7. 8.
9. 10.
11.
1
1
22
1
1
44
b
c
20 mm
10 mm
140 mm
T390740 |
V1 | D22
Entsorgung
Entsorgen Sie das Produkt am Ende seiner Lebensdauer ge-
mäß den geltenden gesetzlichen Bestimmungen. Entsorgen
Sie die Verpackung sortenrein. Geben Sie Pappe und Karton
zum Altpapier, Folien und Kunststoteile in die Wertsto-
Sammlung. Bitte wenden Sie sich bei Rückfragen an die für
die Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
Gewährleistung
ABUS Produkte sind mit größter Sorgfalt konzipiert, herge-
stellt und nach geltenden Vorschrien geprü. Die Gewähr-
leistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel, die auf
Material- oder Herstellungsfehler zurückzuführen sind. Falls
nachweislich ein Material- oder Herstellungsfehler vorliegt,
wird das Produkt nach Ermessen von ABUS repariert oder
ersetzt. Die Gewährleistung endet in diesen Fällen mit dem
Ablauf der ursprünglichen Gewährleistungslaufzeit. Weiter-
gehende Ansprüche sind ausdrücklich ausgeschlossen.
ABUS haet nicht für Mängel und Schäden, die durch äußere
Einwirkungen (z.B. Transport, Gewalteinwirkung), unsachge-
mäße Bedienung, normalen Verschleiß und Nichtbeachtung
dieser Anleitung entstanden sind. Bei Geltendmachung ei-
nes Gewährleistungsanspruchs ist dem zu beanstandenden
Produkt der originale Kaueleg mit Kaufdatum und eine
kurze schriliche Fehlerbeschreibung beizufügen.
Technische Änderungen vorbehalten. Für Druckfehler und Irr-
tümer keine Haung.
Mise au rebut
À la n de sa durée de vie, éliminez le produit conformément aux
exigences légales applicables. Éliminez les emballages séparément
selon leur nature. Éliminez le carton-pâte et le carton avec le
papier recyclé, les lms et les pièces en plastique avec les matières
recyclables. Pour toute question, veuillez contacter l‘autorité locale
responsable de la mise au rebut.
Garantie
Les produits ABUS sont conçus, fabriqués et testés avec beaucoup
de soin et selon la réglementation applicable. La garantie couvre
uniquement les vices résultant de défauts matériels ou de fabri-
cation présents au moment de la vente. En présence d‘un défaut
matériel ou de fabrication prouvé, le produit est réparé ou rem-
placé au gré du donneur de garantie. La garantie se termine, dans
de tels cas, à expiration de la durée d‘origine de la garantie. Toute
revendication au-delà de cette date est explicitement exclue.
ABUS décline toute responsabilité pour des vices et dommages
résultant des inuences extérieures (p.ex. avaries de transport,
emploi de la force), d‘une utilisation inappropriée, de l‘usure
normale ou de la non-observation des présentes instructions. En
cas d‘une demande dans le cadre de la garantie, l‘article réclamé
doit être accompagné du justicatif mentionnant la date d‘achat
et d‘une description du défaut.
Nous nous réservons le droit de toutes modications techniques.
Nous n‘assumons aucune responsabilité pour des erreurs ou défauts
d‘impression éventuels.
Disposal
At the end of its service life, dispose of the product in
accordance with the applicable legal requirements. Dispose
of the packaging according to type. Separate the cardboard,
foil and plastic elements for recycling. Please contact the
local authority responsible for disposal if you have any
queries.
Warranty
ABUS products are designed, manufactured and tested in
accordance with applicable regulations with great care. The
warranty exclusively covers faults that are caused by mate-
rial or manufacturing defects. If a material or manufactur-
ing defect can be proven, the product will be repaired or
replaced at the discretion of the warrantor. In such cases,
the warranty ends with the termination of the original war-
ranty period. Any further claims are expressly excluded.
ABUS assumes no liability for defects or damage that has
been caused by external inuences (e.g. transport, external
forces), improper use, normal wear and tear or non-compli-
ance with this operating and installation instructions doc-
ument. If a warranty claim is asserted, the product must
be returned with the original receipt with date of purchase
and a brief written description of the fault.
Subject to technical alterations. No liability for mistakes
and printing errors.
Afvoer
Voer het product aan het einde van de levensduur af volgens
de geldende wettelijke bepalingen. Voer de verpakking gesor-
teerd af. Karton behoort bij het oud papier, folies en plastic
onderdelen bij de recyclebare materialen. Neem bij vragen
contact op met de gemeente die verantwoordelijk is voor de
afvalverwijdering.
Garantie
ABUS producten zijn met de grootste zorg- vuldigheid ontwor-
pen, geproduceerd en op basis van de geldende voorschrien
getest. De garantie hee uitsluitend betrekking op gebreken
die op materiaal- of fabrieksfouten duiden op het moment
van verkoop. Bij bewijs van een materiaal- of fabrieksfout
wordt de product na beoordeling van de garantiegever gere-
pareerd of vervangen. De garantie eindigt in dit geval met het
aopen van de oorspronkelijke garantieperiode. Verdergaan-
de aanspraken zijn uitdrukkelijk uitgesloten.
ABUS is niet aansprakelijk voor gebreken en schade die zijn
veroorzaakt door inwerkingen van buitenaf (bijvoorbeeld door
transport, inwerking van geweld), onjuist gebruik, normale
slijtage of het niet in acht nemen van deze handleiding. Bij
het indienen van een garantieclaim moet bij de product het
originele aankoopbewijs met datum van de aankoop en een
korte schrielijke beschrijving van de fout worden gevoegd.
Technische wijzigingen voorbehouden. Geen aansprakelijk-
heid voor vergissingen en drukfouten.
Smaltimento
Al termine della sua vita utile, smaltire il prodotto secondo le
disposizioni di legge vigenti. Smaltire l’imballaggio die-
renziando le sue componenti. Carta e cartone nella carta,
pellicole e parti in plastica nella plastica. In caso di domande
contattare l‘autorità locale responsabile per lo smaltimento.
Garanzia
I prodotti ABUS sono progettati con la massima cura, con-
struito e collaudato in conformità alle direttive vigenti in
materia. La garanzia copre esclusivamente gli inconvenienti
a difetti di materiale o di fabbricazione. Nel caso in cui sia
comprovato un difetto di materiale o di fabbricazione il pro-
dotto verrà riparato o sostituito a discrezione del garante. La
garanzia di qualità termina in questi casi alla scadenza del
periodo originario di garanzia. Si escludono espressamente
ulteriori pretese.
ABUS non è responsabile per difetti o danni causati da fattori
esterni (ad esempio trasporto, uso forzato), da un utilizzo
non appropriato, dal normale logoramento o dalle mancata
osservanza delle presenti istruzioni. Qualora si faccia valere
una pretesa di garanzia, allegare al prodotto d‘acquisto origi-
nale contente la data d‘acquisto, e una breve descrizione
scritta del difetto.
Ci riserviamo il diritto di apportare modiche tecniche.
Per errori e refusi di stampa non ci si assume alcuna
responsabilità.
Rote Griplatten oben und unten eindrü-
cken und Riegel ausschieben. Bei Türblatt-
breiten über 860 mm muss der Riegel auf
der Scharnierseite der Tür um 1 bis 9 Teilun-
gen verstellt werden (1 Teilung = 19 mm). Je
nach Position des schlossseitigen Schließ-
kastens oder bei engem Nischenbereich den
kurzen Riegel um 1 Teilung vor- oder zurück-
stellen. Riegelverstellung: Riegelgehäuse
abnehmen. Rote Griplatten des Schiebers
ganz eindrücken und festhalten (Abb. 7).
Achtung: Griplatten nicht loslassen! Beim
Loslassen der roten Griplatten während
des Verstellvorgangs können die Federn
herausspringen!
Riegel um die erforderliche Teilung verset-
zen und Schieber wieder fest anschrauben.
Die Schrauben schneiden sich das Gewinde
selbst (Abb. 8).
Riegelgehäuse wieder in beide Befesti-
gungsbügel einlegen und mit Madenschrau-
ben festklemmen (Abb. 6). (Montage im
Nischenbereich siehe letzter Punkt)
Schließkästchen auf die ausgefahrenen
Riegel schieben. Lochmarkierung zeigt vom
PR1400 weg. Mit Kunststounterlagen ent-
sprechend unterfüttern (Abb. 9).
Gewünschte Position festlegen. Schließkas-
tenabstand von der Scharnierseitentürkante
mind. 20 mm (Abb. 10).
Riegel zurückschieben, 4 Bohrlöcher (b)
anzeichnen und vorbohren: Holz Ø 3,5 mm,
Metall Ø 4,0 mm, Stein Ø 8,0 mm - und mit
4 Schrauben (4,8 x 60 mm) festschrauben.
Bei Wandmontage zusätzlich Rahmendübel
benutzen. Geneigte Bohrungen (c) durch
den Schließkasten zur Wand hin und etwas
schräg nach oben und unten geneigt, Ø 10
mm und ca. 140 mm tief bohren (Abb. 11).
Schraube in Dübel einsetzen, beides bis
zum Dübelbund in die Bohrung schieben
und Schraube fest eindrehen. Achtung: Zum
Önen der Tür beide Riegel zurückschieben.
Montage bei engen Platzverhältnissen:
Wenn die Montage des Schließkastens nicht
möglich ist, Riegel bis zur Wand ausfahren
und Riegelprol anzeichnen. Riegelönung
ausstemmen und Schließblech fest mit
dem Mauerwerk verankern (Abb. 12). Riegel
soweit einlassen, dass sicherer Halt gegeben
ist und der Riegel einrastet.
Bedienung
Das Önen und Schließen erfolgt aus-
schließlich über die beiden roten Druck-
tasten.
12.
Press in the red handle plates both on top
and bottom, then push out the bolt. For
door leaf widths of more than 860 mm, the
bolt must be adjusted on the hinge side of
the door by 1 to 9 divisions (1 division = 19
mm). Depending to the position of the lock
case on the lock side or in case of a narrow
recess, push in or out the shorter bolt by 1
division. Adjustment of the bolt: Remove
the bolt case. Press in the red handle plates
of the bar and hold them (g. 7).
Attention: Do not let go of the handle
plates! When letting go of the red handle
plates while adjusting, the springs might
come out!
Adjust bolt by the divisions needed and
screw on tight the bar. The screws will cut
the threading on their own (g. 8).
Re-insert bolt case into both fastening
shackles and x with grub screws (Abb. 6).
(For tting in recesses see last point)
Push locking case onto the pushed-out
bolts. The hole marking points away from
the PR1400. Line with plastic spacers, if
necessary (g. 9).
Determine required position. Distance of
locking case to the door edge on the hinge
side must be at least 20 mm (g. 10).
Push back bolt, mark 4 drill holes (b) and
pre-drill: wood Ø 3,5 mm, metal Ø 4,0 mm,
stone Ø 8,0 mm - and x tight with 4 screws
(4,8 x 60 mm).
When tting on the wall additionally use
frame dowels. Drill at an angle (c) through
the locking case into the wall pointing at
little upwards and downwards, Ø 10 mm
and about 140 mm deep (g. 11).
Insert screw into the dowel, push both into
the dowel hole up to the dowel collar and
tighten the screw rmly. Attention: To open
the door push back both bolts.
Fitting in narrow areas: In case it is not pos-
sible to x the locking case, push out bolt to
the wall and mark the bolt prole. Stem out
the bolt opening and x the strike rmly
in the masonry (g. 12). Push in bolt until
secure t is ensured and the bolt engages.
Operation
Opening and closing is done exclusively via
the two red push buttons.
Enfoncer en haut et en bas les plaques rou-
ges de la manche et glisser le verrou jusqu‘à
la butée. Pour les épaisseurs de feuillures
excédant 860 mm, le verrou doit être ajusté
aux positions 1 à 9 le long du côté charniè-
res (1 position = 19 mm). Selon la position
de la gâche du côté du verrou ou en cas
d’espace trop étroit, il est conseillé d‘ajuster
le verrou court d‘une position. Réglage du
verrou : Décrocher le boîtier du verrou. En-
foncer complètement et retenir les plaques
rouges de la manche (cf. schéma 7).
Attention : Ne pas lâcher les plaques ! En
relâchant les plaques rouges pendant le
réglage, il est possible que les ressorts se
défassent !
Régler les pênes selon la position requise
et bien visser la manche. Les vis taraudent
leurs propres letages (cf. schéma 8).
Remettre le boîtier dans les crochets de
xation et bloquer avec les goujons (cf.
schéma 6). (Pour le montage dans un end-
roit étroit, se reporter au dernier point)
Glisser la gâche sur les pênes sortis. Le mar-
quage des trous est aligné en s’éloignant de
la PR1400. Caler conformément aux besoins
avec des alèses en plastique (cf. schéma 9).
La distance de l’arête du côté des charnières
est d’au moins 20 mm (cf. schéma 10).
Repousser le pêne, marquer 4 trous à percer
(b), vriller : Bois Ø 3,5 mm, métal Ø 4,0 mm,
pierre Ø 8,0 mm - et visser en se servant de
4 vis (4,8 x 60 mm).
Utiliser en outre des chevilles de cadre pour
le montage au mur. Perçage incliné (c) à
travers la gâche vers le mur en perçant vers
le bas et le haut de manière peu inclinée,
Ø 10 mm et environ 140 mm de profondeur
(cf. schéma 11).
Insérer la vis dans la cheville, pousser le
deux dans le trou jusqu’au collet de la che-
ville et visser la vis à fond. Attention : Pour
ouvrir la porte, repousser impérativement
les deux pênes.
Pour le montage dans les endroits étroits :
Si le montage des gâches est impossible,
pousser le pêne jusqu’au mur et marquer
le prol du verrou. Enlever l’ouverture
du pêne et bien ancrer la gâche dans la
maçonnerie (cf. schéma 12). Encastrer le
pêne pour permettre une tenue sûre et pour
que le pêne puisse encliqueter.
Utilisation
L‘ouverture et la fermeture se font exclu-
sivement par les deux boutons poussoirs
rouges.
Druk de beide rode knoppen in en schuif de
balkschoot uit het balkhuis. Bij deurbreed-
tes boven 860 mm moet de balkschoot, aan
de scharnierzijde van de deur, 1–9 stappen
verstelt worden (1 stap = 19 mm). Aanke-
lijk van de positie van de sluitkast aan de
sluitzijde of bij weinig ruimte op het kozijn,
de korte balkschoot 1 of meer stap(pen)
verstellen. Het verstellen van de balkschoot:
Verwijder het balkhuis. De beide rode knop-
pen indrukken en vasthouden (a. 7).
Let op: Knoppen niet loslaten! Bij het
loslaten van de rode knoppen tijdens het
verstellen kunnen de veren eruit springen!
Balkschoot in de gewenste stand zetten en
de schuiver met de zelappende schroeven
monteren (a. 8).
Het balkhuis weer in de 2 bevestigingsbeu-
gels plaatsen en met de inbusschroees
licht vastklemmen (a. 6). (Voor montage
bij smalle kozijnen zie het laatste punt)
Plaats de sluitkasten, met de gatmarkering
van de PR1400 af, op de uitgeschoven balk-
schoten en vul ze met kunststof opvulplaat-
jes uit (a. 9).
Bepaal de gewenste positie. De afstand tot
de deurkant aan de scharnierzijde moet
min. 20 mm zijn (a. 10).
Schuif de balkschoten terug, teken de 4
boorgaten (b) af, boor ze voor: hout Ø 3,5
mm, metaal Ø 4,0 mm, steen Ø 8,0 mm - en
bevestig ze met 4 schroeven (4,8 x 60 mm).
Bij montage in de muur pluggen toepassen.
De schuine boorgaten (c) door de sluitkast
en iets naar boven resp. beneden richting
muur boren, Ø 10 mm en ca. 140 mm diep
(a. 11).
Plug in schroef inzetten en vastschroeven.
Let op: Om de deur te openen, beide
balkschoten naar achteren drukken.
Wanneer de montage van de sluitkasten,
i.v.m. te weinig ruimte op de kozijn, niet
mogelijk is, de balkschoot tegen de muur
uit het balkhuis draaien en hierop aeke-
nen. Maak m.b.v een beitel een uitsparing
in de muur en plaats de sluitplaat (a.
12). De uitsparing moet voldoende houvast
bieden en de balkschoot
voldoende ruimte bieden om te vergren-
delen.
Bediening
Het openen en sluiten gebeurt uitsluitend
via de twee rode drukknoppen.
Premere le piastre rosse con maniglia sopra
e sotto e spingere la barra di chiusura verso
l’esterno. Nelle porte con larghezza battente
superiore a 860 mm, la barra di chiusura dal
lato delle cerniere della porta si deve spostare
di 1–9 divisioni (1 divisione = 19 mm). A se-
conda della posizione della scatola della ser-
ratura dal lato della chiusura, o se l’area della
nicchia della barra corta è ristretta, spostare
avanti o indietro di 1 divisione. Regolazione
della barra di chiusura:
Rimuovere la barra di chiusura. Spingere a
fondo e trattenere le piastre rosse con manig-
lia del chiavistello (ill. 7).
Attenzione: Non rilasciare le piastre delle
maniglie! Quando si rilasciano le piastre rosse
delle maniglie durante l‘operazione di regola-
zione, le molle possono fuoriuscire!
Spostare la barra della divisione necessaria
e riavvitare a fondo il chiavistello. Le viti
automaschianti creano automaticamente il
letto (ill. 8).
Inserire nuovamente l’alloggiamento della
barra in entrambe le stae di ssaggio e
bloccarlo con viti di fermo (ill. 6). (Per il mon-
taggio nell’area della nicchia, vedi l‘ultimo
punto)
Spingere la scatola della serratura sulle barre
estratte. Il contrassegno del foro è dal lato
opposto alla PR1400. Mettere sotto supporti di
plastica adeguati (ill. 9).
Stabilire la posizione desiderata. Distanza tra
la scatola della serratura e il bordo della por-
ta dal lato delle cerniere min. 20 mm (ill. 10).
Spingere indietro la barra di chiusura,
tracciare 4 fori (b), eseguire i fori preliminari:
legno Ø 3,5 mm, metallo Ø 4,0 mm, roccia Ø
8,0 mm - ed avvitare con 4 viti (4,8 x 60 mm).
Nel montaggio a parete utilizzare inoltre tas-
selli a collare. Praticare (c) nella parete
attraverso la scatola della serratura, fori incli-
nati leggermente verso l’alto e verso il basso,
Ø 10 mm e profondità ca. 140 mm (ill. 11).
Inserire completamente il tassello con vite
e serrare. Attenzione: Per aprire la porta si
devono spingere indietro entrambe le barre.
Montaggio in spazi molto ristretti: se non
è possibile eseguire il montaggio della
scatola della serratura, estrarre la barra no
alla parete e tracciare il prolo della barra.
Mortasare l‘apertura della barra ed ancorare
il blocchetto di chiusra alla muratura (ill. 12).
Abbassare la barra di chiusura no a quando
non si blocca saldamente e la barra di
chiusura si innesta.
Uso
L‘apertura e la chiusura avviene esclusiva-
mente tramite i due pulsanti rossi.