten Sie die Lüftungsschlitze sauber und frei von Fremdkörpern. Achten
Sie darauf, dass Staubpartikel nicht in die mechanischen Teile eindringen
können.
Benutzen Sie kein beschädigtes Fräsblatt. Tauschen Sie es gegen einen
baugleiches neues aus.
Bearbeiten Sie keine Werkstücke, die zu klein sind, um sicher arretiert
werden zu können.
Öffnen Sie das Gerät nicht und unternehmen Sie keine eigenen
Reparaturversuche. Wenden Sie sich an einen Fachmann oder unsere
Kundenbetreuung. Benutzen Sie nur Originalersatzteile.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Akkus und Akku-Ladegeräte
WARNUNG: Lithium-Ionen-Akkus stellen bei unsachgemäßer Verwendung,
Lagerung oder Aufladung eine Feuer-, Verbrennungs- und Explosionsgefahr dar.
Ladegerät ordnungsgemäß verwenden.
Beachten Sie die im entsprechenden Abschnitt dieser Gebrauchsanleitung
beschriebenen Anweisungen bezüglich der richtigen Verwendung des
Akku-Ladegeräts, bevor Sie den Akku aufladen.
Verwenden Sie das Ladegerät nicht zum Aufladen anderer als der
mitgelieferten Akkus. Halten Sie das Akku-Ladegerät sauber; Fremdkörper
und Schmutz können einen Kurzschluss verursachen und die
Lüftungslöcher verstopfen. Nichtbefolgen dieser Anweisungen kann zu
Überhitzung oder Brand führen.
13
Lassen Sie Akkus nach dem Aufladen oder intensivem Gebrauch
15 Minuten lang abkühlen. Nichtbefolgen dieser Anweisungen kann zu
Überhitzung oder Brand führen.
Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten auf, die vom Hersteller empfohlen
werden. Für ein Ladegerät, das r eine bestimmte Art von Akkus geeignet
ist, besteht Brandgefahr, wenn es mit anderen Akkus verwendet wird.
Laden Sie den Lithium-Ionen-Akku ausschließlich mit dem im Lieferumfang
enthaltenen oder einem speziell für diesen Artikel vorgesehenen
Ladegerät auf.
Verwenden Sie nur die dafür vorgesehenen Akkus in den
Elektrowerkzeugen. Der Gebrauch von anderen Akkus kann zu
Verletzungen und Brandgefahr führen.
Falls die Anschlussleitung des Ladegerätes beschädigt ist muss diese vor
der Benutzung durch den Hersteller, eine autorisierte Servicewerkstatt
oder durch einen Fachmann ausgetauscht werden.
Das Gerät ist für den Einsatz bis 2000 m über Meereshöhe ausgelegt.
Bewahren Sie den Akku für Kinder unzugänglich auf.
Akkus bei Nichtgebrauch an einem trockenen Ort bei Zimmertemperatur
(ca. 20˚ C) aufbewahren.
Akkus nicht öffnen, auseinandernehmen, zusammenpressen, über 60° C
erhitzen oder verbrennen. Nicht ins Feuer o.ä. werfen.
Halten Sie den nicht benutzten Akku fern von Büroklammern, Münzen,
Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen Metallgegenständen,
die eine Überbrückung der Kontakte verursachen könnten. Ein Kurzschluss
zwischen den Akkukontakten kann Verbrennungen oder Feuer zur Folge
haben.
Batterien gehören nicht in den Hausmüll.
Bitte führen Sie sie Ihrer lokalen Sammelstellen für
Altbatterien zu.
14
Please note the included general safety notes and the following
safety notes to avoid malfunctions, damage or physical injury.
Please also observe the safety notes in the manuals of battery and charger.
Please read this manual carefully and use the unit only according to this
manual.
Make sure the operating voltage stated on the type label corresponds to
the power mains available in your area.
Persons with limited physical, sensorial or mental abilities are not allowed
to use the unit, unless they are supervised and briefed for their safety by
a qualified.
Wood dust may be hazardous to your health. Always wear a dust mask.
When using the unit, please wear ear protection and safety goggles.
Check the biscuit jointer and the electrical connections for any damage
and do not use the tool if the biscuit jointer or the cable is damaged.
Use the biscuit jointer and the included attachments according to this
manual and only for the intended purpose.
Make sure the biscuit jointer is switched off before plugging in.
Clamp the work piece with chuck or a vice to avoid slipping. When
operating the machine always hold the biscuit jointer firmly with both
hands. Always provide for a secure footing when working.
Protect the biscuit jointer from moisture and do not immerse the machine
in liquids of any kind.
The biscuit jointer must be running at full speed before lowering into the
work piece.
SAFETY NOTES
15
Caution: Allow for run down time of the cutter blade after turning the
biscuit jointer off. Wait for the machine to come to a complete stop before
removing from the work piece.
Do not force the biscuit jointer. Your biscuit jointer will do better job if you
take it slowly.
Avoid cutting nails and screws. Inspect the work piece and remove all nails
and screws before cutting.
Always switch off the biscuit jointer and then unplug before adjusting,
while changing the attachments, when not in use and after work and while
maintaining.
Keep the ventilation slots clean and free from foreign objects. Make sure
that dust cannot enter into the mechanical parts.
Do not use a damaged blade. Replace it with a suitable new one.
Do not work on pieces too small to safely clamp.
Do not disassemble the machine and do not try to repair it yourself. Have
the unit repaired by a professional or turn to our customer support
service.
Always use original replacement parts.
Additional safety instructions for batteries and battery chargers
WARNING: Lithium-ion batteries pose a risk of fire, burns and explosion if
improperly used, stored or charged.
Use charger properly.
Before charging the battery, follow the instructions in the relevant section
of this user manual for the correct use of the battery charger.
Do not use the charger to charge batteries other than the ones supplied.
Keep the battery charger clean; Foreign bodies and dirt can cause a short
circuit and clog the ventilation holes. Failure to follow these instructions
could result in overheating or fire.
Allow batteries to cool for 15 minutes after charging or intensive use.
Failure to follow these instructions could result in overheating or fire.
Only charge the batteries in chargers recommended by the manufacturer.
A charger designed for a particular type of battery may present a fire
hazard if used with other batteries. Only charge the lithium-ion battery
with the charger included in the scope of delivery or a charger specially
designed for this item.
Only use the rechargeable batteries provided for this purpose in the power
tools. The use of other batteries can lead to injuries and the risk of fire.
16
If the connection cable of the charger is damaged, it must be replaced by
the manufacturer, an authorized service workshop or a specialist before
use.
The device is designed for use up to 2000 m above sea level.
Keep the battery out of the reach of children.
When not in use, store batteries in a dry place at room temperature
(approx. 20˚ C).
Do not open, disassemble, compress, heat above 60 ° C or burn batteries.
Do not throw into fire or the like.
When the battery is not in use, keep it away from paper clips, coins, keys,
nails, screws, or other small metal objects that could cause the contacts
to be bridged. A short circuit between the battery contacts can result in
burns or fire.
Batteries do not belong in the household garbage.
For battery disposal please check with your local council.
17
Om storingen, schade en gezondheidsproblemen te
voorkomen, dient u de bijgevoegde algemene
veiligheidsinstructies en de volgende informatie in acht te
nemen.
Neem ook de veiligheidsaanwijzingen in de handleidingen van accu en lader in
acht.
Lees deze handleiding aandachtig door en gebruik het apparaat alleen
volgens deze handleiding.
Zorg ervoor dat de op het typeplaatje vermelde bedrijfsspanning
overeenkomt met het elektriciteitsnet dat in uw regio beschikbaar is.
Personen met beperkte fysieke, zintuiglijke of mentale vermogens zijn niet
toegestaan.
Het apparaat te gebruiken, tenzij ze onder toezicht staan en voor hun
veiligheid ingelicht worden door een gekwalificeerd persoon.
Houtstof kan schadelijk zijn voor uw gezondheid. Draag altijd een
stofmasker.
Draag bij gebruik van het apparaat gehoorbescherming en een
veiligheidsbril.
Controleer de groeffrees en de elektrische aansluitingen op eventuele
beschadigingen en gebruik het gereedschap niet als de groeffrees of de
kabel beschadigd is.
Gebruik de koekjesfrees en de meegeleverde opzetstukken volgens deze
handleiding en alleen voor het beoogde doel.
Zorg ervoor dat de koekjesfrees uitgeschakeld is voordat u de stekker in
het stopcontact steekt.
Klem het werkstuk vast met een spankop of een bankschroef om
wegglijden te voorkomen. Houd bij het bedienen van de machine de
koekfrees altijd stevig vast met beide handen. Zorg bij het werken altijd
voor een stevige ondergrond.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
18
Bescherm de freesmachine tegen vocht en dompel de machine niet onder
in vloeistoffen.
De groeffrees moet op volle snelheid draaien voordat hij in het werkstuk
wordt neergelaten.
Let op: Houd rekening met de uitlooptijd van het snijblad na het
uitschakelen van de koekfrees. Wacht tot de machine volledig tot stilstand
is gekomen voordat u deze van het werkstuk verwijdert.
Forceer de koekjesfrees niet. Uw biscuit jointer zal het beter doen als u
het langzaam doet.
Vermijd het doorknippen van spijkers en schroeven. Inspecteer het
werkstuk en verwijder alle spijkers en schroeven voordat u gaat snijden.
Schakel voor het afstellen, bij het wisselen van opzetstukken, bij niet-
gebruik en na werkzaamheden en bij onderhoud altijd de koektrommel uit
en vervolgens de stekker uit het stopcontact.
Houd de ventilatiesleuven schoon en vrij van vreemde voorwerpen. Zorg
ervoor dat er geen stof in de mechanische onderdelen kan komen.
Gebruik geen beschadigd mes. Vervang deze door een geschikte nieuwe.
Werk niet aan stukken die te klein zijn om veilig vast te klemmen.
Demonteer de machine niet en probeer deze niet zelf te repareren. Laat
het apparaat repareren door een professional of neem contact op met
onze klantenservice.
Gebruik altijd originele reserveonderdelen.
Aanvullende veiligheidsinstructies voor accu's en acculaders
WAARSCHUWING: Lithium-ionbatterijen vormen een risico op brand,
brandwonden en ontploffing bij onjuist gebruik, opslag of opladen.
Gebruik de oplader op de juiste manier.
Volg voordat u de batterij oplaadt de instructies in het relevante gedeelte
van deze gebruikershandleiding voor het juiste gebruik van de
batterijlader.
Gebruik de oplader niet om andere dan de meegeleverde batterijen op te
laden. Houd de batterijlader schoon; Vreemde voorwerpen en vuil kunnen
kortsluiting veroorzaken en de ventilatieopeningen verstoppen. Het niet
opvolgen van deze instructies kan leiden tot oververhitting of brand.
Laat batterijen 15 minuten afkoelen na opladen of intensief gebruik. Het
niet opvolgen van deze instructies kan leiden tot oververhitting of brand.
Laad de batterijen alleen op in opladers die door de fabrikant worden
aanbevolen. Een oplader die is ontworpen voor een bepaald type batterij,
19
kan brandgevaar opleveren bij gebruik met andere batterijen. Laad de
lithium-ion-accu alleen op met de meegeleverde oplader of een speciaal
voor dit artikel ontworpen oplader.
Gebruik alleen de daarvoor bestemde oplaadbare batterijen in het
elektrische gereedschap. Het gebruik van andere batterijen kan leiden tot
verwondingen en brandgevaar.
Als de aansluitkabel van de lader beschadigd is, moet deze vóór gebruik
door de fabrikant, een geautoriseerde servicewerkplaats of een specialist
worden vervangen.
Het apparaat is ontworpen voor gebruik tot 2000 m boven zeeniveau.
Houd de batterij buiten het bereik van kinderen.
Bewaar batterijen wanneer ze niet in gebruik zijn op een droge plaats bij
kamertemperatuur (ca. 20˚ C).
Batterijen niet openen, demonteren, comprimeren, verwarmen boven 60
° C of verbranden. Gooi niet in het vuur of iets dergelijks.
Als de batterij niet in gebruik is, houd deze dan uit de buurt van paperclips,
munten, sleutels, spijkers, schroeven of andere kleine metalen
voorwerpen die ervoor kunnen zorgen dat de contacten worden
overbrugd. Een kortsluiting tussen de batterijcontacten kan leiden tot
brandwonden of brand.
Batterijen horen niet bij het huisvuil.
Neem contact op met uw gemeente voor informatie
over het weggooien van batterijen.
20
Afin d'éviter tout dysfonctionnement, dommage ou toute
blessure physique, veuillez s'il vous plaît lire attentivement les
précautions de sécurité générale et les informations suivantes.
Veuillez également respecter les consignes de sécurité dans les manuels de la
batterie et du chargeur.
Assurez-vous que la tension secteur correspond aux informations figurant
sur la plaque signalétique du chargeur de batterie.
Les personnes ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales
limitées ou qui manquent d'expérience et/ou de connaissances ne sont
pas autorisées à utiliser l'appareil à moins d'être supervisées par une
personne responsable de leur sécurité ou d'avoir reçu des instructions de
la personne responsable sur la façon d'utiliser l'appareil est.
Gardez le broyeur hors de portée des enfants. L'article n'est pas un jouet.
La poussière de bois peut être nocive pour la santé. Protégez-vous avec un
masque anti-poussière.
Portez des protections auditives et des lunettes de protection.
Vérifiez que le coupe-goujon et les connexions électriques ne sont pas
endommagés et n'utilisez pas le coupe-goujon si la machine a été
endommagée.
Utilisez la défonceuse à goujons lamellaire conformément à ce mode
d'emploi et uniquement pour le domaine d'utilisation prévu pour le
traitement du bois uniquement.
Serrez la pièce avec un dispositif de serrage ou un étau pour l'empêcher
de glisser. Tenez toujours la toupie à chevilles fermement avec les deux
mains lorsque vous travaillez. Assurez-vous toujours de vous tenir
fermement.
Protégez la défonceuse à goujons lamellaire contre la pénétration
d'humidité et ne plongez pas la machine dans l'eau ou d'autres liquides.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Westfalia 96 30 49 Biscuit Jointer Manuale utente

Tipo
Manuale utente