optrel OSC vintage Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario
optrel vintage weld
English 1
Français 2
Deutsch 3
Svenska 4
Italiano 5
Español 6
Português 7
Nederlands 8
Suomi 9
Dansk 1 0
Norsk 11
Polski 12
Čeština 13
Pyccknn 14
中文
15
Magyar 16
rkçe 17
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
18
complie s with
Z9 4 . 3
2. 4. 2 3 8- 20 07
  

4

5

8
1 2 3

 
9
10 11
Tableau des niveaux de protection EN169
Tabella dei livelli di protezione EN169
Ampere
Fe
Al
CO
2
Process 1.5610 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8 9 10 11 12 13 14
91011121314
14
8910 11 12
9
9
10 11 12 13
10 1311 12
8
8
910111213
10 11 12 13
5467
Schutzstufentabelle EN169
Shade level chart EN169













7

6
Hellstufe
Dunkelstufen
Hersteller
Optische Klasse
Streulichtklasse
Homogenität
Nummer der Norm
Light shade
Dark Shade range
Manufacturer
Optical Class
Diffusion of light class
Homogeneity
Number of the standard
Échelon de protection à l' état clair
Échelon de protection à l' état foncé
Identification du fabricant
Classe optique
Classe de la diffraction de la lumière
Homogéneité
Marque de certifications
Grado di protezione in stato chiaro
Grado di protezione in stato scuro
Identificazione del fabbricante
Classe ottica
Classe della diffusione della luce
Omogeneità
Numero della norma
Die auf dem Schweisserschutzfilter
angebrachte Kennzeichnung
bedeutet (EN379):
The marking on the welding filter
indicates (EN379):
Le marquage apposé sur le filtre de
protection pour soudeur signifie
(EN379):
IIl contrassegno riportato sul filtro di
protezione per saldatore contiene i
seguenti dati (EN379):
4 / 9-13 4 / 9-13 4 / 9-13 4 / 9-13
OS / 1 / 1 / 1 / 3 EN379 OS / 1 / 1 / 1 / 3 EN379 OS / 1 / 1 / 1 / 3 EN379 OS / 1 / 1 / 1 / 3 EN379
Blickwinkelabhängigkeit
Angular dependence
Angulaire dépendance
Angolare dipendenza
0.0001
0.001
0.01
0.1
1
10
300 400 500 600 700 800
transmission [%]
wavelength [nm]
SST 4
SST 5
SST 6
SST 7
SST 8
SST 9
SST 10
SST 11
SST 12
SST 13

 

 



Kennzeichnung Helmschale (EN175): Marking helmet shell (EN175): Marquages masque (EN175) : Marcaggi maschera (EN175):
OS EN 175 S
Hersteller
Nummer der Norm
Erhöhte Festigkeit
OS EN 175 S
Manufacturer
Number of the standard
Increased stability
OS EN 175 S
Identification du fabricant
Marque de certifications
Augmentation de la stabilité
OS EN 175 S
Identificatione del fabbricante
Numero della norma
Maggiore stabilità
Kennzeichnung
Sicherheitsschutzscheibe (EN166):
Marking safety protection lens
(EN166):
Marquages écran de protection
(EN166) :
Marcaggi vetro di protezione
(EN166):
Hersteller
Optische Klasse
Mittlere Stossenergie
OS 1 B OS 1 B OS 1 B OS 1 B
Manufacturer
Optical class
Medium energy impact
Identification du fabricant
Classe optique
Impact moyenne énergie
Identificatione del fabbricante
Classe ottica
Impatto media energia
9610.017.05 Optrel-OSC_UG.indd 2 28.04.11 07:26
  

4

5

8
1 2 3

 
9
10 11
Tableau des niveaux de protection EN169
Tabella dei livelli di protezione EN169
Ampere
Fe
Al
CO
2
Process 1.5610 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8 9 10 11 12 13 14
91011121314
14
8910 11 12
9
9
10 11 12 13
10 1311 12
8
8
910111213
10 11 12 13
5467
Schutzstufentabelle EN169
Shade level chart EN169













7

6
Hellstufe
Dunkelstufen
Hersteller
Optische Klasse
Streulichtklasse
Homogenität
Nummer der Norm
Light shade
Dark Shade range
Manufacturer
Optical Class
Diffusion of light class
Homogeneity
Number of the standard
Échelon de protection à l' état clair
Échelon de protection à l' état foncé
Identification du fabricant
Classe optique
Classe de la diffraction de la lumière
Homogéneité
Marque de certifications
Grado di protezione in stato chiaro
Grado di protezione in stato scuro
Identificazione del fabbricante
Classe ottica
Classe della diffusione della luce
Omogeneità
Numero della norma
Die auf dem Schweisserschutzfilter
angebrachte Kennzeichnung
bedeutet (EN379):
The marking on the welding filter
indicates (EN379):
Le marquage apposé sur le filtre de
protection pour soudeur signifie
(EN379):
IIl contrassegno riportato sul filtro di
protezione per saldatore contiene i
seguenti dati (EN379):
4 / 9-13 4 / 9-13 4 / 9-13 4 / 9-13
OS / 1 / 1 / 1 / 3 EN379 OS / 1 / 1 / 1 / 3 EN379 OS / 1 / 1 / 1 / 3 EN379 OS / 1 / 1 / 1 / 3 EN379
Blickwinkelabhängigkeit
Angular dependence
Angulaire dépendance
Angolare dipendenza
0.0001
0.001
0.01
0.1
1
10
300 400 500 600 700 800
transmission [%]
wavelength [nm]
SST 4
SST 5
SST 6
SST 7
SST 8
SST 9
SST 10
SST 11
SST 12
SST 13

 

 



Kennzeichnung Helmschale (EN175): Marking helmet shell (EN175): Marquages masque (EN175) : Marcaggi maschera (EN175):
OS EN 175 S
Hersteller
Nummer der Norm
Erhöhte Festigkeit
OS EN 175 S
Manufacturer
Number of the standard
Increased stability
OS EN 175 S
Identification du fabricant
Marque de certifications
Augmentation de la stabilité
OS EN 175 S
Identificatione del fabbricante
Numero della norma
Maggiore stabilità
Kennzeichnung
Sicherheitsschutzscheibe (EN166):
Marking safety protection lens
(EN166):
Marquages écran de protection
(EN166) :
Marcaggi vetro di protezione
(EN166):
Hersteller
Optische Klasse
Mittlere Stossenergie
OS 1 B OS 1 B OS 1 B OS 1 B
Manufacturer
Optical class
Medium energy impact
Identification du fabricant
Classe optique
Impact moyenne énergie
Identificatione del fabbricante
Classe ottica
Impatto media energia
9610.017.05 Optrel-OSC_UG.indd 2 28.04.11 07:26
  

4

5

8
1 2 3

 
9
10 11
Tableau des niveaux de protection EN169
Tabella dei livelli di protezione EN169
Ampere
Fe
Al
CO
2
Process 1.5610 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8 9 10 11 12 13 14
91011121314
14
8910 11 12
9
9
10 11 12 13
10 1311 12
8
8
910111213
10 11 12 13
5467
Schutzstufentabelle EN169
Shade level chart EN169













7

6
Hellstufe
Dunkelstufen
Hersteller
Optische Klasse
Streulichtklasse
Homogenität
Nummer der Norm
Light shade
Dark Shade range
Manufacturer
Optical Class
Diffusion of light class
Homogeneity
Number of the standard
Échelon de protection à l' état clair
Échelon de protection à l' état foncé
Identification du fabricant
Classe optique
Classe de la diffraction de la lumière
Homogéneité
Marque de certifications
Grado di protezione in stato chiaro
Grado di protezione in stato scuro
Identificazione del fabbricante
Classe ottica
Classe della diffusione della luce
Omogeneità
Numero della norma
Die auf dem Schweisserschutzfilter
angebrachte Kennzeichnung
bedeutet (EN379):
The marking on the welding filter
indicates (EN379):
Le marquage apposé sur le filtre de
protection pour soudeur signifie
(EN379):
IIl contrassegno riportato sul filtro di
protezione per saldatore contiene i
seguenti dati (EN379):
4 / 9-13 4 / 9-13 4 / 9-13 4 / 9-13
OS / 1 / 1 / 1 / 3 EN379 OS / 1 / 1 / 1 / 3 EN379 OS / 1 / 1 / 1 / 3 EN379 OS / 1 / 1 / 1 / 3 EN379
Blickwinkelabhängigkeit
Angular dependence
Angulaire dépendance
Angolare dipendenza
0.0001
0.001
0.01
0.1
1
10
300 400 500 600 700 800
transmission [%]
wavelength [nm]
SST 4
SST 5
SST 6
SST 7
SST 8
SST 9
SST 10
SST 11
SST 12
SST 13

 

 



Kennzeichnung Helmschale (EN175): Marking helmet shell (EN175): Marquages masque (EN175) : Marcaggi maschera (EN175):
OS EN 175 S
Hersteller
Nummer der Norm
Erhöhte Festigkeit
OS EN 175 S
Manufacturer
Number of the standard
Increased stability
OS EN 175 S
Identification du fabricant
Marque de certifications
Augmentation de la stabilité
OS EN 175 S
Identificatione del fabbricante
Numero della norma
Maggiore stabilità
Kennzeichnung
Sicherheitsschutzscheibe (EN166):
Marking safety protection lens
(EN166):
Marquages écran de protection
(EN166) :
Marcaggi vetro di protezione
(EN166):
Hersteller
Optische Klasse
Mittlere Stossenergie
OS 1 B OS 1 B OS 1 B OS 1 B
Manufacturer
Optical class
Medium energy impact
Identification du fabricant
Classe optique
Impact moyenne énergie
Identificatione del fabbricante
Classe ottica
Impatto media energia
9610.017.05 Optrel-OSC_UG.indd 2 28.04.11 07:26
1
Storage
The welding helmet must be stored at room temperature and low humidity.
Changing the front cover lens
Hold front lens frame at bottom edge and pull up (8). Insert front cover lens into frame
and snap in the front lens frame (9). Press rmly into place.
Installing/removing welding lter
1. Pull shade level knob (10)
2. Turn bracket knobs and therefore unlock cartridge (11)
3. Tilt cartridge out of place (11)
The installation of the welding lter is carried out in the reverse order.
Troubleshooting
Welding lter does not darken
→ Clean sensors or front cover lens
→ Check the light ow to the sensor
Poor vision
→ Clean front cover lens or lter
→ Increase ambient light
Welding helmet slips
→ Readjust/adjust head band
Specications
(All data are subject to change without prior notice)
Shade level DIN 4 (light state)
DIN 9-13 (dark state)
UV / IR protection Maximum protection in light or dark state
Switching time (light to dark) 0.0004 s (23 °C / 73 °F)
0.0001 s (55 °C / 131 °F)
Switching time (dark to light) fast: 0,1 0,35 s
slow: > 0,8 s
Dimension of cartridge 90 x 110 x 7 mm / 3.54 x 4.33 x 0.28
Size of eld of view 98 x 38 mm / 3.86 x 1.5
Power supply Solar cells, no battery changes
Weight 490 g / 17.284 oz
Operating temperature 10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Storage temperature 20°C – 80°C / F – 176°F
Classication according to EN 379 Optical class = 1
Light scatter = 1
Homogeneity = 1
Angle of vision dependency = 3
Standards CE,
Spare parts
1. Helmet without welding lter
2. Welding lter
3. Front cover lens
4. Inside cover lens
5. Potentiometer knob
6. Head band with fasteners
7. Sweat band
Safety instructions
Before using the helmet, please read the user instructions. Check that the front
cover lens has been correctly tted. You must not continue welding if the welding
lter is non-functional.
Precautionary measures & safety restrictions
During the welding process, heat and radiation are released, which can cause
damage to the eyes and skin. This product offers protection for the eyes and face.
When wearing the helmet, your eyes are always protected against ultraviolet and
infrared radiation, regardless of the shade level. To protect the rest of your body,
appropriate protective clothing must also be worn. In some circumstances, particles
and substances released by the welding process can trigger allergic skin reactions
in correspondingly predisposed persons. Materials that come into contact with skin
may cause allergic reactions to susceptible persons.
The protective welding helmet must only be used for welding and grinding and not
for other applications. Optrel assumes no liability when the welding helmet is used
for purposes other than intended or with disregard for the operating instructions.
The helmet is suitable for all established welding procedures, excluding gas and
laser welding. Please note the recommended protection level in accordance with
EN169 on the cover.
Standby mode
The welding lter has an automatic switch-off function, which increases the service
life of the product. If no light falls upon the solar cells for a period of approx. 15 min.,
the welding lter automatically switches itself off. To reactivate the lter, the solar
cells must be briey exposed to daylight.
If the welding lter no longer activates or darkens when the welding arc ignites, it
must be regarded as non-functional and replaced.
Warranty & liability
Please take the warranty conditions from the directives of the national Optrel
sales organisation. Please contact your Optrel dealer for further information in this
connection.
Warranties are granted for material and manufacturing defects only. In the case
of damage caused by improper use, unauthorised interventions or the use of the
helmet for a purpose other than that intended by the manufacturer, the warranty and
liability are no longer valid. Likewise, liability and the warranty are no longer valid if
spare parts other than those sold by Optrel are used.
Use
1. Head band. Adjust upper band (1) to your head size. Depress ratchet knob (2)
and turn until the head band sits rmly yet comfortably.
2. Eye distance and inclination. The distance between the welding lter and
the eyes can be optimally adjusted by loosening the locking knobs (3). The
setting should be identical on both sides to exclude tilting. After this adjustment,
retighten the locking knobs.
The helmet inclination can be adjusted via knob (4).
3. Shade level. By turning knob (5), you can select a shade level between DIN 9
and DIN 13.
4. Sensor bar. The installed sensor bar (6) reduces the sensor aperture and thus
the external eld inuence. The sensor bar can be removed using your nger
nail.
5. Delay switch. The delay switch (7) allows you to select the reaction time of the
lter when it changes from dark to bright. “Fast” stands for a delay of 0.1-0.35s
and is recommended for short welding processes. If “slowcan be seen, the
delay is increased to > 0.8s. This setting should be used for long welding
processes and pulse techniques.
Cleaning
The cartridge and the front cover lens must be cleaned regularly using a soft cloth. No
strong cleaning agents, alcohol or abrasive cleaning agents may be used. Scratched
or damaged lenses must be replaced.
English
9610.017.05 Optrel OSC
2
5. Temporisateur. Cet interrupteur (7) permet de dénir le lai d’ouverture
de la cassette, avant qu’elle ne s’éclaircisse de nouveau. Le glage «Fast»
correspond à une temporisation comprise entre 0,1 et 0,35 s et est recommandé
pour les procédés de soudage courts. Le réglage «Slow» correspond à une
temporisation supérieure à 0,8 s et est recommandé pour les prodés de
soudage longs et les techniques de soudage par impulsion.
Nettoyage
La cassette optoélectronique et lécran de protection frontale doivent être nettoyés
régulièrement avec un chiffon doux. Ne pas utiliser de détergents forts, de solvants,
d’alcool ou de détergents abrasifs. Remplacez tout écran rayé ou endommagé.
Stockage
Le masque de soudeur doit être stocké à température ambiante et à un taux
d’humidibas.
Remplacement du verre de protection frontale
Cadre de verre frontal: prendre ce dernier par le bas, au niveau de la découpe, et le
tirer vers le haut (8). Verre de protection frontale l’insérer et clipser le cadre d’abord
en haut, puis en bas; bien appuyer (9).
montage/montage de la cassette optoélectronique
1. Tirez le bouton de réglage du degré de protection (10)
2. Tournez les boutons de maintien et déverrouillez ainsi la cassette (11)
3. Incliner la cassette et retirer (11)
Le montage s’effectue dte optoélectronique s’effectue dans lordre inverse du
démontage.
pannage
Cassette optoélectronique ne s’obscurcit pas
→ Nettoyez les capteurs ou le verre de protection
→ Contrôlez le ux lumineux vers le capteur
La vue est mauvaise
→ Nettoyez le verre de protection frontale ou le ltre
→ Augmentez la lumière ambiante
Le masque de soudeur glisse
→ Rajustez le serre-tête
Caractéristiques techniques
(Sous serve de modications techniques)
Niveau de protection DIN 4 (clair)
DIN 9-13 (sombre)
Protection UV/IR Protection maximale à l’état clair et sombre
Temps de commutation de clair à sombre 0.0004 s (23°C / 73°F)
0.0001 s (55°C / 131°F)
Temps de commutation de sombre à clair 0,2 … 0,3 s
Dimensions de la cassette optoélectronique 90 x 110 x 7 mm / 3.54 x 4.33 x 0.28
Champ de vision 98 x 38 mm / 3.86 x 1.5”
Alimentation Photopiles à cellules solaires, pas de
remplacement de la batterie
Poids 490 g / 17.284 oz
Température de fonctionnement -10 °C – 70 °C / 14 °F - 157 °F
Température de stockage -20 °C – 80 °C / -4 °F - 176 °F
Classication selon EN 379 Classe optique = 1
Lumière diffusée = 1
Homogénéité = 1
Selon l’angle de visée = 3
Normes CE,
Liste de pièces de rechange
1. Masque sans cassette
2. Cassette
3. Verre de protection frontale
4. Verre de protection intérieur
5. Bouton de potentiomètre
6. Serre-tête avec pièces requises pour le montage
7. Bandeau anti-sueur
Consignes de sécurité
Lisez cette notice d’utilisation avant d’utiliser le masque. Vériez que le verre de
protection frontale a été correctement monté. Si des défauts ne peuvent pas être
corrigés, la cassette optoélectronique ne doit plus être utilisée
Mesures de précaution et limitation de la protection
La chaleur et le rayonnement gagés lors du processus de soudure peuvent
provoquer des blessures oculaires et cutanées. Ce produit offre une protection des
yeux et du visage. Quel que soit le degré de protection, lorsque vous portez ce masque,
vos yeux sont toujours protégés des rayonnements ultraviolets et infrarouges. Pour
assurer la protection du reste du corps, il convient en outre de porter des vêtements
de protection appropriés. Les particules et substances libérées lors du processus de
soudage sont susceptibles de déclencher des réactions allergiques chez certaines
personnes. Les matériaux entrant en contact avec la peau peuvent causer des
réactions allergiques chez les personnes sensibles.
Le masque de soudeur, exclusivement destiné au soudage et ponçage, ne doit pas
être utilisé pour d’autres applications. Si le masque de soudeur n’est pas utilisé
conformément à sa destination ou que les instructions d’utilisation ne sont pas
respectées, la responsabilité de la société Optrel n’est pas engagée. Le masque
convient pour tous les procédés de soudage courants, hormis le soudage au gaz
et au laser. Veuillez tenir compte des recommandations de protection selon EN169
figurant sur la jaquette.
Mode «veille»
La cassette optoélectronique est pourvue d’une fonction d’arrêt automatique, qui
permet de prolonger sa durée de vie. Si dans un intervalle de 15 min. environ,
il n’y a pas de lumières sur les photopiles, la cassette optoélectronique s’arrête
automatiquement. Pour remettre la cassette en service, exposez brièvement les
photopiles à la lumière du jour.
S’il n’est plus possible d’activer la cassette optoélectronique ou qu’elle ne s’obscurcit
plus lors de l’allumage de l’arc de soudage, elle doit être considérée comme
impropre à l’utilisation et doit être remplacée.
Garantie et responsabili
Les conditions de garanties sont stipulées dans les prescriptions de l’organisation
commerciale nationale de Optrel. Pour plus d’informations à ce sujet, veuillez vous
adresser aux revendeurs Optrel.
La garantie ne porte que sur les défauts constatés dans les matériaux et de
fabrication. En cas de dommages consécutifs à une utilisation impropre, des
interventions non autorisées ou une utilisation non prévue par le constructeur, la
garantie ne s’applique pas et la responsabilité du constructeur n’est pas engagée.
Il en est de même si des pièces de rechange autres que celles commercialisées
par Optrel sont utilisées.
Utilisation
1. Serre-tête. Ajustez la sangle supérieure (1) à la taille de votre tête. Actionnez
le bouton d’arrêt (2) en le pressant et en le tournant jusqu’à ce que le serre-tête
repose fermement et confortablement.
2. Distance aux yeux et inclinaison du masque. La distance entre la cassette
et les yeux peut être optimisée en desserrant les boutons de serrage (3) et
en réglant la distance. Le réglage devrait être identique des deux tés, an
d’empêcher le basculement du masque. Resserrez ensuite les boutons de
serrage.
L’inclinaison du masque peut être ajustée au moyen du bouton tournant (4).
3. Niveau de protection. Le niveau de protection peut être réglé sur DIN 9 et
DIN 13 en tournant le bouton (5).
4. Barre à capteurs. La barre à capteurs (6) montée duit l’ouverture des
capteurs et par conséquent l’inuence de lumière parasite, par ex. réexions.
La barre à capteurs peut être écartée à l’aide de l’ongle.
Français
3
Sicherheitshinweise
Lesen Sie die Bedienungsanleitung bevor Sie den Helm in Gebrauch nehmen.
Überprüfen Sie die korrekte Montage der Vorsatz- und Hinterlegescheibe. nnen
Fehler nicht behoben werden, darf die Blendschutzkassette nicht mehr benutzt
werden. Der Schweisserschutzhelm als Gesamtprodukt erfüllt die mechanische
Festigkeitsklasse S (Erhöhte Festigkeit).
Vorsichtsmassnahmen & Schutzbeschränkung
Beim Schweissprozess werden Wärme und Strahlung freigesetzt, welche zu Augen-
und Hautverletzungen führen können. Dieses Produkt bietet Schutz für Augen und
Gesicht. Ihre Augen sind beim Tragen des Helmes unabhängig von der Wahl der
Schutzstufe immer gegen ultraviolette und infrarote Strahlung geschützt. Zum Schutz
des restlichen Körpers ist zusätzlich entsprechende Schutzbekleidung zu tragen.
Tger von Korrekturbrillen müssen sich bewusst sein, dass sich der Helm durch
starke Stossenergie so verformen kann, dass sich die Korrekturbrille deformieren kann.
Partikel und Substanzen, die durch den Schweissprozess freigesetzt werden, können
unter Umständen bei entsprechend veranlagten Personen allergische Hautreaktionen
auslösen. Bei empfindlichen Personen kann der Hautkontakt mit dem Kopfteil zu
allergischen Reaktionen führen.
Der Schweisserschutzhelm darf nur zum Schweissen und Schleifen und nicht für
andere Anwendungen verwendet werden. Wird der Schweisserhelm zweckentfremdet
oder unter Missachtung der Bedienungsanleitung eingesetzt, übernimmt Optrel keine
Haftung. Der Helm ist für alle gängigen Schweissverfahren geeignet, ausgenommen
Gas- und Laserschweissen. Bitte beachten Sie die Schutzstufenempfehlung gemäss
EN169 auf dem Umschlag.
Schlafmodus
Die Blendschutzkassette vergt über eine automatische Ausschaltfunktion, die
die Lebensdauer erhöht. Fällt während ca. 15 Min. kein Licht auf die Solarzellen,
schaltet sich die Blendschutzkassette automatisch aus. Zum Wiedereinschalten der
Kassette müssen die Solarzellen kurz dem Tageslicht ausgesetzt werden.
Sollte sich die Blendschutzkassette nicht mehr aktivieren lassen oder beim Zünden
des Schweissbogens nicht mehr verdunkeln, muss sie als nicht mehr gebrauchsfähig
beurteilt und ersetzt werden.
Garantie & Haftung
Die Garantiebestimmungen entnehmen Sie der Weisung der nationalen
Verkaufsorganisation der Optrel. Für weitere Informationen diesbezüglich wenden
Sie sich bitte an den Optrel-Händler.
Garantie wird nur auf Material- und Fabrikationsfehler gewährt. Im Falle von
Schäden aufgrund unsachgemässer Anwendung, unerlaubten Eingriffen oder
durch den Hersteller nicht vorgesehene Verwendung entfällt Garantie und Haftung.
Ebenfalls entfällt Haftung und Garantie, wenn andere als durch Optrel vertriebene
Ersatzteile verwendet werden.
Anwendung
1. Kopfband. Passen Sie das obere Verstellband (1) an Ihre Kopfgrösse an.
Ratschenknopf (2) hineindrücken und drehen bis das Kopfband satt aber ohne
Druck anliegt.
2. Augenabstand und Helmneigung. Durch das Lösen der Arretierknöpfe (3)
wird der Abstand zwischen Kassette und Augen eingestellt. Beide Seiten
gleich einstellen und nicht verkanten. Anschliessend die Arretierknöpfe wieder
anziehen.
Die Helmneigung sst sich durch den Drehknopf (4) anpassen.
3. Schutzstufe. Durch Drehen des Knopfes (5) können Sie die Schutzstufe
zwischen DIN 9 und DIN 13 wählen.
4. Sensorsteg. Der montierte Sensorsteg (6) reduziert die Öffnung der Sensoren
und damit den Einuss von Fremdlicht, z.B. Reexionen. Der Sensorsteg kann
mit dem Fingernagel entfernt werden.
5. Öffnungsschalter. Der Öffnungsschalter (7) erlaubt die Wahl der
Öffnungsverzögerung von dunkel auf hell. Fast“ bedeutet eine Verzögerung
von 0.1-0.35s und wird r kurze Schweissprozesse empfohlen. Ist „slow
sichtbar, wird die Verzögerung auf > 0.8s verlängert. Diese Einstellung sollte
bei langen Schweissprozessen und Pulstechniken verwendet werden.
Reinigung
Die Blendschutzkassette und die Vorsatzscheibe müssen regelmässig mit
einem weichen Tuch gereinigt werden. Es dürfen keine starken Reinigungsmittel,
Lösungsmittel, Alkohol oder Reinigungsmittel mit Schleifmittelanteil verwendet werden.
Zerkratzte oder beschädigte Sichtscheiben sollten ersetzt werden.
Lagerung
Der Schweisserschutzhelm ist bei Raumtemperatur und tiefer Luftfeuchtigkeit zu
lagern.
Vorsatzscheibe auswechseln
Frontscheibenrahmen bei der Aussparung von unten anfassen und nach oben
wegziehen (8). Vorsatzscheibe in Rahmen einsetzen und Frontscheibenrahmen
zuerst oben, dann unten wieder einklipsen; gut andrücken (9).
Blendschutzkassette aus-/einbauen
1. Schutzstufenknopf herausziehen (10)
2. Halterungsknöpfe drehen und damit Kassette entriegeln (11)
3. Blendschutzkassette herauskippen (11)
Der Einbau der Blendschutzkassette erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Problemlösung
Blendschutzkassette dunkelt nicht ab
→ Sensoren oder Vorsatzscheibe reinigen
→ Überprüfen der Lichtströmung zum Sensor
Schlechte Sicht
→ Vorsatzscheibe oder Filter reinigen
→ Umgebungslicht erhöhen
Schweisshelm rutscht
→ Kopfband erneut anpassen / anziehen
Spezikationen
(Techn. Änderungen vorbehalten)
Schutzstufe DIN 4 (Hellzustand)
DIN 9-13 (Dunkelzustand)
UV / IR Schutz Maximaler Schutz in Hell- und Dunkelzustand
Schaltzeit von Hell auf Dunkel 0.0004 s (23°C / 73°F)
0.0001 s (55°C / 131°F)
Schaltzeit von Dunkel nach Hell 0,2 0,3 s
Abmessungen Blendschutzkassette 90 x 110 x 7 mm / 3.54 x 4.33 x 0.28
Abmessungen Sichtfeld 98 x 38 mm / 3.86 x 1.5
Spannungsversorgung Solarzellen, kein Batterieaustausch notwendig
Gewicht 490 g / 17.284 oz
Betriebstemperatur -10 °C - 70 °C / 14 °F - 157 °F
Lagertemperatur -20 °C - 80 °C / -4 °F - 176 °F
Klassizierung nach EN 379 Optische Klasse = 1
Streulicht = 1
Homogenität = 1
Blickwinkelabhängigkeit = 3
Zulassungen CE,
Ersatzteile
1. Helm ohne Kassette
2. Blendschutzkassette
3. Vorsatzscheibe
4. Innere Schutzscheibe
5. Potentiometer Knopf
6. Kopfband mit Befestigungsteilen
7. Stirnschweissband
Deutsch
4
kerhetsanvisningar
s denna bruksanvisning grundligt innan hjälmen tas i bruk rsta gången.
Kontrollera att försättsglaset är riktigt monterat. Om fel inte kan avhjälpas får
bländskyddskassetten inte användas.
Försiktighetsåtgärder & skyddsbegränsning
Vid svetsning frigörs värme och strålning som kan orsaka skador på ögon och
hud. Denna produkt ger skydd för ögon och ansikte. Dina ögon skyddas alltid mot
ultraviolett och infraröd strålning när du bär hjälmen, oavsett vilken skyddsnivå som
du har valt. För att skydda övriga delar av kroppen måste du använda motsvarande
skyddskläder. Partiklar och ämnen som frigörs vid svetsning kan i vissa fall orsaka
allergiska hudreaktioner. Vissa material som kommer i kontakt med huden kan ge
allergiska reaktioner hos känsliga personer.
Svetsskyddshjälmen får endast användas för svetsning och slipning. Om svetshjälmen
används för andra ändamål, eller om bruksanvisningen inte beaktas, tar Optrel
inget ansvar. Hjälmen är lämplig för alla gängse svetsmetoder utom gas- och
lasersvetsning. Observera rekommendationerna om skyddsnivå enligt EN169
omslaget.
Standbyläge
Bländskyddskassetten har en automatisk frånkopplingsfunktion som rlänger
livslängden. Om det inte kommer got ljus solcellerna under ca 15 min. kopplas
bländskyddskassetten automatiskt ifrån. r att kassetten ska kopplas på igen
måste solcellerna kortvarigt utsättas för dagsljus.
Om bländskyddskassetten inte kan aktiveras ngre eller inte förmörkas r
svetslågan tänds, ste den betraktas som oanvändbar och bytas ut.
Garanti & ansvar
Garantibestämmelserna nns i direktiv från den nationella säljorganisationen för
Optrel AB. Kontakta en Optrelterförsäljare för att få mer information om detta.
Garantiersättning erhålls endast för material- och tillverkningsfel. Garantin och
ansvaret gäller inte för skador som beror på felaktig användning, obehörig ändring
eller användning av hjälmen i annat syfte än det som tillverkaren avsett. Garantin
gäller inte heller om andra reservdelar än dem som säljs av Optrel används.
Användning
1. Huvudband. Passa in det övre justerbara bandet (1) till huvudets storlek. Tryck
in spärrknappen (2) och vrid, tills bandet ligger an jämnt utan tryck.
2. Ögonavstånd och hjälmlutning. Genom att lossa spärrknapparna (3) kan du
ställa in avståndet mellan kassetten och ögonen. Båda sidorna bör ställas in
lika och inte snett. Drag därefter åter fast spärrknapparna.
Hjälmlutningen kan anpassas med vredet (4).
3. Skyddssteg. Skyddssteget kan ändras genom vridning av knappen (5). Du kan
välja mellan området DIN 9 och DIN 13.
4. Sensorsteg. Det monterade sensorstaget (6) minskar sensorernas öppning och
därmed påverkan av ljus utifrån, t.ex. reexioner. Du kan ta bort sensorstaget
med ngernageln.
5. Öppningsreglage. Med öppningsreglaget (7) kan öppningsfördröjningen
ställas in fn mörk till ljus. «Fast» betyder en fördröjning med 0,1-0,35 s
och rekommenderas för korta svetsprocesser. Om «slow» syns förlängs
fördröjningen till > 0.8s. Denna inställning bör användas vid långa svetsprocesser
och pulstekniker.
Renring
Bländskyddskassetten och rsättsglaset måste rengöras regelbundet med en mjuk
torkduk. Starka rengöringsmedel, lösningsmedel, alkohol eller rengöringsmedel med
slipfunktion r inte användas. Repade eller skadade linser ste bytas ut.
Förvaring
Svetshjälmen ska förvaras vid rumstemperatur och låg luftfuktighet.
Byta försättsskiva
Greppa tag i frontskivans ram underifrån i gluggen och drag av den utåt (8). Sätt
in försättsskivan i ramen och haka i ramen först upptill, sedan nedtill och tryck fast
den ordentligt (9).
Ta bort/sätta in bländskyddskassetten
1. Drag ut skyddsstegsreglaget (10)
2. Vrid stknapparna och frigör därmed kassetten (11)
3. Fäll ut bländskyddskassetten (11)
Insättning av bländskyddskassetten sker i omvänd ordning
Problemlösning
Bländskyddskassetten bländar inte av
→ Rengör sensorer eller försättsglas
→ Kontrollera ljustillförseln till sensorn
lig sikt
→ Rengör rsättsglas eller lter
→ Öka det omgivande ljuset
Svetshjälmen glider
→ Passa in/dra åt huvudbandet på nytt
Tekniska data
(All information kan ändras utan föregående meddelande)
Täthetsgrad DIN 4 (ljust ge)
DIN 9-13 (mörkt läge)
UV-/IR-skydd Maximalt skydd vid ljust och mörkt läge
Växlingstid (ljust till rkt) 0.0004 s (23 °C / 73 °F)
0.0001 s (55 °C / 131 °F)
Växlingstid (mörkt till ljust) 0,2 0,3 s
Patronens mått 90 x 110 x 7 mm / 3.54 x 4.33 x 0.28
Synfältets storlek 98 x 38 mm / 3.86 x 1.5
Energiförsörjning Solceller, inga batteribyten
Vikt 490 g / 17.284 oz
Arbetstemperatur -10 °C - 70 °C / 14 °F - 157 °F
Lagringstemperatur -20 °C - 80 °C / -4 °F – 176 °F
Klassicering enligt EN 379 Optisk klass = 1
Läckljus = 1
Homogenitet = 1
Synvinkelberoende = 3
Standarder CE,
Reservdelar
1. Hjälm utan kassett
2. Bländskyddskassett
3. Försättsglas
4. Inre skyddsglas
5. Potentiometervred
6. Huvudband med fästdetaljer
7. Pannsvettband
Svenska
5
Avvertenze di sicurezza
Si raccomanda di leggere accuratamente queste istruzioni d‘uso prima di utilizzare
il casco. Vericare il corretto montaggio della lente frontale. Se risulta impossibile
eliminare eventuali anomalie, la cartuccia schermo non può più essere utilizzata.
Misure precauzionali & limitazioni di sicurezza
Durante la saldatura si sviluppano calore e radiazioni che possono causare lesioni
agli occhi e alla pelle. Questo prodotto protegge gli occhi e il volto. Indossando
il casco, gli occhi sono sempre protetti dalle radiazioni ultraviolette e infrarosse,
indipendentemente dal livello di protezione prescelto. Per la protezione delle restanti
parti del corpo è necessario indossare opportuni indumenti protettivi. In caso di utenti
particolarmente predisposti, le particelle e le sostanze che si sviluppano nel corso
della saldatura possono provocare reazioni allergiche. I materiali che vengono a
contatto con la pelle possono causare reazioni allergiche in persone molto sensibili.
La maschera per saldatore deve essere utilizzata solamente per la saldatura e la
molatura e non per altre applicazioni. La Optrel non si assume alcuna responsabilità
nel caso in cui il casco venga usato per scopi diversi da quelli previsti o qualora non
fossero rispettate le Istruzioni per l‘uso. Il casco è indicato per tutti i procedimenti
di saldatura consueti, ad eccezione della saldatura a gas e laser. Si prega di
rispettare le indicazioni sul livello di protezione riportate sulla confezione e conformi
alla norma EN169.
Modalità sleep
La cartuccia schermo dispone di una funzione di disattivazione automatica che
aumenta la durata del prodotto. Se le cellule solari non vengono colpite dalla luce per
15 minuti circa, la cartuccia schermo si disattiva automaticamente. Per riattivare la
cartuccia, le cellule solari devono essere esposte brevemente alla luce naturale.
Se risultasse impossibile riattivare la cartuccia schermo o se non si oscurasse
accendendo l‘arco di saldatura, il dispositivo dovrà essere valutato come inidoneo
al funzionamento e dovrà quindi essere sostituito.
Garanzia & Responsabilità
Le disposizioni di garanzia sono contenute nelle direttive dei Centri vendita nazionali
Optrel. Per ulteriori informazioni a riguardo è possibile rivolgersi ai rivenditori Optrel.
Sono coperti da garanzia solo i difetti di fabbricazione o dei materiali. In caso di danni
causati da uso improprio, da interventi non consentiti o da un impiego non previsto
dal costruttore, decadono qualunque garanzia e responsabilità. Le condizioni di
garanzia e responsabilità vengono meno anche in caso di utilizzo di componenti di
ricambio diversi da quelli distribuiti da Optrel.
Utilizzo
1. Fascia per la testa. Regolare la fascia superiore (1) sulla dimensione del
proprio capo. Premere la manopola con arresto a nottolino (2) e ruotarla no a
quando la fascia si appoggia al capo in modo saldo e comodo.
2. Distanza dagli occhi ed inclinazione. La distanza tra la cartuccia e gli occhi
viene regolata allentando le manopole di bloccaggio (3). Regolare in modo
uniforme i due lati per evitare deviazioni. Dopo la regolazione, serrare di nuovo
le manopole di bloccaggio. L’inclinazione del casco può essere regolata usando
la manopola (4).
3. Livello di schermo. Ruotando la manopola (5) è possibile selezionare il livello
di schermo per DIN compreso tra 9 e 13.
4. Staffa del sensore. La staffa del sensore installata (6) riduce l’apertura dei
sensori e quindi l’effetto della luce esterna, ad esempio i riessi. La staffa del
sensore può essere rimossa con l’unghia.
5. Selettore di ritardo. Il selettore di ritardo (7) consente di selezionare il ritardo di
apertura del ltro per il passaggio da scuro a chiaro. Fastdetermina un ritardo
pari a 0.1-0.35 s ed è adatto per processi di saldatura brevi. Se è visibile “slow,
il ritardo viene prolungato a > 0.8 s. Questa impostazione dovrebbe essere
selezionata per processi di saldatura lunghi e per tecniche ad impulsi.
Pulizia
Si raccomanda di pulire regolarmente con un panno morbido la cassetta
antiabbagliamento e il vetro di protezione frontale. Non utilizzare soluzioni detergenti
aggressive, solventi, alcol o detergenti contenenti agenti abrasivi. Sostituire i vetri
graffiati o danneggiati.
Conservazione
Il casco di saldatura deve essere conservato a temperatura ambiente e in condizioni
di bassa umidità dell’aria.
Sostituzione della lente frontale
Afferrare il telaietto di ssaggio del vetro di protezione frontale sull’incavo in basso
e tirare verso l’alto (8). Inserire il vetro di protezione frontale nel telaietto di ssaggio
e far scattare i fermagli del vetro frontale prima in alto e poi in basso; premere
bene (9).
Smontaggio e montaggio della cartuccia schermo
1. Tirare la manopola di regolazione livello di schermo (10)
2. Ruotare le manopole di bloccaggio in modo da sbloccare la cartuccia (11)
3. Rimuovere la cartuccia di inclinazione dal posto (11)
Montaggio sequenza inversa.
Eliminazione delle anomalie
La cartuccia schermo non diventa scura
→ Pulire i sensori o la lente frontale
→ Controllare l‘afusso di luce al sensore
Scarsa visibili
→ Pulire la lente frontale o il ltro
→ Aumentare la luminosità ambientale
Il casco da saldatura scivola
→ Regolare / stringere di nuovo la fascia sul capo
Speciche
(con riserva di modiche tecniche)
Grado di protezione DIN 4 (stato di luminosità)
DIN 9-13 (stato di oscurità)
Protezione UV/IR Protezione massima in stato di luminosità e
di oscurità
Tempo di commutazione da luminosità
a oscurità
0.0004 s (23 °C / 73 °F)
0.0001 s (55 °C / 131 °F)
Tempo di commutazione da oscurità a
luminosità
0,2 0,3 s
Dimensioni cassetta antiabbagliamento 90 x 110 x 7 mm / 3.54 x 4.33 x 0.28
Dimensioni campo di visualizzazione 98 x 38 mm / 3.86 x 1.5
Alimentazione elettrica Celle solari, senza necessità di sostituzione
batterie
Peso 490 g / 17.284 oz
Temperatura d’esercizio -10 °C – 70 °C / 14 °F - 157 °F
Temperatura di magazzinaggio -20 °C – 80 °C / -4 °F - 176 °F
Classicazione a norma EN 379 Classe ottica = 1
Luce diffusa = 1
Omogeneità = 1
Dipendenza angolo visivo = 3
Omologazioni CE,
Componenti di ricambio
1. Casco senza cartuccia
2. Cartuccia schermo
3. Lente frontale
4. Vetro di protezione interno
5. Pulsante potenziometro
6. Fascia per la testa con elementi di ssaggio
7. Fascia antisudore per la fronte
Italiano
6
Indicaciones de seguridad
Lea el manual de instrucciones antes de utilizar el casco. Compruebe que el montaje
de la lente de la visera frontal sea correcto. No se debe continuar soldando si el ltro
de la soldadura no funciona.
Medidas de precaución y límites de protección
Las radiaciones y el calor producidos durante la soldadura pueden provocar lesiones
en los ojos y en la piel. Este producto protege los ojos y el rostro. Utilizando el casco,
los ojos están siempre protegidos contra las radiaciones ultravioletas e infrarrojas,
independientemente del nivel de protección seleccionado. Para proteger otras partes
del cuerpo se deben utilizar prendas de protección apropiadas. En el caso de usuarios
con una especial predisposición, las partículas y las sustancias que se generan
durante la soldadura pueden provocarles reacciones alérgicas. Aquelles personas
susceptibles de sufrir reacciones alérgicas por contacto con ciertos materiales deben
examinar los materiales de los componentes este riesgo.
La scara de soldador debe ser utilizada sólo para soldar y amolar y no para otras
aplicaciones. La empresa Optrel no asume ningún tipo de responsabilidad en caso de
que el casco fuera utilizado para objetivos distintos de los previstos o no se respetaran
las instrucciones para su uso. El casco está indicado para todos los procedimientos
normales de soldadura, excepto para soldadura a gas y láser. Se ruega respetar
los niveles de protección indicados en el embalaje y conformes a la norma EN169.
Función de reposo
El cassette integra una función de desconexión automática que contribuye a
prolongar su vida útil. Si en aprox. 15 minutos no se registra luz en las células
solares, el cassette se desconecta de forma automática. Para reconectar el
cassette solo habrá que exponerlo de cerca a la luz diurna.
Si el cassette antideslumbrante no se activa o no se vuelve oscuro al mirar el arco de
soldadura, se considerará no apto para el uso y deberá reemplazarse por otro.
Garantía y responsabilidades
Las condiciones de garantía están sujetas a las normativas de los Centros de venta
nacional de Optrel. Póngase en contacto con el representante de ventas de Optrel
para obtener s información al respecto.
La garantía solo cubre los defectos del material y de fabricación. En caso de daños
derivados de un uso indebido, reparaciones no autorizadas o utilización del casco
para nes que dieran de las especicaciones del fabricante, la garantía perderá
su validez y no podrán exigirse responsabilidades. La garantía y responsabilidades
perderán asimismo su validez si se utilizan piezas de recambio que no sean las
suministradas por Optrel.
Utilizacn
1. Arnés de suspensión. Ajuste el arnés ajustable superior (1) al tamaño de la
cabeza. Presione el botón de trinquete (2) y gírelo hasta que el arnés quede
jado rme y cómodamente.
2. Distancia de los ojos e inclinación. La distancia entre el cassette y los ojos se
puede regular mediante los botones de retención (3). La graduación de jación
debe ser idéntica en ambos lados para evitar descompensaciones. Después
de efectuar este ajuste, apriete de nuevo los botones de retención.
La inclinación del casco puede ajustarse girando el botón (4).
3. Grado de protección. Es posible seleccionar el grado de protección entre los
niveles DIN 9 y DIN 13 girando el botón (5).
4. Alma del sensor. El montaje del alma del sensor (6) reduce el grado de apertura
de los sensores y, con ello, la incidencia de fuentes de luz externas, como son
las reexiones. El alma del sensor puede retirarse con la a.
5. Interruptor de retardo. El interruptor de retardo (7) permite ajustar el tiempo
de apertura de oscuro a claro. «Fast» equivale a un retardo de 0,1-0,35 s y se
recomienda para procesos de soldadura cortos. Si «slow» queda a la vista,
el retardo se prolonga en > 0,8 s. Es el ajuste que se utiliza para procesos de
soldadura largos y técnicas por impulsos.
Limpieza
Se recomienda limpiar regularmente con un paño húmedo la casete para filtro y el
cristal de protección frontal. No utilizar soluciones detergentes agresivas, solventes,
alcohol o detergentes que contengan agentes abrasivos. Los cristales dañados o con
arañazos se deben sustituir.
Almacenamiento
El casco de soldadura debe almacenarse a temperatura ambiente y en entornos
poco húmedos.
Recambio del cubreltro protector
Coger el marco de la mica protectora frontal por la apertura inferior y apartarlo hacia
arriba (8). Colocar la mica en el lugar del marco y trabar de nuevo el marco, primero
por arriba y luego por abajo; apretar bien (9).
Desmontaje y montaje del cassette antideslumbrante
1. Tire del botón del potenciómetro (10)
2. Haga girar los botones de jación para desencajar el cassette (11)
3. Inclinar cassette y sacar (11)
Proceda a la inversa para la operación de montaje.
Solución de problemas
El cassette no se vuelve oscuro
→ Limpie los sensores o la lente de la visera frontal
→ Compruebe si el ujo luminoso llega al sensor
Visión deciente
→ Limpie la lente de la visera frontal o el ltro
→ Aumente la luz ambiente
El casco de soldadura se mueve
→ Reajuste/reapriete el arnés de la cabeza
Especicaciones
(Todos los datos están sujetos a modicaciones sin previo aviso)
Nivel de oscurecimiento DIN 4 (máxima claridad)
DIN 9-13 (máximo oscurecimiento)
Protección UV / IR xima protección con pantalla tanto clara
como oscura
Tiempo de oscurecimiento 0.0004 s (23 °C / 73 °F)
0.0001 s (55 °C / 131 °F)
Tiempo de esclarecimiento 0,2 0,3 s
Medidas del cartucho 90 x 110 x 7 mm / 3.54 x 4.33 x 0.28
Dimensiones del campo visual 98 x 38 mm / 3.86 x 1.5
Alimentación Fotoceldas, sin cambio de batería
Peso 490 g / 17.284 oz
Temperatura de funcionamiento -10 °C - 70 °C / 14 °F - 157 °F
Temperatura de almacenamiento -20 °C - 80 °C / -4 °F - 176 °F
Clasicación según EN 379 Clase óptica = 1
Luz difusa = 1
Homogeneidad = 1
Dependencia ángulo visual = 3
Normas CE,
Lista de recambios
1. Casco sin cassette
2. Cassette antideslumbrante
3. Lente de la visera frontal
4. Lente protectora interior
5. Botón potenciómetro
6. Arnés de suspensión con elementos de sujeción
7. Cinta sudadera
Español
7
IIndicações de segurança
Leia o manual de instrões antes de utilizar o capacete. Verique se a parte da
frente das lentes de protecção está bem montada. Se não for possível eliminar
falhas, o módulo antiencandeamento já o deve ser utilizado.
Medidas de precaução & Limitação de protecção
Na soldadura são libertados calor e radiações que podem provocar lesões dos olhos
e da pele. Este artigo proporciona protecção aos olhos e à cara. Durante a utilização
da máscara os seus olhos estarão sempre protegidos contra as radiações ultravioleta
e infravermelha, independentemente do nível de protecção optado. Recomenda-se
o uso de roupa de protecção adequada em relação às restantes partes do corpo.
Partículas e substâncias, que são libertadas durantre o processo de soldadura, podem
eventualmente causar reacções na pele em pessoas sensíveis ou com tendência a
alergias. Os materiais que entram em contacto com a pele podem causar reacções
alérgicas a pessoas susceptíveis.
A máscara de protecação para soldadura destina-se penas para o uso em trabalhos de
soldadura e de esmerilagem, e não para outros fins. Caso a máscara de soldura seja
utilizada para outro fim que não o destindao, ou não sejam respeitadas as instruções
de utilização, a Optrel está isenta de qualquer responsabilidade civil. A máscara é
compatível com todos os processos de soldadura usuais, à excepção da soldadura
a gás e a laser.E favor escolher o nível protecção de acordo com as recomendações
descritas na EN169 que se encontram na capa.
Modo de suspensão
O módulo antiencandeamento possui uma função de desactivação automática que
aumenta o tempo de vida útil. Se durante cerca de 15 minutos não incidir luz nas
lulas solares, o dulo de antiencandeamento desliga-se automaticamente.
Para voltar a ligar o dulo, as lulas solares devem ser expostas à luz do dia
durante breves momentos.
Se já não for possível activar o módulo de antiencandeamento ou ele não
escurecer durante a ignição do arco de soldadura, deve ser considerado como já
não sendo utilizável e ser substituído.
Garantia & Responsabilidade
Poderá consultar os termos da garantia nas instruções da organização de vendas
nacional da Optrel. Para mais informações respeitantes a este assunto, contacte
o vendedor Optrel.
A garantia é concedida relativamente a defeitos de material e de fabrico. Em
caso de danos devido a utilização inadequada, intervenções não autorizadas ou
utilização não prevista pelo fabricante, é anulada a garantia e a responsabilidade.
Também é anulada a garantia e a responsabilidade se forem utilizadas outras peças
de substituição que não sejam as distribuídas pela Optrel.
Utilização
1. Carneira. Adapte a tira de ajuste superior (1) ao tamanho da sua cabeça.
Pressionar o botão de roquete (2) para dentro e rodar, até a carneira assentar
bem mas sem exercer pressão.
2. Distância dos olhos e inclinão. A distância entre o módulo e os olhos é
melhorada, desapertando os botões de retenção (3) e ajustando a distância. As
medidas devem ser iguais em ambos os lados para evitar inclinações. Depois
deste ajuste, voltar a apertar os botões de retenção.
A inclinação do capacete pode ser ajustada através do botão (4).
3. Nível da viseira. Rodando o botão (5) pode seleccionar o nível da viseira entre
DIN 9 e DIN 13.
4. Suporte do sensor. O suporte do sensor montado (6) reduz a abertura dos
sensores e, deste modo, a inuência de luz externa, p. ex., reexões. O suporte
do sensor pode ser retirado com a unha do dedo.
5. Retardador. O retardador (7) permite ajustar o tempo de abertura de escuro
para claro. «Fast» signica um atraso de 0.1-0.35s, aconselhado para processos
de soldadura curtos. Se for visível «slow», o atraso aumenta para > 0.8s. Este
ajuste deve ser utilizado para longos processos de soldadura e métodos de
impulsos.
Limpeza
O écde protecção e a viseira devem ser regularmente limpos com um pano suave.
Não devem ser utilizados produtos de limpeza fortes, diluentes, álcool ou produtos
de limpeza que contenham partículas abrasivas. Viseiras arranhadas ou danificadas
devem ser substituídas.
Armazenamento
O capacete de soldadura deve ser guardado à temperatura ambiente com baixa
humidade.
Substituir o vidro de anteparo
Armação frontal da lente externa puxe pelo rebaixo inferior para cima (8). Lente de
proteção externa colocala na armação, em seguida coloque-a na máscara por cima,
comprimindo bem os quatro cantos da armação (9).
Desmontagem / montagem do módulo
1. Puxe o botão do nível da viseira (10)
2. Rode o botão de xação para destravar o módulo (11)
3. Virar a cassete antiencandeamento para fora (11)
A montagem do módulo antiencandeamento realiza-se na ordem inversa.
Resolução de problemas
O módulo antiencandeamento não escurece
→ Os sensores ou lentes de proteão dianteiras estão sujos
→ Vericação da incidência de luz no sensor
Má visão
→ Limpar as lentes protectoras ou o ltro
→ Aumentar a luz ambiente
O capacete de soldadura oscila
→ Reajustar/apertar a tira da cabeçaD
Especicações
(Todos os dados estão sujeitos a alteração sem aviso prévio)
Nível de proteção DIN 4 (estado luminoso)
DIN 9-13 (estado escurecido)
Protecção UV / IR Protecção xima no estado luminoso ou
escurecido
Tempo de comutação
(luminoso para escurecido)
0.0004 s (23 °C / 73 °F)
0.0001 s (55 °C / 131 °F)
Tempo de comutação
(escurecido para luminoso)
0,2 0,3 s
Tamanho do carregador 90 x 110 x 7 mm / 3.54 x 4.33 x 0.28
Campo de visão 98 x 38 mm / 3.86 x 1.5
Alimentação lulas solares, sem substituição de bateria
Peso 490 g / 17.284 oz
Temperatura de funcionamento -10 °C - 70 °C / 14 °F - 157 °F
Temperatura de armazenamento -20 °C - 80 °C / -4 °F – 176 °F
Classicação conforme EN 379 Classe óptica = 1
Luz difusa = 1
Homogeneidade = 1
Dependência do ângulo de visão = 3
Normas CE,
Peças de substituição
1. Capacete sem cassete
2. dulo antiencandeamento
3. Lente de protecção dianteira
4. Lente de protecção interna
5. Botão do potenciómetro
6. Tira da cabeça com peças de xação
7. Banda de suor
Português
8
Veiligheidsaanwijzingen
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door voordat u de helm in gebruik neemt.
Controleer of de ruit aan de voorkant goed is gemonteerd. Als fouten niet meer
kunnen worden hersteld, mag de cassette niet meer worden gebruikt.
Voorzorgsmaatregelen & beperking bescherming
Tijdens het lassen komen warmte en straling vrij, die tot oog- en huidletsel kunnen
leiden. Dit product biedt bescherming voor de ogen en het gezicht. Uw ogen zijn
tijdens het dragen van de helm, ongeacht de gekozen beschermingsinstelling, altijd
beschermd tegen ultraviolette en infrarode straling. Om de rest van het lichaam te
beschermen moet de daarvoor bestemde kleding gedragen worden. Deeltjes en
stoffen, die door het lassen vrijkomen, kunnen onder bepaalde omstandigheden
bij daarvoor gevoelige personen allergische huidreacties veroorzaken. Materialen
die in contact komen met de huid kunnen een allergische reactie verzoorzaken bij
overgevoelige.
De lasbeschermhelm mag alleen bij het lassen en slijpen en niet voor andere
toepassingen gebruikt worden. Indien de lashelm voor andere doeleinden dan
waarvoor deze bestemd is, of niet volgens de instructies van de gebruiksaanwijzing
gebruikt wordt, vervalt iedere aansprakelijkheid van Optrel. De helm is geschikt voor
alle gangbare laswerkzaamheden, uitgezonderd gas- en laserlassen. Houd u aan
de aanbevolen beschermingsinstellingen volgens EN169 op de omslag.
Slaapmodus
De cassette heeft een automatische uitschakelfunctie, die de levensduur verlengt.
Valt er gedurende ca. 15 min. geen licht op de zonnecellen, dan wordt de cassette
automatisch uitgeschakeld. Voor het opnieuw inschakelen van de cassette moeten
de zonnecellen even wat daglicht krijgen.
Kan de cassette niet meer worden geactiveerd of verduistert deze niet meer bij het
ontsteken van een lasboog, dan is de cassette niet meer bruikbaar en moet deze
worden vervangen.
Garantie & aansprakelijkheid
De garantiebepalingen zijn vastgesteld door de nationale Optrel-verkooporganisatie.
Raadpleeg uw Optrel-dealer voor meer bijzonderheden.
De garantie is alleen van toepassing op materiaal- en fabricagefouten. In geval
van schade die het gevolg is van verkeerd gebruik, reparaties waarvoor geen
toestemming is verleend of van het gebruik van de helm voor andere doeleinden
dan waarvoor deze door de fabrikant is bedoeld, is de garantie niet langer van
toepassing. De garantie vervalt ook door het gebruik van onderdelen die niet door
Optrel zijn geleverd.
Gebruik
1. Hoofdband. Stel de bovenste verstelbare band (1) in op de maat van uw hoofd.
Druk de grendelknop (2) in en draai deze totdat de hoofdband stevig maar
comfortabel zit.
2. Oogafstand en helmneiging. De afstand tussen de cassette en de ogen
kan worden aangepast nadat de blokkeerknoppen (3) zijn ontgrendeld. Om
scheefstand te voorkomen moet de instelling aan beide zijden hetzelfde zijn.
Zet na het instellen de blokkeerknoppen weer vast.
De helmneiging kan worden ingesteld met de draaiknop (4).
3. Verduisteringsniveau. Het verduisteringsniveau kan worden ingesteld door
de knop (5) te verdraaien. De verduistering is instelbaar van DIN 9 tot DIN 13.
4. Sensorschuif. Met de sensorschuif (6) kan de opening van de sensors worden
verkleind, waardoor de invloed van het omgevingslicht, b.v. reecties, wordt
verminderd. De sensorschuif kan met een vingernagel worden verwijderd.
5. Vertragingsschakelaar. Met de vertragingsschakelaar (7) kan de reactietijd
worden ingesteld waarmee van donker naar licht wordt geschakeld.
Faststaat voor een vertraging van 0,1-0,35 s en wordt aanbevolen voor
kortdurende laswerkzaamheden. Is „slow“ zichtbaar, dan wordt de vertraging
tot > 0,8 s verlengd. Deze instelling moet worden gebruikt bij langdurige
laswerkzaamheden en pulslassen.
Schoonmaken
De verduisteringscassette en de voorzetruit moeten regelmatig met een zachte
doek schoongemaakt worden. Er mogen geen reinigingsmiddelen, oplosmiddelen,
alcohol of schurende schoonmaakmiddelen gebruikt worden. Vervang gekraste of
beschadigde lenzen.
Opslag
De lashelm moet bij kamertemperatuur in een droge ruimte worden opgeslagen.
Voorzetruit vervangen
Pak het afdekvenster bij de uitsparing aan de onderzijde vast en trek het naar
boven weg (8). Plaats de spatruit in het frame en klik het afdekvenster eerst aan de
bovenzijde en vervolgens aan de onderzijde weer vast; stevig aandrukken (9).
Cassette uit-/inbouwen
1. Trek aan de verduisteringsniveau knop (10)
2. Draai de blokkeerknoppen om de cassette te ontgrendelen (11)
3. Cassette kantelen en uitnemen (11)
Het inbouwen van de cassette vindt in omgekeerde volgorde plaats.
Oplossen van problemen
De verduisteringscassette wordt niet donker
→ Reinig de sensors of de ruit aan de voorkant
→ Controleer de lichtval op de sensor
Slecht zicht
→ Reinig de ruit aan de voorkant of het lter
→ Zorg voor meer omgevingslicht
De lashelm verschuift
→ Stel de hoofdband opnieuw af
Specicaties
(Techn. wijzingen voorbehouden)
Beschermingsklasse DIN 4 (lichte toestand)
DIN 9-13 (donkere toestand)
UV / IR bescherming Maximale bescherming in lichte en donkere
toestand
Schakeltijd van licht naar donker 0.0004 s (23 °C / 73 °F)
0.0001 s (55 °C / 131 °F)
Schakeltijd van donker naar licht 0,2 0,3 s
Afmetingen lasbrilcassette 90 x 110 x 7 mm / 3.54 x 4.33 x 0.28
Afmetingen zichtveld 98 x 38 mm / 3.86 x 1.5
Spanningsvoorziening Zonnecellen, batterij vervangen niet nodig
Gewicht 490 g / 17.284 oz
Bedrijfstemperatuur -10 °C – 70 °C / 14 °F - 157 °F
Bewaartemperatuur -20 °C – 80 °C / -4 °F - 176 °F
Classicering volgens EN 379 Optische klasse = 1
Strooilicht = 1
Homogeniteit = 1
Kijkhoekafhankelijkheid = 3
Goedkeuringen CE,
Onderdelenlijst
1. Helm zonder cassette
2. Verduisteringscassette
3. Voorzetruit
4. Binnenspatruit
5. Potentiometerknop
6. Hoofdband met bevestigingsmateriaal
7. Zweetband
Nederlands
9
Turvallisuusohjeet
Lue nämä käyttöohjeet ennen kuin käytät kypärää. Tarkasta, että etulasi on oikein
asennettu. Jos et pysty korjaamaan vikoja, häikäisysuojakasettia ei saa enää
käyttää.
Suojatoimenpiteet & suojausrajoitukset
Hitsattaessa syntyy lämpöä ja säteilyä, jotka saattavat aiheuttaa silmä- ja ihovammoja.
Tämä tuote suojaa silmiä ja kasvoja. Myös kypärää käytettäessä silmiisi kohdistuu
ultravioletti- ja infrapunasäteilyä riippumatta valitsemastasi suojatasosta. Käysopivia
suojavaatteita muun kehosi suojaamiseen. Hiukkaset ja aineosat, joita hitsauksen
aikana vapautuu, saattavat aiheuttaa allergisuuteen taipuvaisilla ihmisillä allergisia
reaktioita. Käyttäjän ihon kanssa kosketuksiin joutuvat matreiaalit saattavat aiheuttaa
allergisia reaktioita herkille käyttäjille.
Hitsauskypärää saa käyttää vain hitsaukseen ja hiomiseen, ei muihin
käyttötarkoituksiin. Jos hitsauskypärää käytetään näiden käyttöohjeiden vastaisesti
tai jos näitä käyttöohjeita ei noudateta, Optrel ei vastaa seurauksista. Kypärä soveltuu
kaikkiin hitsaustöihin, paitsi kaasu- ja laserhitsaukseen. Ota kannessa annetut
EN169 mukaiset suojatasosuositukset huomioon.
Sleep-tila
ikäisysuojakasetissa on automaattinen poiskytkentätoiminto, mipidentää
käyttöikää. Jos noin 15 minuutin kuluessa valokennoihin ei ole osunut valoa,
ikäisysuojakasetti kytkeytyy automaattisesti pois pääl. Kasetti kytkeytyy
uudelleen päälle, kun valokennoihin osuu edes hetkellisesti päivänvaloa.
Jos ikäisysuojakasettia ei enää saa kytkettyä päälle tai jos se ei tummennu
valokaaren syttyessä, häikäisysuojakasettia ei enää voi käytä, vaan se on
vaihdettava uuteen.
Takuu & tuotteen virhevastuu
Takuuehdot löyt Optrel:n tuotteiden maahantuojan toimittamasta
takuutodistuksesta. Kaikissa takuuta koskevissa kysymyksissä käänny Optrel-
myyjän puoleen.
Takuu rajoittuu tuotteen materiaali- ja valmistusvikoihin. Jos vaurion syynä on
tuotteen epäasianmukainen käyttö, tuotteeseen tehdyt ei-sallitut muutokset
tai tuotteen käyttö muuhun kuin valmistajan tarkoittamaan käyttötarkoitukseen,
takuu ja tuotteen virhevastuu eivät ole voimassa. Tuotteen virhevastuu ja takuu
eivät myöskään ole voimassa, jos tuotteessa käytetään muita kuin Optrel-varaosia.
Käyt
1. änauha. Säädä ylemmän nauhan (1) pituus pääsi koon mukaan. Paina
telkinappia (2) ja kierrä sitä, kunnes päänauha on tiukasti mutta ei puristavasti
päätäsi vasten.
2. Etäisyys silmiin ja kypärän kallistus. Lukitusnapit (3) vapauttamalla voit
säätää kasetin ja silmien välisen etäisyyden. ädä molempia puolia saman
verran, älä säädä vinoon. Kiristä sitten lukitusnapit kiinni.
Kypärän kallistuksen voit säätää kiertonapista (4).
3. Suojateho. Nappia (5) kiertämällä voit valita suojatehon väliltä DIN 9 ja
DIN 13.
4. Tunnistinreunus. Asennettu tunnistinreunus (6) pienentää tunnistimien
aukkoa ja vähentää siten vierasvalon, esimerkiksi heijastumien, vaikutusta.
Tunnistinreunus voidaan irrottaa nuppineulalla.
5. Avautumiskatkaisin. Avautumiskatkaisimella (7) voit valita avautumisen
viiveen tummasta kirkkaaksi. Fasttarkoittaa viivet 0,1 - 0,35 s, ja si
suositellaan lyhytkestoisten hitsaustöiden tekemiseen. Jos ”slow” (hidas)
on kyvissä, viive pidentyy > 0,8 sekuntiin. Tätä asetusta on syytä käyttää
pitkäkestoisissa hitsaustöissä ja pulssitekniikassa.
Puhdistus
Puhdista häikäisysuojakasetti ja etulasi säännöllisin välein pehmeällä kankaalla
pyyhkien. Älä käytä voimakkaita tai hankaavia puhdistusaineita, liotinaineita tai
alkoholeja. Naarmuuntuneet tai vioittuneet suojalasit on vaihdettava.
Varastointi
Varastoi hitsauskypärä huoneenlämpöisesja kuivassa paikassa.
Skift forsatsglasset
Tartu etulevykehykseen alhaalta aukon kohdalta ja veylöspäin (8). Aseta etulevy
kehykseen ja napsauta etulevykehys ensin ylhäältä ja sitten alhaalta kiinni. Paina
levy hyvin paikalleen (9).
ikäisysuojakasetin irrotus ja asennus
1. Vedä suojatehonappi irti (10)
2. Kierrä kannatinnappeja ja vapauta siten kasetin lukitus (11)
3. Vipp vernekassetten ut (11)
Asenna häikäisysuojakasetti päinvastaisessa järjestyksessä toimien.
Ongelmien ratkaiseminen
ikäisysuojakasetti ei tummene
→ Puhdista tunnistimet tai etulasi
→ Tarkasta valon osuminen tunnistimeen
Huono näkyvyys
→ Puhdista etulasi tai suodatin
→ Lisää ympäristön valoa
Hitsauskypärä ei pysy paikallaan
→ Säädä päänauha uudelleen / kiristä
Spesikaatiot
(Kaikkiin tietoihin saattaa tulla muutoksia ilman että niistä ilmoitetaan etukäteen)
Suodatusteho DIN 4 (vaalea)
DIN 9-13 (tumma)
Ultraviolettisäteily- / infrapunavalosuoja Maksimisuoja kirkkaassa tai tummentuneessa
tilassa
Vaihtoaika (vaaleasta tummaan) 0.0004 s (23 °C / 73 °F)
0.0001 s (55 °C / 131 °F)
Vaihtoaika (tummasta vaaleaan) 0,2 0,3 s
Kasetin mitat 90 x 110 x 7 mm / 3.54 x 4.33 x 0.28
Näköaukon koko 98 x 38 mm / 3.86 x 1.5
Energialähde Valokennot, ei paristojen vaihtoa
Paino 490 g / 17.284 oz
Toimintalämpötila -10 °C - 70 °C / 14 °F - 157 °F
Varastointilämpötila -20 °C - 80 °C / -4 °F - 176 °F
Luokittelu EN 379:n mukaan Optinen luokka = 1
Hajavalo = 1
Homogeenisyys = 1
Katsekulman riippuvuus = 3
Standardit CE,
Varaosat
1. Kypärä ilman kasettia
2. Häikäisysuojakasetti
3. Etulasi
4. Sisempi suojalasi
5. Potentiometrin nappi
6. Päänauha ja sen kiinnitysosat
7. Otsanauha
Suomi
10
Sikkerhedsanvisninger
s betjeningsvejledningen, r du tager hjelmen i brug. Kontrollér, at
svejseglasset er monteret korrekt. Hvis eventuelle fejl ikke kan afhjælpes, må
blændebeskyttelseskassetten ikke ngere anvendes.
Sikkerhedsforanstaltninger og beskyttelsesbegrænsning
Ved svejsning frigives der varme og stråling, som kan medføre skader på øjnene
og huden. Dette produkt beskytter øjne og ansigt. Uafhængigt af det valgte
beskyttelsesniveau er dine øjne altid beskyttet mod ultraviolet og infrarød stråling, når
du bruger denne hjelm. Brug passende sikkerhedstøj for at beskytte resten af kroppen.
Under bestemte forhold kan personer, der er disponeret for allergi, få allergiske
hudreaktioner over for de partikler og substanser, der frigives under svejsningen.
Materialer der kommer i kontakt med huden kan forårsage allergiske reaktioner hos
særligt følsomme personer.
Svejsehjelmen kun anvendes til svejsning og slibning og ikke til andre typer opgaver.
Hvis svejsehjelmen ikke anvendes bestemmelsesmæssigt, eller hvis anvisningerne i
betjeningsvejledningen ikke overholdes, bortfalder Optrel's producentansvar. Hjelmen
er velegnet til alle almindelige svejsemetoder, bortset fra autogensvejsning og
lasersvejsning. Vær opmærksom på det anbefalede beskyttelsesniveau iht. EN
169, der fremgår af omslaget.
Dvaletilstand
Bndebeskyttelseskassetten har en automatisk slukke-funktion, som
øger levetiden. Hvis solcellerne ikke rammes af lys i ca. 15 min., slukkes
blændebeskyttelseskassetten automatisk. Solcellerne skal kortvarigt udsættes
for dagslys for at tænde kassetten igen.
Hvis blændebeskyttelseskassetten ikke ngere kan aktiveres, eller hvis den
ikke længere bliver mørk, når lysbuen tændes, skal den betragtes som defekt og
udskiftes.
Garanti og erstatningsansvar
Garantibestemmelserne nder du i anvisningen fra Optrel‘s nationale
salgsorganisation. Hvis du ønsker ere oplysninger om dette, skal du kontakte
Optrel-forhandleren.
Der ydes kun garanti på materiale- og fabrikationsfejl. I tilfælde af skader på grund
af ukorrekt anvendelse, ikke tilladte indgreb eller anvendelse, der ikke er tiltænkt
af producenten, bortfalder garanti og erstatningsansvar. Ligeledes bortfalder
erstatningsansvar og garanti, hvis der anvendes andre reservedele end dem, der
forhandles af Optrel.
Anvendelse
1. Hovednd. Tilpas det øverste nd (1), så det passer til hovedet. Tryk
palskruen (2) ind, og drej den, indtil hovedbåndet sidder ind til hovedet uden at
stramme.
2. Afstand til øjnene og hjelmens hældning. Afstanden mellem kassetten og
øjnene indstilles ved at løsne seskruerne (3). Indstil begge sider ens, og und
hældning. Spænd derefter seskruerne fast igen.
Hjelmens ldning kan tilpasses med drejeknappen (4).
3. Beskyttelsesniveau. Du kan vælge beskyttelsesniveauer mellem DIN 9 og
DIN 13 ved at dreje på knappen (5).
4. Sensorenhed. Den påmonterede sensorenhed (6) reducerer sensorernes
åbning og dermed påvirkningen fra eksternt lys, f.eks. reeksioner.
Sensorenheden kan fjernes med ngerneglene.
5. Åbningskontakt. Åbningskontakten (7) r det muligt at skifte
åbningsforsinkelsen fra mørk til lys. «Fast» betyder en forsinkelse 0,1
- 0,35 sek. og anbefales til korte svejseprocesser. Når «Slow» er synlig,
øges forsinkelsen til > 0,8 sek. Denne indstilling r anvendes ved lange
svejseprocesser og impulsteknikker.
Renring
Svejseskærmen og svejseglasset skal rengøres regelmæssigt med en blød klud.
Der må ikke anvendes stærke rengøringsmidler, opløsningsmidler, alkohol eller
rengøringsmidler med slibemiddel. Ridsede eller ødelagte glas skal udskiftes.
Opbevaring
Svejsehjelmen skal opbevares ved stuetemperatur og lav luftfugtighed.
Udskift svejseglasset
Tag fat í frontglasrammen ved udsparingen forneden og træk den af opad (8).
Forsatsruden ttes i rammen, og frontglasrammen clipses først i foroven og
derefter forneden; tryk rammen godt fast (9).
Afmontering og montering af blændebeskyttelseskassette
1. Træk ud i DIN-knappen (10)
2. Frigør patronen ved at dreje konsolknapperne (11)
3. Vip blændebeskyttelseskassetten ud (11).
Blændebeskyttelseskassetten monteres i omvendt rækkefølge
Fejl nding
Blændebeskyttelseskassetten bliver ikke mørk
→ Rengør følere eller svejseglas
→ Kontrollér lysstrømmen til føleren
rligt udsyn
→ Rengør svejseglas eller  lter
→ Øg det omgivende lys
Svejsehjelmen rutsjer
→ Tilpas/spænd hovedbåndet
Specikationer
(Med forbehold for ændringer uden forudgående varsel forbeholdes)
Toningsniveau DIN 4 (lys tilstand)
DIN 9-13 (mørk tilstand)
UV / IR-beskyttelse Maksimum beskyttelse i lys eller mørk tilstand
Skiftetid (lys til mørk) 0.0004 s (23 °C / 73 °F)
0.0001 s (55 °C / 131 °F)
Skiftetid (mørk til lys) 0,2 til 0,3 sek.
Indsatsens dimensioner 90 x 110 x 7 mm / 3.54 x 4.33 x 0.28
Synsfeltets størrelse 98 x 38 mm / 3.86 x 1.5
Strømforsyning Solceller, ingen batteriskift
Vægt 490 g / 17.284 oz
Driftstemperatur -10 °C til 70 °C
Opbevaringstemperatur -20 °C til + 80 °C
Klassikation iht. EN 379 Optisk klasse = 1
Diffust lys = 1
Homogenitet = 1
Afhængighed af synsvinklen = 3
Standarder CE,
Reservedele
1. Hjelm uden kassette
2. Blændebeskyttelseskassette
3. Svejseglas
4. Indvendigt beskyttelsesglas
5. Potentiometerknap
6. Hovedbånd med monteringsdele
7. Pandesvedrem
Dansk
11
Sikkerhetsinstruks
Les denne bruksanvisningen nøye før du begynner å bruke hjelmen. Kontroller at
forsatsglasset er riktig montert. Dersom vernekassetten ikke kan repareres,
den ikke lenger brukes.
Forsiktighetsregler & vernetiltak
Under sveisingen frigjøres det varme som kan føre til skader på øye og hud. Dette
produktet gir beskyttelse for øyne og ansikt. Når hjelmen brukes er øynene beskyttet
mot ultrafiolett og infrarød stråling uansett hvilket beskyttelsesnivå som er valgt.
For å beskytte resten av kroppen må det i tillegg brukes egnede beskyttelsesklær.
Partikler og substanser som frigjøres under sveisingen kan i noen tilfeller utløse
allergiske reaksjoner hos personer med anlegg for dette. Materialer som kan komme i
kontakt med hud, kan forårsake allergiskereaksjoner hos spesielt følsomme personer.
Sveisehjelmen bare brukes til sveising og sliping, og aldri til annen type bruk. Optrel
fraskriver seg ethvert ansvar ved bruk av sveisehjelmen til andre formål eller hvis den
ikke benyttes overensstemmelse med bruksanvisningen. Hjelmen er egnet for alle
vanlige typer sveising unntatt gass- og lasersveising. Ta hensyn til det anbefalte
beskyttelsesnivået iht. EN169 som angitt på omslaget.
Standbymodus
Vernekassetten har en funksjon som gjør at den slår seg automatisk av og derved
forlenger levetiden. Faller det ikke noe lys på solsellene i løpet av ca. 15 min. slår
vernekassetten seg automatisk av. For å skassetten igjen, må solcellene
utsettes kortvarig for dagslys.
Dersom vernekassetten ikke lenger lar seg aktivere eller ikke lenger gir beskyttelse
mot sveiseammen, må den ansees som defekt og byttes ut.
Garanti & Ansvar
Garantibestemmelsene kan fåes hos Optrel’s nasjonale salgsorganisasjon. Ta
kontakt med din Optrel-forhandler for nærmere informasjon.
Garantien gjelder kun material- og produksjonsfeil. Garanti og ansvar gjelder ikke
for skade på grunn av feil bruk, ukyndig inngrep, eller dersom hjelmen er brukt til
andre formål enn produsenten har spesisert. Garanti og ansvar gjelder heller ikk
ved bruk av deler fra andre leverandører enn Optrel.
Bruk
1. Hodebånd. Juster øvre strammebånd (1) i forhold til hodestørrelsen. Trykk inn
justeringsknappen (2) og drei den til hodebåndet sitter godt uten å stramme.
2. Øyeavstand og og hjelmhelling. Avstanden mellom kassetten og øynene
stilles inn ved å løsne på låseknappene (3). Begge sider stilles inn samtidig.
Unngå skjevstilling. Skru deretter låseknappene fast igjen.
Hjelmhellingen tilpasses med dreieknapp (4).
3. Beskyttelsesnivå. Ved å vri på knappen (5) kan du velge beskyttelsesni
mellom DIN 9 og DIN 13.
4. Sensorbeskyttelse. Den monterte sensorbeskyttelsen (6) reduserer åpningen
til sensorene og dermed påvirkningen av ytre lys, for eksempel reekser.
Sensorbeskyttelsen kan tas av med ngerneglene.
5. Åpningsbryter. Åpningsbryteren (7) gjør det mulig å variere åpningsforsinkelsen
fra mørkt til lyst. „Fast“ betyr en forsinkelse fra 0,1-0,35 sek og anbefales for
korte sveiseprosesser. Vises slow“ blir forsinkelsen forlenget med >0,8 sek.
Denne innstillingen brukes ved lange sveiseprosesser og pulsteknikk.
Rengjøring
Sveiseglasset og beskyttelsesglasset rengjøres regelmessig med en myk klut. Det
ikke brukes sterke rengjøringsmidler, løsemidler, alkohol eller rengjøringsmidler
med slipende stoffer. Linser med riper eller andre skader må skiftes ut.
Oppbevaring
Sveisehjelmen oppbevares i romtemperatur og ved lav luftfuktighet.
Skift forsatsglasset
Frontskiverammen tas ut ved å ta tak fra undersiden ved utsparingen og trekke
rammen av oppover (8). Forsatsskiven settes inn i rammen og frontskiverammen
klipses på plass, først øverst og deretter nederst. Trykk den godt fast (9).
Av-/påmontering av vernekassetten
1. Trekk ut vernegradsknappen (10)
2. Drei holderknappene og s opp kassetten (11)
3. Vipp vernekassetten ut (11)
Monter vernekassetten på nytt i omvendt rekkefølge.
Feilsøking
Vernekassetten vil ikke bli rkere
→ Rengjør sensorbryter eller forsatsglass
→ Kontroller lysstrømmen til sensoren
rlig sikt
→ Rengjør forsatsglass eller lter
→ Øk lyset i omgivelsene
Sveisehjelmen sitter dårlig
→ Juster hodebåndet på nytt
Tekniske data
(Alle data kan endres uten videre varsel.)
Skyggenivå DIN 4 (lys tilstand)
DIN 9-13 (mørk tilstand)
UV / IR-beskyttelse Maksimal beskyttelse ved lys eller mørk tilstand
Endringstid (lys til mørk) 0.0004 s (23 °C / 73 °F)
0.0001 s (55 °C / 131 °F)
Endringstid (mørk til lys) 0,2 0,3 s
Dimensjon patron 90 x 110 x 7 mm / 3.54 x 4.33 x 0.28
Størrelse på synsfelt 98 x 38 mm / 3.86 x 1.5
Strømforsyning Solceller, intet bytte av batteri
Vekt 490 g / 17.284 oz
Brukstemperatur -10 °C - 70 °C / 14 °F - 157 °F
Lagringstemperatur -20 °C - 80 °C / -4 °F - 176 °F
Klassisering i henhold til EN 379 Optisk klasse = 1
Diffusert lys = 1
Homogenitet = 1
Blikkvinkelavhengighet = 3
Standarder CE,
Deleliste
1. Hjelm uten kassett
2. Vernekassett
3. Forsatsglass
4. Indre verneglass
5. Potensiometerknapp
6. Hodebånd med festeanordning
7. Svettereim
Norsk
12
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Przed pierwszym użyciem należy zapoznsię z instrukcobugi. Sprawdzić
prawiowy mont szybki zabezpieczającej. W przypadku braku mliwości
usunięcia usterek nie wolno użej używ oony ochraniającej przed
lepieniem.
Czynności zabezpieczające & Ograniczenie ochronne
W trakcie procesu spawania wydziela się ciepło i promieniowanie, które mogą
spowodowuszkodzenia oczu oraz zranienia skóry. Produkt ten zapewnia
ochronę oczu oraz twarzy. Po założeniu przyłbicy, niezależnie od wybranego stopnia
ochrony, oczy są zawsze chronione przed promieniowaniem ultrafioletowym oraz
podczerwonym. W celu zabezpieczenia pozostałych części ciała należy dodatkowo
nosić odpowiednią odzież ochronną. Cząsteczki i substancje, wydzielane podczas
spawania, mogą w niektórych przypadkach spowodować alergiczną reakcję skóry
u osób o takich skłonnościach. Wrażliwe osoby muszą być świadome, że materialy,
z których wykonana jest przylbica mogą spowodować alergiczne reakcje skóry.
Przyłbica spawalnicza może być stosowana tylko do spawania oraz szlifowania,
lecz nie do innych zastosowań. Firma Optrel nie ponosi odpowiedzialności za
zastosowanie przyłbicy niezgodne z przeznaczeniem lub też nieprzestrzeganie
wskazówek zawartych w instrukcji obsługi. Przyłbica jest przeznaczona do wszystkich
konwencjonalnych metod spawania, za wyjątkiem spawania gazowego oraz
laserowego. Należy przestrzegać zaleceń dot. stopnia ochrony zgodnie z normą
EN 169, zamieszczonych na okładce.
Tryb hibernacji
Osłona ochraniaca przed lepieniem posiada funkcję automatycznego
wyłączania, zwiększająjej żywotność. Jeśli w trakcie ok. 15 minut na ogniwa
słonecznie nie pada świao, następuje automatyczne wączenie oony. W
celu ponownego włączenie oony, ogniwa oneczne muszą być przez chwilę
wystawione na działanie światła dziennego.
W przypadku braku możliwości uruchomienia osłony ochraniającej przed oślepieniem
lub gdy po zapaleniu się łuku spawania nie następuje jej zaciemnienie, oznacza to,
że osłona nie nadaje się do dalszego użytku i musi zostać wymieniona.
Gwarancja & Odpowiedzialność
Określenie okresu gwarancyjnego leży w gestii krajowej organizacji handlowej
Optrel. W celu zapoznania się z dalszymi informacjami należy skontaktować się
z handlowcem Optrel.
Gwarancja obejmuje jedynie błędy materiałowe i usterki powstałe podczas
produkcji. Gwarancja nie obejmuje uszkodzpowstych w wyniku niewłaściwego
ytkowania, zmian dokonanych samowolnie przez ytkownika lub korzystania
z hełmu w celach innych niż określone przez producenta. Gwarancja zostaje
unieważniona wniw przypadku stosowania innych części zamiennych n
sprzedawane przez rmę Optrel.
Zastosowanie
1. Opaska na głowę. Dopasować górną ruchomą część opaski (1) do wielkości
swojej głowy. Następnie wcisnąć przycisk (2) i obracgo do momentu,
opaska dokładnie dopasuje się do głowy.
2. Odsp od oczu i nachylenie hełmu. Przez poluzowanie przycisków
blokujących mna ustawić odsp pomiędzy osłoną zabezpieczającą a
oczami. Obie strony ustawić identycznie. Po ustawieniu ponownie nacgnąć
przycisku blokujące.
Nachylenie hełmu można ustawiać za pomocą pokrętła (4).
3. Stopień ochrony. Przez obrócenie pokrętła (5) można wybierać stopień
ochrony pomiędzy DIN 9 i DIN 13.
4. Przekładka czujnikowa. Zamontowana przekładka czujnikowa (6) zmniejsza
otwarcie czujników i tym samym wpływ światła obcego, np. odbić. Przekładkę
czujnikomożna usunąć paznokciem.
5. Przącznik otwarcia. Przełącznik otwarcia (7) umożliwia różne ustawianie
opóźnienia otwarcia. „Fast“ (szybko) oznacza opóźnienie 0.1-0.35s i zalecane
jest dla krótkich procesów spawania. Slow“ oznacza opóźnienie > 0.8s. To
ustawienie powinno być stosowane podczas ugich procesów spawania i w
przypadku techniki pulsacyjnej.
Czyszczenie
Kasetę z filtrem ochronnym oraz szybkę ochronną należy regularnie czyścić za
pomocą miękkiej ściereczki. Nie wolno stosować silnych środków czyszczących,
rozpuszczalników, alkoholu lub też środków czyszczących z dodatkiem materiałów
ściernych. Zarysowaną lub uszkodzoną szybkę ochronną należy wymienić.
Przechowywanie
Hełm do spawania należy przechowywać w temperaturze pokojowej i przy niskiej
wilgotności powietrza.
Wymiana szybki zabezpieczającej
Ramszybki czolowej pochwyci od dolu przy wyżlobieniu i odciagnać do góry (8).
Osadzić szybkę przednią w ramce, po czym zaryglować ramkę szybki czolowej
najpierw u ry, a następnie u dolu; silnie docisnać (9).
Demontaż/montaż osłony ochraniającej przed oślepieniem
1. Wyciągnąć przycisk odpowiedzialny za stopień ochrony (10)
2. Okcić przyciski podtrzymujące i przez to odblokować ltr (11)
3. Odchylić i wyjąć osłonę zabezpieczającą przed oślepieniem (11)
Montaż osłony przebiega w odwrotnej kolejności.
Usuwanie usterek
Osłona chroniąca przed oślepieniem nie zaciemnia się.
→ Wyczyścić czujniki lub szybkę zabezpieczającą.
→ Sprawdzić przedostawanie się promienia światła do czujników.
a widoczność
→ Wyczyścić szybkę zabezpieczającą lub ltr
→ Zwiększyć intensywność świaa otoczenia.
Hełm do spawania ześlizguje się
→ Dopasować / naciągnąć opaskę.
Specykacje
(Zmiany techniczne zastrzeżone)
Stopień ochrony DIN 4 (stan jasny)
DIN 9-13 (stan zaciemnienia)
Ochrona UV / IR Maksymalna ochrona w stanie jasnym i
zaciemnienia
Czas przełączania z jasnego na ciemny 0.0004 s (23 °C / 73 °F)
0.0001 s (55 °C / 131 °F)
Czas przełączania z ciemnego na jasny 0,2 0,3 s
Wymiary osłony ochraniającej przed
lepieniem
90 x 110 x 7 mm / 3.54 x 4.33 x 0.28
Wymiary pola widzenia 98 x 38 mm / 3.86 x 1.5
Zasilanie napięciem Ogniwa słoneczne, nie jest konieczna wymiana
baterii
Ciężar 490 g / 17.284 oz
Temperatura pracy -10 °C – 70 °C / 14 °F - 157 °F
Temperatura w miejscu składowania -20 °C – 80 °C / -4 °F - 176 °F
Klasykacja wg EN 379 Klasa optyczna = 1
Światło rozproszone = 1
Jednorodność = 1
Współczynnik kąta widzenia = 3
Dopuszczenia CE,
Części zamienne
1. Hełm bez osłony chroniącej przed oślepieniem
2. Osłona chroniąca przed oślepieniem wraz z ramą mocującą
3. Szybka zabezpieczająca
4. Wewnętrzna szybka ochronna
5. Przycisk potencjometru
6. Opaska na głoz elementami mocującymi
7. Opaska na czoło
Polski
13
Bezpečnostní pokyny
edtím, než znete přilbu používat, přečte si návod k použití. Zkontrolujte
správnou montáž edního skla. Nelze-li závady odstranit, nesmí se kazeta s
ochrannou clonou již používat.
Bezpečnostní opatření a omezení ochran
i svařování dochází k uvolňování tepla a záření, které by mohlo způsobit poraně
pokožky a poškození zraku. Tento výrobek chrání oči a obličej. Nosíte-li tuto kuklu,
bez ohledu na volbu stupně ochrany máte oči vždy chráněné proti ultrafialovému a
infračervenému záření. Zbytek těla musíte navíc chránit odpovídajícím ochranným
oděvem. Částice a látky, které se i svařování uvolňují, mohou za určitých okolností u
příslušně náchylných osob vyvolat alergické kožní reakce. Materiály, které icháze
do styku s pokožkou, mohou způsobovat lidem s citlivou kůží alergické reakce.
Ochranná svářečská kukla se smí používat jen při svařování a broušení a nesmí se
používat pro žádné jiné účely. Za použití svářečs kukly k jinému nežli stanovenému
účelu nebo za zanedbá návodu k použití nepřebírá firma Optrel žádnou odpovědnost.
Tato kukla se hodí pro všechny běžné svařovací postupy, s výjimkou svařová
plamenem a laserového svařování. Řte se, prosím, doporučením pro volbu
stupně ochrany podle normy EN169, uvedeným na obalu.
Pohotovostní režim
Kazeta s ochrannou clonou je vybavena funkcí automatického vypínání, která
prodlužuje její životnost. Nedopadá-li po dobu cca 15 minut na solárčlánky žádné
světlo, kazeta s ochrannou clonou se automaticky vypne. K opětnému zapnu
kazety musí být solární články krátce vystaveny dennímu světlu.
Nelze-li již kazetu s ochrannou clonou aktivovat nebo jestliže se při zapálení
svařovacího oblouku kazeta nezatmí, mut prohlášena za nepoužitelnou a
vyměněna.
ruka a odpovědnost
ručustanovení se dozvíte ze směrnic místní prodejní organizace rmy Optrel.
Pro další informace, které se záruk týkají, se obraťte na prodejce rmy Optrel.
ruka se vztahuje jen na vady materiálu a na robvady. V ípadě škod
způsobených nepatřičným používáním, nedovolenými sahy nebo použitím
v rozporu se zamýšleným účelem záruka a odpovědnost odpadá. Záruka a
odpovědnost odpadá i v případě použijiných náhradníchnež těch, kte
dodává rma Optrel.
Použi
1. sek na upev ilby. Horpřestavitelný pásek (1) nastavte podle
velikosti své hlavy. Řehtačkový knoík (2) zatlačte dovnitř a otáčejte m, dokud
pásek na upevněilby dostatečně nepřiléhá, anby tlačil.
2. Vzdálenost í a sklon ilby. Uvolněním aretačního knoíku (3) se nastavuje
vzdálenost mezi kazetou a ima. Obě strany nastavte stejně, bez našikmení.
Následně aretační knoík opět utáhněte.
Sklon přilby se izpůsobuje otočným knoíkem (4).
3. Stupeň ochrany. Otáčením knoíku (5) lze volit stupeň ochrany mezi DIN 9 a
DIN 13.
4. Maska čidel. Vsazená maska čidel (6) zmenšuje otvory čidel a tím vliv rivého
světla, např. odrazů. Masku čidel lze odstranit nehtem.
5. epínač zjasňovaho zpní. epínač zjaovacího zpoždění (7)
umožňuje volbu zjasňovacího zpožděi echodu z tmavé na světlou. Fast
(rychle)“ znamená zpoždění 0,1-0,35 s a doporučuje se pro krátké svařovací
procesy. Je-li viditelné „slow (pomalu)“, prodlouží se zpoždění na > 0,8 s. Toto
nastavení by se lo používat u dlouhých svařovacích procesů a impulzních
technik.
Čistění
Kazeta s ochrannou clonou a přední sklo se musí pravidelně čistit kkým hadříkem.
Nesmějí se používat žádné agresivní čisticí prostředky, rozpouštědla, líh ani čistidla
s brusnými přísadami. Poškrábané nebo poškozené clony se musí vždy vyměnit.
Skladování
Svářečská ochranná helma se má skladovat při pokojové teplotě a nízké vlhkosti
vzduchu.
měna předního skla.
Rám čelniho skia uchopit na spodni strav misvyhloubeni a vytáhnout směrem
nahoru (8). Předsádkové sklo vsadit do rámu a m prědniho skla zaklapnout
nejive nahoře, poté dole ; dobře přitlačit. (9)
Demonž a montáž kazety s ochrannou clonou
1. Vytáhněte knoík stupně ochrany (10)
2. Otočte knoíky držáku a tím odjistěte kazetu (11)
3. Kazetu s ochrannou clonou vyklopte ven (11)
Montáž kazety s ochrannou clonou se provádí opačným postupem.
Řešení problémů
Kazeta s ochrannou clonou nezatmí
→ vyčistěte čidla nebo předsklo
→ zkontrolujte světelný tok dopadající na čidlo
Špatný výhled
→ vyčistěte přední sklo nebo ltr
→ zesilte okolní světlo
Svářečská ochranná helma se smeká
→ znovu nastavte / utáhněte pásek na upevnění přilby
Specikace
(Veškeré údaje se mohou měnit bez předchozího upozorní)
Úroveň zacloně DIN 4 (při osvětlení)
DIN 9-13 (zašera)
Ochrana UV / IR Maximální ochrana i osvětlení nebo zašera
Přepínací doba (z osvětlení do šera) 0.0004 s (23 °C / 73 °F)
0.0001 s (55 °C / 131 °F)
Přepínací doba (ze šera na osvětlení) 0,2 0,3 s
Rozměry kazety 90 x 110 x 7 mm / 3.54 x 4.33 x 0.28
Velikost zorného pole 98 x 38 mm / 3.86 x 1.5
Napájení Slunečbaterie, nevyměňují se
Hmotnost 490 g / 17.284 oz
Provozní teplota -10 °C-70 °C / 14 °F-157 °F
Skladovací teplota -20 °C-80 °C / -4 °F-176 °F
Klasikace podle EN 379 Optická třída = 1
Rozptýlené světlo = 1
Homogenita = 1
Závislost zorného úhlu = 3
Standardy CE,
hradní díly
1. ilba bez kazety
2. kazeta s ochrannou clonou, včetně upevňovacího rámečku
3. ední sklo
4. vniochranné sklo
5. knoík potenciometru
6. pásek na upevněilby s upevňovacími závěsy
7. čelní pásek
Čeština
14
Указания по технике безопасности
Перед использованием шлема прочтите данную инструкцию по
эксплуатации.
Проверьте правильный монтаж переднего стекла. Если устранить дефекты
не удается, дальнейшее использование кассеты со светофильтрами
запрещается.
Меры предосторожности и ограничения по защите
Вследствие тепло- и светоизлучения в процессе сварки возможно поражение
органов зрения и кожных покровов. Данное изделие обеспечивает защиту
глаз и лица. При использовании щитка обеспечивается постоянная защита
глаз от ультрафиолетового и инфракрасного излучения в процессе работы
вне зависимости от установленной на нем степени затемнения. Для защиты
других частей тела следует носить специальную защитную одежду. В некоторых
случаях частицы и вещества, образующиеся в процессе сварки, и/или сам щиток
сварщика могут вызывать аллергические реакции кожи у предрасположенных
людей. Maтеpиaл, котоpый контaктиpyeт c кожей, может вызвaть aллeprичecкyю
peaкцию y воcпpиимчивых людeй.
Щиток сварщика подходит только для сварки и шлифовки, ни для каких
других применений. В случае применения щитка сварщика не по назначению
или несоблюдения данной инструкции по эксплуатации компания Optrel
ответственности не несет.
Щиток подходит для выполнения всех стандартных сварочных работ за
исключением лазерной сварки. Соблюдайте рекомендации по выбору уровня
затемнения светофильтра в соответствии с EN169, приведенные на обложке.
Режим ожидания
Кассета со светофильтрами оснащена функцией автоматического
выключения, за счет которой увеличивается срок ее службы. Если на
солнечные элементы в течение прим. 15 минут не попадает свет, кассета со
светофильтрами автоматически выключается. Для повторной активизации
кассеты необходимо подвергнуть солнечные элементы на короткое время
воздействию дневного света.
Если кассета со светофильтрами не активизируется или не затемняется при
зажигании сварочной дуги, она считается непригодной для эксплуатации и
подлежит замене.
Гарантия и ответственность
Гарантийные обязательства определяются директивами национальной
торговой организации Optrel. За дополнительной информацией обращайтесь
к дилеру Optrel.
Гарантия распространяется только на дефекты материалов и изготовления.
Действие гарантии прекращается, если повреждение было вызвано
использованием не по назначению, внесением изменений в конструкцию или
использованием шлема иным, не предусмотренным изготовителем, способом.
Действие гарантии прекращается также в случае использования запасных
частей, приобретенных не в фирме Optrel.
Использование
1.
Головная лента. Отрегулируйте верхнюю ленту (1) по размеру головы.
Нажмите и поверните ручку (2) с фиксацией таким образом, чтобы головная
лента прилегала плотно, но не давила на голову.
2. Расстояние до глаз и наклон шлема. Ослабьте фиксирующие ручки (3) и
отрегулируйте расстояние от кассеты до глаз. С обеих сторон расстояние
должно быть одинаковым, не допускайте перекоса. После регулировки
затяните фиксирующие ручки.
Угол наклона шлема устанавливается с помощью вращающейся ручки (4).
3. Уровень светозащиты. Установить уровень светозащиты по DIN 9
DIN 13 можно с помощью вращающейся ручки (5).
4. Сенсорный экран. Сенсорный экран (6) уменьшает величину раствора
сенсоров и тем самым воздействие постороннего света, напр.
отраженного. Для снятия экрана достаточно подцепить его ногтем.
5. Задержка выключателя. Задержка переключения (7) позволяет выбрать
времени реакции в фильтре, когда он колеблется от темных до ярких.
ыстро" означает задержка 0.1-0.35s и рекомендуется для коротких
сварочных процессов. Если едленно", можно видеть, что задержка
может быть увеличена до> 0.8s. Этот параметр должен использоваться
в течение длительного сварочных процессов и импульсной техники.
Чистка
Следует регулярно чистить светофильтр и внешнее защитное стекло мягкой
тканью. Запрещается использовать концентрированные чистящие средства,
растворители или спирт. Поцарапанные или поврежденные защитные стекла
должны заменяться.
Хранение
Шлем сварщика должен храниться при комнатной температуре и низкой
влажности воздуха.
Замена наружного щитка
Удержание передней линзы кадра на нижней кромки и поднять (8). Вставьте
переднюю крышку объектива в рамку и оснастку в передней линзы кадра.
Пресс-твердо встало на место (9).
Монтажемонтаж кассеты со светофильтрами
1. Потяните ручку тени уровне (10)
2. Поверните кронштейн ручки, и поэтому разблокировать картридж (11)
3. Наклон картридж неуместны (11)
Монтаж кассеты со светофильтрами выполняется в обратной
последовательности.
Устранение неисправностей
Кассета со светофильтрами не затемняется
→ Очистите сенсоры или переднее стекло
→ Проверьте попадание света на сенсор
Плохая видимость
→ Очистите переднее стекло или фильтр
→ Обеспечьте хорошее освещение
Шлем спадает
→ Заново отрегулируйте/подтяните головную ленту
Технические данные
(Все данные подлежат изменению без предварительного уведомления)
Степень затемнения DIN 4 (на свету)
DIN 9-13 (в темноте)
Защита от УФ / ИК излучения Максимальная защита при свете или темноте
Время переключения з света в темноту) 0.0004 s (23 °C / 73 °F)
0.0001 s (55 °C / 131 °F)
Время переключения з темноты в свет) 0,2 0,3 с
Размеры картриджа 90 x 110 x 7 mm / 3.54 x 4.33 x 0.28
Размеры смотрового отверстия 98 x 38 mm / 3.86 x 1.5
Источник питания Фотоэлементы, не требуется замены
батареек
Вес 490 г / 17.284 унций
Рабочая температура -10 °C - 70 °C / 14 °F - 157 °F
Температура хранения -20 °C - 80 °C / -4 °F - 176 °F
Классификация в соответствии с EN 379 Оптический класс = 1
Рассеянный свет = 1
Гомогенность = 1
Зависимость от угла = 3
Стандарты CE, DIN, GOST-R, ANSI, AS / NZS
Запасные части
1. Шлем без кассеты
2. Кассета со светофильтрами вкл. крепежную рамку
3. Переднее стекло
4. Внутреннее защитное стекло
5. Ручка потенциометра
6. Головная лента с крепежными элементами
7. Лента от пота
РУССКИЙ
Русский
Инструкции по безопасности
Перед использованием системы прочтите данную инструкцию по эксплуатации.
Убедитесь, что внешние защитные стекла, оголовье и пассивный светофильтр
правильно установлены. Щиток сварщика не должен использоваться, если нельзя
устранить неисправности.
Меры предосторожности и ограничения по защите
Вследствие тепло- и светоизлучения в процессе сварки возможно поражение органов
зрения и кожных покровов. Данное изделие обеспечивает защиту глаз и лица. Для
защиты других частей тела следует носить специальную защитную одежду. В
некоторых случаях частицы и вещества, образующиеся в процессе сварки, и/или сам
щиток сварщика могут вызывать аллергические реакции кожи у предрасположенных
людей.
Щиток сварщика подходит только для сварки, ни для каких других применений. В случае
применения щитка сварщика не по назначению или несоблюдения данной инструкции
по эксплуатации SPERIAN Welding Protection AG ответственности не несет.
Щиток сварщика должен всегда использоваться с пассивным светофильтром и
соответствующими защитными стеклами. Никогда не используйте не
сертифицированные пассивные светофильтры или защитные стекла. Для людей,
использующих очки, сообщаем, что щиток не может быть настолько деформирован при
сильном ударе, чтобы это привело к деформации очков. Щиток подходит для
выполнения всех стандартных сварочных работ за исключением газовой и лазерной
сварки. Соблюдайте рекомендации по выбору уровня затемнения светофильтра в
соответствии с EN169, приведенные на обложке. Щиток не может применяться для
потолочной сварки, поскольку есть риск травмы вследствие падающего расплавленного
металла.
Щитки со сменными боковыми пластитами: Сварка с отсутствующими или
поврежденными боковыми пластинами запрещена! Остутствующие боковые
пластины снижают защиту от летящих частиц, УФ- и ИК-излучения и т.д.!
Гарантия и ответственность
Условия гарантии можно найти в директивах отдела продаж компании SPERIAN Welding
Protection AG. Пожалуйста, обратитесь к вашему дилеру компании SPERIAN Protection
за дополнительной информацией по этому вопросу. Гарантия распространяется только
на дефекты материалов и изготовления. Действие гарантии прекращается, если
повреждение было вызвано использованием не по назначению, внесением изменений в
конструкцию или использованием щитка иным, не предусмотренным изготовителем,
способом. Действие гарантии прекращается также в случае использования запасных
частей, приобретенных не в компании SPERIAN Welding Protection AG.
Режим ожидания
Светофильтр оснащен функцией автоматического выключения, за счет которой
увеличивается срок его службы. Если на фотоэлементы в течение прим. 15 минут не
попадает свет, светофильтр автоматически выключается. Для повторной активизации
светофильтра необходимо подвергнуть фотоэлементы на короткое время воздействию
дневного света.
Если светофильтр не активизируется или не затемняется при зажигании сварочной
дуги, необходимо заменить батарейки.
Использование (см. обложку)
1. Оголовье. Отрегулируйте верх оголовья (1) по размеру головы. Нажмите и
поверните храповик (2), чтобы обеспечить плотное, но при этом комфортное
прилегание к голове.
2. Расстояние до лица и угол наклона щитка. При ослаблении фиксаторов оголовья
(3) возможна регулировка расстояния удаления щитка от лица. С обеих сторон
расстояние должно быть одинаковым, не допускайте перекоса. После регулировки
затяните фиксирующие ручки. Угол наклона щитка устанавливается с помощью
вращающейся ручки (4).
3. Градационный шифр. Optrel p550: Градационный шифр может выбираться между
DIN 9 и DIN 13 поворотом кнопки (5).
Optrel p530: Градационный шифр постоянен - DIN 11.
4. Светочувствительность. Используйте ручку (6) регулировки чувствительности
сенсоров, чтобы настроить реагирование светофильтра на интенсивность
окружающего света. Позиция посередине переключателя соответствует
рекомендуемой установке чувствительности для стандартной ситуации.
5. Переключатель скорости высветления. Переключатель (7) позволяет плавно
изменять скорость перехода светофильтра из затемненного состояния в светлое.
Скорость можно регулировать в диапазоне 0,25-0,7 секунд. Позиция посередине
переключателя соответствует рекомендуемой установке чувствительности для
стандартной ситуации.
Чистка
Следует регулярно чистить светофильтр и внешнее защитное стекло мягкой тканью.
Запрещается использовать концентрированные чистящие средства, растворители,
спирт или чистящие обезжиривающие средства. Поцарапанные или поврежденные
защитные стекла должны заменяться.
Хранение
Щиток сварщика должен храниться при комнатной температуре и низкой влажности
воздуха. Хранение щитка в оригинальной упаковке продлит срок службы батареек.
Замена внешних защитных стекол
1. Нажмите на клапан с правой стороны защитного стекла (20)
2. Надавите на защитное стекло с противоположной от клапана стороны (21)
3. Удалите стекло, достав его из боковых держателей.
4. Возьмите новое стекло за клапан с правой стороны стекла.
5. Вставьте противоположную от клапана сторону стекла в левые держатели (22)
6. Установите защитное стекло в правые держатели (23)
Замена батареек (см. обложку)
Светофильтр имеет литиевые батарейки типа CR2032. Батарейки необходимо
заменять, когда загорается светодиод зеленого цвета на светофильтре (8).
1. Осторожно снимите крышку отсека батареек (9)
2. Достаньте батарейки и утилизируйте их в соответствии национальными
предписаниями для специального мусора (10)
3. Установите батарейки типа CR2032 как показано на рис. (11)
4. Осторожно закройте крышку отсека батареек (12)
Если светофильтр не затемняется при зажигании сварочной дуги, проверьте,
пожалуйста, полярность батареек. Чтобы проверить, достаточно ли у батареек заряда,
поднесите светофильтр к яркой лампе. Если загорается зеленый светодиод, заряд
батареек израсходован и их необходимо немедленно заменить. Если светофильтр
работает неправильно, несмотря на правильную установку батареек, он считается
непригодным для эксплуатации и подлежит замене.
Замена боковых пластин (см. обложку)
Если вы приобрели щиток с боковыми пластинами, они могут заменяться при
необходимости.
Сварка с отсутствующими или поврежденными боковыми пластинами
запрещена!
1. Отсоедините 5 крепящих колец с внутренней стороны корпуса щитка (16)
2. Удалите боковую пластину с щитка (17)
3. Установите новую боковую пластину на корпус щитка как показано на рис. (18)
4. Закрепите пластину, используя 5 крепящих колец как показано на рис. (19)
5. Проверьте, что боковые пластины установлены правильно. Пластина не должна
вываливаться или качаться, если потрясти щиток.
Удаление / установка светофильтра (см. обложку)
1. Только для Optrel p550: Удалите кнопку потенциометра как показано на рис. и
раскройте гайку (13)
2. Освободите крепящую пружину светофильтра как показано на рис. (14)
3. Осторожно достаньте картридж (15)
Светофильтр устанавливается в обратном порядке.
Устранение неисправностей
Светофильтр не затемняется
Настройте светочувствительность (6)
Очистите сенсоры или внешнее защитное стекло
Проверьте попадание света на сенсор
Замените батарейки
Светофильтр мигает
Настройте светочувствительность (6)
Измените положение переключателя скорости высветления (7)
Замените батарейки
Плохая видимость через светофильтр
Очистите внешнее защитное стекло или светофильтр
Отрегулируйте уровень затемнения в соответствии с видом сварочных работ
Увеличьте окружающее освещение
Появление света (при сварке) сбоку
Проверьте установку боковых пластин, замените поврежденные боковые пластины
Щиток спадает
Заново отрегулируйте оголовье
Технические спецификации
(Оставляем за собой право на технические изменения)
Градационный шифр DIN 4 (светлое состояние)
p550: DIN 9 – DIN 13 (темное состояние)
p530: DIN 11 (темное состояние)
Защита от УФ- и ИК-излучения Максимальная защита в светлом и
темном состояниях
Время переключения из светлого
состояния в темное
220μs (23°C / 73°F)
165μs (55°C / 131°F)
Время переключения из темного
состояния в светлое
Варьюруется: 0.25 - 0.7s
Размер светофильтра 90 x 110 x 9.5 мм / 3.54 x 4.33 x 0.37"
Поле обзора 50 x 100 мм / 1.96 x 3.94"
Элементы питания Фотоэлементы, 2 шт. сменных литиевых
батареек 3V (CR2032)
Вес с боковыми пластинами / без
боковых пластин
p550: 520г (18.342oz) / 495г (17.461oz)
p530: 510г (17.990oz) / 485г (17.108oz)
Температура эксплуатации -10°C – +70°C / +14°F – +158°F
Температура хранения -20°C – +70°C / -4°F – +158°F
Классификация в соответствии с EN379 Оптический класс = 1
Светорассеяние = 2
Неравномерность светового
коэффициента пропускания = 1
Угловая зависимость = 2
Сертификация CE, ECS, ANSI, CSA, GOST-R, AS/NZS
Запасные части (см. обложку)
1. Корпус щитка с оголовьем и внешними защитными стеклами (без светофильтра)
2. Светофильтр
3. Кнопка потенциометра
4. Боковые пластины
5. Внешние защитные стекла
6. Внутренние защитные стекла
7. Оголовье с крепежными элементами
8. Потовпитывающая накладка
15
更换保护
持有鏡頭前端框底部邊緣拉了 8. 插入封面鏡頭成框架和管理單元在鏡頭前端框
9. 新聞堅決到位。
拆卸/安装防眩盒(参见封面)
1. 如图所示拆除电位器旋钮並松开螺母 (10)
2. 转动旋钮来解开支架盒11
3. 小心地翻出防眩盒 (11)
防眩盒的安装按照相反的顺序进行
故障查询
防眩盒不变暗
变传感器条位置 (6)
洁传感器或外保护
检查至传感器的光通量
能见度差
洁外保护片或光过滤器
据焊接方法调整保护等级
提高环境光线亮度
焊接保面罩滑动
重新调整 / 拧紧头带
规范
(保留技术更改权)
保护等级 DIN 4 (明亮状态)
DIN 9-13 (黑暗状态)
UV/IR防护 明亮状态和黑暗状态下的最大防
从亮到暗转换时间 0.0004 s (23 °C / 73 °F)
0.0001 s (55 °C / 131 °F)
从暗到亮转换时间 fast: 0,1 0,35 s
slow: > 0,8 s
防眩盒尺寸 90 x 110 x 7 mm / 3.54 x 4.33 x 0.28
视野范围 98 x 38 mm / 3.86 x 1.5
供电 太阳能电池无需更换电池
重量 490 g / 17.284 oz
作温 10°C – 70°C / 14°F – 157°F
储藏温度 20°C – 80°C / – F – 176°F
根据EN379分级 光学等级 = 1
散射光 = 1
均匀性 = 1
视角依赖性 = 3
许可 CE,
备件(参见封面)
1. 面罩 (不带防眩盒)
2. 防眩盒
3. 外保护
4. 内保护
5. 电位计按钮
6. 带紧固件的头带
7. 前额焊带
安全提示
开始使用面罩前请阅读本操作指南。检查是否正确安装外保护如果
故障不能排除允许再使用防眩盒。
预防措施与保护限
在焊接过程中释放出的热量和辐射可能会导致眼睛和皮肤损伤。本产品
为眼睛和面部提供安全防护只要佩戴面不管选择哪种保护等级
都可以保护您的眼镜免受紫外线和红外线辐射的伤害要保护其他身体
部分应另外穿戴相应的防护服。焊接过程释放的微粒和物质可能会对
相应体质的员造成皮肤过敏反应。接触到皮肤接触可能引起的易
感者过敏反应。
焊接保面罩只能在焊接和研磨时使用用于其他用途。如果未将
焊接保面罩用于规定或者使用时不遵守本操作指南
Optrel AG概不承担任何责任。该面罩适用于
气焊和激光焊之外的所有常见焊接方法。请您注意封面上依据EN169
推荐保护等级。
休眠模式
防眩盒具有自动断路功能提高使用寿命。果在约15 分钟内没
光线照射到太阳能池上防眩盒便会自动断路要想重新接通防
须让太阳能电池受自然光线的短时间照射。
如果防眩盒无法再次激活或者在引焊弧时不再变暗须判定其不可
再使用并进行换。
保修与责任
保修条款请见Optrel AG本国销售组织的指示。详细信
息请咨询Optrel AG经销商。
保修仅限于材料和制造缺陷。对于由于使不当非法更改或者用于非
制造商规定用途而引起的损坏概不提供保修也不承担任何责任。
果使用非Optrel AG 销售的其他备件Optrel AG
同样不提供保修不承担任何责任。
应用(参见封面)
1. 头带把上部调节带 (1) 调整到符合您的头部按下棘轮旋钮
(2) 并旋紧到头带绷紧但又无压迫感。
2. 面部距离和面罩斜度止动钮 (3) 调整防眩盒与眼睛之间的距离。两边同样调
不要倾斜。后重新扭紧止动钮。面罩倾斜度可通过旋钮 (4) 调节
3. 保护等级通过旋转旋钮 (5) 选择DIN 9到DIN 13之间的保护等级。
4. 传感器条。安装的传感器(6) 缩小传感器的孔径并由此降低反射等外部
线的影响。传感器条可指甲拆下
5. 孔径开关通过孔径开关 (7) 可以选择从暗到亮的孔径延迟时间。Fast”(快) 示延
迟0.1-0.35 s建议用于短的焊接过程。如果可看到“Slow”(慢)则延迟时间延
长到0.8 s 以上。该设置用于较长的焊接过程和脉冲技术。
清 洁
必须定期用柔软的保洁布清洁防眩盒与外保护不要使强洗涤剂、
溶剂、精或是带有研磨剂成分的洗涤剂。保护片发生刮伤或损坏
时必须更换。
储藏
焊接保面罩应在室温和低空气湿度的环境中储藏。
中文
16
Biztonsági tudnivalók
Kérjük, olvassa át ezt a kezelési útmutatót, mielőtt először használná a sisakot.
Ellenőrizze az előtétüveg helyes beszerelését. Amennyiben bizonyos hibák nem
háríthatók el, nem szabad tovább használni a nyellenző kazettát.
Óvintézkedések és a delem korlátai
A hegesztési folyamat során hő és sugárzás szabadul fel, amelynek következtében
szem- és bőrsérülések alakulhatnak ki. Ez a termék a szemek és az arc számára nyújt
védelmet. A sisak viselése a választott védőfokozattól függetlenül mindig védelmet
nyújt az ultraibolya és infravörös sugárzással szemben. A test egyéb részeinek
védelmére kiegészítésképpen megfelelő védőruházatot kell viselni. A hegesztési
folyamat során felszabaduló részecskék és anyagok adott körülmények között arra
hajlamos személyeknél allergiás rreakciókat válthatnak ki. Érzékeny személyeknél
a bőrrel érintkező alkatrészek anyaga allergiás reakciót válthat ki.
A hegesztő védősisakot csak hegesztéshez és csiszoláshoz szabad használni.
A hegesztő sisak eredeti rendeltetéstől illetve a kezelési utasításban foglaltaktól
eltérő használatáért a Optrel semmilyen felelősséget sem vállal. A sisak minden
szokásos hegesztési eljáráshoz alkalmas, kivéve a gáz- és lézerhegesztést.
Vegye figyelembe a védőfokozatra vonatkozó EN169 szabvány szerinti ajánlást,
amely a burkolaton található.
Automatikus kikapcsolás
A fényellenkazetta automatikus kikapcsolási funkcióval rendelkezik, amely
meghosszabbítja az élettartamot. Ha kb. 15 percig nem éri fény a napelemeket,
automatikusan kikapcsol a fényellenző kazetta. Amint ismét napfény éri a
napelemeket, újra bekapcsol a kazetta.
Amennyiben a nyellenző kazetta nem aktiválható újra, vagy a hegeszsi
ív gyújtásakor nem tétedik el, használhatatlannak kell minősíteni, és le kell
cserélni.
Garancia és jótállás
A garanclis feltételeket az Optrel nemzeti kereskedelmi szervezetének
koztatója tartalmazza. További szletekért, kérjük, forduljon az Optrel
forgalmazóhoz.
A garancia kizárólag az anyag- és gyársi hibákra vonatkozik. A helytelen
használat, nem engedélyezett beavatkozás, illetve a célnak nem megfelelő
alkalmazás során keletkezett károk esetében a garancia és a jótállás érvényét
veszti. A garancia érnytelen abban az esetben is, ha nem az Optrel által
forgalmazott alkatrészeket használnak.
Használat
1. Fejpánt. A felbeállító pántot (1) állítsa be a fejméretének megfelelően. A
rókilincsfejet (2) nyomja be és fordítsa el addig, amíg a fejpánt szorosan, de
nyomás nélkül ül a fejen.
2. Szemtávolság és a sisak dőlése. A kazetta és a szem közötti távolságot a
gzítő gombok (3) oldásával lehet beállítani. Mindkét oldalt ugyanúgy kell
beállítani és nem egyoldalasan. Végezetül a rögzítő gombokat újra meg kell
húzni (4).
3. delmi fokozat. A gomb (5) elforgatásával választhatja ki a védelmi fokozatot
DIN 9 és DIN 13 között.
4. Érkelőperem. A felszerelt érzékelőperem (6) csökkenti az érzékelők nyílását
és ezáltal az idegen ny, pl. nyvisszaverődések befolyását. Az érzékelőperem
körömmel eltávolítható.
5. Nyíláskapcsoló. A nyíláskapcsoló (7) a nyitási késleltetés változtatását teszi
lehetővé a sötétről világosra rténő átkapcsolásnál. A gyors“ itt 0.1-0.35 mp-es
késleltetést jelent, és a rövid hegesztési eljárásokhoz javasolt. A „lassú“ > 0.8
mp-es késleltetést eredményez. Ezt a beállítást hosszú hegesztési eljárásokhoz
és impulzustechnikai alkalmazásokhoz ajánljuk.
Tisztítás
A szűrőkazettát és az előtétüveget puha ruhával rendszeresen tisztítani kell. Erős
tisztítószer, oldószer, alkohol vagy csiszolóanyagot tartalmazó tisztítószer nem
használható. A karcolódott vagy sérült védőfelületet ki kell cserélni.
Tárolás
A hegesztősisak szobahőmérkleten, és alacsony páratartalom mellett
rolandó.
Az előtétkorong kicserélés
Előtétüvegkeretet fogja meg alul az erre kihagyott sznél és felül húzza ki (8).
Előtétüveget helyezze a keretbe és a keretet előszőr fent, aztán lent pattintsa be;
l nyomja be (9).
A fényellenző kazetta ki- és beszerelése
1. zza ki a delmi fokozat gombot (10)
2. Fordítsa el a tartógombokat és ezzel oldja ki a kazettát (11)
3. Hajtsa ki a fényellenző-kazettát (11)
A fényellenző kazetta beépítése fordított sorrendben történik.
Hibaelhárítás
A fényellenző kazetta nem sötétedik el
→ Tisztítsa meg az érzékelőket vagy az előtétüveget
→ Ellenőrizze az érzékelőre eső fényt
Rossz átláthatóság
→ Tisztítsa meg az előtétüveget vagy a szűrőt
→ Növelje meg a környezeti fényerőt
A hegesztősisak lecsúszik
→ Állítsa be újra / húzza meg a fejpántot
Jellemzők
(Műszaki változtatások joga fenntartva)
Védelmi fokozat DIN 4 (világos állapot)
DIN 9-13 (sötét állapot)
UV / IR delem Maximális delem világos és sötét állapotban
Kapcsolási idő világosról sötétre 0,0004 mp (23 °C / 73 °F)
0,0001 mp (55 °C / 131 °F)
Kapcsolási idő sötétről világosra 0,2 0,3 mp
A fényellenző kazetta méretei 90 x 110 x 7 mm / 3.54 x 4.33 x 0.28
A látómező méretei 98 x 38 mm / 3.86 x 1.5
Feszültségellátás Napelemek; elemcsere nem szükséges
Súly 490 g / 17.284 oz
Üzemi hőmérséklet -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Tárolási hőmérséklet -20 °C – 80 °C / -4 °F – 176 °F
Besorolás EN 379 szerint Optikai osztály = 1
Szórt fény = 1
Homogenitás = 1
Látószögfüggőség = 3
Engedélyek CE,
Alkatrészek
1. Sisak kazetta nélkül
2. Fényellenző kazetta
3. Előtétüveg
4. Belső védőlemez
5. Potenciométer forgatógombja
6. Fejpánt a rögzítő szerelvénnyel
7. Elülső homlokpánt
Magyar
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

optrel OSC vintage Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario