Powr-Flite PAS28R Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario
Automatic Scrubber
PAS28R
PAS28R-MAN 9/2015
PAS28R-MAN 9/2015
OPERATOR’S MANUAL & PARTS LIST
WARNING: OPERATOR MUST READ AND UNDERSTAND THIS MANUAL
COMPLETELY BEFORE OPERATING THIS EQUIPMENT.
©
Tacony, Inc., All rights reserved
Save These Instructions
manuale è
parte
integrante della
macchina; esso va con-
servato con cura per tutta
la durata della vita della
macchina, sino alla
demolizione.
E’vietata la riproduzio-
ne anche parziale di
testo e disegni senza
autorizzazione.
The customer must make
sure that the operators
have read or are awared
of the contents of this
manual and that they
adhere strictly to the
indications listed. The
Manufacturer does not
accept any responsibility
for damage caused to
persons and/or property,
or to the equipment itself if
the conditions described
below are not respected.
This manual is an integral
part of the machine; it
must be carefully
preserved for the lifetime
of the machine, right up to
the point of scrapping.
Unautorized reproduc-
tion in whole or in part of
the text or diagrams is
prohibited.
Les Clients sont tenus de
s’assurer que les opéra-
teurs ont lu présent ma-
nuel, ont pris connaissan-
ce de son contenu et res-
pectent rigoureusement
les indications qui y sont
mentionnées. Le
Producteur ne répond ni
des dommages corporels
et/ou matériels, ni des
pannes subies par la
machine en cas de non-
respect des conditions
illustrées ci-dessous. Le
manuel, qui fait intégrale-
ment partie de la machi-
ne, doit être conservé
avec soin et
l’accompagner jusqu’à la
démolition.
Toute reproduction voi-
re partialle du texte et
des dessins est interdi-
te en l’absence d’une
autorisation expresse.
Der Kunde muß sich
vergewissern, daß die
Bediener dieses
Handbuch gelesen oder
seinen Inhalt zur Kenntnis
genommen haben, und
weiterhin daß sie die darin
enthaltenen Vorschriften
geneauestens beachten.
Die Firma hält sich nicht
verantwortlich für an
Personen und/oder
Sachen bzw. an der
Maschine selbst
verursachten Schäden,
falls die unten
angeführten
Bedingungen nicht
eingehalten werden.
Dieses Handbuch stellt
einen einheitlichen
Bestandteil der Maschine
dar; es ist während der
gesamten Lebenszeit
und bis zur Verschrottung
der Maschine sorgfältig
aufzubewahren.
Die unbewilligte auch
nur teilweise Verviel-
fältigung des Textes
und der Abbildungen ist
untersagt.
El Cliente deberà verifi-
car que el personal en-
cargado haya leído o que
conozca el contenido de
este manual, además de
respetar escrupolosa-
mente las indicaciones
que se prporcionan jun- to
con il mismo. El
Productor no responde
por los daños que se
provocaran a personas
y/u objetos, ni por
aquéllos que se pro-
dujesen a cargo de la
máquina misma, en el
caso de no respetar las
condiciones que se des-
criben a continuación.
El presente manual es
parte integrante de la
máquina; debiéndose
guardar cuidadosamente
durante toda la vita de la
misma, hasta su desman-
eliamento.
Se prohibe la reproduc-
ción parcial o total de
textos y dibujos conte-
nidos en este manual,
sin autorización previa
de el Productor.
Non manomettere o ri-
muovere la targhetta
applicata alla macchina.
Do not alter or remove the
label affixed to the
machine
Evitez d’altérer ou de
déposer la plaque
d’identification de la
machine
Das an die Maschine
geheftete Schild darf nicht
geändert oder entfernt
werden.
No dañar ni quitar las
placas que están apli-
cadas sobre la máquina.
I
GB
F
D
E
Il cliente deve accertarsi
che gli operatori abbiano
letto o che conoscano il
contenuto del presente
manuale, e che inoltre
seguano scrupolosamen-
te le indicazioni ivi
riportate, Il Costruttore
non risponde di danni
arrecati a persone e/o a
cose, oppure subiti dalla
macchina stessa, qualora
non vengano rispettate le
condizioni di seguito
descritte. Il presente
1x500 W
2x480 W
2x375 W
265 Kg
580 Kg
24 V
2210 W
IPX 3
GROSS WEIGHT
NET WEIGHT
BRUSH MOTOR
VACUUM MOTOR
TRACTION MOTOR
YEAR / SERIAL No.
TOTAL POWER
FOR INDUSTRIAL USE ONLY
USE ON SURFACE GRADIENT MAX 2%
MADE IN ITALY
2% MAX
PAS28R AUTOMATIC SCRUBBER
PAS28R
Pag.2
Il presente manuale si ri-
volge ad un modello di
lavasciuga pavimenti
autoalimentata, cioè con
funzionamento a batteria,
di elevata potenzialità che
si pone ai vertici della sua
categoria, atta a soddi-
sfare le più svariate esi-
genze di pulizia.
Progettata per rendere
più semplice, maneg-
gevole e sicuro l’impiego.
Può essere utilizzata da
personale maschile e
femminile.
L’assenza di parti spigo-
lose accentuano la sicu-
rezza dell’uomo a bordo
macchina.
This manual refers to a
self-powered, battery-
equipped floor washer-
drier of a high power rat-
ing which puts it at the top
of its class, designed to
satisfy the most diverse
cleaning requirements.
It has been designed for
ease of use, manageabil-
ity and safety.
The machine can be used
by both male and female
operators.
The absence of sharp cor-
ners enanches operator
safety.
Le manuel porte sur une
auto laveuse pour sols
alimené par des batte-
ries, d’une puissance
moyenne, le manuel por-
te sur une auto laveuse
pour sols alimintée par
des batteries, d’une
pouissance élevée, qui
relève du haut de gamme
de nos produits. Cette
machine est en mesure
de satisfaire aux
exigences de nettoyage
les plus diverses. Sa
conception est synonyme
d’une plus grande
simplicité d’emploi.
La machine peut être uti-
lisée par un homme ainsi
que par une femme.
L’absence de parties
poin-tues améliore la
sécurité de la personne
qui est à bord de la
machine.
Dieses Handbuch betrifft
eine selbstgespeiste,
d.
h. batteriebetriebene
Bodenreinigungs-und
Trocknungs maschine.
Dieses Handbuch betriff
eine selbsständig
stromversorgte d.h. bat-
teriegespeiste Boden-
reinigungs-und
Trocknungsmaschine
hoher Leistungsfähigkeit,
die sich an die Spitze ihrer
Klasse stellt und den
verschiedensten Reini-
gungsansprüchen
genügen kann. Die
maschine ist dafür
konzipiert, eineneinfa-
chenhandlichen und
sicheren Einsatz zu
ermöglichen. Von
männlichem sowie
weiblichen Personal ve-
rwendbar. Da es keine
kantigen Teile gibt, ist an
Bord der Maschine eine
größere Sicherheit für
den Menschen
gewährleistet.
Este manual se refiere a
un modelo de máquina la-
vasecadora para
pavimentos
autoalimentada mediante
baterías. Este manual se
refiere a un modelo de
máquina lavasecadora
para pisos autoalimenta-
da, esdicir, que funciona a
baterías. Es una máquina
de elevado potencial, que
se coloca en la cumbre de
su categoría para
satisfacer las exigencias
más diversas de limpieza.
Su diseño proporciona
una mayor sencillez,
maniobrabilidad y
seguiribad de empleo.
Puede serutilizada por
personal femenino y
masculino.
La ausencia de cantos
aumenta la seguridad del
operator a bordo de la
máquina.
Pag.3
I
GB
F
D
E
LE CARATTERISTICHE
PRINCIPALI SONO:
THE PRINCIPLE
CHARACTERISTICS
ARE:
CARACTERISTIQUES
PRINCIPALES:
DIE WICHTIGSTEN
EIGENSCHAFTEN
UMFASSEN:
CARACTERISTICAS
PRINCIPALES:
- Basamento in tubolare
protetto da una
verniciatura
termoindurente;
- Serbatoi in polietilene
resistenti agli agenti
chimici delle batterie e dei
più diffusi detergenti
industriali;
- Ruote ricoperte in
poliuretano;
- Regolazione elettronica
della pressione delle
spazzole;
- Motoriduttore, per rotaz-
ione spazzole lubrificati a
vita;
- Motodifferenziale per
l’avanzamento lubrificato
a vita;
- Motore aspirazione “by
Pass” per liquidi;
- Pannello comandi ergo-
nomico con interruttori
protetti e a norma di
legge;
- Pattino di asciugatura in
con gomme di
raschiamento in para
naturale.
- A bodywork made of
tubes protected by a heat-
hardened paint;
- Polyethilene tanks
resistant to battery
chemicals and to the most
widely diffused industrial
solvents;
- Polyurethane coated
wheels;
- Electronic adjustment of
brushes pressure;
- Reduction motor for
brushes with lifetime lu-
brification;
- Differential motor for
advancement lubricated
to life;
- By Pass suction motor
for liquids;
- Ergonomic control panel
with protected switches,
as provided by law;
- A squeegee with rubber
made of natural para
material.
- Base en tubulaire
protégée par une peinture
thermodurcissable;
- Réservoirs en polyé-
thylène en mesure de
résister aux agents
chmiques des batteries et
des détergents industriels
les plus courants;
- Roues recouvertes de
polyuréthanne;
- Règlage électronique de
la pression des brosses;
- Motoréducteur pour la
rotation de la brosses, lu-
brifié une fois pour toutes;
- Moteur differentiel pour
l’avancement lubrifié à la
vie;
- Motor d’aspiration “By
Pass” pour liquides;
- Console ergonomique
dont les interrupteurs sont
protégés et conformes
aux normes;
- Patin de séchage avec
caoutchouc de raclage en
crêpe naturel.
- Röhrenförmig starke, mit
heißhärtendem
Anstrichver-sehene
Stahlgrundplatte;
- Polyäthylen-Speicher,
die den chemichen
Reagentien der Batterien
und den
gebråuchlichsten
industriellen
Reinigungsmitteln
widerstehen;
- Polyurethan-geschützte
Räder;
- Elektronische
Druckregelung der
Bürsten;
- Lebenslänglich
geschmiertes
Undersetzuungsgetriebe
für die Bürstendrehung;
- Differential Motor für das
zu Leben geschmierte
Fortkommen;
- “By Pass”
Flüssigkeitssansaug
motor;
- Ergonomisches
Steuerpult mit
geschützten Schaltern
nach gesetzlicher
Vorschrift;
-
Einem aus
druckgegossenenmit
Reibplatten
aus
natürlichem
ParaMaterial.
- Base en tubular con
protección de pintura ter-
moendurecida;
- Depósitos de polietilene
resistente a los agentes
químicos de las baterías y
de los detergentes in-
dustriales de uso
corriente;
- Ruedas recubiertas con
poliuretano;
- Regulaciòn electrònica
de la presiòn de los
cepillos;
- Motorreductor para la
rotacíon de los cepillos de
lubricación permanente;
- Motor diferencial para el
avance lubrificado a vida;
- Motor aspiracíon líqui-
dos “By Pass”;
- Panel de mandos er-
gonómico con interrupto-
res protegidos conforme
a la ley;
- Patín de secado con
gomas de raspado de
para natural.
CARATTERISTICHE-CHARACTERISTICS-CARACTERISTIQUES
CARATTERISTICHE-CARACTERISTICAS
Pag.4
CARATTERISTICHE TECNICHE-TECHNICAL SPECIFICATIONS
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES-CARATTERISTICHE TECNICHE
CARACTERISTICAS TECNICAS
Capacità di lavoro o produttività - Operating capacity or productivity- Rendement ou productivité
Arbeitsleistung bzw. Produktivität - Capacidad de trabajo y productividad.............................................
Capacità serbatoio detergente - Detergent tank capacity - Capacité du réservoir pour le détergent
Fassungsvermögen des Waschmittelspeichers - Capacidad depósito detergente.................................
Capacità serbatoio di recupero - Waste tank capacity - Capacité du réservoir de récuperation
Fassungsvermögen des Rückgewinnungsspeichers - Capacidad depósito de recuperación.................
Larghezza di puliza (spazzole) - Cleaning area width (brushes) - Largeur de nettoyage (brosses)
Bürstenbreite - Anchura de limpiez a
Larghezza banda tergipavimento - Floor wiped width - Largeur de la bande de séchage
Breite des Bodenreinigungsbandes - Anchura boquilla de secado.........................................................
Quantità spazzole / diametro - Brush quantity / diameter - Nombre de brosses /diamètre
Anzahl der Bürsten pro Durchmesser - Número cepillos /diámetro.........................................................
Pressione esercitata dalla spazzola - Brush pressure - Pression exercée par la brosse
An der Bürste ausgeübter Druck - Presión ejercida por el
Potenza motore spazzola - Brush motor power - Puissance du moteur de la brosse
Bürstenmotorleistung - Potencia motor cepillo......................................................................................
Potenza motore aspirazione (By Pass) - By Pass suction motor power
Puissance du moteur d’aspiration (By Pass) - Ansaugmotorleistung (By Pass)
Potencia motor aspiración (By Pass)....................................................................................................
Potenza motore trazione (controllato elettronicamente) - Drive motor power (electronically controlled)
Puissance du moteur de traction (commande électronique) - Fortewegungsantriebsleistung
Potencia motor tracción (de control electrónico)...................................................................................
Tensione di alimentazione (autoalimentata) - Power supply voltage (on-board supply)
Voltage d’alimentation (par batteries) - (Selbsgespeiste) Speisungsspannung
Tensión de alimentación (autoalimentada)...........................................................................................
Autonomia di funzionamento ininterrotto - Autonomy in continuous operation
Autonomie de functionnement sans interruption - Ununterbrochener Fahrbereich
Autonomia de funcionamiento ininterrumpido......................................................................................
Batterie (6V / 425 A) - Batteries (6V / 425 A) - Batteries (6V / 425 A) - Batterien (6V / 425 A)
Baterías (6V / 425 A).............................................................................................................................
Dimensioni - Dimensions - Dimensions - Ausmaße
Dimensiones.......................................................................................................................................
Peso (senza batterie) - Weight (without batteries) - Poids (sans batteries) - Gewicht (ohne Batterien)
Peso (sin baterías)...............................................................................................................................
DESCRIZIONE - DESCRIPTION - DESCRIPTION - BESCHREIBUNG - DESCRIPCION
Massima velocità di avanzamento - Maximum forward speed - Vitesse maximum de marche -
Max. Fahrtgeschwindigkeit - Velocidad máxima de avance...................................................................
2
m /h
lt
lt
mm
mm
n°/mm
Kg
V / W
V / W
V / W
V
h
n
mm
Kg
U.M.
Km/h
3800
125
125
700
1030
2x350
90
2x24
375
2x24
480
24 / 500
24
4,5
4
1570x750
x H=1450
265
5
700
4200
125
125
800
1030
2x400
90
2x24
375
2x24
480
24 / 500
24
4
4
1570x830
x H=1450
275
5
800
La lavasciuga pavimenti è
prevista per la pulizia e il
lavaggio, con opportuni
detergenti, di pavimenti
piani e in luoghi chiusi.
Il presente manuale ha la
funzione di garabtire un
corretto utilizzo della
macchina tutelando in tal
modo il servizio che noi
offriamo al Cliente. Si con-
siglia quindi di seguire
scrupolosamente le
istruzioni ivi riportate,
poiché il costruttore non
risponde di danni arrecati
a persone o a cose, o
subiti dalla macchina se
utilizata in modo difforme
da quanto descritto o nel
caso non vengano
rispettate le prescrizioni
di manutenzione e
sicurezza.
Le indicazioni riportate
nel presente manuale
non sostituiscono le di-
sposizioni di sicurezza
e i dati tecnici, per l’in-
stallazione e il funzio-
namento, applicate
direttamente sul
prodotto, né tantomeno
le norme di sicurezza
vigenti nel paese di
installazione e le regole
dettate dal comune buon
senso.
L’installatore o il manu-
tentore ha l’obbligo di se-
gnalare eventuali difetti o
deterioramenti che pos-
sano compromettere l’ori-
ginale sicurezza dell’im-
pianto.
La lavasciuga di serie non
è equipaggiata per lavo-
rare in ambienti che pre-
sentano particolari condi-
zioni di infiammabilità o
esplosivo; l’equipaggia-
mento antidefragrante
viene fornito su rchiesta.
The floor cleaner is inte-
ded for cleaning and
washing level floors in clo-
sed spaces using appro-
piate detergents.
This manual serves to
guarantee the correct use
of the machine thus sup-
porting the service which
we offer the customer.
You are advised to adhe-
re strictly to the
instructions contained
in this manual since the
manufacturer does not
accept responsibility for
any damage caused to
persons or to property, or
to the machine itself if it is
not used in the way
described here or if the
safety and maintenance
instructions are not
followed.
The instructions set out
in this manual do not
substitute the safety
measures and technical
specifications to be ap-
plied directly to the pro-
duct for installation and
operation, nor the safety
regulations in force in the
country where it is used or
the rules of common
sense.
The installation or main-
tenance personnel must
report any defects or de-
terioration which might
compromise the safety of
the machine.
The standard cleaner is
not equipped to operate in
inflammable or explosive
environments; an anti-
inflammable machine is
available on request.
L’auto laveuse pour sols a
été conçue pour net-toyer
et laver, à l’aide de
détergents prévus à cet
effet, des planchers plats
situés dans des millieux
fermés. Le manuel a pour
objet de garantir une utili-
sation correcte de la ma-
chine et de défendre par
là le serviceque nous of-
frons à notre Clientèle.
Nous vous conseillons
dès lors de suivre rigou-
reusement les instruc-
tions qui figurent dans ce
manuel étant donné que
le constructeur ne répond
ni des dommages corpo-
rels et/ou matériels, ni des
pannes subies par la ma-
chine par suite d’une utili-
sation qui ne correspon-
drait pas aux descrptions
ci-dessous ou du non-re-
spect des normes
inhérentes à la mainte-
nance et à la sécurité. Les
indications mention-
nées dans ce manuel ne
remplacent en aucun
cas les mesures de sé-
curité et les données
techniques inhérentes à
l’installation et au fonc-
tionnement, et appli-
quées directement au
produit. A plus forte rai-
son, elles ne remplacent
pas les normes de sécuri-
té en vigueur dans le pays
d’installation et les régles
dictées par le bon sens.
L’installateur ou le
personnel préposé à la
maintenance sont tenus
de signaler tout défaut
éventuel ou déterioration
qui pourraient compro-
mettre le niveau de
sécurité de la machine.
L’autolaveuse poduite en
série n’est pas equipee en
vue d’une utilisation dans
des milieux où les risques
d’incendie et d’explosion
sont partiérement élevés.
Les équipements
antidéflagrants peuvent
être livrés sur demande.
Die Fußbodenreinigungs-
undTrocknungsmaschine
ist unter Verwendung
geeigneter Waschmittel
für die Reinigung und
Waschung flacher Fuß-
böden in geschlossenen
Räumen vorgesehen.
Dieses Handbuch
verfolgt den Zweck, einen
korrekten Einsatz der
Maschine zu gewähr-
leisten, und damit die
Leistung sicherzustellen,
die wir unseren Kunden
bieten.
Man ratet daher, die hier
angeführten
Anweisungen stets
sorgfältig zu beachten,
da der Konstrukteur nicht
füretwa an Personen oder
Sachen verursachte
Schäden verantwortlich
ist, falls die Maschine in
einer anders als
beschriebenen Weise
betrieben oder die
gegebenen Wartungs-
und Sicherheistshinweise
nicht beachtet werden
sollten.
Die in diesem
Handbuch angeführten
Hinweise ersetzen
weder die direkt auf das
Produkt bezogenen
Sicherheitsnormen und
technischen
Betriebsdaten, noch die
im Benutzungsland
geltenden
Sicherheitsvorschriften
und die von gesundem
Menschenverstand
geratenen Maßnahmen.
Der Montage- und
Wartungsfachmann ist
dazu verpflichtet,
eventuelle Mängel und
Verfallserscheinigungen
zu melden, die
ursprüngliche Sicherheit
der Anlage beeinträch-
tigen könnten.
Die serienmäßige
Reinigungs- und
Trocknungsmaschine ist
nicht derart ausgerüstet,
daß sie in Räumen mit
feuer-bzw.
Explosionsgefährlichen
Bedingungen operieren
kann; eine feuer- und
explosionsfeste
Ausrüstung kann auf
Wunsch geliefert werden.
La máquina lavasecado-
ra para pavimento ha sido
diseñada para limpiar y
lavar con detergentes
apropriados suelos
planos. Este manual tiene
el objeto de asegurar el
uso correcto de la
máquina, tutelando así al
servicio que el Productor
le brinda al Cliente. Por
tanto, aconsejamos el
pleno respeto de las
instrucciones
indicadas, por no
responder el fabricante
de los daños provocados
a personas u objetos, ni
por aquéllos que se
produjesen a cargo de la
máquina en
consecuencia de un uso
de ésta no conforme a lo
descrito, o en caso de no
respetar las normas de
mantenimiento y
seguridad.
Las indicaciones con-
tenidas en este manual
no sostituyen las medi-
das de seguridad ni los
datos técnicos relativos
a la instalación y fun-
cionamiento de la
máquina que se aplican
directamente a la
misma, ni tampoco las
normas de seguridad en
vigor en el país en el que
se instale la máquina y las
reglas que dicte el buen
sentido común.
El encargado de la insta-
lación o del mantenimien-
to tiene la obligación de
señalar todo eventual de-
fecto o deterioro que po-
dría comprometer la se-
guridad original de la ins-
talación.
La lavasecadora de serie
no está equipada para tra-
bajar en locales que pre-
sentes unas particulares
condiciones de inflamabi-
lidad o explosión; el equi-
po antideflagrante sólo se
suministra sobre pedido.
Pag.5
CAMPO DI IMPIEGO - APPLICATION - DOMAINE D’UTILISATION
EINSTATZBEREICH - CAMPO DE EMPLEO
I
GB
F
D
E
La persona che si occu-
pa del funzionamento
della macchina deve
avere un training profes-
sionale specifico oppure
un’esperienza maturata
su macchine di questo
tipo.
Al fine di prevenire danni a
persone o cose, consi-
gliamoi Clienti di informa-
re adeguatamente gli
operatori su eventuali
rischi residui derivanti
dall’uso della macchina.
L’operatore della macchi-
na deve utilizzare sempre
i mezzi personali di prote-
zione previsti dalle leggi
del paese di destinazione
e quanto altro messo a
disposizione dal proprio
datore di lavoro (scarpe
antinfortunistiche, tute da
lavoro, occhiali protettivi,
ecc...).
Poiché la macchina pre-
vede la conduzione con
uomo a bordo è necessa-
rioavere dimestichezza
con macchine similari e/o
la guida di altri veicoli.
Pag.6
I
GB
F
D
E
The personnel respon-
sible for operating the
machine must have spe-
cific professional training
or must have experience
of using machines of this
type.
In order to prevent dama-
ge to people or to proper-
ty, we advise the custo-
mer to instruct adequa-
tely the operators on any
risks related to the use of
this machine. The opera-
tor must always make use
of the protective measu-
res prescribed by the laws
of the country in wich the
machine is used as well
as additional protection
provided by the employer
(safety shoes, overalls,
safety glasses, etc.).
As the machine must be
driven by an on-board
operator, familiarity with
similar machines and/or
the ability to drive other
vehicles is essential.
Le personnel préposé
aufonctionnement de la
machine doit disposer
d’une formation profes-
sionnelle en la matière ou
d’une expérience accu-
mulée sur du matériels du
même genre. Pour éviter
tout dommage corporel
ou matériel, nous
conseillons aux Clients
de fournir toutes les
informations qui
s’imposent à leurs opéra-
teurs sur les risques rési-
duels pouvant découler
de l’utilisation de
l’autolaveuse. Les
opérateurs doivent sans
exception aucune
endosser les protections
personnelles imposées
par la loi du pays
destinataire et se servir de
moyens mis à leur di-
sposition par les
employeurs (chaussures
conçues expressément
pour prévenir les acciden-
ts du travail,
combinaisons, lunettes
de protection, etc.).
Puisque le fonctionne-
ment de la machine est
prévu avec une personne
à bord, il faut que cette
personne soit compéten-
te avec des machines de
ce genre et/ou avec la
conduite d’autres types
de véhicules.
Die personen die sich
mit dem Betrieb der
Maschine beschäftigen
müssen eine berufliche
Sonderschulung bzw.
eine auf Maschinen
dieser Art erworbene
Erfahrung besitzen.
Um etwaigen Schäden an
Personen und Sachen
vorzubeugen raten wir
unseren Kunden, ihre
Betriebsleute eingehend
über die eventuellen mit
dem Einsatz der
Maschine verbundenen
Gefahren vertraut zu
machen.
Der Betreiber der
Maschine muß stets von
den im Gebrauchsland
gesetzlich vorgesehenen
Sicherheitssausrüstun-
gen Gebrauch machen
(Unfallverhütungsschuhe
, Arbeitskleidung,
Schutzbrillen usw....).
Da die Maschine vom
Per-sonal von Bord aus
zu steuern ist, ist es
notwendig, mit ähnlichen
Maschinen und/oder
anderen Fahrzeugen
vertraut zu sein.
La persona encargada
del funcionamiento de
la máquina debe haber
sido entrenada de forma
especifica o bien tener
una experiencia con este
tipo de máquina.
A fin de prevenir daños a
personas u objetos, se
aconseja informarse
oportunamente sobre los
eventuales riesgos resi-
duales que podrían deri-
var del uso de la máquina.
El encargado de la máqui-
na deberá usar siempre
los medios personales de
protección previstos por
la ley del país de destino
y todo lo que su emplea-
dor le proporcione (zapa-
tos contra accidentes,
monos de trabajo, gafas
de protección, etc.).
Puesto che la conducción
de la máquina prevé la
presencia de un operador
a bordo éste deberá tener
familiaridad con
máquinas similares y/o
saber conducir otros
vehículos.
CARATTERISTICHE DEL PERSONALE-PERSONNEL CHARACTERISTICS
CARACTERISTIQUES DU PERSONNEL-EIGENSCHAFTEN DES PERSONALS
CARACTERISTICAS DEL PERSONAL
Il personale preposto
all’uso o alla manuten-
zione della macchina
deve essere esperto, con-
sapevole e maturo per i
compiti descritti e deve
possedere affidabilità per
interpretare correttamen-
te quanto descritto nel
presente manuale e per
garantire sicurezza e
scrupolosità nei controlli.
Personnel employed for
the use or maintenance
of the machine must be
expert, knowledgeable
and mature for the tasks
described and must be
reliable for interpreting
correctly the contents of
this manual and for gua-
ranteeing safety and at-
tention to detail in the ins-
pections.
Le personnel préposé à
l’utilisation ou à la main-
tenance de la machine
doit être spécialisé, con-
scient et responsable
pour affronter les tâches
décri-tes.
Il doit également pou-voir
interpréter correctement
les instructions listées
dans ce manuel et
garantir des contrôles fia-
bles et reguliers.
Das für den Betrieb und
die Wartung der
Maschine bestellte
Personal muß geschult,
bewußt und für die
beschrieben Aufgaben
einsatzbereit sein, und
muß die nötige
Zuverlässigkeit besitzen,
um die in diesem
Handbuch
beschriebenen
Anweisungen korrekt zu
deuten und die Sicherheit
und Genauigkeit der
Kontrollen garantieren zu
können.
El personal encargado
del uso o del manteni-
miento de la máquina
debe tener experiencia,
conciencia y madurez
como para efectuar las
tareas descritas y estar en
condiciones de com-
prender correctamente
todo lo que se describe en
este manual y garantizar
la seguridad y el esmero
de los controles que
efectúe.
Le responsibilità deri-
vanti dal personale au-
torizzato all’uso della
macchina sono delegate
al Cliente.
The responsibilities of
the personnel authori-
sed to use the machine
are at the discrection of
the customer.
Les responsabilités
inhérentes au
personnel autorisé à
servir de la machine sont
du ressort des Clients.
Die mit dem zur
Handhabung der
Maschine bestellten
Personal verdundene
Verantwortung ist dem
Kunden überlassen.
Las responsibilidades
que dependan del per-
sonal encargado del uso
de la máquina están dele-
gadas al Cliente.
Il personale di manuten-
zione deve avere carat-
teristiche specifiche
(tecnico manutentore) in
grado di interpretare cor-
rettamente schemi ed
istruzioni.
Maintenzance
personnelmust
have the specific
characteristics (mainte-
nance technician) neces-
sary for correctly interpre-
ting diagrams and instruc-
tions.
Le personnel préposé a
la maintenance doit
répondre à des ca-
ractéristiques données
(technicien de la mainte-
nance) qui lui permettent
d’interpréter
correcetment les
schémas et les
instructions.
Das Wartungspersonal
muß bestimmte
Eigenschaften
aufweisen (technischer
Wartungsfachmann) und
imstande sein, die
Diagramme und
Vorschriften fachgemäß
zu deuten.
El personal encargado
del mantenimiento debe
reunir unas característi-
cas específicas (técnico
de mantenimiento) que le
permitan comprender
correctamente los
esquemas y las
instrucciones que se
proporcionen.
Il Costruttore declina
ogni responsabilità per
danni di qualunque tipo
che do-vessero derivare
da ope-razioni non
appropriate o imprudenti
effettuate da personale
inesperto o esperto cha
ha svolto operazioni sulla
macchina non in accordo
con quanto descritto nel
presente manuale.
L’installazione va
effettuata in conformità
con le leggi vigenti del
paese di installazione; Il
Costruttore non
risponde degli impianti a
monte della macchina.
The Manufacturer
declines all re-sponsibility
for damage of any kind
resulting from imprudent
use by expert or inexpert
personnel who have not
operated the machine in
accordance with this
manual. The installation
must be carried out in
accordance with the laws
in force in the country
where it is installed; The
Manufacturer is not
responsible for
equipment upstream of
the cleaner.
Le Producteurdécline
toute re-sponsabilité en
cas de dommages en tout
genre provoqués par un
fonc-tionement non
correct ou imprudent de la
machine de la part de
personnes sans
expérience ou
d’oupérateurs experts qui
n’ont cependant pas res-
pecté les instructions
mentionnées dans ce
manuel. L’installation doit
être conforme aux lois en
vigueur dans le pays où la
machine est montée.
Le Producteur ne répond
aucu-nement des
installations qui figurent
en amont de
l’autolaveuse.
Die firma lehnt jede
Verantwortung für
etwaige Schäden jedert
Art ab, die sich aus
unsachgemäßen oder
unvorsichtigen Operation
von unerfahrenem oder
selbst erfahrenem
Personal ergeben sollten,
das auf dieser Maschine
etwaige in diesem
Handbuch nicht
beschriebene Eingriffe
tätigen sollte. Die
Montage muß im
Einklang mit den im
Gebrauchsland läufigen
gesetzlichen Vorschriften
geschehen; die firma ist
für dieser Maschine
vorgeschaltete Anlagen
nicht verantwortlich.
El Productor declina
toda res-ponsabilidad por
los daños de todo tipo que
se produjesen en conse-
cuencia de operaciones
peligrosas o imprudentes
que efectuara personal
inexperto o que, siendo
experto, hubiese opera-
do sobre la máquina sin
respetar lo que se descri-
be en este manual. La
instalacíon debe
efectuar-se en
conformidad con las leyes
vigentes en el país de
destino de la máquina; El
Productor no responde
por las installaciones
ajenas a la de la máquina
annque vaza conectada a
ellas.
Pag.7
AVVERTENZE IMPORTANTI-IMPORTANT WARNINGS-REMERQUES
IMPORTANTES-WICHTIGE HINWEISE-ADVERTENCIAS IMPORTANTES
I
GB
F
D
E
Il Cliente è tenuto a uti-
lizzare esclusivamente
ricambi originali e instal-
lati secondo l’uso previ-
sto. Le responsabilità de-
rivanti dai componenti
commerciali sono delega-
te ai rispettivi costruttori.
Non dimenticare oggetti
di qualsiasi genere sul
pavimento poiché potreb-
bero essere lanciati a
grande velocità dalle
spazzole.
Mantenere distanti dalle
spazzole in movimenti
piedi e mani.
Mantenere la macchina in
movimento al fine di pre-
venire eventuali danni al
pavimento.
The customer must use
exclusively original
spare parts and fit them
in the intened way. Re-
sponsibility deriving from
other commerciallyavai-
lable components rests
with the customer.
Do not leave any objects
of any kind on the floor as
they may be thrown at
high speed by the
brushes.
Keep feet and hands cle-
ar of the moving brushes.
Les Clients sont tenus
de servir exclusive-
ment de pièces de re-
change originales et de
les installer comme prévu
Les responsailités in-
hérentes aux compsants
commerciaux sont du
ressort de leurs construc-
teurs. Aucun objet ne doit
traîner par terre, que les
brosses pourraient
projeter à toute vitesse.
N’approchez pas les
mains ou les pieds des
brosses en mouvement.
Pour éviter d’endomma-
ger éventuellement le
plancher, n’oubliez pas de
déplacer la machine sans
arrêt. Avant de procéder à
la maintenance de la
machine et/ou de remplir
les réservoirs de
détergent et/ou de
remplacer les brosses.
Der kunde ist dazu
angehalten,
ausschließlich original-
Ersatzteile zu
verwenden und diese je
nach den vorgesehenen
Zwecken einzubauen.
Die aus marktüblichen
Komponenten
hervogehenden
Verantwortungen bleiden
den entsprechenden
Herstellern überlassen.
Gegenstände jeglicher
Art nicht auf dem Boden
lassen, da diese von der
Maschine mit großer
Geschwindigkeit
umhergeschleudert
werden könnten. Hände
und Füße von den
rotierenden Bürsten
fernhalten. Die Maschine
ist stets in Bewegung zu
halten, um eventuelle
Bodenschäden zu
verhüten.
El Cliente está compro-
metido a usar sólo re-
puestos originales y a
montarlos en conformi-
dad con lo previsto para
su montaje. Las respon-
sabilidades que
derivasen del uso de
componentes que se
encuentran en el
comercio, están delega-
das a sus respectivos fa-
bricantes.
No olvidar objetos suel-
tos sobre el piso puesto
que podrían ser lanzados
a alta velocidad por los
cepillos de la máquina.
Mantener alejados
manos y piés de los
cepillos.
Mantener la máquina en
movimiento a fin de pre-
venir eventuales daños al
pisocuandoesten frotan-
do los cepillos.
Assicurarsi che l’inter-
ruttore generale a chia-
ve sia nella posizione
OFF e le batterie siano
disconnesse dalla mac-
hina prima di effettuare le
procedure di manuten-
zione e/o di riempire di
detergente i serbatoi e/o
di cambiare le spazzole.
Le procedure di manuten-
zione devono essere ef-
fettuate da personale au-
torizzato.
Non effettuare riparazioni
di fortuna o precarie, né
tantomeno utilizzare
ricambi non originali.
Effettuare slatuariamente
un controllo del degrado e
usura dei materiali ed
eventualmente chiedere
un intervento al Vostro ri-
venditore di fiducia.
Ensure that the main
power key switch is in
the OFF positionand that
the batteries are discon-
nected before carrying
out any maintenance
and/or filling the tanks
with detergent and/or
changing the brushes.
Maintenance procedures
must be carried out by
authorised personnel.
Do not carry out any un-
safe or temporary repairs
or use non-original spare
parts.
Regularly check the wear
and deterioration of the
materials and, if neces-
sary, call out your regular
supplier.
Vérifiez si la cié de
l’interrupteur général
est positionée sur OFF
et les batteries sont
débranchées. Les
opérations de maintenan-
ce doivent être accom-
plies par des personnes
autorisées.Ne vous livrez
pas à des réparations pré-
caires et évitez, à plus
forte raison, d’utiliser des
piéces de rechange non
originales. Contrôlez de
temps en temps la
détérioration et l’usure
des matériax. N’hésitez
pas, s’il y a lieu, à vous
adresser à votre vendeur
habituel pour lui
demander de bien vouloir
intervenir.
Sich vergewissern,
daß der Schüssel-
Hauptschalter sich in
der Stellung AUS
befindet und daß die
Batterien von der
Maschine abgeschaltet
sind, bevor Wartungs-
arbeiten unternommen
und/oder die Speichermit
Waschmittel aufgefüllt
und/oder die Bürsten
ausgewechselt werden.
Die Wartungsmaß-
nahmen müssen von
befugtem Personal
ausgeführt werden.
Zufällige oder mißliche
Reparaturen vermeiden,
und vor allem keine
Nichtoriginal-Erstazeile
verwenden.
Asegurarse de que el in-
terruptor general con
llave esté en la posición
OFF y quelas baterías
estén desconectadas de
la máquina antes de efec-
tuar operaciones de man-
tenimiento y/o de repos-
tado del detergente y/o de
sustción de los cepillos.
Las operaciones de man-
tenimiento deben ser
efectuadas por personal
especializado.
No efectuar reparaciones
provisionales o precarias,
ni usar repuestos no origi-
nales. Efectuar controles
períodicos sobre desga-
ste y al deterioro de los
materiales y pedir perio-
dicamente la inspección
de la máquina a su reven-
dedor de confianza.
Pag.8
Quando si lavora intorno
alle batterie usare occhiali
e vestiti protettivi.
Togliersi evenuali oggetti
di metallo. Non appoggia-
re utensili di metallo o
attrezzi di qualsiasi
genere sulle batterie.
La ricarica delle batterie
genera gas esplosivi.
When working near the
batteries use protective
glasses and clothing.
Remove any metal object.
Do not rest metal tools or
equipment of any type on
the batteries.
Recharging the batteries
produces explosive gas.
Portez des lunettes et une
combinaison lorsque
vous travaillez sur les
batteries et débarrassez-
vous de tout objet
métallique.
Ne déposez aucun outil
en métal ou outillage en
général sur les batteries.
Des gaz tonnants sont
dégagés lors de la
recharge des batteries.
Gelegentlich den Verfall
und Verschleiß der
Materiale überprüfen und
eventuell einen Eingriff
unseres verläß-lichen
Wiederverkäufers
anfordem. Beim Umgang
mit Batterien sind
Schutzbrillen und
Schutzkleidung zu
tragen.
Eventuell am Körper
getragene Metallgenen-
stände ablegen.
Keine Metallwerkzeuge
oder sonstige Metall-
gegenstände jeder Art auf
den Batterien liegen
lassen. Die
Neuaufladung der
Batterien erzeugt
explosive Gase.
Cuando se opere sobre
las baterías, uasr siem-
pre gafas y prendas de
proteccíon. Apartar los
objetos de metal. No
apoyarutensilios de metal
ni de otro tipo sobre las
baterías.
La recargade las baterías
genera gases explosivos.
NON FUMARE O
ACCENDERE FUOCHI
O PROVOCARE
SCINTILLE.
DO NOT SMOKE,
LIGHT FLAMES OR
MAKE SPARKS.
NE PAS FUMER, NE PAS
ALLUMER DES FEUX
OU PROVOQUER DES
ETINCELLES.
NICHT RAUCHEN
FEUER ANZÜNDEN
ODER FUNKEN
VERURSACHEN.
NO FUMAR NI
PRENDER FUEGOS O
PROVOCAR CHISPAS.
AVVERTENZE IMPORTANTI-IMPORTANT WARNINGS-REMERQUES
IMPORTANTES-WICHTIGE HINWEISE-ADVERTENCIAS IMPORTANTES
NO
I
GB
F
D
E
Assicurarsi che il carica
batterie sia spento prima
di disconneterlo dalle
batterie. Effettuare la
ricarica delle batterie in un
luogo ben ventilato con il
coperchio sollevato e
bloccato.
Non effettuare prelievi di
corrente dalle batterie con
prese, pinze o contatti
provvisori.
Parcheggiare la macchi-
na su di un pavimento pia-
no ed orizzontale e tirare
la leva del freno di stazio-
namento.
Ensure that the charger is
switched off before di-
sconnecting it from the
batteries. Recharge the
batteries in a well ventila-
ted area and with the co-
ver fixed in the open posi-
tion.
Do not draw current from
the batteries with make-
shift connectors, clips or
contacts.
Park the cleaner on a flat
and level floor and enga-
ge the parking brake.
Eteignez le chargeur de
batteries avant de le dé-
brancher des batteries.
Chargez les batteries
dans un endroit parfaite-
ment aéré aprés avoir
soulevé er bloqué le cou-
vercle. Evitez de prélever
du courant sur les batte-
ries à l’aide de prises, de
pinces ou de contacts pro-
visoires.
Rangez l’autolaveuse sur
un plan horizontal et plat
et n’oubliez pas de tirer le
levier du frein de station-
nement.
Sich vergewissem, daß
der Batterielader
abgestellt ist, bevor der
Anschluß an die Batterien
gelöst wird. Die Aufladung
der Batterien in einem gut
gelüfteten Raum und bei
gehobenem und
festgeklemmten Deckel
vornehmen. Keinen
Batteriestrom mit Hilfe
von Zangen, Griffen oder
sonstigen Notbehelfen
abnehmen.
Cuidar que el cargador
esté apagado antes de
desconectarlo de las ba-
terías. Efectuar la recar-
ga de las baterías en un
local bien ventilado, con
la tapa levantada y
sujetada. No tomar co-
rriente de las baterías con
tomas o pinzas, ni me-
diante contactos provisio-
nales.
Estacionar la máquina
sobre un piso plano y ho-
rizontal y tirar de la palan-
ca del frenode estaciona-
miento.
Togliere le chiavi dall’in-
terruttore generale se la
macchina viene lasciata
incustodita.
Non lasciare la macchina
incustodita, in particolare
in presenza di bambini.
Non utilizzare la macchi-
na o installare il carica-
batterie in aree dove sono
presenti liquidi o gas in-
fiammabili. Non usare li-
quidi o sostanze chimiche
infiammabili con questa
macchina.
Assicurarsi che il manua-
le d’uso e tutte le avver-
tenze siano a portata di
mano e leggibili. Rimpiaz-
zare eventuali pagine rot-
te o perse.
Questa macchina può
essere utilizzata solo su
superfici piane ed oriz-
zontali.
If the cleaner is left unat-
tended remove the key
from the main power
switch.
Do not leave the cleaner
unattended particularly if
children are present.
Do not use or install the
cleaner in places where
inflammable gases or li-
quids are present. Do not
use inflammable liquids or
chemicals with this clea-
ner.
Ensure that the instruc-
tion manual and warnings
are always to hand and
are legible. Replace any
torn or missing pages.
This machine must only
be used on flat and level
surfaces.
Si la machine n’est pas
gardée, ôtez les clés de
l’interrupteur général.
Evitez de la laisser sans
surveillance, et plus parti-
culièrement en présence
d’enfants. La machine ne
doit pas être utilisée et le
chargeur de batteries in-
stallé dans des endroits
où sont entreposés des
liquides ou dés gaz in-
flammables. N’utilisez
aucun liquide ou produit
chimique avec cette ma-
chine. Faites sorte que le
manuel d’utilisation et
toutes les instructions so-
ient parfaitement lisibles
et à la portée de la main de
touts les opérateurs.
Remplacez les pages
déchierées ou perdues.
Cette machine ne peut
être utilisée que sur des
surfaces planes et
horizontales.
Die Maschine auf einer
flachen, horizontalen
Bodenfläche parken und
den Parkbremshebel
anziehen.
Bei Verlassen der
unbewachten Maschine
die Schlüssel aus dem
Hauptschalter abziehen.
Die Maschine, vor allem in
Gegenwart von Kindern,
nicht unbewacht lassen.
Die Maschine nicht dort
einsetzen oder die
Batterien dort einbauen,
wo sich feuerbefährliche
Flüssigkeiten oder Gase
befinden.
Keine feuergefährliche
chemische Flüssigkeiten
oder Substanzen auf
Maschine einsetzen.
Sich vergewissern, daß
das Handbuch und
sämtliche Anweisungen
stets griffbereit und lesbar
sind.
Eventuelle zerrissene
bzw. mangelnde Seiten
ersetzen.
Diese Maschine kann
ausschließlich auf
ebenen und horizontalen
Bodenflächen eingesetzt
wrerden.
Sacar las llaves del inter-
ruptor general cuando se
deje la máquina sin cus-
todia.
No dejar la máquina sin
custodia, sobre todo en
presencia de niños.
No usar la máquina ni ins-
talar el cargador en áreas
en las que haya presencia
de gases o líquidos
inflamables. No usar líqui-
dos o substancias quími-
cas inflamabes para fre-
gar con esta máquina.
Cuidar que el Manual de
Uso y todos las adventen-
cias estén a mano y se
puedan leer. Sustituir las
páginas rotas o que se
hubiesen perdido.
Esta máquina sólo puede
ser usada sobre superfi-
cies planas y horizonta-
les.
Pag.9
AVVERTENZE IMPORTANTI-IMPORTANT WARNINGS-REMARQUES
IMPORTANTES-WICHTIGE HINWEISE-ADVERTENCIAS IMPORTANTES
I
GB
F
D
E
NON UTILIZZARE LA
MACCHINA SU SUPER-
FICI INCLINATE
DO NOT USE IT ON IN-
CLINED SURFACES
EVITEZ DE L’UTILISER
SUR DES PLANS INCLI-
NES
NO USAR LA MAQUINA
SOBRE SUPERFICIES
MUY INCLINADAS
DIE MASCHINE NICHT
AUF GENEIGTEN
FLÄCHEN EINSETZEN
Fare molta attenzione a
non trascinare o capovol-
gere oggetti o scaffali con
le parti sporgenti della
macchina, in particolare
con il tergipavimento.
Non utilizzare la macchi-
na a piedi nudi o con san-
dali o con qualsiasi tipo di
scarpe aperte.
La macchina non può
funzionare se l’operato-
re non è seduto sul
seggiolino.
Non bagnare i componen-
ti elettrici con acqua o con
qualsiasi altro liquido.
Asciugare la macchina
con un panno.
Take great care not to
drag or overturn objects or
shelves with the
protruding parts of the
machine, in particular with
the squeegee.
Do not operate the machi-
ne in bare feet, with
sandals or any kind of
open footwear.
The machine will not
function without an
operator sitting on the
seat.
Do not wet electrical com-
ponents with water or any
other liquid. Dry the
machine with a cloth.
Faire très attention à ne
pas entraîner ou renver-
ser des objets ou des éta-
gères avec les parties
débordantes de la machi-
ne, et notamment avec le
dispositif de lavage du
sol.
Evitez de l’utiliser lors-
que vouz êtes nu-pieds ou
portez des sandales ou
autres chaussures
ouvertes.
La machine ne peut pas
marcher si le con-
ducteur n’est pas assis
sur son siège.
Evitez de jeter de l’eau ou
d’autres liquides sur les
composants èlectriques.
Essuyez la machine avec
un chiffon.
Cuidado con no arrastrar
o volcar objetos o estan-
tes con las partes salien-
tes de la máquina, sobre
todo con el elemento de
lavado.
No pasar debajo de vi-
gas, estantes o puertas
cuya altura sea inferior
de 1,88 m.
No usar la máquina es-
stando descalzos o con
sandalias u otro tipo de
calzado abierto.
La máquina no puede
funcionar si el operador
no está santado en el
sillín.
No mojar los componen-
tes eléctricos con agua u
otros líquidos.
Secar la máquina con un
trapo cuando se acabe el
trabajo.
Äußerste Vorsicht walten
lassen, um keine Gegen-
stände oder Regale mit
den vorspringenden Tei-
len der Maschine hinte-
rherzuschleifen oder
umzustürzen.
Die Maschine nicht mit
nackten Füßen,
Sandalen oder sonstigem
offenem Schuhwerk
betätigen.
Die Maschine kann
nicht in Betrieb
genommen werden,
wenn der Bediener
nicht auf dem Sitz ist.
Die elektrischen Kompo-
nenten nicht mit Wasser
oder sostiger anderer
Flüssigkeit benetzen. Die
Maschine mit einem Tuch
gut abwischen.
OK NO
Pag.10
I
GB
F
D
E
AVVERTENZE IMPORTANTI - IMPORTANT WARNINGS - REMARQUES
IMPORTANTES - WICHTIGE HINWEISE - ADVERTENCIAS IMPORTANTES
La macchina singola, in
ambiente industriale (ca-
pannone), genera un li-
vello di pressione sonora
(rumorosità) inferiore a
80 dBA, quindi assoluta-
mente innoquo per l’ope-
ratore, ma a seconda del
luogo di utilizzo è possibi-
le che tale soglia venga
superata; in tal caso è ne-
cessario che il Cliente
provveda a proteggere gli
operatori con adeguati
mezzi personali (cuffie),
nonché ad una informa-
zione preventiva per sen-
sibilizzare l’uso e ad una
periodica verifica dell’udi-
to.
The machine generates
a sound pressure leveln
(noise) in an industrial
environment (warehouse/
shop floor) which is less
than below 80 dBA and is
therefore absolutely
harmless for the operator.
However, in other
surroundings, this level
may be exceeded in
which case the custoemr
must provide appropriate
protection (ear defen-
ders) as well as notices to
promote their use and
periodic hearing exami-
nations.
Lors de son utilisation
dans un millieu industriel
(atelier), elle dégage une
pression sonore (bruit)
inférieure à 80 dBA et ne
présente aucun risque
pour les opérateurs. Ce
seuil peut toutefoids être
dépassé en fonction des
lieux où elel est utilisée. Si
tel devait être le cas, les
Clients sont tenus de
fournir des protections
aux opérateurs (casque)
et de les informar pour
qu’ils utilisent ces moyens
et se soumettent à des
conrtôles périodiques de
l’ouïe.
Die einzelne Maschine
erzeugt in einem
normalen industriellen
Milieu (Halle) einen
Geräuschpegel unterhalb
von 80 dBA, ist also
absolut harmlos für das
Bedienungspersonal. Es
kann aber je nach den
lokalen Bedingungen
auch vorkommen, daß
dieser Geräuschpegel
überstiegen wird; in
diesem Falle hat der
Kunde dafür zu sorgen
daß das Bedienungs-
personal mit zulänglichen
persönlichen Schutz-
mitteln (Ohrenmuffen)
sowie mit vorbeugenden
Informatien versehen ist,
um auf dessen Einsatz
aufmerksam gemacht zu
werden und eine
gelegentliche Überprü-
fung des Hörorgans
vornehmen zu können.
La máquina usada en el
interior de un local indus-
trial (nave) genera un ni-
vel de presión sonoro (rui-
do) inferior de 80 dBA,
por tanto es inocua; sin
embargo, según el tipo de
local dentro del cual se
use la máquina, dicho
umbral puede ser
superado. En este caso el
Cliente deberá proporcio-
nar a su personal los
oportunos medios de
protección personal
(orejeras) además de una
exhaustiva información
sobre prevención a fin de
sensibilizar el personal al
uso de dichas protec-
ciones y al control
periódico de audición.
L’operatore non deve in-
dossare indumenti con
maniche larghe, con lacci
o cinture; non deve acce-
dere alle apparecchiature
con piedi scalzi o bagnati;
non deve staccare la spi-
na tirando il cavo; non
deve fumare se l’ambien-
te o i prodotti utilizzati non
lo consentono.
The operator must not
wear clothing with wide
sleeves, laces or belts; he
must not approach the
machine with bare or wet
feet; he must not pull out
the plug by pulling the
cable; must not smoke if
the environment or pro-
ducts used do not allow it.
Les opérateurs ne doi-
vent pas endosser de
vêtements aux manches
larges, ni porter des la-
cets ou des ceintures. Ils
doivent éviter d’utiliser la
machine lorsqu’ils ne por-
tent pas de chaussures ou
ont les pieds mouillés.
Ils ne doivent pas tirer sur
le câble pour la débran-
cher, ni fumer lorseque le
millieu dans lequel ils tra-
vaillent ou les produits
doint ils se servent l’inter-
disent.
Der Bediener darf keine
Arbeitskleidung mit
weiten Ärmeln, Gürteln
oder Schleifen ver-
wenden; er darf sich den
Maschinen nicht mit
bloßen füßen nähern und
den Stecker mit dem
Kabel ziehen; er darf nicht
rauchen, falls es das
Millieu oder die
eingesetzten Mittel nicht
erlauben.
El encargado no debe
vestir prendas de mangas
anchas, ni cintas o
cinturones, tampoco
debe acercarse a la
máquina descalzo o con
los piés mojados, ni
desenchufar la máquina
tirando del cable; no debe
fumar si el local o los
productos que se utilizan
en su interiór no lo
permitan.
- Per il sollevamento e
trasporto servirsi esclu-
sivamente di personale
specializzato (imbrag-
atori, gruisti, ecc..)dota-
to di apparecchi di sol-
levamento adeguati e atti
a sopportare il peso dei
vari componenti.
- For lifting and tran-
sporting use only spe-
cialised personnel(slin-
gers, crane opera-tors,
etc..) with proper lifting
gear which is suitable for
the weight of the various
components.
- Pour levage et le tran-
sport de la machine,
adressez-vous à des
spécilistes exclusive-
ment (ouvriers prépo-
ses à l’élingage, gru-
tiers, etc.) qui disposent
d’équipements en mesu-
re de supporter le poids
des composants.
- Zur Anhebung und
Transport ist aussclie-
ßlich Fachpersonal zu
verwenden (Schlingen-
leger, Kranfahrer usw..),
das mit geeigneten und
die Last der versiche-
denen Komponenten
tragfähigen Hebewerken
ausgestattet ist.
- Para levantar y trans-
portar la máquina usar
exclusivamente perso-
nalespecializado
(encarga-dos de grúas y
cabres-tantes)
equipados con
adecuados medios de
levantamiento que
aguanten el peso de las
distintas partes de la
Pag.11
I
GB
F
D
E
-Rammentiamo che gli
elementi dell’imballo
(legno, chiodi, carta,
cellophane,punti metal-
lici, nastro adesivo, reg-
ge, corde, ecc..)posso-
no tagliare e/o ferire se
non maneggiati con
cura. Essi vanno rimossi
con opportuni mezzi e non
lasciati in balia di persone
non responsabili (es.
bambini );lo stesso dicasi
per gli attrezzi utilizzati
per la rimozione degli
imballi (forbici, martelli,
tenaglie, coltelli, ecc...).
- We remind you that
packing material (wood,
nails, paper, cellopha-
ne, metal staples, adhe-
sive tape, straps, ropes,
etc..)may cause cuts or
wounds and should be
handled with care.
These must be removed
with appropiate tolls and
should not be left in the
care of irresponsible peo-
ple ( e.g. Children); the
same applies to the un-
packing tools (scissors,
hammers, pilers, knives,
etc..).
- N’oubliez pas que le
conditionnement (bois,
clous, papier, cellopha-
ne, agrafes, ruban adhé-
sif, feuillard, cordes,
etc.)peut provoquer des
coupures ou des bles-
sures s’il n’et pas ma-
nipulé avec soin. Les
emballages doivent être
ouverts avec des moyens
conçus à cet effet et éli-
minés de la portée des
personnes non responsa-
bles (les enfants, par
exemple). Il en va de
même pour les moyens
de déballage utilisés (ci-
seaux, marteaux, tenail-
les, couteaux, etc.).
- Recordamos que los
elementos de embalaje
(madera, clavos, pape-
les, celofán, puntos
metálicos, cintas adhe-
sivas, flejes,sogas, etc.)
pueden cortar o herir en
caso de no usarlos con
cuidado. Dichos elemen-
tos deben ser quitados
con los medios adecua-
dos y no ser dejados al
alcance de personas no
responsables (niños); lo
mismo vale para herrajes
y utensilios que se usen
para desemblar los com-
ponentes (tijers, martil-
los, cizallas, cuchillos,
etc.).
- Wir erinnern daran, daß
die einzelnen Bestan-
teile der Verpackung
(Holz, Nägel, Papier,
Zellophan, metallische
Stäpel, Haftrollen,
Gürtel, Seile usw..falls
unsachgemäß gehand-
habt verletzen können.
Diese Teile müssen mit
geeigneten Mitteln ent-
fernt und nicht verant-
wortungslosen Personen
(z.B. Kindern) überlassen
werden; dasselbe gilt für
die zur Entfermung der
Verpackung verwerdeten
Werkzeuge (Scheren,
Hämmer, Zangen, Mes-
ser usw..).
- il trasporto della mac-
china, in particolare
quello su strada, deve
essere effettuato con
mezzi e modi adeguati a
proteggere i componenti
(in particolare quelli elet-
tronici) da urti violenti,
umidità, vibrazioni, ecc..;
le macchine sono provvi-
ste di ruote è quindi ne-
cessario ancorarle salda-
mente prima di iniziare il
trasporto.
- Transport (especially
by road) must be carried
out with in the correct
way and with the
adequate means so as to
protect the components
(especially the elctronic
ones) from violent
shocks, humidity, vibra-
tion, etc..; the machines
are supplied with wheels
and therefore need to be
securely anchored before
beginning transportation.
- Le transport de la ma-
chine, sur route en par-
ticulier, doit être assuré
par des moyens et selon
des modalités pouvant
protéger les composants
(électroniques en part-
iculier)contre tout choc
violent, l’humidité, les
vibrations etc. La ma-
chine est montée sur des
roues qui doivent être blo-
quées avant le transport.
- Der Transport der
Machine, besonders auf
dem straßenwege, hat
ausschließlich mit
geeigneten Mitteln und
Verfahren zu
geschehen, die in der
Lage sind, die Kompo-
enten (besonders
elkronischer Art)vor
heftigen Schocks,
Feuchtigkeit, Vibrationen
usw..zu bewahren. Da die
Maschinen auf Rädern
stehen, müssen sie vor
dem Transport fest
verankert werden.
- El transporte de la
máquina, especialmen-
te por carratera, debe
efectuarse con medios
y métodos oportunos,
protegiendo los compo-
nentes (sobre todo los
eléctricos contra choques
violentos, humedad, vi-
braciones, etc.); la má-
quina está provista de
ruedas, por tanto éstas
deben anclares firm-
emente antes de empe-
zar el transporte.
- Su richiesta specifica Il
Costruttore imballa
adegua-tamente le
macchine ma questo non
elimina le os-servazioni di
sicurezza suddette.
- On specific request, The
Manufacturer will pack
the ma-chines
appropriately but this
does not eliminate the
above safety notes.
- Le Producteur fournit
un embal-lage ad hoc, sur
deman-de, ce qui
n’empêche toutefois pas
le respect des mesures de
sécurité ci-dessus.
- Sobre pedido expreso,
El Productor embala
oportuna-mente las
máquinas, sin que ésto
libere del respe-to de las
normas de segu-ridad
arriba indicadas.
- Auf besonderen Wunsch
verpack Die Firma
ordnungs-gemaß die
Maschinen, was jedoch
nicht die Beachtung der
diesbezü-glichen
Sicherheitsvor-schriften
N.B. I carichi sospesi nel-
la movimentazione di
componenti di macchina,
pezzi di ricambio, presen-
tano rischi di collisioni, è
pertanto opportuno che il
Cliente provveda ad evi-
denziarne la pericolosità.
N.B. During movement,
suspended loads made
up of machine compo-
nents or parts represent a
collision, risk, it is the
responsibility of the custo-
mer to highlight this
danger.
N.B.Les poids en suspen-
sion lors de la manuten-
tion des composant ou
des pièces de rechange
provoquent des risques
de collision. Les Clients
sont tenus d’en souligner
le danger.
N.B.:las cargas sueltas
durante el transporte de
componentes de la
máquina o de repuestos,
conllevan el riesgo de
choques, es por tanto
oportuno que el Cliente
evidencia este riesgo.
Anmerkung:
Die beim Transport von
Maschinenkomponen-
ten und Ersatzteilen
entstehenden schweben-
den Lasten ziehen
Kollisionsgefahren nach
sich. Es ist daher ratsam,
daß der Kunde deren
Gefährlichkeit im Auge
hält.
LEVAGE ET TRANSPORT - ANHEBUNG UND TRANSPORT
LEVANTAMIENTO Y TRANSPORTE
SOLLEVAMENTO E TRASPORTO - LIFTING AND TRANSPORTING
ATTENZIONE: prima di
accingersi ad effettuare
regolazioni, preparazioni
o riempimenti di serbatoi
sulla macchina accertarsi
che la spina sia scollega-
Pag.12
I
GB
F
D
E
WARNING: before attem-
pting to adjust or prepare
the machine or to fill the
tanks, make sure that the
power supply is discon-
nected.
ATTENTION: vérifiez si la
machine est débranchée
avant tout réglage,
préparation ou remplissa-
ge des réservoirs.
ACHTUNG: vor Beginn
von Einstellungen, Vor-
bereitungen, Abfüllen der
Speicher usw. an der
Maschine prüfen, daß der
Hauptsteckeranschluß
unterbrochen ist.
ATENCION: antes de
efectuar reglajes, prepa-
raciones o repostados de
los depósitos que monta
la máquina, verificar que
el enchufe esté desco-
nectado.
PREPARAZIONE - PREPARATION - PREPARATION - VORBEREITUNG
PREPARACION
N.B.: Prima di riempire il
serbatoio con il detergen-
te opportunamente dilui-
to, scaricare il serbatoio di
raccolta dell’acqua spor-
ca come descritto al
paragrafo seguente; que-
sto ovviamente non è ne-
cessario al primo avvia-
mento. Il serbatoio del de-
tergente ha una capacità
massima di 125 lt.:
utilizzare esclusivamente
i prodotti e le quantità di
diluizione consigliate dal
rivenditore ed in ogni caso
detergenti non schiumosi.
N.B.: before filling the
tank with cor-rectly
diluited detergent, empty
the waste collec-tion tank
as described in the
following paragraph;
obviously this step is not
required for the first time
of filling. The capacity of
the detergent tank is 125
lt. only use the quantities
and diluition recom-
mended by the detergent
supplier and use only non
foaming detergents.
N.B.: comme le stipulent
les instructions visées au
paragraphe suivant, le
réservoir de récupération
de l’eau sale doit être vidé
avant de remplir le
réservoir à l’aide de
détergents dilués. Cette
opération n’est bien sûr
pas néces-saire lors du
premier dé-marrage. La
capacitè maximum du
réservoir pour le
détergent corre-spond à
125 litres. Servez-vous
exclusivement des
produits conseillés par les
vendeurs en respectant
les diluitions suggérées.
Evitez, quoi qu’il en soit,
les produits qui mous-
sent.
Anmer-kung: vor
Einfüllen des geeignet
verdünnten Waschmittels
in den Speicher, den
Schmutz-wasser-
Sammelspeicher erst laut
im nächsten Kapitel
gegebener Beschreibung
ablassen; dies ist bei
einem erst-maligen
Einsatz offenbar nicht
nötig. Der Wasch-
mittelspeicher hat ein
Fassungsvermögen von
125 Litern; ausschließlich
die Art und Menge der
vom Wiederverkäufer
geratenen Produkte
,jedenfalls aber keine
schäumenden Waschmit-
tel verwenden.
N.B.: antes de llenar el
depó-sito con el
detergente
oportunamente diluido,
vaciar el depósito del
agua sucia, tal como
indicado en el párrafo
sucesivo. Naturalmente,
esta precaución no vale
para el primer llenado. La
capacidad máxima del
depósito de detergente es
de 125 l; usar exclusiva-
mente los productos y las
dosis que aconseje el
revendedory, en todo ca-
so, detergentes no espu-
mosos.
Serbatoio di recupero: Il
serbatoio di recupero vie-
ne vuotato (preferibilmen-
te ad ogni fine lavoro) in
modo da non lasciare de-
cantare lo sporco; a tale
scopo staccare il tubo M3,
nella parte superiore,
aprire il rubinetto di
scarico rapido M2 e conv-
ogliare l’acqua sporca in
un pozzetto perdente che
rispetti i canoni di
protezione ambientale
dettati dalla legge nel
paese di utilizzo.
Waste tank: The waste
tank should be emptied
(preferably after each
use) so as not to let the dirt
settle; to do this, end
detach the pipe M3 at the
top and open the rapid
drainage tap M2. and
collect the dirty water in a
waste disposal pit
conforming to the envi-
ronmental protection
rules prescribed by the
country of use.
Réservoir de récupéra-
tion: il doit etrê vidé (de
préférence à la fin du tra-
vail) pour éviter la décan-
tation des salissures.
Dans ce but,
déconnecter le tuyau M3,
sur la partie haute, ouvrir
le robinet de vidange
rapide M2 et éliminez
l’eau sale dans un puisard
qui respecte les normes
sur la protection de
l’environnement prévues
par les lois en vigueur
dans le pays où la
machine est utilisée.
Rückgewinnungs-
speicher: der Rück-
gewinnungstank muß am
Ende jedes Einsatzes
geleert werden, um eine
Absetzung des
Schmutzes zu verhüten;
zu diesem Zweck den
Schlauch M3 abziehen
und den
Schnellablaßhahn M2
aufdrehen und das
Schmutzwasser in einen
Entsorgungssumpf
ablassen, der den im
Gebrauchsland
geltenden Um
weltschtzvorrschriften
Depósito de recupera-
ción: el depósito de recu-
peración se vacía al final
de cada trabajo para evi-
tar que se deposite la su-
ciedad, extraer el tubo M3
del lado superior abrir el
grifo de vaciado rápido
M2 y vaciar el agua sucia
a un sumidero de
desagüe conforme a las
normas en materia de
tutela del medio ambiente
en vigor en el país.
Tergipavimento: il tergi-
pavimento ha il compito
finale di completare
l’asciugatura ed è molto
importante controllarne la
corretta posizione: proce-
dere al livellamento del
tergipavimento agendo
sui pomoli M4 in modo
che la gomma si trovi circa
a 1 mm dal pavimento.
Wiper blade: The floor
wiper serves to finish the
drying operation and it is
very important to ensure it
is in the correct position:
level the wiper using the
knobs M4 so that the
black rubber strip is
approximately 1 mm
above the floor
Dispositif de séchage:
ce dispositif a pour objet
de compléter le séchage
du sol. Le côntrole de sa
position revêt une impor-
tance capitale. Les
poignées M4 vous
permettent de niveler ce
dispositif pour que le
coutchouc noir se situe à
1 mmdu sol environ.
Bodenwischer: der
Bodenwischer hat den
abschließenden Zweck
die Trockung zu fördern,
es ist daher von größter
Bedeutung,
seinekorrekte Einstellung
zu überprüfen: den
Boden-wischer durch
Einwirken auf die
Drehknöpfe M4 so
einstellen, bis
Schwarzgummiteil etwa 1
mm oberhalb der
Bodenfläche liegt.
Boquilla de secado:
este componente tiene la
objeto de acabar el seca-
do del piso y es muy im-
portante controlar que
esté correctamente mon-
tado. Nivelar la boquilla
accionando los pómos
M4 de forma que la goma
negra se encuentre a 1
mm del piso.
Serbatoio detergente: il
serbatoio detergente è
accessibile da un lato
della macchina tramite il
tappo M1 per un comodo
riempimento. Per vuotare
completamente il serbato-
io detergente collegare il
tubo M25, in dotazione, al
rubinetto di scarico rapido
M26, ed aprire l’attiguo
rubinetto.
Detergent tank: The de-
tergent tank is accesible
and can easily be filled
from both sides of the
machine via the plug M1.
In order to completely
drain the detergent tanks
connect the pipe M25
supplied to the drainage
tap M26.
Réservoir pour le
détergent: Le réservoir
du détergeant est
accessible des deux
côtés de la machine à
travers les bouchon M1,
pour pouvir le rempir
facilement. Pour vider
complètement le réser-
voir du détergeant,
connecter le tuyau M25,
fourni avec la machine, au
robinet de vidange rapide
M26 et ouvrir robinet qui
se trove à côté.
Waschmittelspeicher:
Der Reinigungsmitteltank
ist zum einfachen Auffül-
len von beiden Seiten der
Maschine über die Ver-
schlüsse M1 zu
erreichen. Um den
Reinigungsmitteltank
vollständig zu leeren, den
mitgelieferten Schlauch
M25 an den Schnella-
blaßhahn M26 an-
schließen und den Hann
aufdrehen.
Depósito detergente: Se
puede acceder al
depósito detergente a
travès de los tapone
M1para efectuar
cómodamente el llenado
del mismo.
Para vaciar completa-
mente el depósito
detergente conectar el
tubo M25 con el grifo de
vaciado rápido M26 y
abrir el grifo al lado.
Le gomme successive
sono in para e devono
strisciare sul pavimento
con una certa energia;
dopo le prime ore di lavo-
ro le gomme si adattano
all’inclinazione e l’asciu-
gatura diventa ancora mi-
gliore. La pressione delle
gomme sul pavimento
viene regolata agendo sul
pomolo M24.
Utilizzando la lavasciuga
su pavimenti lucidi o lisci,
ed anche quando si
presentano cavità
(intercapedini tra le
piastrelle) è consigliabile
eliminare dal tergipavi-
mento la gomma poste-
riore (più bassa).
The remaining para rub-
ber strips must wipe the
floor with a certain amount
of pressure; after the first
few hours of operation the
rubber wipers adapt
themselves to the
inclinations and the drying
action improves. The
pressure of the wipers on
the floor is regulated by
pressing the knob M24.
When cleaning shiny or
smooth floors and when
there are holes (joins
between tiles) it is advisa-
ble not to use the rear
(lowest) rubber wiper.
Les autres caoutchoucs
sont en crêpe et doivent
racler le plancher avec
une certaine force. Le
séchage ne fait que
s’améliorer après les pre-
mières heures de service
vu que les caoutchoucs
s’inclinent. Servez-vous
des poignées M24 pour
régler la pression des ca-
outchoucs sur le
plancher. Il vaut mieux
libérer le di-spositif de
séchage du caoutchouc
arrière (le plus bas)
lorsque vous utilisez
l’autolaveuse sur des sols
brillants ou lisses ou en
présence de cavités (in-
terstices entre les carre-
aux).
Die darauffolgenden
Gummiteile bestehen aus
Paramaterial und müssen
mit einer gewissen
Druckenergie auf der
Bodenfläche aufschleifen
Nach den ersten Arbeits-
stunden gleichen sich die
Gummiteile der Neigung
an und die Trockung wird
noch besser.
Der Auf den Boden
ausgeübte Raddruck wird
durch Einwirken auf den
Drenknopf M24
eingestellt. Falls die
Maschine auf glänzenden
oder glatten Böden und
auch auf Unebenheiten
(Fugen zwischen
Bodenplatten) arbeiten
soll, so rät man erst dazu,
das hinterste (niedrigste)
Gummirad von der
Reinungs- und
Trocknungsmaschine zu
entfernen
Las otras gomas son de
para y deben arrastrarse
por el piso con cierta
energía.
Después de las primeras
horas de trabajo las go-
mas se adaptan a la incli-
nacíon y el secado resulta
mejor. La presíon de la
goma sobre el piso se re-
gula accionando el pómo
M24. Al usar la máquina
sobre pisos lisos y puli-
dos tambíen en presen-
cia de surcos (intersticios
entre las baldonas), qui-
tar la goma posterior (la
más baja).
P
ag.13
PREPARAZIONE-PREPARATION-PREPARATION-VORBEREITUNG
PREPARACION
Installazione batterie e
carica batterie: Le batte-
rie vengono fornite sepa-
ratamente per cui vanno
alloggiate nell’apposito
scomparto, sotto il coper-
chio; applicare uno strato
di vaselina sui vari mor-
setti; effettuare le connes-
sioni come da schema al-
legato a pagina 17;
accertarsi che i morsetti
siano perfettamente
serrati.Il carica ba-tterie
va installato nel luo-go
dove si prevede di la-
sciare la macchina in cari-
ca. L’allacciamento viene
effettuato con il cavo in
dotazione alla rete, nor-
malmente 220 V 50 Hz ;
accertarsi che la tensione
corrisponda a quella indi-
cata sul carica batterie
stesso. Per caricare le
batterie collegare il con-
nettore M5 proveniente
direttamente dalle batte-
rie della macchina, con il
connettore del carica
batterie; dare successiva-
mente tensione con l’ap-
posito pulsante sul carica
batterie stesso. Il carica
batterie regolerà automa-
ticamente l’amperaggio
alle batterie e si spegnerà
a fine carica.
Installing and rechar-
ging the batteries: The
batteries are supplied se-
parately and are located
in the appropriate com-
partment underneath the
cover; apply a coating of
grease (e.g. Vaseline) to
the terminals; connect the
batteries as shown in the
attached diagram on page
17; make sure the
terminals are securely
tightened. The battery
charger should be set up
in the area where it is
planned to leave the ma-
chine for recharging. Use
the cable supplied to con-
nect to the mains supply,
normally 220 V 50 Hz;
make sure that the supply
voltage is the same as
indicated on the battery
charger itself. To charge
the batteries connect the
connector M5, which
comes directly from the
battery compartment, to
the battery charger con-
nector; apply voltage
using the appropriate but-
ton on the charger. The
charger will automatically
regulate the charging cur-
rent and will turn itself off
when the batteries are
recharged.
Installation des batte-
ries et du chargeur de
batteries : les batteries
sont fournies séparément
et doivent être intro duites
dans leur logement sous
le couvercle. Enduisez les
bornes d’une couche de
vaseline et réalisez les
connexions sur la base du
schéma joint en annexe
(page 17).
Vérifiez si toutes les
bornes sont parfaitement
serrées. Le chargeur de
batteries doit être installé
là où on prévoit de rechar-
ger l’autolaveuse. Utilisez
le câble de branchement
sur le secteur (220 V 50
Hz généralement). Con-
trôlez le voltage qui doit
correspondre aux indica-
tions qui figurent sur le
chargeur de batteries.
Pour charger les bat-
teries, branchez le con-
necteur M5 qui sort des
batteries de la machine,
sur le connecteur du
chargeur de batteries.
Actionnez le poussoir sur
le chargeur de batteries
pour la mise sous tension.
Le chargeur de batteries
se chargera du réglage
automatique de
l’ampérage pour les
batteries et s’éteindra une
fois que celles-ci seront
chargées.
Einbau und Aufladung
der Batterien: Die
Batterien werde getrennt
angeliefert, sodaß sie in
einem eigenen Abteil
unterhalb des Deckels
untergebracht werden
können;etwas Vaselin auf
den Klemmen aufbringen
die Verbindungen nach
beigelegtem Schema
durchführen (pag.17);
sich vergwissern, daß die
Klemmen gut angezogen
sind. Der Batterielader
muß in dem Ort montiert
werden, wo man die
aufgeladene Maschine zu
lagern beabsichtigt. Der
anschluß an das
Netzwerk, normalerweise
220 V 50 Hz, hat mit dem
eigens mitgelieferten
Kabel zu geschehen; sich
vergewissern, daß die
Spannung dem auf dem
Batterielader selbst ver-
zeichneten Wert ent-
spricht. Um die Batterien
aufzuladen den direkt von
den Maschinebatterien
her stammenden
Anschlußstecker M5 mit
dem Stecker des
Batterieladers verbinden;
anschließend über den
eigens aud dem
Batterielader
vorgesehenen Druck-
knopf Strom geben. Der
Batterieauflader wird den
Stromfluß der Batterien
automatisch regeln und
sich am Ende der
Aufladung selbsstätig
abstellen.
Montaje baterías y su
cargador: las baterías
son suministradas a par-
te, por tanto deben ser
montadas en su aloja-
miento, debajo de la tapa;
aplicar una capa de vase-
lina sobre los bornes;
efectuar la conexión tal
como ilustra el esquema
adjunto (pag.17); verificar
que los bornes estén
perfecta-mente cerrados.
El car-gador debe ser
colocado en el lugar en el
que se prevea efectuar la
carga. La conexión se
logra mediante el cable de
red que suele ser de 220 V
50 Hz: verificar que la
tensión corresponda a la
que estáindicada sobre el
cargador. Para efectuar la
carga conectar el
empalme M5 que
proviene directamente de
las baterías de la
máquina, con el empalme
del cargador.
Darle luego tensión me-
diante el pulsador oportu-
no que automáticamente
regulará el amperaje de
las baterías hasta apa-
garse al final de la carga.
I
GB
F
D
E
M4
M14
M3
M2
Pag.14
PREPARAZIONE-PREPARATION-PREPARATION-VORBEREITUNG
PREPARACION
ATTENZIONE: L’acido
delle batterie può causa-
re esalazioni dannose.
Quando si lavora intorno
alle batterie usare occhiali
e vestiti protettivi. Toglie-
rsi eventuali oggetti di me-
tallo.
WARNING: The battery
acid may give off harmful
fumes. When working
near the batteries use pro-
tective glasses and
clothes.
ATTENTION: L’acide des
batteries peut dégager
des exhalaisons
nuisibles. Portez des
lunettes et une
combinaison lorsque
vous travaillez sur les
batteries. Débarrassez-
vous des objets
métalliques.
ACHTUNG:Die Säure der
Batterien kann zu
schädlichen Dämpfen
führen. Wenn man mit
Batterien umgeht stets
Schutzbrillen und Schutz-
kleidung tragen und
eventuelle Metallgenen-
stände von sich ablegen.
ATENCION: el ácido de
las baterías puede
producir emanaciones
nocivas. Usar gafas y
guantes de proteccíon
cuando se trabaja sobre
las baterías. Alejar todo
objeto metálico.
I
GB
F
D
E
NON APPOGGIARE
UTENSILI DI METALLO
O ATTREZZI DI QUAL-
SIASI GENERE SULLE
BATTERIE. La ricarica
delle batterie genera gas
esplosivi. Non fumare o
accendere fuochi o pro-
vocare delle scintille. As-
sicurarsi che il carica bat-
terie sia spento prima di
disconnetterlo dalle
batterie. Effettuare la
ricarica delle batterie in un
luogo ben ventilato con il
coperchio sollevato.
DO NOT PLACE ANY
METAL TOOLS OF ANY
KIND ON THE BATTE-
RIES. Recharging the
batteries generates
explosive gas. Do not
smoke, light flames or
make sparks. Make sure
the charger is switched off
before disconnecting.
Recharge the batteries in
a well ventilated area and
keep the cover open.
NE DISPOSEZ AUCUN
OUTIL EN METAL OU
OUTILLAGE EN GENE-
RAL SUR LES BATTE-
RIES. Des gaz tonnants
sont dégagés lors de la
recharge des batteries.
Evitez de fumer, d’allumer
des feux ou de provoquer
des étincelles. Eteignez le
chargeur de batteries
avant de le débrancher
des batteries. Chargez
les batteries dans un
endroit parfaitement aéré
après avoir soulevé et
bloqué le couvercle.
ACHTUNG KEINE
METALLWERKZEUGE
ODER SONSTIGE
METALLGEGENSTÄND
E JEDER ART AUF DEN
BATTERIEN LIEGEN
LASSEN.
Die Neuaufladung der
Batterien erzeugt
explosive Gase. Nicht
rauchen, Feuer
anzünden, oder Funken
verursachen.
Sich vergewissern, daß
der Batterieauflader vor
Abschalten der Batterien
abgestellt ist.
Die Aufladung der
Batterien in einem gut
gelüfteten Raum und bei
gehobenem und fest-
geklemmten Deckel
vornehmen.
NO APOYAR UTENSI-
LIOS DE METAL NI DE
OTRO TIPO SOBRE LAS
BATERIAS. La recarga
de las baterías genera
tanbien gases explosivos.
No fumar ni prender
fuegos o provocar
chispas.
Asgurarse de que el car-
gador esté apagado an-
tes de desconectarlo de
las baterías. Efectuar la
recarga de las baterías
een un local bien
ventilado, con la tapa
levantada.
M1
M5
M26
1mm
1mm
STRUMENTAZIONE INSTRUMENTATION EQUIPEMENT INSTRUMENTIERUNG INSTRUMENTOS
Pag.15
FUNZIONAMENTO - OPERATION - FONCTIONNEMENT
BETRIEBSWIESE - FUNCIONAMIENTO
M1 Tappo carico ser-
batoio detergente;
M2 Scarico rapido acqua
sporca;
M3 Tubo scarico rapido
acqua sporca;
M4 Pomoli regolazione
tergipavimento;
M5 Connettore per la
carica delle batterie;
M6 Pulsante EMER-
GENZA;
M7 Selettore a chiave
accensione;
M8 Potenziometro re-
golazione velocità di
avanzamento, da 1 a 10;
M9 Indicatore di livello
carica batterie.
M10 Potenziometro di
START / regolazione
pressione spazzole, da 1
a 10;
M11 Interruttore accen-
sione aspiratori e
movimento tergipavimen-
to
M12 Interruttore marcia
AVANTI/INDIETRO;
M13 Clacson;
M14 Leva regolazione
posizione sedile;
M16 Volante;
M17 Rubinetto dosatore
detergente;
M18 Freno di servizio /
stazionamento;
M19 Leva di blocco freno
stazionamento;
M20 Acceleratore;
M21 Molla aggancio
spazzole;
M22 Pomolo pressione
tergipavimento;
M23 Tubo scarico rapido
detergente;
M24 Rubinetto scarico
rapido detergente;
M25 Anello ferma-
motore;
M26 Guarnizione tenuta
scarico;
M27 Filtro detergente;
M28 Spia luminosa
spazzole.
M1 Detergent intake plug;
M2 Dirty water rapid
drainage;
M3 Dirty water rapid pipe;
M4 Floor-wiper adju-
stment knobs;
M5 Battery charger
connector;
M6 EMERGENCY button;
M7 Star-up key switch;
M8 Speed regulator, from
1 to 10
M9 Battery charge gauge;
M10 Brush START /
regulator from 1 to 10;
M11 Aspirator start switch
and squeegee movement
M12 FORWARD /
REVERSE control switch;
M13 Horn;
M14 Seat position
adjustment lever;
M16 Steering wheel;
M17 Detergent supply
tap;
M18 Brake and parking
brake;
M19 Parking brake
locking lever;
M20 Accelerator;
M21 Brush engagement
spring;
M22 Floor-wiper pression
knob;
M23 Detergent rapid
drainagepipe;
M24 Detergent rapid
drainage tap;
M25 Motor stop ring;
M26 Exhaust gasket;
M27 Detergent filter;
M28 Brushes pilot light.
M1 Bouchon de remplis-
sage du réservoir du
détergeant;
M2 Vidange rapide de
l’eau sale;
M3 Tuyau de vidange
rapide de l’eau sale;
M4 Poignées de réglage
du dispositif de lavage du
sol;
M5 Connecteurs pour la
recharge des batteries;
M6 Bouton d’arrêt en cas
d’urgence;
M7 Sélecteur à clé d’allu-
mage;
M8 Potentiomètre de
réglage de la vitesse
d’avancement, de 1 à 10;
M9 Indicateur de niveau
de charge des batteries;
M10 Potentiomètre de
START / reglage de la
pression des balais, de 1
à 10;
M11 Interrupteur
d’allumage des aspira-
teurs et mouvement du
bande de secage
M12 Interrupteur
d’embrayage AVANT /
ARRIER;
M13 Avertisseurca-
ustque;
M14 Levier de réglage de
la hauteur du siège;
M16 Volant;
M17 Robinet de dosage
du détergeant;
M18 Frein de service /
stationnement;
M19 Levier de blocage du
frein de stationnement;
M20 Accélérateur;
M21 Ressort de maintien
des balais;
M22 Poignée pour régler
la pression du dispositif
de lavage du sol;
M23 Tuyau de vidange
rapide du détergeant;
M24 Robinet de vidange
rapide du détergeant;
M25 Bague d’arrêt du mo-
teur;
M26 Joint d’étanchéité de
vidange;
M27 Filtre détergeant;
M28 Lampe temoin.
M1 Tapone carga
depósito detergente;
M2 Grifo de vaciado rápi-
do agua sucia;
M3 Tubo vaciado rápido
agua sucia;
M4 Pómulos reglaje del
elemento de lavado;
M5 Conector para la car-
ga de las baterías;
M6 Pulsador EMER-
GENCIA;
M7 Selector de llave en-
cendido;
M8 Potenciómetroreglaje
velocidad de avance de 1
a 10;
M9 Indicador de nivel
carga baterías;
M10 Potenciómetro de
START / reglaje pre-síon
cepillos: de 1 a 10;
M11 Interruptor encendi-
do aspiradoras,
movimiento del elemento
de lavado
M12 Interruptor insercíon
hacia ADELANTE /
ATRAS;
M13 Bocina;
M14 Palanca reglaje po-
sicíon asiento;
M16 Volante;
M17 Surtidor dosificador
detergente;
M18 Freno de servicio /
estacionamiento;
M19 Palanca de bloque
freno de estaciona-
miento;
M20 Acelerador;
M21 Resorte enganche
cepillos;
M22 Pómulo presión
elemento de lavado;
M23 Tubo descarga
rápido detergente;
M24 Surtidor descarga
rápida detergente;
M25 Anillo sujetador
motor;
M26 Guarnición estanca
descarga;
M27 Filtro detergente;
M28 Lampara piloto de
cepillos.
M1 Auffüllverschlüsse
Reinigungsmitteltank;
M2 Ablaßhahn Sch-
mutzwasser;
M3 Schnellablaßsch-
lauch Schmutzwasser;
M4 Einstellknöpfe zum
Bodenwischen;
M5 Polschiene zum
Aufladen der Batterien;
M6 NOT - AUS -
SCHALTER
M7 Schlüsselschalter
zum Anschalten;
M8 Potentiometer zum
Einstellen der Fahr-
geschwindidigkeit, von 1
bis 10;
M9 Leistungsanzeiger
Batterien;
M10 Potentiometer
START / zum Einstellen
des Bürsten-drucks, von
1 bis 10;
M11 Schalter für Sauger;
ich belebe
Bodenwischen
M12 Schalter
VORWÄRTS /
RÜCKWÄRTS;
M13 Hupe;
M14 Hebel zum
Einstellen der
Sitzposition;
M16 Lenkrad;
M17 Hahn Waschmit-
teldosierer;
M18 Betriebsbremse und
Feststellbremse;
M19 Blockierhebel Fe-
ststellbremse;
M20 Gaspedal;
M21 Aufhängefeder
Bürsten;
M22 Knauf Druck Bo-
denwischen;
M23 Schnellablaßsch-
lauch Reinigungsmittel;
M24 Hahn Schnella-blaß
Reinigungsmittel;
M25 Ring motorabstel-
len;
M26 Ablaßdichtung;
M27 Reinigungsfilter;
M28 Bürtsen-drucks
kontrollampe.
I
GB
F
D
E
P
ag.16
FUNZIONAMENTO-OPERATION-FONCTIONNEMENT
BETRIEBSWISE-FUNCIONAMIENTO
I
GB
F
D
E
M1
M2
M3
M22
M14
M21
M4
M23
M24
M25
M26
M27
M5
M6
M7
M8
M9
M10
M11
M12
M13
M16
M17
M18
M19
M20
M28
Pavimenti particolar-
mente sporchi: Vi sono
superfici o ambienti che
richiedono una cura
particolare ed in alcuni
casi una doppia azionedi
pulitura.
In ogni caso si può pro-
cedere ad una prima pas-
sata veloce con il tergipa-
vimento sollevato e la
spazzola in posizione di
lavoro; in tal modo la solu-
zione detergente verrà la-
sciata sul pavimento più a
lungo e potrà sciogliere lo
sporco più tenace. La se-
conda passata va effet-
tuata con spazzola e ter-
gipavimento entrambi
abbassati e ad una
velocità più lenta.
Particularly dirty floors:
Certain floors or
environments require
particular attention or
even a second pass with
the cleaner.
In this case you should
make on pass with the
wiper raised and the bru-
sh in the working position;
in this way the detergent
remains on the floor for
longer and will dissolve
the tougher dirt. The se-
cond pass should be
made with the brush and
wiper lowered and at a
slower speed.
Planchers extrêmement
sales: Certaines surfaces
ou certains milieux
exigent un soin particulier
et un double lavage.
Dans ces cas, procédez à
un premier passage rapi-
de alors que le dispositif
de séchage est soulevé et
seule la brosse fonc-
tionne. Le détergent peut,
de la sorte, agir plus lon-
gtemps sur le plancher et
dissoudre les salissures
les plus tenaces. Lors du
deuxiéme passage, la
brosse et le dispositif de
séchage sont tous deux
abaissés et tournent plus
lentement.
Besonders
verschmutze Böden: Es
gibt Oberflächen eine
Sonderbehandlung und
in gewissen Fällen eine
doppelte Reinigungs-
aktion verlangen.
Auf jeden Fall kann man
erst mit einem schnellen
Übergang der Maschine
in einer angehobenen
Position mit der Bürste in
einer Arbeitsstellung
vorgehen; in dieser Weise
wird die Waschlösung
länger auf dem Boden
gelassen und kann damit
auf den ärgsten Schmutz
besser einwirken. Der
zweite Übergang kann bei
niedrigererGeschwindigk
eit mit beiderseits
gesenkter
Reinigungsmaschine und
Bürsten erfolgen.
Pisos muy sucios: hay
pisos o locales que re-
quiren un cuidado
especial y a veces una
doble operación de
limpieza.
Se puede efectuar una
primera pasada rápida
con la boquilla levantada
y el cepillo en posicíon de
trabajo; de esta forma la
solución detergente
permanecerá sobre el
piso por más tiempo y
podrá disolver la suiedad
más tenaz. La segunda
pasada se hará con el
cepillo y la boquilla
bajados, a una velocidad
más lenta.
ATTENZIONE: WARNING: ATTENTION: ACHTUNG: ATENCION:
questa macchina è stata
progettata per lavorare
so-lamente in un
ambiente industriale
chiuso e su pavimenti in
piano o con pendenze
non superiori al 2%. Non
utilizzare prodotti chmici
infiammabili e/o esplosivi
con questa macchina.
this machine is designed
to work in closed indu-
strial environments on le-
vel floors or on inclines no
steeper than 2%. Do not
use inflammable chemi-
cals and/or explosives
with this machine.
Cette autolaveuse a été
conçu exclusivement pou
des milieux industriels fer-
més et des planchers pla-
ts ou inclinés à raison de
2% maximum. Evitez
d’utiliser des produits chi-
miques inflammables
et/ou déttonants.
diese Maschine ist
ausschließlich für den
Einsatz in geschlossenen
industriellen Räumen und
auf flachen oder
hüchstens 2% geneigten
Böden entworfen worden.
Auf dieser Maschine
dürfen keine flammen-
und explosions-
gefährliche chemische
Produkte verwendet
werden.
esta máquina fue diseña-
da para trabajar en inte-
rior de locales industria-
les cerrados, sobre pisos
planos o con inclinacio-
nes que no superen el
2%. No usar productos
químicos inflammables
y/o explosivos con esta
máquina.
P
ag.17
MANUTENZIONE - MAINTENANCE - MAINTENANCE
WARTUNG - MANTENIMIENTO
I
GB
F
D
E
L’ambiente da lavare:
L’ambiente da lavare va
prima ripulito con una
spazzatrice o manual-
mente dallo sporco più
appariscente in modo da
non intasare il circuito di
aspirazione e permettere
un’efficace azione ai
detergenti.
The area to be washed:
The worst of the dirt
should be cleared from
the area to be washed
with a sweeper or
manually so as to avoid
immediatly choking the
intake circuit and to allow
the detergent to work
effectively.
La zone à laver: La zone
à laver doit être nettoyée
au préalable avec une
machine ou bien manuel-
lement, pour èliminer la
saleté de manière à ne
pas boucher immédiate-
ment les circuits d’aspira-
tion et pour permettre, par
conséquent une action
efficace des détergeants.
Der zu reinigende
Raum: Der zu reinigende
Raum ist zuerst mit einer
Kehrmaschine oder ma-
nuell grob auszufegen,
damit der Saugkreislauf
nicht sofort verstopft und
die Reinigungsmittel wirk-
sam eingesetzt werden
können.
El piso a lavar: antas de
lavar el piso limpiarlo me-
diante cepilladora o a
mano, para liberarlo de la
suciedad más evidente
de forma tal que no
atasque el circuito de
spiración y permita una
eficaz acción de los
detergentes.
NO
Pag.18
FUNZIONAMENTO-OPERATION-FONCTIONNEMENT
BETRIEBSWISE-FUNCIONAMIENTO
I
GB
F
D
E
2%
max
-
+
-
+
+
-
+
-
COLLEGAMENTO
BATTERIE:
BATTERIES
CONNECTION:
BATTERIE
ANSCHLUSS:
CONNEXION DE LA
BATTERIE :
CONEXIÓN DE LA
BATERÍA :
Accensione e funziona-
mento:
-
Spegnere il caricabatte-
rie e scollegarlo dalla
macchina;
- Regolare la posizione
del sedile in funzione del-
le propie esigenze, trami-
te la leva M14.
NON È POSSIBILE
LAVORARE CON LA
MACCHINA SE NON SI È
SEDUTI
- Selezionare il senso di
marcia con l’interruttore
M12 e impugnare il
volante M16.
- Inserire l’interruttore a
chiave M7 che abilita i cir-
cuiti al funzionamento;
- Inserire la rotazione del-
le spazzole con il
potenziometro M10 e gli
aspiratori con l’inter-
ruttore M11;
- Aprire gradatamente il
rubinetto dosatore deter-
gente M17 in funzione
della velocità di lavoro. Il
flusso del’acqua avviene
automaticamente quando
si azionano le spazzole.
- Inserire la marcia AVAN-
TI o INDIETRO con l’inter-
ruttore M12 e premere
gradatamente il pedale
dell’acceleratore M20
inoltre con la marcia
INDIETRO viene emesso
un segnale acustico
“BEEP -BEEP” ed il
tergipavimento si solleva
automaticamente da
terra;
- Con l’acceleratore pre-
muto a fondo, è possibile
regolare la velocità con il
potenziometro M8 in
modo da avere una velo-
cità di avanzamento co-
stante; questo evita il for-
marsi di aloni sul pavi-
mento;
- Regolare la pressione
delle spazzole con il po-
tenziometro M10.
Switching on and ope-
ration:
- Switch off the battery
charger and disconnect it
from the machine;
- Adjust the seat position
to suit your requirements
via the lever M14;
IT IS IMPOSSIBLE TO
USE THE MACHINE
UNLESS YOU ARE
SEATED
- Select the sense of
march with the switch
M12 and grip the steering
wheel M16;
- Insert the key switch M7
to enable the electrical
circuits.
- Engage brush rotation
with the regulator M10
and the aspirators with the
switch M11;
Gradually open the deter-
gent supply tap M17 ac-
cording to the operation
spee. The water- flow
occurs automatically
when you drive the
brushes .;
- Engage FORWARD or
REVERSE gear with the
lever M12 and gradually
depress the accelerator
pedal M20; when RE-
VERSE gear is engaged
an acoustic BEEP - BEEP
signal is emitted and the
squeegee automatically
rises from the ground;
- With the accelerator pe-
dal fully pressed the re-
gulator M8 can be adju-
sted so as to achieve a
constant speed; this avo-
ids the formation of rings
on the floor;
- Adjust the brush pressu-
re with the regulator M10.
Allumage et fonctionne-
ment:
- Eteindre le dispositif de
recharge de la batterie et
le déconnecter d’avec la
machine;
- Régler la position du sié-
ge en fonction des pro-
pres exigences, grâce au
levier M14;
IL N’EST PAS POSSI-
BLE DE TRAVAILLER
AVEC LA MACHINE SI
ON N’EST PAS ASSIS.
- Sélectionner le sens de
marche avec l'interrup-
teur M12 et tenir le volant
M16;
- Appuyer sur l’interrup-
teur à clé M7 qui rend
actifs les circuits;
- Appuyer le potentio-
métre M10 pour activier la
rotation des brosses et
sur l’interrupteur M11
pour activer les aspira-
teurs;
- Ouvrir peu à peu le ro-
binet de dosage du
détergeant M17 selon la
vitesse du travail que
l’on désire otenir. Le
débit de l'eau se
effectue
automatiquement
lorsque vous conduisez
les brosses .
- Embrayer la vitesse
EN AVANT ou MARCHE
ARRIERE avec l’inter-
rupteur M12 et appuyer
graduellement la pédale
de l’accélérateur M20en
outre avec la MARCHE
ARRIERE, on entend le
signal acoustique “BE-
EP - BEEP”et la raclette
se lève
automatiquement à
partir du sol;
- Avec la pèdale de l’ac-
célérateur appuyée à
fond, il est possible de
régler la vitesse avec le
potentiométre M8 de
maniére à obtenir une
vitesse d’avancement
constante; ceci empé-
che la formation de
traces sur le sol;
- Régler la pression des
brosses avec le
potentiométre M10.
Anlassen und Betrieb:
- Das Batterieaufladege-
rät ausschalten und von
der Maschine trennen;
- Die Sitzposition je nach
Bedarf am Hebel M14
einstellen;
ES IST UNMÖGLICH,
MIT DER MASCHINE ZU
ARBEITEN, WENN MAN
NICHT SITZ.
- Den Sinn die Marsch
mit dem Schalter wählen
M12 und den Lenker M16
umfassen;
- Den Schlüsselschalter
M7 umdrehen,der die
Kreisläufe betriebsbereit
macht;
- Die Drehung der Bürsten
am dem Potentiometer
M10 und die Sauger am
Schalter M11 zuschalten;
- Langsam den Dosier-
hahn des Reinigungsmit-
tels M17 öffnen, je nach
Arbeitsgeschwindigkeit.
Der Wasserflusserfolgt
automatisch, wenn Sie
die Bürsten zu fahren.
- Den Gang VORWÄRTS
oder RÜCKWÄRTS am
Hebel M12 einlegen und
langsam das Gaspedal
M20 drücken; bei Fahrt
RÜCKWÄRTS hört man
ein akustiches Signal
“BEEP - BEEP” und die
Rakel steigt automatisch
aus dem Boden;
- Bei ganz durchgedrück-
tem Gaspedal kann am
Potentiometer M8 die Ge-
schwindigkeit eingestellt
werden, so daß sie kon-
stant wird; dies beugt der
Bidung von Putzstreifen
auf dem Boden vor;
- Den Druck der Bürsten
am Potentiometer M12 ;
Encendido y funciona-
miento:
- Apagar el cargabaterías
y desconectarlo de la
máquina;
- Regular la posición del
asiento en función de las
exigencias personales
mediante la palanca M14
NO SE PUEDE TRA-
BAJAR CON LA
M QUINA SI UNO NO
EST SENTADO
- Seleccionar el sentido
de marcha con el inter-
ruptor M12 y empuñar el
volante M16;
- Introducir el interruptor
de llave M7 que pone en
marcha los circuitos;
- Mandar la rotación de los
cepillos mediante el
potenciómetro M10 y las
aspiradoras con el inter-
ruptor M11;
- Abrir gradualmente el
surtidor dosificator deter-
gente M17 en función de
la velocidad de trabajo.El
flujo de agua se produce
automáticamente cuando
usted conduce los
pinceles.;
- Mandar hacia ADELAN-
TE o hacia ATR
-
Á
Á
ÁS con
l’interruptor M12 y apretar
lentamente el pedal del
acelerator M22 ; además,
con la marcha ATRÁS
emite una señal acústica
“BIP-BIP” y la escobilla de
goma se eleva
automáticamente desde
el suelo
-Con el acelerator apre-
tandoa fondo se puede
regular la velocidad con el
potenciómetro M8, de
forma tal que la velocidad
de avance sea constante;
esto evita que se formen
halos sobre el piso;
- Regular la presión de los
cepillos con el potenció-
metro M12;
P
ag.19
I
GB
F
D
E
FUNZIONAMENTO - OPERATION -FONCTIONNEMENT
BETRIEBSWEIS - FUNCIONAMIENTO
Pag.20
MANUTENZIONE-MAINTENANCE-MAINTENANCE
WARTUNG-MANTENIMIENTO
Arresto della macchina
- Per fermarsi premere
gradatamente il pedale
del freno di servizio M18;
- Inserire sempre il freno
di stazionamento, pre-
mendo il pedale M18 ed
azionando la leva M19;
- Sganciare la chiave M7;
- In caso di avarie o cor-
tocircuiti premere il pul-
sante EMERGENZA M6
e contattare il servizio
assistenza;
- Abbandonando il veico-
lo la macchina si spegne
automaticamente; in ogni
caso è preferibile inserire
sempre il freno di stazio-
namento;
Stopping the machine
- To stop the machine gra-
dually press the brake
pedal M18;
- Always engage the
parking brake by pressing
the pedal M18 and actua-
ting the lever M19;
- Remove the key M7;
- In the case of problems
or short-circuits press
the EMERGENCY but-
ton M6 and contact the
service centre;
- When the machine is
abandoned it switches off
automatically; it is prefe-
rable in any case to enga-
ge the parking brake;
Arret de la machine
- Pour s’arrêter, appuyer
graduallement la pédale
du frein de service M18;
- Mettre toujours le frein
de stationnement, en ap-
puyant sur la pédale M18
et en tirant le levier M19;
- Déconnecter la clé M7;
- En cas de panne ou de
court-circuit, appuyer le
bouton d’arrêt d’urgen-
ce M6 et s’adresser au
service d’assistance te-
chnique;
- Si l’on s’éloigne de la
machine, celle-ci s’éteint
automatiquement; Il est
préférable de toutes ma-
niéres de mettre le frein
de stationnement;
Anhalten der Maschine
- Um anzuhalten, lang-
sam das Pedal der Be-
triebsbremse M18 drü-
cken;
- Immer die Festellbrem-
se über das Pedal M18
und den Hebel M19
ziehen;
- Den Schlüssel M7 ab-
zihen;
- Bei Störungen oder
Kurzschlüssen den
NOT-AUS-SCHALTER
M6 betätigen und den
Kundendienst kontak-
tieren;
- Steigt man vom Fahr-
zeug, geht die Maschine
auto-matisch aus; auf
jeden Fall sollte man
immer die Feststellbre-
mse ziehen;
Arresto de la máquina
- Para detenerse apretar
gradualmente el pedal del
freno de servicio M18;
- Poner siempre el freno
de estacionamiento apre-
tando el pedal M18 y ac-
cionando la palanca M19;
- Liberar la llave M7;
- En caso de averías o
cortocircuitos apretar el
pulsador EMERGE-
NCIA M6 y llamar al ser-
vicio de asistencia;
- Al abandonar el vehícu-
lo la máquina se para au-
tomáticamente; en todo
caso es preferible poner
siempre el freno de esta-
cionamiento;
- Lo strumento M9 con-
sente di leggere il livello di
carica delle batterie;
- In caso di necessità o
pericolo azionare il clac-
son M13;
- The instrument M9 al-
lows the battery charger
level to be read;
- When necessary or to
warm of danger use the
horn M13;
- L’instrument M9 permet
de lire le riveau de char-
ges des batteries;
- En cas de nécessité ou
de danger, utiliser l’aver-
tisseur acoustique M13;
- Am instrument M9 kön-
nen die Baterieleistung
abgelesen werden;
- Falls notwending oder
bei Gefahr die Hupe M13
betätigen;
- El istrumento M9 per-
mite leer el nivel de carga
de las baterías;
- En caso de necesidad, o
peligro accionar la bocina
M13;
I
GB
F
D
E
OK
NO
M5
M6
M7
M8
M9
M10
M11
M12
M13
M16
M17
M18
M19
M20
M28
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

Powr-Flite PAS28R Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario