Weller WAD 100 Operating Instructions Manual

Tipo
Operating Instructions Manual
65
Wel ler
®
D
F
NL
I
GB
S
Instrucciones para el Manejo
Beskrivelse
Descrição
Käyttöohjeet
Απκλληση
FIN
GR
E
P
DK
WAD 100
Betriebsanleitung
Manuel d'Utilisation
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l'uso
Operating Instruction
Bruksanvisning
WAD_100 22.02.2002, 15:48 Uhr65
1
Sisällysluettelo Sivu
1. Kuvaus 50
Tekniset tiedot 50
2. Käyttöönotto 51
3. Potentiaalintasaus 51
4. Työskentelyohjeita 51
5. Turvallisuusohjeita 52
6. Lisätarvikkeet 52
7. Toimituksen laajuus 53
8. Varoituksia 53
Indice Página
1. Descripción 35
Datos técnicos 35
2. Puesta en funcionamiento 36
3. Compensación de potencial 36
4. Indicaciones para el trabajo 36
5. Indicaciones referentes a la seguridad 37
6. Accesorios 37
7. Volumen de suministro 38
8. Indicaciones de advertencia 38
Inhaltsverzeichnis Seite
1. Beschreibung 5
Technische Daten 5
2. Inbetriebnahme 6
3. Potentialausgleich 6
4. Arbeitshinweise 6
5. Sicherheitshinweise 7
6. Zubehörliste 7
7. Lieferumfang 8
8. Warnhinweise 8
Indice Pagina
1. Descrizione 20
Dati tecnici 20
2. Messa in funzione 21
3. Equalizazzione del potenziale 21
4. Istruzioni per l‘uso 21
5. Avvertenze 22
6. Accessori 22
7. Volume di fornitura 23
8. Norme di sicurezza 23
D
F
NL
I
GB
S
E
DK
P
FIN
GR
Table des matières Page
1. Description 10
Caractéristiques techniques 10
2. Mise en service 11
3. Equilibrage du potentiel 11
4. Instructions d‘emploi 11
5. Consignes de sécurité 12
6. Accessoires 12
7. Fournitures 13
8. Avertissements 13
Inhoud Pagina
1. Beschrijving 15
Technische gegevens 15
2. Ingebruikname 16
3. Potentiaalcompensatie 16
4. Werkaanwijzingen 16
5. Veiligheidsaanwijzingen 17
6. Toebehoren 17
7. Leveromvang 18
8. Waarschuwingen 18
Table of contents Page
1. Description 25
Technical Data 25
2. Commissioning 26
3. Equipotential bonding 26
4. Instructions for use 26
5. Safety instructions 27
6. Accessories 27
7. Scope of supply 28
8. Warnings 28
Innehållsförteckning Sidan
1. Beskrivning 30
Tekniska data 30
2. Idrifttagning 31
3. Potentialutjämning 31
4. Arbetsanvisningar 31
5. Säkerhetsanvisningar 32
6. Tillbehör 32
7. Leveransomfång 33
8. Varningsanvisningar 33
Indholdsfortegnelse Side
1. Beskrivelse 40
Tekniske data 40
2. Idrifttagning 41
3. Potentialudligning 41
4. Arbejdshenvisninger 41
5. Sikkerhedshenvisninger 42
6. Ekstratilbehør 42
7. Leveringsomfang 43
8. Advarselshenvisninger 43
Índice Página
1. Descrição 45
Dados técnicos 45
2. Colocação em funcionamento 46
3. Ligação equipotencial 46
4. Instruções de trabalho 46
5. Instruções de segurança 47
6. Acessórios 47
7. Volume de fornecimento 48
8. Avisos 48
Πίνακας περιεµένων Σελίδα
1. Περιγραή 55
Τενικά αρακτηριστικά 56
2. Αρική θέση σε λειτυργία 56
3. Είσωση δυναµικύ 57
4. δηγίες εργασίας 57
5. δηγίες ασάλειας 58
6. Συµπληρωµατικά εαρτήµατα 58
7. Μέγεθς της παράδσης 58
8. Πρειδπιητικές υπδείεις 58
WAD_100 22.02.2002, 15:48 Uhr1
2
1. Netzschalter
2. Digitalanzeige
3. „Up“-Taste
4. „Down“-Taste
5. Optische Regelkontrolle
6. Anschlußbuchse für Lötkolben
1. Netschakelaar
2. Digitaal display
3. „Up“ toets
4. „Down“ toets
5. Optische regelcontrole
6. Aansluitbus voor soldeerapparaat
1. Mains switch
2. Digital display
3. „Up“-Button
4. „Down“-Button
5. Optical regulator
6. Connection bush for soldering iron
D
F
NL
I
GB
S
1. Interrupteur secteur
2. Afficheur numérique
3. Touche „Up“
4. Touche „Down“
5. Contrôl visuel du réglage
6. Prise de raccordement du le fer à souder
1. Interruttore di rete
2. Indicatore digitale
3. Tasto „Up“
4. Tasto „Down“
5. Controllo di regolazione ottico
6. Boccola di collegamento per stilo saldatore
1. Nätströmbytare
2. Digitalindikation
3. „Up“-tangent
4. „Down“-tangent
5. Optisk regleringskontroll
6. Anslutningsbussning till lödkolv
7. Luftanschlußnippel für Heißluftkolben
8. Drosselventil für Durchflußmenge
7. Tenon d’air comprimé pour le fer à air chaud
8. Soupape d’étranglement pour le débit de
passage
7. Luchtaansluitingsnippel voor heteluchtbout
8. Smoorklep voor doorstroomhoeveelheid
7. Nipplo per attacco aria
8. Valvola di regolazione portata
7. Air Connection Nipple for Hot Air Soldering Tool
8. Flow Control Valve For Flow Rate
7. Trycklufts - anslutningsnippel för
varmluftslödkolv
8. Strypventil för tryckluft
WAD_100 22.02.2002, 15:48 Uhr2
3
E
1. Interruptor de red
2. Indicación digital
3. Tecla „Up“
4. Tecla „Down“
5. Control óptico de regulación
6. Conector hembra para soldador
7. Niple de toma de aire para el soldador de
aire caliente
8. Válvula mariposa para regulación del caudal
DK
1. Netafbryder
2. Digitalvisning
3. „Up“-knap
4. „Down“-knap
5. Optisk regulatorkontrol
6. Tilslutningsbøsning til loddekolbe
7. Lufttilslutningsnippel ti varmluftkolbe
8. Drosselventil til gennemstrømningsmængden
P
1. Interruptor de rede
2. Mostrador digital
3. Tecla „Up“
4. Tecla „Down“
5. Controlo visual da regulação
6. Conector para o ferro de soldar
7. Niple de ligação para o ar para dispositivo
de ar quente
8. Estrangulador para débito de passagem
FIN
1. Verkkokytkin
2. Digitaalinen näyttö
3. „UP“-näppäin
4. „DOWN“-näppäin
5. Optinen säätökontrolli
6. Kolvin liitäntä
7. Kuumailmaliitäntä (kuumailmamäntä)
8. Läpivirtausmäärän kuristusventtiili
GR
1. Ηλεκρικς διακπτης
2. Ψηιακή ένδειη
3. Πλήκτρ ψUP“
4. Πλήκτρ ψDOWN“
5. πτικς ρυθµιστικς έλεγς
6. Συνδετική υπδή για τ έµλ
συγκλλήσεων
7. Εάρτηµα µε περικλι για την σύνδεση τυ
αέρα πρς λειτυργία τυ εµλυ θερµύ αέρα
8. Στραγγαλιστική αλίδα για τη ρύθµιση της
πστητας διαρρής αέρα
WAD_100 22.02.2002, 15:48 Uhr3
4
9. Ligação à rede
10. Fusível de rede
11. Acoplamento de desengate rápido para
ligação ao ar comprimido
12. Conector para a ligação equipotencial
9. Netaansluiting
10. Netzekering
11. Snelkoppeling voor persluchtaansluiting
12. Potentiaalcompensatiebus
9. Power supply connector
10. Fuse
11. Quick Action Coupling for Compressed
Air Connection
12. Equipotential bonding bush
9. Netzanschluß
10. Netzsicherung
11. Schnellkupplung für Druckluftanschluß
12. Potentialausgleichsbuchse
DK
D
F
NL
I
E
S
GB
P
GR
9. Raccordement secteur
10. Fusible secteur
11. Accouplement rapide pour le raccordement
d’air comprimé
12. Prise de compensation du potentiel
9. Collegamento a rete
10. Fusibile di rete
11. Giunto rapido per attacco aria compressa
12. Boccola per compensazione di potenziale
9. Nätanslutning
10. Nätsäkring
11. Snabbkoppling för tryckluftsmatningen
12. Potentialutjämningsbussning
9. Conexión de red
10. Fusible de red
11. Cople rápido para la toma de aire comprimido
12. Conector hembra para compensación de
potencial
9. Nettilslutning
10. Netsikring
11. Hurtigkobling til tryklufttilslutningen
12. Potentialudligningsbøsning
9. Verkkoliitäntä
10. Verkkosulake
11. Paineilmaliitoksen pikaliitin
12. Potentiaalintasausliitäntä
9. Σύνδεση στ ηλεκτρικ ρεύµα
10. Ηλεκτρική ασάλεια
11. Ταυσυµπλέκτης για την σύνδεση τυ
πεπιεσµένυ αέρα
12. Υπδή είσωσης δυναµικύ
FIN
WAD_100 22.02.2002, 15:48 Uhr4
5
1. Beschreibung
1.1 Steuergerät
Die WAD 100 ist eine Heißluftstation, die sich durch Ihre große Funktionsvielfalt auszeichnet.
Durch den Einsatz eines Mikroprozessors wird eine einfache und komfortable Bedienung
ermöglicht. Die digitale Regelelektronik gewährleistet ein optimales Regelverhalten an un-
terschiedlichen Lötwerkzeugen. Die Lötwerkzeuge selbst werden automatisch erkannt und
die entsprechenden Regelparameter zugeordnet. Die besonders leistungsfähigen 24 V
Heizelemente ermöglichen ein ausgezeichnetes dynamisches Verhalten. So wird das
Lötwerkzeug zum universellen Einsatz gebracht.
Die gewünschte Temperatur kann über 2 Tasten (Up/Down) eingestellt werden. Für den
Heißluftkolben sind Temperaturen von 50°C-550°C (122°F-999°F) realisierbar, beim An-
schluß eines Lötkolbens wird der Einstellbereich automatisch auf max. 450°C (842°F) be-
grenzt. Soll- und Istwert werden digital angezeigt. Das Erreichen der vorgewählten Tempera-
tur wird durch Blinken einer roten LED in der Anzeige signalisiert, die zur optischen Regel-
kontrolle dient. Dauerndes Leuchten bedeutet, daß das System aufheizt.
Der Luftdurchfluß wird durch einen im Handgriff integrierten Fingerschalter gesteuert. Die
Durchflußmengeneinstellung erfolgt stufenlos über ein Drosselventil im Bereich von ca. 0-
10 l/min. Die ausströmende Heißluft ist frei von statischer Aufladung.
Verschiedene Potentialausgleichsmöglichkeiten zur Lötspitze, Nullspannungsschalter und
antistatische Ausführung von Steuergerät und Kolben ergänzen den hohen Qualitätsstan-
dard. Die Anschlußmöglichkeit eines externen Eingabegerätes erweitert die Funktionsvielfalt
dieser Heißluftstation. Mit den als Option erhältlichen Eingabegeräten WCB 1 und WCB 2
können unter anderem Zeit- und Verriegelungsfunktionen realisiert werden. Ein integriertes
Temperaturmeßgerät gehört zum erweiterten Umfang des Eingabegerätes WCB 2.
1.2. Lötkolben
HAP 1: 100 W Heißluftkolben mit integriertem Fingerschalter. Eignet sich zum Löten
und Entlöten von oberflächenmontierten Bauelementen. Ein breites Düsen
programm macht ihn universell einsetzbar.
LR 21: Unser „Standard“ Lötkolben. Mit einer Leistung von 50 W und einem
sehr breiten Lötspitzenspektrum (ET-Serie) ist dieser Lötkolben
universell im Elektronikbereich einsetzbar.
MLR 21: Mit seiner Leistung von 25 W und einer schlanken Bauform eignet sich dieser
Mikro-Lötkolben besonders für feine Lötarbeiten mit geringem Wärmebedarf.
MPR 30: Der Weller Peritronic MPR 30 ist ein Lötkolben mit einstellbarem Arbeitswinkel
von 40°. Dadurch wird eine individuelle Gestaltung des Lötprozesses hinsicht-
lich seiner Ergonomie ermöglicht. Durch seine Leistung von 25 W und schlan-
ker Bauform eignet er sich für feine Lötarbeiten.
WTA 50: Die Entlötpinzette WTA 50 wurde speziell zum Auslöten von SMD-Bauteilen
konzipiert. Zwei Heizelemente (2 x 25 W) mit jeweils eigenem Temperatur-
sensor sorgen für gleiche Temperaturen an beiden Schenkeln.
LR 82: Leistungsfähiger 80 W Lötkolben für Lötarbeiten mit großem Wärmebedarf.
Die Befestigung der Lötspitze erfolgt über einen Bajonettverschluß, der einen
positionstreuen Spitzenwechsel ermöglicht.
WSP 80: Der Lötkolben WSP 80 zeichnet sich durch sein blitzschnelles und präzises
Erreichen der Löttemperatur aus. Durch seine schlanke Bauform und einer
Heizleistung von 80 W ist ein universeller Einsatz von extrem feinen Lötarbeiten
bis hin zu solchen mit hohem Wärmebedarf möglich. Nach Wechsel der Löt-
spitze ist ein unmittelbares Weiterarbeiten möglich, da die Betriebstemperatur
in kürzester Zeit wieder erreicht ist.
Weiter anschließbare Werkzeuge siehe Zubehörliste.
Technische Daten
Abmessungen in mm: 166 x 134 x 101 (L x B x H)
Netzspannung: 230 V / 50 Hz (115 V / 60 Hz umschaltbare Version)
Leistungsaufnahme: 105 W
Schutzklasse: 1 (Steuergerät) und 3 (Lötwerkzeug)
Sicherung: 230 V: T 630 mA (120 V: T 1,2 A)
Temperaturregelung: °C Version: Heißluft 50°C - 550°C
Lötkolben 50°C-450°C
°F Version: Heißluft 122°F-999°F
Lötkolben 122°F-842°F
Genauigkeit: Heißluft ± 30°C (± 54°F)
Lötkolben ±9°C (± 17°F)
Luftmenge: ca. 0-10 l/min
Druckluft: Eingangsdruck 400 kPa (58 psi) ölfreie, trockene Druckluft oder
Stickstoff N
2
Druckluftanschluß: Druckluftschlauch Außendurchmesser 6 mm (0,24“)
D
WAD_100 22.02.2002, 15:48 Uhr5
6
2. Inbetriebnahme
Das Lötwerkzeug in der Sicherheitsablage ablegen. Druckluftschlauch mit Außendurchmesser
6 mm in die Schnellkupplung für Druckluftanschluß (11) einstecken. Druckluftversorgung
mit 400 kPa (58 psi) trockener ölfreier Druckluft oder Stickstoff N
2
herstellen.
Warnung: Bei der Verwendung von Stickstoff ist auf ausreichende Raumbelüftung zu
achten.
Die elektrische Verbindungsleitung des Lötwerkzeugs in die 7 pol. Anschlußdose (6) an der
Frontplatte einstecken und arretieren. Den Luftschlauch auf den Luftanschlußnippel (8) stek-
ken. Überprüfen, ob die Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild übereinstimmt
und der Netzschalter (1) sich im ausgeschalteten Zustand befindet. Bei korrekter Netzspan-
nung das Steuergerät mit dem Netz verbinden.
Warnung: Den Heißluftkolben nicht auf Personen oder brennbare Gegenstände rich-
ten.
Gerät am Netzschalter (1) einschalten. Beim Einschalten des Gerätes wird ein Selbsttest
durchgeführt, bei dem alle Anzeigeelemente (2) in Betrieb sind. Anschließend wird kurzzeitig
die eingestellte Temperatur (Sollwert) und die Temperaturversion (°C/°F) angezeigt. Danach
schaltet die Elektronik automatisch auf die Istwertanzeige um. Roter Punkt (5) in der Digital-
anzeige (2) leuchtet. Dieser Punkt dient als optische Regelkontrolle. Dauerndes Leuchten
bedeutet System heizt auf. Blinken signalisiert das Erreichen der Betriebstemperatur.
Temperatureinstellung
Grundsätzlich zeigt die Digitalanzeige (2) den Temperaturistwert an. Durch Betätigung der
„Up“ oder „Down“ Taste (3) (4) schaltet die Digitalanzeige (2) auf den derzeit eingestellten
Sollwert um. Der eingestellte Sollwert (blinkende Anzeige) kann nun durch Antippen oder
permanentes Drücken der „Up“ oder „Down“ Taste (3) (4) in entsprechender Richtung ver-
ändert werden. Wird die Taste permanent gedrückt, verändert sich der Sollwert im Schnell-
durchlauf. Ca. 2 sec. nach dem Loslassen schaltet die Digitalanzeige (2) automatisch wieder
auf die Istwertanzeige um.
Luftmengeneinstellung
Die gewünschte Durchflußmenge kann am Drosselventil (7) eingestellt werden. Linksdre-
hung am Drosselventil (7) erhöht die Durchflußmenge. Solange sich der Fingerschalter im
gedrückten Zustand befindet, wird Luft durch den Heißluftkolben gefördert.
3. Potentialausgleich
Durch unterschiedliche Beschaltung der 3,5 mm Schaltklinkenbuchse (10) sind 4 Variatio-
nen realisierbar:
Hart geerdet: Ohne Stecker (Auslieferungszustand)
Potentialausgleich
(Impedanz 0 Ohm): Mit Stecker, Ausgleichsleitung am Mittelkontakt
Potentialfrei: Mit Stecker
Weich geerdet: Mit Stecker und eingelötetem Widerstand.
Erdung über den gewählten Widerstandswert
oder Ohne Stecker und Trennen der Brücke B1 auf der Regelplatine.
Erdung über RC-Filter 100 kOhm / 22 nF
4. Arbeitshinweise
Externes Eingabegerät WCB1 und WCB2 (Option)
Bei der Verwendung eines externen Eingabegerätes stehen folgende Funktionen zur Verfü-
gung.
Offset: Die reale Lötspitzentemperatur kann durch die Eingabe eines Temperatur-
offsets um ± 40°C verändert werden.
Setback: Herabsetzung der eingestellten Solltemperatur auf 150°C/300°F (standby).
Die Setbackzeit, nachdem die Lötstation in den Standbymodus wechselt,
ist von 0-99 Minuten einstellbar. Der Setbackzustand wird durch eine
blinkende Istwertanzeige signalisiert. Nach dreifacher Setbackzeit wird die
„Auto-Off“aktiviert. Das Lötwerkzeug wird abgeschalten (blinkender Strich
in der Anzeige). Durch Drücken einer Taste oder Fingerschalterdruck wird
der Setbackzustand bzw. Auto-Off Zustand beendet. Dabei wird kurzzeitig der
eingestellte Sollwert angezeigt.
WAD_100 22.02.2002, 15:48 Uhr6
7
Lock: Verriegelung von Solltemperatur und Temperaturfenster. Nach dem Verriegeln
sind an der Lötstation keine Einstelländerungen möglich.
°C/°F: Umschalten der Temperaturanzeige von °C in °F und umgekehrt. Drücken der
„Down“ Taste während des Einschaltens zeigt die aktuelle Temperaturversion
an.
Window: Einstellen eines Temperaturfensters. Liegt die Isttemperatur innerhalb des
Temperaturfensters wird der potentialfreie Kontakt (Optokopplerausgang)
durchgeschalten (nur bei Geräten mit Optokopplerausgang möglich).
Cal: Factory setting FSE (Rücksetzen aller Einstellwerte auf 0, Temperatursollwert
350°C/660°F).
PC-
Schnittstelle: RS 232 (nur WCB 2)
Temperatur-
meßgerät: Integriertes Temperaturmeßgerät für Thermoelement Typ K (nur WCB 2)
Heißluftkolben
Die Heißluftdüsen sind in den Heizkörper eingeschraubt. Zum Düsenwechsel den Steck-
schlüssel SW 8 verwenden und am Heizkörper mit Gabelschlüssel kontern.
Achtung: Die Gewindetiefe beträgt max. 5 mm (0,2“). Ein längeres Gewinde führt zur
Zerstörung des Heizkörpers.
Stickstoff N
2
vermindert die Oxidation und das Flußmittel bleibt länger aktiv. Wir empfehlen
Stickstoff N
2
, der in Stahlflaschen im Handel erhältlich ist. Die Flasche muß mit einem Druck-
minderer 0-10 bar ausgerüstet sein.
Lötkolben
Der Übergang zwischen Heizkörper/Sensor und der Lötspitze darf nicht durch Schmutz, Fremd-
körper oder Beschädigung beeinträchtigt werden, da dies Auswirkungen auf die Genauigkeit
der Temperaturregelung hat.
Beim ersten Aufheizen die selektiv verzinnbare Lötspitze mit Lot benetzen. Dies entfernt
lagerbedingte Oxydschichten und Unreinheiten der Lötspitze. Bei Lötpausen und vor dem
Ablegen des Lötkolbens immer darauf achten, daß die Lötspitze gut verzinnt ist. Keine zu
aggressiven Flußmittel verwenden.
Achtung: Immer auf ordnungsgemäßen Sitz der Lötspitze achten.
Die Lötgeräte wurden für eine mittlere Lötspitze bzw. Düse justiert. Abweichungen durch
Spitzenwechsel oder der Verwendung von anderen Spitzenformen können entstehen.
5. Sicherheitshinweise
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwendung, sowie bei eigenmächtiger
Veränderung, wird von Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Diese Betriebsanleitung und die darin enthaltenen Warnhinweise sind aufmerksam zu lesen
und gut sichtbar in der Nähe des Lötgerätes aufzubewahren. Eine Nichtbeachtung der Warn-
hinweise kann zu Unfällen und Verletzungen oder zu Gesundheitsschäden führen.
Die WELLER Lötstation WAD 100 entspricht der EG Konformitätserklärung gemäß den grund-
legenden Sicherheitsanforderungen der Richtlinien 89/336/EWG und 73/23/EWG.
6. Zubehörliste
5 33 114 99 Heißluftset HAP 1
5 29 161 99 Lötkolbenset WSP 80
5 33 110 99 Lötkolbenset MPR 30
5 33 111 99 Lötkolbenset MLR 21
5 33 112 99 Lötkolbenset LR 21 antistatisch
5 33 113 99 Lötkolbenset LR 82
5 33 133 99 Entlötset WTA 50
5 13 050 99 Reflow-Lötgerät EXIN 5
5 27 028 99 Vorheizplatte WHP 80
5 25 030 99 Thermisches Abisoliergerät WST 20
5 31 181 99 Externes Eingabegerät WCB 1
5 31 180 99 Externes Eingabegerät WCB 2
WAD_100 22.02.2002, 15:48 Uhr7
8
7. Lieferumfang
WAD 100 PUD 100
Steuergerät Steuergerät
Heißluftkolben Betriebsanleitung
Sicherheitsablage Klinkenstecker 3,5 mm
Service-Set Netzkabel
Betriebsanleitung
Klinkenstecker 3,5 mm
Heißgasdüse
Netzkabel
Bild Düsensortiment HAP 1 siehe Seite 61 + 62
Bild Schaltplan siehe Seite 63
Bild Explo-Zeichnung siehe Seite 64
8. Warnhinweise
1. Halten Sie Ihren Arbeitsplatz in Ordnung.
Legen Sie das Lötwerkzeug wenn es nicht benützt wird immer in der Originalablage ab.
Bringen Sie keine brennbaren Gegenstände in die Nähe des heißen Lötwerkzeugs.
2. Beachten Sie die Umgebungseinflüsse.
Benutzen Sie das Lötwerkzeug nicht in feuchter oder nasser Umgebung.
3. Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag.
Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten Teilen, z. B. Rohren, Heizkörpern, Herden und
Kühlschränken.
4. Halten Sie Kinder fern.
Lassen Sie andere Personen nicht an das Werkzeug oder das Kabel berühren. Halten Sie
andere Personen von Ihrem Arbeitsplatz fern.
5. Bewahren Sie Ihr Lötwerkzeug sicher auf.
Unbenutzte Lötwerkzeuge sollten an einem trockenen, hochgelegenen oder abgeschlosse-
nen Ort, außerhalb der Reichweite von Kindern, abgelegt werden. Schalten Sie unbenutzte
Lötwerkzeuge spannungs- und druckfrei.
6. Überlasten Sie Ihr Lötwerkzeug nicht.
Betreiben Sie das Lötwerkzeug nur mit der angegebenen Spannung und dem angegebenen
Druck bzw. Druckbereich.
7. Benutzen Sie das richtige Lötwerkzeug.
Benutzen Sie kein zu leistungsschwaches Lötwerkzeug für Ihre Arbeiten. Benutzen Sie das
Lötwerkzeug nicht für Zwecke, für die es nicht vorgesehen ist.
8. Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung.
Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn. Tragen Sie entsprechende Schutzbekleidung,
um sich vor Verbrennungen zu schützen.
9. Schützen Sie Ihre Augen.
Tragen Sie eine Schutzbrille. Beim Verarbeiten von Klebern sind insbesonde-
re die Warnhinweise des Kleberherstellers zu beachten. Schützen Sie sich vor Zinnspritzern;
Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn.
10. Verwenden Sie eine Lötrauchabsaugung.
Wenn Vorrichtungen zum Anschluß von Lötrauchabsaugungen vorhanden sind, über zeugen
Sie sich, daß diese angeschlossen und richtig benutzt werden.
11. Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht bestimmt ist.
Tragen Sie das Lötwerkzeug niemals am Kabel. Benutzen Sie das Kabel nicht, um den Stek-
ker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
12. Sichern Sie das Werkzeug.
Benutzen Sie Spannvorrichtungen um das Werkstück festzuhalten. So ist sicherer gehalten
als mit der Hand und Sie haben außerdem beide Hände zur Bedienung des Lötwerkzeuges
frei.
13. Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung.
Gestalten Sie Ihren Arbeitsplatz ergonomisch richtig, vermeiden Sie Haltungsfehler beim
Arbeiten, benutzen Sie immer das angepaßte Lötwerkzeug.
14. Pflegen Sie Ihre Lötwerkzeuge mit Sorgfalt.
Um besser und sicherer Arbeiten zu können, halten Sie das Lötwerkzeug sauber. Befolgen
Sie die Wartungsvorschriften und die Hinweise über den Lötspitzenwechsel. Kontrollieren
Sie regelmäßig alle angeschlossenen Kabel und Schläuche. Reparaturen dürfen nur von
WAD_100 22.02.2002, 15:48 Uhr8
9
einem anerkannten Fachmann durchgeführt werden. Nur original WELLER-Ersatzteile ver-
wenden.
15. Vor Öffnen des Gerätes Stecker aus der Steckdose ziehen.
16. Lassen Sie kein Wartungswerkzeug stecken.
Überprüfen Sie vor dem Einschalten, daß Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
17. Vermeiden Sie unbeabsichtigen Betrieb.
Vergewissern Sie sich, daß der Schalter beim Einstecken in die Steckdose bzw. An schluß an
das Netz ausgeschalten ist. Tragen Sie an ein Stromnetz angeschlossenes Lötwerkzeug nicht
mit dem Finger am Netzschalter.
18. Seien Sie aufmerksam.
Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Benutzen Sie das
Lötwerkzeug nicht wenn Sie unkonzentriert sind.
19. Überprüfen Sie das Lötwerkzeug auf eventuelle Beschädigungen.
Vor weiterem Gebrauch des Lötwerkzeugs müssen Schutzvorrichtungen oder leicht beschä-
digte Teile sorgfältig auf Ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht
werden. Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren und nicht klem-
men oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle
Bedingungen erfüllen, um den einwandfreien Betrieb des Lötwerkzeugs zu gewährleisten.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen sachgemäß durch eine anerkannte
Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nicht anderes in der Betriebs-
anleitung angegeben ist.
20. Achtung
Benutzen Sie nur Zubehör oder Zusatzgeräte, die in der Zubehörliste der Betriebsanlei
tung aufgeführt sind. Benützen Sie WELLER Zubehör oder Zusatzgeräte nur an original WELLER
Geräten. Der Gebrauch anderer Werkzeuge und anderen Zubehörs kann eine Verletzungsge-
fahr für Sie bedeuten.
21. Lassen Sie Ihr Lötwerkzeug durch eine Elektrofachkraft reparieren.
Dieses Lötwerkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen
dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, indem original WELLER Ersatzteile
verwendet werden; andernfalls können Unfälle für den Betreiber entstehen.
22. Arbeiten Sie nicht an unter Spannung stehenden Teilen.
Bei antistatisch ausgeführten Lötwerkzeugen ist der Griff leitfähig.
23. Keine brennbaren Gase anschließen.
Bei Heißluft bzw. Heißgasgeräten dürfen keine brennbaren Gase angeschlossen werden.
Den Heißgasstrahl nicht auf Personen richten, bzw. nicht in den Heißgasstrahl schauen. Bei
internen Gasen für ausreichende Belüftung sorgen.
24. Verwendung mit anderen WELLER Geräten.
Wird das Lötwerkzeug in Verbindung mit anderen WELLER-Geräten bzw. Zusatzgeräten be-
trieben, so sind auch deren in der Betriebsanleitung aufgeführten Warnhinweise zu beach-
ten.
25. Beachten Sie die für Ihren Arbeitsplatz geltenden Sicherheitsbestimmun-
gen.
WAD_100 22.02.2002, 15:48 Uhr9
10
1. Description
1.1 Bloc d‘alimentation
La WAD 100 est une station à air chaud qui se distingue par sa grande diversité de
fonctionnalité. L’utilisation d’un microprocesseur permet une manipulation simple et
confortable. La régulation numérique garantit un comportement optimal de régulation sur
les différents fers. Ces derniers sont reconnus automatiquement et les paramètres
correspondants de régulation sont attribués. Les éléments chauffants particulièrement
puissants de 24 V permettent un excellent comportement dynamique. Le fer reçoit ainsi des
possibilités universelles d‘application.
La température désirée peut être ajustée par deux touches (Up/Down = augmentation /
diminution). Des températures se situant entre 50°C et 550°C (122°F et 599°F) peuvent être
atteintes pour le fer à air chaud ; pour le branchement d’un fer à souder, la plage de réglage
est limitée automatiquement à 450°C (842°F) au maximum. Les valeurs de consigne et
réelles sont affichées numériquement. Le clignotement d’une diode électroluminescente
rouge sur l’afficheur, servant au contrôle optique de régulation, signalise que la température
présélectionnée est atteinte. L’allumage permanent signifie que le système chauffe.
Le débit d’air est commandé par un switch sur le manche du fer. Le réglage du débit d‘ air
est effectué sans échelon par une soupape d’étranglement dans la plage approximative de
0 à 10 l/min. L’air chaud affluant est exempt de charges statiques.
Différentes possibilités de compensation du potentiel sur la panne cuivre du fer à souder,
l’électro-aimant à minimum de tension ainsi que le modèle antistatique du bloc d‘limentation
et du fer, complètent le standard élevé de qualité. La possibilité de branchement d’un boîtier
de câlibrage élargit la diversité des fonctions de cette station à air chaud. Des fonctions de
durée et de verrouillage peuvent être entre autres réalisées grâce aux boîtiers de câlibrage
WCB 1 et WCB 2 vendus en option. Le WCB 2 peut s‘utiliser pour la mesure de température.
1.2 Fer à souder
HAP 1: Fer à air chaud de 100 W avec Switch intégré. Approprié pour braser et
dessouder les composants montés en surface. Une gamme étendue de buses
lui attribue des propriétés universelles d‘application.
LR 21: Notre fer à souder "standard". Avec une puissance de 50 watts et une large
gamme de pannes (série ET), ce fer à souder est d'une utilisation universelle
dans le domaine de l'électronique.
MLR 21: Avec sa puissance de 25 watts et sa forme éfilée, ce micro fer à souder convient
plus particulièrement aux travaux de soudage nécessitant une faible source
de chaleur.
MPR 30: Le Weller Peritronic MPR 30 dont on peut modifier l‘angle de travail jusqu‘à
40° permet d‘individualiser le processus de soudage au plan de l'ergonomie.
Avec sa puissance de 25 watts et sa forme éfilée, ce fer convient pour les
travaux de soudage de précision.
WTA 50: La pince à dessouder WTA 50 a été spécialement conçus pour dessouder les
composants montés en surface. Deux éléments chauffants (2 x 25 watts)
équipés chacun de leur propre sonde assurent une même température aux
deux extrémités de la pince.
LR 82: Un puissant fer à souder de 80 watts pour les travaux nécessitant une source
de chaleur importante. La fixation de la panne est assurée par un système à
baïonnette garantissant un parfait positionnement de la panne en cas de
remplacement de celle-ci.
WSP 80: Le fer à souder WSP 80 se distingue par la grande rapidité et la précision avec
lesquelles il atteint la température de soudage. Grâce à sa forme éfilée et à sa
puissance de 80 W, son utilisation est universelle et va des travaux de soudage
de très grande précision à ceux requérant une source de chaleur importante.
Après un changement de panne, il est possible de continuer de travailler sans
interruption dans la mesure ou la température de service est atteinte très
rapidement (ne peut pas être raccordé à la WSD 50).
Pour les autres outils pouvant être raccordés, voir la liste des accessoires.
Caractéristiques techniques
Dimensions en mm : 166 x 134 x 101 (L x l x H)
Tension de réseau : 230 V / 50 Hz (115 V / 60 Hz chez la version commutable)
Puissance absorbée : 105 W
Classe de protection : 1 (bloc d‘alimentation) et 3 (outil de brasage)
Fusible : 230 V : T 630 mA (120 V : T 1,2 A)
Régulation de température Version °C : Air chaud 50°C – 550°C
Fer à souder 50°C – 450°C
Version °F : Air chaud 122°F – 999°F
Fer à souder 122°F – 842°F
Précision: Air chaud ± 30°C (± 54°F)
Fer à souder ± 9°C (± 17°F)
Quantité d’air : Environ 0 – 10 l/min.
F
WAD_100 22.02.2002, 15:48 Uhr10
11
Air comprimé : Pression d’entrée 400 kPa (58 psi) en air comprimé sec et
non huilé ou en azote N
2
Raccordement d’air comprimé : Tuyau flexible d’air comprimé d’un diamètre extérieur de
6 mm (0,24 ‘’)
Réglage de la température
L'afficheur numérique (2) indique la température réelle. En actionnant les touches "Up" ou
"Down" (3) (4), l'afficheur numérique (2) indique momentanément la valeur de consignes
réglée. Cette valeur peut alors être modifiée dans la direction voulue en appuyant par
intermittence ou de façon prolongée sur les touches "Up" ou "Down" (3) (4). Lorsque les
touches sont enfoncées de façon prolongées, la valeur de consigne change rapidement.
Environ 2 secondes après avoir relâché les touches, l'afficheur numérique (2) indique
automatiquement la valeur réelle.
Réglage de la quantité d’air
Le débit d‘air désiré peut être ajusté par la soupape d’étranglement (7). La rotation à gauche
sur la soupape d’étranglement (7) augmente le débit de passage. L’air est alimenté vers le
fer à air chaud tant que le switch est enfoncé.
2. Mise en service
Déposer le fer dans le repose fer. Introduire le tuyau flexible d’air comprimé d’un diamètre
extérieur de 6 mm dans le raccord rapide (11). Actionner l’alimentation en air comprimé sec
et non huilé ou en azote N
2
sous 400 kPa (58 psi).
Avertissement : Veiller à une aération suffisante des locaux en utilisant l’azote.
Introduire et bloquer le connecteur du fer dans la connextion à 7 pôles (6) sur la plaque
frontale. Installer le tuyau flexible d’air comprimé sur le tenon de raccordement (8). Contrôler
si la tension du réseau secteur correspond à la valeur figurant sur la plaque signalétique et
si l’interrupteur de réseau (1) est hors tension. Brancher le bloc d‘alimentation au réseau
secteur si la tension du réseau est correcte.
Avertissement : Ne pas diriger le fer à air chaud sur des personnes ou des objets
inflammables.
Enclencher l’appareil avec l’interrupteur de réseau (1). Un test autonome, au cours duquel
tous les éléments d’affichage (2) sont en service, est effectué lorsque l’appareil est enclenché.
Ensuite, la température ajustée (valeur de consigne) et l’unité de température (°C/°F) sont
affichées brièvement. Le système électronique commute alors automatiquement sur
l’affichage de la valeur réelle. Le point rouge (5) sur l’afficheur numérique (2) s’allume. Ce
point sert de contrôle optique de régulation. L’allumage permanent signifie que le système
chauffe. Le clignotement signifie que la température de consigne est atteinte.
3. Equilibrage de potentiel
4 variantes d‘equilibrage de potentiel peuvent être réalisées suivant le branchement de la
prise jack de 3,5 mm (10):
Mise à la terre directe: Pas de fiche (état d'origine).
Equilibrage de potentiel
(impédance 0 Ohm): Avec fiche, reliée au contact central.
Libre de potentiel: Avec fiche
Mise à la terre indirecte: Avec fiche et résistance soudée. Mise à la terre par
l'intermédiaire de la valeur de la résistance choisie.
Ou Sans fiche et ouverture du pont B1 sur la carte de régulation.
Mise à la terre par un filtre RC de 100 kohms/22 nF.
4. Instructions d'emploi
Programmateurs WCB 1 et WCB 2 (option)
Les fonctions ci-après sont disponibles si un programmateur est utilisé:
Offset: La température réelle de la panne peut être modifiée de ± 40°C en
entrant un offset de température.
Setback: Réduction de la température prescrite réglée à 150°C/300°F (standby).
Le temps de Setback au bout duquel la station de soudage se met en
standby est réglable entre 0 et 99 minutes. L’état de Setback est signalé
par le clignotement de l’affichage de valeur réelle. Après le triple temps
WAD_100 22.02.2002, 15:48 Uhr11
12
de Setback, „Auto-Off“ est activé. L’outil de soudage n‘est plus alimenté
(trait clignotant sur l’afficheur). En appuyant sur une touche ou sur le
commutateur, l’état de Setback ou l’état Auto-Off est terminé et la valeur
prescrite réglée est brièvement indiquée.
Lock: Vérrouillage de la température de consigne. Après le vérrouillage, aucune
modification du réglage n'est possible sur la station de soudage.
°C/°F: Sélection de l'affichage de la température en °C ou en °F.
Window: Spécification d'une fenêtre de température (possible uniquement sur les
bloc d‘alimentation avec sortie à coupleur optoélectronique). Lorsque la
température réelle se trouve dans la fenêtre de températures, un contact
libre de potentiel (sortie à coupleur optoélectronique) est commuté.
Cal: Recâlibrage de la station de soudage (uniquement WCB 2).
Interface PC: RS232 (uniquement WCB 2).
Thermomètre: Thermomètre intégré pour thermocouple type K (uniquement WCB 2).
Fer à air chaud
Les buses d’air chaud sont vissées dans le corps de chauffe. Utiliser la clé à pipe SW 8 pour
remplacer les buses et bloquer sur le corps de chauffe avec la clé à fourche.
Attention : La profondeur de filetage s’élève au maximum à 5 mm (0,2’’). Un filetage
plus long conduit à la destruction du corps de chauffe.
L’azote N
2
réduit l’oxydation et le décapant de soudage reste actif plus longtemps. Nous
recommandons d’utiliser l’azote N
2
vendu dans le commerce dans des bouteilles en acier. La
bouteille doit être équipée d’un manodétendeur pour 0 – 10 bars.
Fer à souder
La transition entre le corps de chauffe/capteur et la panne cuivre du fer à souder ne doit pas
être amoindrie par des impuretés, des corps étrangers ni un endommagement car cela se
répercute sur l’exactitude de la régulation de température.
Lors de la première utilisation, un étamage de la panne est indispensable. Ceci élimine les
couches d’oxyde qui se forment lors du stockage ainsi que les impuretés sur la panne. Lors
des interruptions de brasage et avant de déposer le fer à souder, toujours veiller à ce que la
panne cuivre soit bien recouverte d’étain. Ne pas utiliser de décapants trop agressifs.
Attention : Toujours veiller à une installation correcte de panne cuivre du fer à souder.
Les appareils de brasage ont été ajustés pour une panne cuivre ou une buse moyenne. Des
variations en raison d’un changement de la panne cuivre ou de l’utilisation d’autres formes
de pannes peuvent se produire.
5. Consignes de sécurité
Le fabricant décline toute responsabilité en cas d'utilisation autre que celle décrite dans les
instructions d'emploi de même qu'en cas de modification effectuée sans autorisation.
Les présentes instructions d'emploi et les avertissements qui y figurent doivent être lus
attentivement et conservés de manière bien visible à proximité de l'appareil de soudage. Le
non respect des avertissements peut être à l'origine d'accidents et de blessures ou de
dommages pour la santé.
Le station de soudage WAD 100 correspond à la déclaration de conformité européenne suivant
les exigences fondamentales de sécurité des directives 89/336/CEE et 73/23/CEE.
6. Accessoires
5 33 114 99 Set à air chaud HAP 1
5 29 161 99 Kit fer à souder WSP 80
5 33 110 99 Kit fer à souder MPR 30
5 33 111 99 Kit fer à souder MLR 21
5 33 112 99 Kit fer à souder LR 21 antistatique
5 33 113 99 Kit fer à souder LR 82
5 33 133 99 Kit de dessoudage WTA 50
5 13 050 99 Appareil de soudage par refusion EXIN 5
5 27 028 99 Plaque de préchauffage WHP 80
5 25 030 99 Appareil à dénuder thermique WST 20
5 31 181 99 Boîtier de câlibrage WCB 1
5 31 180 99 Boîtier de câlibrage WCB 2
WAD_100 22.02.2002, 15:48 Uhr12
13
7. Fournitures
WAD 100 PUD 100
Boîtier de câlibrage Bloc d‘alimentation
Fer à air chaud Mode d‘emploi
Repose fer Connecteur à encliquetage 3,5 mm
Kit de maintenance Cordon secteur
Mode d‘emploi
Connecteur à encliquetage 3,5 mm
Buse à air chaud
Cordon secteur
Gamme de buses HAP 1, voir page 61 + 62
Plan des connexions électriques, voir page 63
Vue éclatée, voir page 64
8. Avertissements
1. Maintenez de l'ordre sur votre poste de travail.
Déposez toujours l'outil de soudage que vous n'utilisez pas sur son support original. Ne
placez aucun objet inflammable à proximité de l'outil de soudage chaud..
2. Faites attention aux influences de l'environnement.
N'utilisez pas l'outil de soudage dans un milieu humide.
3. Protégez-vous contre les décharges électriques.
Evitez tout contact corporel avec des pièces mises à la terre, par ex. tuyaux, éléments de
chauffage, fours, ou réfrigérateurs.
4. Maintenez les enfants à distance.
Ne laissez personne approcher de l'outil ni toucher le câble. Maintenez toute personne
étrangère éloignée de votre poste de travail.
5. Conservez votre outil de soudage dans un endroit sûr.
Les outils non utilisés doivent être placés dans un endroit sec, élevé ou fermé, hors de portée
des enfants. Après utilisation, déconnectez l'outil du secteur et de la pression.
6. Ne surchargez pas votre outil de soudage.
N'utilisez l'outil de soudage que sous la tension indiquée et sous la pression ou dans le
domaine de pressions indiqué.
7. Servez-vous d'un outil de soudage adapté.
N'utilisez pas un outil de soudage trop faible pour vos travaux. N'utilisez pas l'appareil à des
fins pour lesquelles il n'est pas prévu.
8. Portez des vêtements de travail adaptés.
Danger de brûlure au contact de la soudure. Portez des vêtements de protection en
conséquence afin de vous protéger des brûlures.
9. Protégez vos yeux.
Mettez des lunettes de protection. Si vous travaillez avec des colles, veillez en particulier à
respecter les avertissements du fabricant de colle. Protégez-vous contre les éclaboussures
d'étain, danger de brûlure au contact de la soudure.
10. Prévoyez une aspiration pour les vapeurs de soudure.
Si un dispositif a été prévu pour le branchement d'une aspiration des vapeurs de soudure,
veillez à ce qu'il soit branché et correctement utilisé.
Déposez toujours l'outil de soudage que vous n'utilisez pas sur son support original. Ne
placez aucun objet inflammable à proximité de l'outil de soudage chaud..
11. N'utilisez pas le câble à des fins pour lesquelles il n'est pas prévu.
Ne prenez jamais l'outil de soudage par le câble. N'utilisez pas le câble pour retirer la fiche
de la prise de courant. Protégez le câble de la chaleur, de l'huile et des arêtes vives.
12. Maintenez la pièce à usiner bien en place.
Utilisez des dispositifs de serrage pour fixer la pièce à usiner. Elle sera ainsi maintenue de
façon plus sûre qu'à la main et vous aurez les deux mains libres pour la manipulation de
l'outil de soudage.
13. Evitez de vous tenir de façon anormale.
Organisez correctement l'ergonomie de votre poste de travail. Evitez des erreurs dues à un
mauvais positionnement. Utilisez toujours l'outil de soudage adapté.
14. Entretenez vos outils de soudage avec soin.
Gardez l'outil propre pour un travail meilleur et plus sûr. Suivez les consignes de maintenance
WAD_100 22.02.2002, 15:48 Uhr13
14
et les remarques concernant le changement de panne. Contrôlez régulièrement tous les
câbles et tuyaux raccordés. Les réparations ne peuvent être effectuées que par un spécialiste
agréé. N'utilisez que des pièces originales WELLER.
15. Avant d'ouvrir l'appareil, débranchez la prise.
16. Ne pas laisser d'outil de maintenance dans l'appareil.
Avant de mettre en marche, vérifiez que clés et outils de réglage ont été récupérés.
17. Evitez le fonctionnement inopiné.
Assurez-vous lors du branchement de la fiche au réseau que l'interrupteur est en position
d'arrêt. Ne prenez pas un outil de soudage branché au réseau en ayant le doigt posé sur
l'interrupteur général.
18. Soyez attentifs.
Faites attention à ce que vous faites. Travaillez de façon raisonnable. N'utilisez pas l'outil de
soudage si vous n'êtes pas concentré.
19. Contrôlez les endommagements éventuels de l'appareil.
Avant de continuer à utiliser l'appareil, vérifiez soigneusement le fonctionnement parfait des
dispositifs de protection ou des pièces légèrement abîmées. Assurez-vous que les pièces
mobiles fonctionnent correctement et ne coincent pas, notez si des pièces sont endommagées.
Toutes les pièces doivent être montées correctement et toutes les conditions remplies afin
de pouvoir garantir le fonctionnement impeccable de l'outil de
soudage. Les dispositifs de protection et les pièces endommagées doivent être réparés ou
changés par des professionnels dans un atelier agréé, sauf indication contraire dans le mode
d'emploi.
20. Attention
N'utilisez que les accessoires et appareils auxiliaires cités dans la liste d'accessoires du
mode d'emploi. Utilisez les accessoires et appareils auxiliaires uniquement avec des appareils
WELLER. D'autres outils et d'autres accessoires peuvent causer des blessures.
21. Faites réparer votre outil de soudage par un technicien spécialisé.
Cet outil répond aux consignes de sécurité en vigueur. Les réparations ne peuvent être
effectuées que par un technicien spécialisé et n'employez que des pièces de rechange ori-
ginales WELLER; dans le cas contraire, l'utilisation peut provoquer des accidents.
22. Ne travaillez pas sur des pièces sous tension.
Le manche des outils de soudage du modèle antistatique est conductrice.
23. Ne pas utiliser de gaz inflammables.
L‘utilisation de gaz inflammables avec des appareils à air ou gaz chaud strictement interdite.
Ne pas diriger le flux d‘air chaud sur des personnes et ne pas regarder dans l‘axe. Assurer
une ventilation suffisante lors de l‘utilisation avec des gaz inertes.
24. Utilisation avec d'autres appareils WELLER
En cas d'utilisation de l'outil de soudage en combinaison avec d'autres appareils WELLER ou
avec des appareils auxiliaires, tenez compte aussi des recommandations faites dans les
autres modes d'emploi.
25. Tenez compte des consignes de sécurité valables sur votre poste de travail.
WAD_100 22.02.2002, 15:48 Uhr14
15
1. Beschrijving
1.1 Regelapparaat
De WAS 100 is een heteluchtstation met een grote verscheidenheid aan functies. Door het
gebruik van een microprocessor is een eenvoudige en comfortabele bediening mogelijk. De
digitale regelelektronica garandeert een optimaal regelgedrag voor de diverse
soldeerapparatuur. De soldeerapparatuur zelf wordt automatisch herkend en krijgt de be-
treffende regelparameter toebedeeld. De bijzonder krachtige 24 V verwarmingselementen
zorgen voor een uitstekend dynamisch gedrag en maken zo een universeel gebruik van het
soldeerapparaat mogelijk.
De gewenste temperatuur kan via 2 toetsen (Up/down) ingesteld worden. Voor de heteluchtbout
zijn temperaturen van 50°C-550°C (122°F-999°F) mogelijk, bij aansluiting van een soldeerbout
wordt het instelbereik automatisch op max. 450°C (842°F) begrensd. Gewenste en werkelijke
waarden worden digitaal aangegeven. Het bereiken van de gekozen temperatuur wordt door
het knipperen van een rode LED op het display dat voor de optische regelcontrole dient
gesignaleerd. Als het lampje voortdurend brandt, betekent dat dat het systeem aan het
opwarmen is.
De luchtdoorstroom wordt bestuurd door een in de handgreep geïntegreerde vingerschakelaar.
De instelling van de doorstroomhoeveelheid verloopt traploos via een smoorklep tussen ca.
0-10 l/min. De uitstromende hete lucht is vrij van statische lading.
Verschillende equipotentiaalmogelijkheden voor de soldeerpunt, een nulspanningsregelaar
en een antistatische uitvoering van het besturingsapparaat en de bout verhogen de hoge
kwaliteitstandaard. De mogelijkheid een extern invoerapparaat aan te sluiten voegt nog een
verdere functie toe aan dit heteluchtstation. Met de als optie te verkrijgen ingaveapparaten
WCB 1 en WCB 2 kunnen o.a. tijd- en vergrendelingsfuncties gerealiseerd worden. Een
geïntegreerd temperatuurmeetapparaat behoort tot de verdere omvang van het
ingaveapparaat WCB 2.
1.2 Soldeerbouten
HAP 1: 100 W heteluchtbout met geïntegreerde vingerschakelaar. Geschikt voor het
solderen en verwijderen van soldeer van op de oppervlakte gemonteerde
onderdelen. En uitgebreid mondstukprogramma maakt hem universeel
inzetbaar.
LR 21:Onze ”standaard” soldeerbout. Met een vermogen van 50 W en een zeer
breed soldeerpuntspectrum (ET-serie) is deze soldeerbout overal in de
electronica te gebruiken.
MLR 21: Met een vermogen van 25 W en een slanke vorm is deze micro-soldeerbout
zeer geschikt voor fijn soldeerwerk waarbij weinig warmte nodig is.
MPR 30: De Weller Pesitronic MPR30 is een soldeerbout met een instelbare werkhoek
van 40°. Daardoor is een individuele vormgeving van het soldeerproces
ten aanzien van zijn ergonomie mogelijk. Met een vermogen van 25 W en
zijn slanke vorm is hij zeer geschikt voor fijn soldeerwerk.
WTA 50:De soldeerruimpincet WTA 50 is speciaal voor het solderen van SMD-
onderdelen geconcipieerd. Twee verwarmingselementen (2 x 25 W) met
ieder een eigen temperatuursensor zorgen voor een gelijke temperatuur
aan beide benen.
LR 82:Een krachtig 80 W soldeerapparaat voor soldeerwerk waarbij een hoge
temperatuur nodig is. Het bevestigen van de soldeerpunt gaat via een
bajonetsluiting waardoor het verwisselen van de punt op exact de juiste
plaats geschiedt.
WSP 80:Het soldeerapparaat WSP 80 onderscheidt zich doordat de
soldeertemperatuur razendsnel en exact bereikt wordt. Door zijn slanke
vorm en een verhittingsvermogen van 80 W kan hij universeel gebruikt
worden, van extreem fijn soldeerwerk tot soldeerwerk met zeer hoge
temperaturen. Na het wisselen van de soldeerpunt kan direct verder
gewerkt worden omdat de bedrijfstemperatuur zeer snel weer bereikt is.
Zie voor verdere, aan te sluiten apparatuur de lijst met toebehoren.
Technische gegevens
Afmetingen in mm: 166 x 134 x 101 (l x b x h)
Netspanning: 230 V / 50 Hz (115 V / 60 Hz omschakelbare versie)
Capaciteit: 105 W
Beschermklasse: 1 (besturingsapparaat) en 3 (soldeerapparaat)
Zekering: 230 V: T 630 mA (120 V: T 1,2 A)
Temperatuurregeling: °C versie: hete lucht 50°C - 550°C
soldeerbout 50°C - 450°C
°F versie: hete lucht 122°F - 999°F
soldeerbout 122°F - 842°F
Precisie: Hete lucht ± 30°C (± 54°F)
Soldeerbout ± 9°C (± 17°F)
NL
WAD_100 22.02.2002, 15:48 Uhr15
16
Luchthoeveelheid: ca. 0-10 l/min
Perslucht: Ingangsdruk 400 kPa (58 psi) olievrije, droge perslucht of stikstof N
2
Persluchtaansluiting: Persluchtslang buitendiameter 6 mm (0,24”)
2. Ingebruikname
Leg het soldeerapparaat op de veiligheidshouder. Steek de persluchtslang met buitendiameter
6 mm in de snelkoppeling voor persluchtaansluiting (11). Zorg voor een persluchtaanvoer
met 400 kPa (58 psi) droge, olievrije perslucht of stikstof N
2
.
Waarschuwing: Zorg bij gebruik van stikstof voor voldoende ventilatie.
Steek het elektrische snoer van het soldeerapparaat in de 7-polige aansluiting (6) op de
frontplaat en zet hem vast. Steek de luchtslang in de luchtaansluitingsnippel (8). Controleer
of de netspanning overeenkomt met de gegevens op het typebordje en of de netschakelaar
(1) op de uitstand staat. Verbind bij correcte netspanning het besturingsapparaat met het
elektriciteitsnet.
Waarschuwing: Richt de heteluchtbout niet op personen of brandbare voorwerpen.
Schakel het apparaat in via de netschakelaar (1). Als het apparaat ingeschakeld wordt, wordt
een zelftest uitgevoerd waarbij alle displayelementen (2) in gebruik zijn. Daarna wordt kort
de ingestelde temperatuur (gewenste waarde) en de temperatuurversie (°C/°F) aangegeven.
Dan schakelt de elektronica automatisch over op de werkelijke waarde. De rode punt (5) op
het digitale display (2) brandt. Deze punt dienst als optische regelcontrole. Als het lampje
continue brandt, betekent dat dat het systeem aan het opwarmen is. Knipperen signaleert
dat de bedrijfstemperatuur bereikt is.
Instellen temperatuur
In principe geeft het digitale display (2) de temperatuurwaarde aan. Door de knop ”Up” of
”Down” (3) (4) in te drukken wordt het digitaaldisplay op de betreffende gewenste waarde
gezet. De ingestelde, gewenste waarde kan alleen door het aanraken of permanent indrukken
van de ”Up” of ”Down” toetsen (3) (4) in de betreffende richting veranderd worden. Als de
toets permanent ingedrukt wordt, verandert de gewenste waarde in snel tempo. Ca. 2
seconden na het loslaten wordt het display (2) automatisch weer op de werkelijke waarde
omgeschakeld.
Instelling luchthoeveelheid
De gewenste doorstroomhoeveelheid kan via de smoorklep (7) ingesteld worden. Door de
smoorklep (7) naar links te draaien wordt de doorstroomhoeveelheid verhoogd. Zolang de
vingerschakelaar ingedrukt blijft, wordt lucht door de heteluchtbout aangevoerd.
3. Potentiaalcompensatie
Door de diverse soorten bedrading van de 3,5 mm schakelklikbus (10) zijn 4 variaties mogelijk:
hard geaard: zonder stekker (positie af fabriek)
potentiaalcompensatie
impedantie 0 Ohm): met stekker, compensatiesnoer aan middelste contact
Potentiaalvrij: met stekker
zacht geaard: met stekker en vastgesoldeerde weerstand
Aarde via de gekozen weerstandswaarde.
of zonder stekker en scheiden van de brug B1 op de regelplaat.
Aarde via RC-filter 100 kOhm / 22 nF
4. Werkaanwijzingen
Extern invoerapparaat WCB 1 en WCB 2 (optie)
Bij gebruik van een extern invoerapparaat zijn de volgende functies beschikbaar.
Offset.: De reële temperatuur van de soldeerpunt kan door de invoer van een
temperatuuroffset met ± 40°C veranderd worden.
Setback: Terugstellen van de ingestelde gewenste temperatuur op 150°C/300°F
(stand-by). Nadat het soldeerstation op de standby-modus is gezet kan
de setbacktijd van 0-99 minuten ingesteld worden. De setbacktoestand
wordt gesignaleerd door een knipperende werkelijke waarde indicatie.
Nadat drie keer de setbacktijd is geactiveerd, wordt ”Auto-Off”
geactiveerd. Het soldeerapparaat wordt uitgeschakeld (knipperde streep
WAD_100 22.02.2002, 15:48 Uhr16
17
op het display). Door op een toets te drukken of door vingerschakeldruk
wordt de setbacktoestand c.q. de Auto-off toestand beëindigd. Daarbij
wordt kort de ingestelde gewenste waarde aangegeven.
Lock: Vergrendeling van de gewenste temperatuur. Na het vergrendelen kan
op het soldeerstation de instelling niet meer veranderd worden.
°C/°F: Omschakelen van de temperatuuraanwijzing van °C naar °F en
omgekeerd.
Window: Instellen van een temperatuurvenster (alleen bij besturingsapparaten met
optokoppelingsuitgang mogelijk). Als de werkelijke temperatuur binnen
het temperatuurvenster ligt, wordt een potentiaalvrij contact
(optokoppelingsuitgang) doorgeschakeld.
Cal: Opnieuw uitlijnen van het soldeerstation (alleen WCB 2)
PC-interface: RS232 (alleen WCB 2)
Temperatuur- Geïntegreerd temperatuurmeetapparaat voor thermo-element type K
meetapparaat: (alleen WCB 2)
Heteluchtbout
De heteluchtmondstukken zitten in het verwarmingselement geschroefd. Gebruik steeksleutel
SW 8 om het mondstuk te verwisselen en houd het daarbij op het verwarmingselement met
een steeksleutel tegen.
Let op: de draaddiepte bedraagt max. 5 mm (0,2”). Een langere draad maakt het
verwarmingselement kapot.
Stikstof N
2
vermindert de oxydatie en het vloeimiddel blijft langer actief. Wij raden stikstof N
2
aan die in stalen flessen in de handel is. De fles moet van een drukregelaar van minimaal 0-
10 bar voorzien zijn.
Soldeerbout
De overgang tussen verwarmingselement/sensor en de soldeerpunt mag niet door vuil,
vreemde voorwerpen of beschadigingen beïnvloed worden, omdat dit invloed heeft op de
precisie van de temperatuurregeling.
Als het apparaat voor de eerste keer opgewarmd wordt, moet soldeer op de selectief vertinbare
soldeerpunt gedaan worden. Hierdoor worden door opslag veroorzaakte oxydatielagen en
vuil van de soldeerpunt verwijderd. Bij pauzes tussen het solderen en voordat de soldeerbout
wordt weggelegd moet de soldeerpunt altijd goed van soldeer voorzien worden. Gebruik
geen agressieve vloeimiddelen.
Let op: zorg er altijd voor dat de soldeerpunt goed vastzit.
De soldeerapparaten zijn uitgelijnd voor een gemiddelde soldeerpunt c.q. mondstuk. Er kunnen
afwijkingen ontstaan als de punt verwisseld wordt of doordat andere puntvormen gebruikt
worden.
5. Veiligheidsaanwijzingen
De fabrikant is niet aansprakelijk voor andere, van de gebruiksaanwijzing afwijkende, alsmede
voor eigenmachtige veranderingen.
Deze gebruiksaanwijzing en de daarin gestelde waarschuwingen dienen opmerkzaam gelezen
te worden en goed leesbaar in de buurt van het soldeerapparaat bewaard te worden. Het niet
inachtnemen van de waarschuwingen kan leiden tot ongevallen en verwondingen of
gezondheidsproblemen.
De WELLER soldeerstation WAD 100 komt overeen met de EG conformiteitsverklaring volgens
de fundamentele van de richtlijnen 89/336/EWG en 73/23/EWG.
6. Toebehoren
5 33 114 99 Heteluchtset HAP 1
5 29 161 99 Soldeerset WSP 80
5 33 110 99 Soldeerset MPR 30
5 33 111 99 Soldeerset MLR 21
5 33 112 99 Soldeerset LR 21 antistatisch
5 33 113 99 Soldeerset LR 82
5 33 133 99 Soldeerruimset WTA 50
5 13 050 99 Reflow soldeerapparaat EXIN 5
5 27 028 99 Opwarmplaat WHP 80
5 25 030 99 Thermisch isoleerapparaat WST 20
5 33 229 99 Extern invoerapparaat WCB 1
5 33 229 99 Extern invoerapparaat WCB 2
WAD_100 22.02.2002, 15:48 Uhr17
18
7. Leveromvang
WAD 100 PUD 100
Besturingsapparaat Besturingsapparaat
Heteluchtbout Gebruikshandleiding
Veiligheidshouder Stekker 3,5 mm
Serviceset Elektriciteitssnoer
Gebruikshandleiding
Stekker 3,5 mm
Hetegasmondstuk
Elektriciteitssnoer
Afbeelding mondstukkenassortiment HAP 1 zie pagina 61 + 62
Afbeelding schakelschema zie pagina 63
Afbeelding explosietekening zie pagina 64
8. Waarschuwingen
1. Zorg ervoor dat uw werkplaats in orde is.
Leg het soldeerwerktuig altijd in de originele legplaats neer indien u het niet gebruikt. Breng
geen brandbare voorwerpen in de buurt van het hete soldeerwerktuig.
2. Let op invloeden van de omgeving.
Gebruik het soldeerwerktuig niet in een vochtige of natte omgeving.
3. Bescherm uzelf voor elektrische shokken.
Vermijd lichaamsaanraking met geaarde voorwerpen, bijv. buizen, verwarmingselementen,
haarden of koelkasten.
4. Houd kinderen op een afstand.
Laat andere personen niet het werktuig of de kabel aanraken. Houd andere personen op een
afstand van uw werkplaats.
5. Ruim uw soldeerwerktuig veilig op.
Ongebruikte soldeerwerktuigen moeten buiten het bereik van kinderen op een droge,
hooggelegen of afgesloten plaats worden weggelegd. Ongebruikte soldeerwerktuigen
moeten spannings en drukvrij zijn.
6. Let erop dat u het soldeerwerktuig niet overbelast.
Gebruik het soldeerwerktuig alleen met de aangegeven spanning en de aangegeven druk
resp. drukbereik.
7. Gebruik het juiste soldeerwerktuig.
Gebruik geen te vermogenszwakke soldeerwerktuig voor uw werk. Gebruik het
soldeerwerktuig niet voor die doelen, waarvoor het niet bedoeld is.
8. Draag geschikte werkkleding.
Er bestaat verbrandingsgevaar door vloeibaar soldeertin. Draag daarom kleren die u voldoende
beschermen tegen verbrandingen.
9. Bescherm uw ogen.
Draag een veiligheidsbril. Bij het verwerken van kleefmiddelen zijn in het bijzonder de
waarschuwingsaanwijzingen van de kleefmiddelenproducent van belang. Bescherm uzelf
voor tinspetters en verbrandingsgevaar door vloeibaar soldeertin.
10. Gebruik een soldeerrookafzuiginstallatie.
Indien er voorzieningen voor aansluiting van een soldeerrookafzuiginstallatie voorhanden
zijn, overtuig uzelf er van dat deze aangesloten zijn en op de juiste manier gebruikt worden.
11. Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor het niet geschikt is.
Draag het soldeerwerktuig nooit via de kabel. Gebruik de kabel ook niet om de stekker uit de
contactdoos te trekken. Bescherm de kabel voor hitte, olie en scherpe kanten.
12. Beveilig het werkstuk.
Gebruik spanvoorzieningen om het werkstuk vast te zetten. Het is veiliger dan met de hand
en u heeft bovendien beide handen vrij voor de bediening van het soldeerwerktuig.
13. Vermijd abnormale lichaamshoudingen.
Richt uw werkplaats ergonomisch goed in, vermijd houdingsfouten bij het werk en gebruik
altijd het aangepaste soldeerwerktuig.
14. Onderhoud zorgvuldig uw soldeerwerktuigen.
Houd uw soldeerwerktuig schoon om beter en veiliger te kunnen werken. Volg de
onderhoudsvoorschriften en de aanwijzingen via de soldeerpuntenwisseling op. Controleer
regelmatig alle aangesloten kabels en slangen. Reparaties mogen alleen door een erkende
vakman uitgevoerd worden. Gebruik alleen originele WELLER-reservedelen.
WAD_100 22.02.2002, 15:48 Uhr18
19
15. Voor het openen van het apparaat de stekker uit de contactdoos trekken.
16. Zorg ervoor dat u geen onderhoudswerktuigen achterlaat.
Controleer voor het inschakelen of sleutels en instelwerktuigen verwijderd zijn.
17. Vermijd onopzettelijk gebruik.
Wees er zeker van dat de schakelaar uitgeschakeld is bij het insteken in de contactdoos
resp. aansluiting aan het net. Draag een aan het stroomnet aangesloten soldeerwerktuig niet
met de vinger aan de netschakelaar.
18. Wees behoedzaam.
Let erop wat u doet. Ga verstandig te werk en gebruik het soldeerwerktuig niet indien u
ongeconcentreerd bent.
19. Controleer het soldeerwerktuig op eventuele beschadigingen.
Voor verder gebruik van het soldeerwerktuig moeten beschermingsvoorzieningen of
lichtbeschadigde delen zorgvuldig op een feilloze functie volgens de voorschriften onderzocht
worden. Controleer of de beweegbare delen feilloos functioneren en niet klemmen en of er
delen beschadigd zijn. Officiële delen moeten goed gemonteerd zijn en aan alle voorwaarden
voldoen om een feilloos gebruik van het soldeerwerktuig te waarborgen. Beschadigde
beschermingsvoorzieningen en delen moeten door een erkende vakwerkplaats gerepareerd
of gewisseld worden, in zoverre er niets anders in de handleiding staat aangegeven.
20. Let op.
Gebruik alleen toebehoren of randapparatuur, die in de toebehorenlijst van de handleiding
genoemd zijn. Gebruik WELLER toebehoren of randapparatuur alleen bij originele WELLER
apparaten. Het gebruik van andere werktuigen en andere toebehoren kan letselgevaar
opleveren.
21. Laat uw soldeerwerktuig door een elektrovakman repareren.
Dit soldeerwerktuig voldoet aan de desbetreffende veiligheidsvoorschriften. Reparaties mogen
alleen door een elektrovakman uitgevoerd worden, waarbij originele WELLER reservedelen
gebruikt worden; in andere gevallen kunnen ongevallen voor de bediener ontstaan.
22. Werk niet aan onder spanning staande delen.
Bij antistatisch uitgevoerde soldeerwerktuigen is de greep geleidend.
23. Geen brandbare gassen aansluiten.
Bij heteluchtapparaten mogen geen brandbare gassen aansgesloten worden. De
heteluchtstraal niet op personen richten resp. niet in de heteluchtstraal kijken. Bij interne
gassen voor voldoende ventilatie zorgen.
24. Het gebruik met andere WELLER apparaten.
Wordt het soldeerwerktuig in verbinding met andere WELLER-apparaten resp. randapparatuur
gebruikt, dan moeten ook die waarschuwingsaanwijzingen worden opgevolgd die in die
handleidingen worden genoemd.
25. Volg de geldende veiligheidsvoorschriften op die van toepassing zijn op
uw werkplaats.
WAD_100 22.02.2002, 15:48 Uhr19
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66

Weller WAD 100 Operating Instructions Manual

Tipo
Operating Instructions Manual

in altre lingue