Efco MH 190 RXS Manuale del proprietario

Categoria
Tagliaerba
Tipo
Manuale del proprietario
2
I INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego della motozappa e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza aver
letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le spiegazioni di
funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche senza
impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the motorhoe and prevent accidents, do not start work without having first carefully
read this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts plus
instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country requirements
and are subject to change without notice by the manufacturer.
F INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la motobineuse et pour éviter les accidents, ne commencez pas le travail sans
avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement des divers
composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel nengagent pas rigoureusement
le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles modifications sans devoir
mettre à jour à chaque fois le manuel.
D EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese motorhacke vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit der Erdbohrgeräts richtig
umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung finden Sie die Erklärung
der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu den anfallenden Kontroll- und
Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind unverbindlich.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen vorzunehmen, ohne jeweils
vorher eine Anpassung der vorliegenden Bedienungsanleitung vorzunehmen.
E INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización de el motoazada y para evitar accidentes, no empiece a trabajar sin haber
leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de funcionamiento de los diferentes
componentes y las instruccciones para el control y mantenimiento de la motosierra.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente
obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse
a poner al día este manual.
NL INLEIDING
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
Om de motorhakfrees op de juiste manier te kunnen gebruiken en ongelukken te voorkomen eerst deze
gebruiks-aanwijzing aandachtig doorlezen alvorens ermee te gaan werken. In deze gebruiksaanwijzing
zijn de uitleg van de werking van de verschillende onderdelen en de instructies voor de noodzakelijke
controles en het onderhoud opgenomen.
N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet bindend. De fabrikant
reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te brengen zonder zich te verplichten
iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te werken.
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE PER
LOPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO
DI ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO
A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN
ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN
DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
WARNING!!! ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
85 dB(A)
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE
UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO
EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
ATTENTION!!! LET OP!!!
DANGER D’ATTEINTE A LOUIE
LOPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND
KAN DEZE MACHINE VOOR DE BESTEMDE
OPERATOR EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK
LAWAAIBLOOTSTELLING MET ZICH
MEEBRENGEN, DIE
85 dB(A)
OF MEER BEDRAAGT
4
I
COMPONENTI DELLA MOTOZAPPA
Interruttore di massa 1 -
Manubrio 2 -
Leva comando marcia 3 -
avanti
Timone 4 -
Carter protezione frese 5 -
Ruota per il trasporto 6 -
Utensili di lavoro 7 -
Leva starter 8 -
Leva comando retro 9 -
marcia
Regolazione verticale 10 -
del manubrio (stegole)
Impugnatura 11 -
avviamento
Leva acceleratore12 -
Rubinetto benzina13 -
Leve fermo comandi14 -
Regolazione verticale e 15 -
orizzontale del
manubrio (stegole)
GB
MOTORHOE COMPONENTS
On/off switch 1 -
Handle 2 -
Forward gear control 3 -
lever
Jackleg 4 -
Blade guard 5 -
Transporting wheel 6 -
Rotating blade 7 -
assembly
Choke lever 8 -
Reverse gear control 9 -
lever
Vertical handlebar 10 -
adjustment
Starter handle11 -
Throttle trigger12 -
Petrol tap13 -
Stop control levers14 -
Vertical and horizontal 15 -
handlebar adjustment
F
COMPOSANTS DE LA MOTOBINEUSE
Interrupteur de masse 1 -
Guidon 2 -
Levier de commande 3 -
marche avant
Timon 4 -
Carter de protection des 5 -
fraises
Roue pour le transport 6 -
Outils de travail 7 -
Levier de starter 8 -
Levier de commande 9 -
marche arrière
Réglage vertical du 10 -
guidon (mancherons)
Poignée démarrage11 -
Levier accélérateur12 -
Robinet essence13 -
Leviers d'arrêt des 14 -
commandes
uniquement
Réglage vertical et 15 -
horizontal du guidon
(mancherons)
D
BAUTEILE DER MOTORHACKE
Ein-/Aus-Schalter 1 -
Griffholm 2 -
Schalthebel für 3 -
Vorwärtsgang
Hacksporn 4 -
Frässchutzgehäuse 5 -
Transporträd 6 -
Arbeitsutensilien 7 -
Chokehebel 8 -
Schalthebel 9 -
Rückwärtsgang
Senkrechte 10 -
Lenkholmeinstellung
Startergriff11 -
Gashebel12 -
Kraftstoffhahn13 -
Feststellhebel14 -
Senkrechte und 15 -
waagrechte
Lenkholmeinstellung
E
COMPONENTES DE LA MOTOAZADA
Interruptor de masa 1 -
Manillar 2 -
Palanca de marcha 3 -
adelante
Timón 4 -
Cárteres de protección 5 -
de las fresas
Rueda para el transporte 6 -
Herramientas de trabajo 7 -
Palanca cebador 8 -
Palanca de marcha atrás 9 -
Regulación vertical del 10 -
manillar (brazos)
Empuñadura del 11 -
arranque
Palanca de acelerador12 -
Grifo de gasolina13 -
Palanca de bloqueo de 14 -
los mandos
Regulación vertical y 15 -
horizontal del manillar
(brazos)
NL
ONDERDELEN VAN DE MOTORHAKFREES
Aan/Uitschakelaar 1 -
Duwboom 2 -
Bedieningshendel 3 -
vooruitversnelling
Dissel 4 -
Beschermingscarter 5 -
frezen
Wiel voor het transport 6 -
Werkinstrumenten 7 -
Chokehendel 8 -
Bedieningshendel 9 -
achteruitversnelling
Verticale regeling van 10 -
het handvat
(ploegstaarten)
Startgreep11 -
Gashendel12 -
Benzinekraantje13 -
Interlockhendels14 -
Verticale en horizontale 15 -
regeling van het
handvat (ploegstaarten)
I-
VEDI MANUALE MOTORE
GB-
SEE THE ENGINE MANUAL
F-
CONSULTER LE LIVRET D’UTILISATION DU MOTEUR
D-
SIEHE MOTOR-HANDBUCH
E-
CONSULTAR EL MANUAL DE INSTRUCCIONES DEL MOTOR
NL-
ZIE GEBRUIKSAANWIJZING MOTOR
5
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
Bertolini 201/202 - Nibbi 101/102 - Efco MZ 2060 / MZ 2080 / MZ 2080R / MZ 2080RK / MZ 2090 / MZ 2090R / MZ 2090RX
Oleo-Mac MH 160 / MH 180 / MH 180R / MH 180RK / MH 190 / MH 190R / MH 190RX / MH 195X
B35 XXX 0001 ÷ B35 XXX 9999
2006/42/EC - 2004/108/EC - 97/68/EC - 2002/88/EC
EN 709: 1997 + A4: 2009 - ISO 14982
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
CONFORMITEITS-
VERKLARING
Italiano English Français Deutsch Español Nederlands
Il sottoscritto, The undersigned, Je soussigné, Der Unterzeichnende im Namen der, El abajo  rmante, Ondergetekende,
dichiara sotto la propria
responsabilità che la macchina:
declares under its own
responsibility that the machine:
déclare sous sa
propre responsabilité que la
machine:
erklärt auf eigene Verantwortung
daß die Maschine:
declara bajo su responsabilidad
que la máquina:
verklaart, onder eigen
verantwoordelijkheit, dat de
machine:
1. Genere:
motozappa
1. Type:
motorhoe
1. Catégorie:
motobineuse
1. Baurt:
motorhacke
1. Género:
motoazada
1. Type:
motorhakfrees
2. Marca: / Tipo: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marke: / Typ: 2. Marca: / Tipo: 2. Merk: / Type:
3. identi cazione di serie 3. serial identi cation 3. identi cation de série 3. Serien-Identi zierung 3. identi cación de serie 3. serie - identi ceren
è conforme alle prescrizioni
della direttiva
complies with the requirements
established by directive
est conforme aux spéci cations
de la directive
den Bestimmungen
des Erlasses
cumple los requisitos de la directiva
voldoet aan de voorschriften van
richtlijn
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme armonizzate:
conforms with the provisions of the
following harmonised standards:
est conforme aux recommandations
des normes harmonisées suivantes:
ist konform mit den Bestimmungen
der folgenden harmonisierten
Normen:
cumple las siguientes normas
armonizadas:
is conform de bepalingen van
de volgende geharmoniseerde
regelgeving:
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Gemaakt in: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Date / Datum / Fecha / Datum: 01/01/2012
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica
Technical documentation available by the administrative authorities. - Technical Department
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique
Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung
Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica
Technische documentatie neergelegd op de Hoofdzetel. - Technische Directie
6
n
o
p
I
Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa 1 -
macchina.
Non avvicinare mani o piedi al carter della lama mentre il motore 2 -
è avviato.
ATTENZIONE! - Le lame rimangono in movimento per alcuni
secondi anche dopo che il motore è stato spento.
Senso di avanzamento della macchina3 -
GB
Read operator’s instruction book before operating this machine.1 -
When the engine is running, do not put hands or feet near or 2 -
under the mower deck.
WARNING! - Blades continue to rotate for little seconds after
machine is switched off.
Direction of travel of the machine3 -
F
Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.1 -
Ne pas placer les mains ou les pieds à proximité du carter de lame 2 -
lorsque le moteur est en marche.
ATTENTION! - Les lames restent en movement pour quelques
secondes même après que le moteur a été éteint.
Sens de marche de la motobineuse3 -
D
Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme lesen.1 -
Wenn die Maschine läuft, Hände und Füße vom Mähwerkzeug 2 -
fernhalten.
ACHTUNG! - Die Messer bleiben auch nach dem Abschalten des
Motors noch einige Sekunden in Bewegung.
Fahrtrichtung des Geräts3 -
E
Antes de utilisar esta maquina, leer el manual de instrucciones.1 -
No poner las manos o los ples proximos a la cuchilla hasta que el 2 -
motor este parado.
¡ATENCIÓN! - Las hojas permanecen en movimiento durante
algunos segundos incluso después de que el motor ha sido
apagado.
Sentido de avance de la máquina3 -
NL
Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat 1 -
werken.
Als de motor loopt, handen en voeten buiten bereik van het 2 -
maaimes houden.
LET OP! - De messen bewegen nog enkele seconden nadat de
motor is uitgeschakeld.
Voortgangsrichting van de machine3 -
I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE NL UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
7
rr
utvq
v
s
w
I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE NL UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
I
Marchio e modello macchina.4 -
Dati Tecnici. 5 -
Numero di serie.6 -
Marchio CE di conformità.7 -
Tipo di macchina: 8 - MOTOZAPPA.
Anno di fabbricazione9 -
10 - ATTENZIONE! Le superfici possono essere calde
GB
Machine brand and model4 -
Specifications5 -
Serial number6 -
CE conformity marking7 -
Type of machine: 8 - MOTORHOE.
Year of manufacture9 -
10 - WARNING! The surface can be hot!
F
Marque et modèle de la machine4 -
Données techniques5 -
Numéro de série6 -
Label CE de conformité7 -
Type de machine : 8 - MOTOBINEUSE.
Année de construction9 -
10 - ATTENTION: Les surfaces risquent d'être très chaudes.
D
Marke und Maschinenmodell4 -
Technische Daten5 -
Seriennummer6 -
CE-Zeichen7 -
Gerät: 8 - MOTORHACKE.
Baujahr9 -
10 - ACHTUNG! Heiße Oberflächen.
E
Marca y modelo de la máquina4 -
Datos técnicos5 -
Número de serie6 -
Marcha CE de conformidad7 -
Tipo de máquina: 8 - MOTOAZADA.
Año de fabricación9 -
10 - ¡ATENCIÓN! Las superficies pueden estar calientes.
NL
Merk en model van de machine4 -
Technische gegevens5 -
Serienummer6 -
EG-conformiteitsmerk7 -
Type machine: 8 - MOTORHAKFREES.
Bouwjaar9 -
10 - LET OP! De oppervlakken kunnen heet zijn.
8
1234
Italiano
NORME DI SICUREZZA
ATTENZIONE: Lesposizione alle vibrazioni provocate
dall’uso prolungato di strumenti azionati da motori a
combustione interna può causare lesioni ai vasi sanguinei
o ai nervi delle dita, delle mani e dei polsi nelle persone
soggette a disturbi circolatori o gonfiori anomali.
L’uso prolungato in condizioni di bassa temperatura
è stato associato alla lesione dei vasi sanguigni negli
individui altrimenti sani. Se si manifestano sintomi quali
insensibilità, dolore, perdita di forza, variazioni nel colore
o nella consistenza della cute o perdita del tatto nelle
dita, nelle mani o nei polsi, interrompere l’uso di questo
strumento e richiedere il parere di un medico.
ATTENZIONE - La motozappa, se ben usata, è uno
strumento di lavoro rapido, comodo ed e cace; se usata in
modo non corretto o senza le dovute precauzioni potrebbe
diventare un attrezzo pericoloso. Perchè il vostro lavoro sia
sempre piacevole e sicuro, rispettare scrupolosamente le
norme di sicurezza riportate qui di seguito e nel corso del
manuale.
ATTENZIONE: Il sistema di accensione della vostra unità,
produce un campo elettromagnetico di intensità molto
bassa. Questo campo può interferire con alcuni pacemaker.
Per ridurre il rischio di lesioni gravi o mortali, le persone
con pacemaker dovrebbero consultare il proprio medico
e il costruttore del pacemaker prima di utilizzare questa
macchina.
ATTENZIONE! – Regolamenti nazionali possono limitare
l’uso della macchina.
Leggere attentamente questo manuale in modo da 1 -
comprendere completamente e rispettare tutte le norme di
sicurezza, le precauzioni e le istruzioni prima di procedere
all’uso dell’unità.
Tenere sempre il manuale a portata di mano. In caso di 2 -
smarrimento del manuale richiederne una copia.
L’uso della motozappa è riservato a operatori adulti in 3 -
grado di comprendere e rispettare le norme di sicurezza, le
precauzioni e le istruzioni contenute in questo manuale. L’uso
della motozappa da parte di minorenni non deve essere mai
consentito.
Non maneggiare né utilizzare la motozappa in condizioni di 4 -
affaticamento fisico, malattia o agitazione o sotto l’effetto
di alcool, droghe o farmaci. È necessario essere in buone
condizioni fisiche e rimanere vigili. L’uso della motozappa
è faticoso. Se si è soggetti a disturbi che possono essere
aggravati da lavori faticosi, richiedere il parere di un medico
prima di procedere all’uso della motozappa (Fig.1). Prestare
maggiore attenzione prima delle pause e verso la fine del
proprio turno di lavoro.
Tenere bambini, astanti e animali a una distanza di almeno 5 -
15 metri dall’area di lavoro. Non consentire ad altre persone
o animali di avvicinarsi alla motozappa quando questo viene
avviata o utilizzata (Fig.2).
Quando si lavora con la motozappa, usare sempre un 6 -
abbigliamento protettivo di sicurezza omologato. Non
indossare abiti, sciarpe, cravatte o monili che potrebbero
impigliarsi nella sterpaglia. Raccogliere i capelli lunghi e
proteggerli (ad esempio, con un foulard, un berretto, un
casco, ecc.). Indossare calzature di sicurezza munite di
suole antisdrucciolo e lamine antiperforazione. Indossare
gli occhiali o la visiera protettivi. Adottare misure di
protezione contro il rumore: ad esempio, cuffie o tappi per
le orecchie. Indossare guanti che permettano il massimo
assorbimento delle vibrazione (Fig.3-4-5-6).
Consentire l’uso della motozappa soltanto a persone che 7 -
hanno letto questo manuale di uso e manutenzione o che
hanno ricevuto istruzioni adeguate per un uso sicuro e
appropriato della motozappa.
Controllare giornalmente la motozappa per assicurarsi che 8 -
ogni dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.
Non utilizzare mai la motozappa danneggiata, modificata o 9 -
riparata/assemblata in maniera inadeguata. Non rimuovere,
danneggiare o rendere inefficace alcun dispositivo di sicurezza.
Sostituire sempre immediatamente gli accessori da taglio
o i dispositivi di sicurezza se risultano danneggiati, rotti o
altrimenti inadeguati.
Pianificare preventivamente il lavoro. Non iniziare a tagliare se 10 -
l’area di lavoro non è sgombra, se non sono presenti punti di
appoggio saldi per i piedi.
Tutti gli interventi sulla motozappa, diversi da quelli indicati 11 -
nel presente manuale, devono essere effettuati da personale
competente.
La motozappa è un prodotto destinato esclusivamente a 12 -
frantumare zolle e dissodare il terreno. Non è consigliabile
tagliare altri tipi di materiale. Ogni altro impiego, diverso da
quello indicato in queste istruzioni, può recare danno alla
macchina e costituire serio pericolo per le persone e le cose.
Non ammesso collegare all’unità strumenti o accessori non 13 -
specificati dal costruttore.
Non usare la macchina senza il carter di protezione degli 14 -
attrezzi rotanti.
Mantenere tutte le etichette con i segnali di pericolo e di 15 -
sicurezza in perfette condizioni. In caso di danneggiamenti
o deterioramenti occorre sostituirle tempestivamente (Vedi
pag. 6-7).
Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli indicati dal 16 -
manuale (vedi pag. 32).
È responsabilità dell’operatore valutare i rischi potenziali del 17 -
terreno da lavorare e prendere tutte le precauzioni necessarie
per garantire la propria sicurezza, in particolare sui pendii, sui
terreni accidentati, scivolosi o mobili.
Sui pendii agire sempre con cautela, operando in senso 18 -
trasversale, mai in salita o in discesa. Non utilizzare la
motozappa su terreni con pendenza superiore a 10° (17 %).
Ricordare che il proprietario o l’operatore è responsabile degli 19 -
incidenti o dei rischi subiti da terzi o da beni di loro proprietà.
Al momento di azionare le frese rotanti, accertarsi che non ci 20 -
sia nessuno davanti o nelle vicinanze della macchina. Tenere
saldamente il manubrio che tende ad abbassarsi al momento
dell’azionamento.
Durante il lavoro, mantenere la distanza di sicurezza dalle frese 21 -
rotanti; questa distanza equivale alla lunghezza del manubrio.
In caso di uso su terreni scoscesi, l’operatore deve assicurarsi 22 -
che non ci sia nessuno entro un raggio di 20 metri intorno
alla macchina. Loperatore deve assolutamente rimanere ai
comandi.
La macchina può essere equipaggiata con diversi accessori. È 23 -
responsabilità del proprietario accertarsi che questi attrezzi o
accessori siano omologati conformemente alla normativa di
sicurezza europea in vigore. L’uso di accessori non omologati
può nuocere alla vostra sicurezza.
ATTENZIONE: non utilizzare mai un’unità con funzioni
di sicurezza difettose. Le funzioni di sicurezza dell’unità
devono essere sottoposte a verifica e manutenzione in
base alle istruzioni fornite in questa sezione. Se l’unità non
supera queste veri che, rivolgersi a uno cina autorizzata
per farla riparare.
14
1234
Italiano English Français
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY ASSEMBLAGE
MONTAGGIO TIMONE
Montare il timone (A, Fig.1) sul supporto B centrando i fori.
Inserire il bullone (C, Fig.1) fissandolo con il dado D.
La profondità del timone può essere regolata svitando la vite
M, una volta trovata la giusta profondità riboccare la vite M
(Fig.1).
MONTAGGIO RUOTA DI TRASFERIMENTO
Montare la ruota fissandola con il perno (E, Fig.2) e bloccarla
con la copiglia F e verificando che la gola G sul supporto
ruota sia verso il basso. Utilizzare i fori H.
Per bloccare la ruota, utilizzare il perno curvo (I, Fig.3)
bloccandolo con la copiglia L, alla fine del montaggio il perno
risulterà come in Fig.3.
ATTENZIONE La ruota non deve essere utilizzate
durante il lavoro.
Durante il lavoro la ruota di trasferimento deve essere
sollevata (Fig.4).
Smontare il perno ricurvo I togliendo la copiglia L (Fig.3).1.
Alzare la ruota fino al raggiungimento della massima 2.
altezza (Fig.4).
Rimontare il perno curvo I nella stessa posizione 3.
bloccandolo con la copiglia L, alla fine del montaggio il
perno risulterà come in Fig.5.
MONTAGGIO CARTER DI PROTEZIONE
Montare i carter di protezione utilizzando le apposite viti e
dadi (N, Fig.6). Assicurarsi che la vite si incastri perfettamente
nel quadrato (O, Fig.6).
ATTENZIONE! Il montaggio del carter di protezione
è obbligatorio se vengono utilizzate le frese con
larghezza di taglio da 80 cm!
ASSEMBLING THE JACKLEG
Fit the jackleg (A, Fig.1) onto support B, centring the holes.
Insert the bolt (C, Fig.1), securing it with nut D.
The depth of the jackleg can be adjusted by undoing screw
M. After setting the correct depth, refit screw M (Fig.1).
ASSEMBLING THE WHEELS
Fit the wheel, securing it with the pin (E, Fig.2) and lock it in
place with cotter pin F , making sure that the race G on the
wheel support is facing downward. Use holes H.
To lock the wheel, use the curved pin (I, Fig.3), securing it
with cotter pin L, once fitted the pin should appear as shown
in Fig.3.
WARNING - The wheel must not be used while working.
When using the machine the transport wheel should be
raised (Fig.4).
Remove the curved pin I by extracting cotter pin L (Fig.3).1.
Raise the wheel to its maximum height (Fig.4).2.
Refit the curved pin I in the same position, securing it with 3.
cotter pin L, once fitted the pin should appear as shown in
Fig.5.
FITTING THE SAFETY GUARD
Fit the safety guard using the nuts and bolts (N, Fig.6). Make
sure that the bolt slots perfectly into the square (O, Fig.6).
WARNING: Fitting the safety guard is mandatory if
using rotors with a cutting width of 80 cm!
MONTAGE DU TIMON
Monter le timon (A, Fig.1) sur le support B en centrant les
orifices. Insérer le boulon (C, Fig.1) et le fixer à l'aide de
l'écrou D.
Il est possible de régler la profondeur du timon en desserrant
la vis M ; après avoir trouvé la bonne profondeur, resserrer à
fond la vis M (Fig.1).
MONTAGE DE LA ROUE DE DÉPLACEMENT
Monter la roue et la fixer à l'aide de l'axe (E, Fig.2) puis la
bloquer à l'aide de la goupille F et vérifier que la gorge G
sur le support de la roue soit tournée vers le bas. Utiliser les
orifices H.
Pour bloquer la roue, utiliser l'axe coudé (I, Fig.3) et le bloquer
à l'aide de la goupille L ; une fois le montage terminé, l'axe
devra se trouver dans la condition illustrée Fig.3.
ATTENTION – Ne pas utiliser le roue durant le travail.
Durant le travail, la roue de déplacement doit rester soulevée
(Fig.4).
Démonter l'axe coudé I en ôtant la goupille L (Fig.3). 1.
Soulever la roue jusqu'à la hauteur maximale (Fig.4).2.
Remonter l'axe coudé I dans la même position et le 3.
bloquer à l'aide de la goupille L ; une fois le montage
terminé, l'axe devra se trouver dans la condition illustrée
Fig.5.
MONTAGE DES CARTERS DE PROTECTION
Monter les carters de protection à l'aide des vis et des écrous
(N, Fig.6). S'assurer que la vis s'emboîte parfaitement dans le
carré (O, Fig.6).
ATTENTION ! Il est obligatoire de monter le carter de
protection pour pouvoir utiliser les fraises pour une
largeur de coupe de 80 cm !
16
9101112
Italiano English Français
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY ASSEMBLAGE
MONTAGGIO MANUBRIO (STEGOLE)
Tipo A (Fig.9)
Montare il manubrio A sul piantone B, fissarlo nel foro C con
vite D, rondelle E e dado F (vedi Fig.9).
Questo manubrio può essere regolato solo in verticale
utilizzando i tre fori G:
utilizzare la vite H, la rondella I e il pomello L (vedi Fig.9) per
fissare il manubrio.
Tipo B (Fig.10)
Montare la ghiera Q, il manubrio R e la rondella S sulla vite del
piantone U. Fissare il manubrio con il pomello T.
Questo manubrio può essere regolato sia in orizzontale che
in verticale (Fig.11):
Svitare il pomello T, regolare il manubrio per trovare una
posizione comoda di lavoro e serrare di nuovo.
MONTAGGIO ACCELERATORE E LEVA
Fissare al manubrio l’acceleratore / interruttore (N, Fig.12)
utilizzando la vite M e il dado O.
La leva (V, Fig.12) è già inserita sul manubrio, è solo necessario
serrare le viti P.
Fissare il cavo dell’acceleratore e il cavo della leva utilizzando
le due fascette come in Fig.12.
FITTING THE HANDLEBAR
Type A (Fig.9)
Fit handlebar A onto steering column B, secure it in hole C
using bolt D, washer E and nut F (see Fig.9).
This handlebar can only be adjusted vertically, using the
three holes G:
use bolt H, washer I and knob L (see Fig.9) to lock the
handlebar in place.
Type B (Fig.10)
Fit ring nut Q, handlebar R and washer S onto the bolt of
steering column U. Lock the handlebar in position using
knob T.
This handlebar can be adjusted both horizontally and
vertically (Fig.11):
Unscrew knob T, adjust the handlebar to find a comfortable
operating position, then retighten the knob.
FITTING THE THROTTLE AND LEVER
Secure the throttle / switch (N, Fig.12) using bolt M and nut O.
The lever (V, Fig.12) is already fitted to the handlebar, you
simply need to tighten the screws P.
Secure the throttle cable and the lever cable using the two
clips as shown in Fig.12.
MONTAGE DU GUIDON (MANCHERONS)
Type A (Fig.9)
Monter le guidon A sur la colonne B, le fixer dans l'orifice C
avec la vis D, les rondelles E et l'écrou F (voir Fig.9).
Il est possible de régler le guidon uniquement sur la position
verticale en utilisant les trois orifices G :
utiliser la vis H, la rondelle I et le pommeau L (voir Fig.9) pour
fixer le guidon.
Type B (Fig.10)
Monter la bague Q, le guidon R et la rondelle S sur la vis de la
colonne U. Fixer le guidon sur le pommeau T.
Il est possible de régler le guidon à l'horizontale et à la
verticale (Fig.11) :
Dévisser le pommeau T, régler le guidon pour trouver une
position confortable pour le travail et serrer à nouveau.
MONTAGE DE L'ACCÉLÉRATEUR ET DU LEVIER
Fixer l’accélérateur / interrupteur (N, Fig.12) sur le guidon à
l'aide de la vis M et de l'écrou O.
Le levier (V, Fig.12) est déjà installé sur le guidon, il suffit de
serrer les vis P.
Fixer le câble de l’accélérateur et le câble du levier à l'aide des
deux colliers comme le montre la Fig.12.
18
13 14 15 16
Italiano English Français
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY ASSEMBLAGE
MONTAGGIO FRESE
Larghezza di taglio 60 cm
Ingrassare imboccatura disco di protezione A e montare
verificando che i due fori di fissaggio B siano correttamente
allineati (Fig.13).
Bloccare il disco di protezione utilizzando l’apposita vite C
e dado D (Fig.14).
Larghezza di taglio 80 cm
Ingrassare imboccatura prolunga fresa E e montare
verificando che i due fori di fissaggio F siano correttamente
allineati (Fig.15).
Bloccare la fresa utilizzando l’apposita vite G e dado H
(Fig.16).
ATTENZIONE – Montare le frese verificando che il
tagliente delle zappette sia sempre rivolto nella
direzione di marcia (vedi freccia A Fig.17)
ATTENZIONE – Nel montaggio fasare la fresa come
rappresentato in Fig.17.
È possibile l’utilizzo di questa macchina con una minor
larghezza di fresatura (60 cm):
Smontare disco di protezione A dalla prolunga fresa
togliendo la vite C e dado D (Fig.16).
Montare il disco di protezione come sopra.
FITTING THE ROTORS
Cutting width 60 cm
Grease the safety disc aperture A and fit the safety disc,
making sure that the two fixing holes M are correctly
aligned (Fig.13).
Secure the safety disc using bolt C and nut D (Fig.14).
Cutting width 80 cm
Grease the rotor extension aperture E and fit the rotor
extension, making sure that the two fixing screws F are
correctly aligned (Fig.15).
Secure the rotor using bolt G and nut H (Fig.16).
WARNING – When fitting the rotors, check that
the cutting edge of the blades is always facing the
direction of travel (see arrow A Fig.17)
WARNING – When fitting the rotor, adjust it as shown
in Fig.17.
The machine can be set to a narrower tillage width
(60 cm):
Remove safety disc A from the rotor extension by
unscrewing bolt C and nut D (Fig.16).
Fit the safety disc as instructed above.
MONTAGE DES FRAISES
Largeur de coupe 60 cm
Graisser l'emmanchement du disque de protection A et
le monter en s'assurant que les deux orifices de fixation B
sont alignés correctement (Fig.13).
Bloquer le disque de protection à l'aide de la vis C et de
l'écrou D (Fig.14).
Largeur de coupe 80 cm
Graisser l'emmanchement de la rallonge de la fraise E et
procéder au montage en s'assurant que les deux orifices
de fixation F sont alignés correctement (Fig.15).
Bloquer la fraise à l'aide de la vis G et de l'écrou H (Fig.16).
ATTENTION – Monter les fraises en s'assurant que le
tranchant des houes est toujours tourné dans le sens
de marche (voir flèche A Fig.17)
ATTENTION – Lors du montage, caler la fraise comme
le montre la Fig.17.
Il est possible d'utiliser cette machine avec une largeur de
coupe réduite (60 cm) :
Démonter le disque de protection A de la rallonge de la
fraise en ôtant la vis C et l'écrou D (Fig.16).
Monter le disque de protection en suivant les explications
ci-dessus.
20
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
LEGGERE ATTENTAMENTE ANCHE IL MANUALE DEL MOTORE.
CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante altamente
infiammabile. Prestare estrema attenzione durante l’uso
di benzina o di miscela carburante. Non fumare né portare
fonti di fuoco o fiamme in prossimità del carburante o della
motozappa.
ATTENZIONE: il carburante e le relative esalazioni possono
causare gravi lesioni se inalate o se portate a contatto
con la cute. Per tale motivo, prestare attenzione durante
il maneggiamento del carburante e accertarsi che sia
disponibile una ventilazione adeguata.
ATTENZIONE: prestare attenzione al rischio di
avvelenamento da monossido di carbonio.
- Miscelare, conservare e trasportare la benzina in contenitori
omologati per tale uso.
- Maneggiare il carburante all’aperto, in assenza di scintille o
fiamme.
- Scegliere un terreno libero, arrestare la motozappa e attendere il
raffreddamento del motore prima di procedere al rifornimento.
- Svitare lentamente il tappo del serbatoio in modo da liberare la
pressione interna ed evitare che il carburante fuoriesca dai lati del
tappo.
- Avvitare saldamente il tappo del serbatoio al termine del
rifornimento. Se il tappo del serbatoio non viene avvitato
adeguatamente, le vibrazioni provocate dall’unità possono
causare lo svitamento o la caduta del tappo e la fuoriuscita di
quantità di carburante.
- Con un panno eliminare dall’unità le tracce di carburante e
attendere che le altre quantità fuoriuscite evaporino. Allontanarsi
di 3 m dal luogo del rifornimento prima di riavviare il motore.
- Non tentare mai di incendiare le quantità di carburante
fuoriuscito.
- Conservare il carburante in un luogo fresco, asciutto e
adeguatamente ventilato.
- Non collocare mai la motozappa in aree con materiale
infiammabile, ad esempio, foglie secche, paglia, carta ecc.
- Conservare l’unità e il carburante in un’area in cui le esalazioni del
carburante non possano venire a contatto con scintille o fiamme
esposte provenienti da bollitori, motori o interruttori elettrici,
caldaie ecc.
- Non togliere mai il tappo del serbatoio con il motore in funzione.
- Non usare mai il carburante per le operazioni di pulizia.
- Prestare attenzione a non sporcare i propri indumenti con il
carburante. In caso di versamento di carburante sui propri
indumenti, sostituirli. Lavare le parti del corpo venute a contatto
con il carburante. Utilizzare acqua e sapone.
- Non esporre il serbatoio del carburante alla luce diretta del sole.
- Tenere il carburante fuori dalla portata dei bambini.
CAREFULLY READ THE ENGINE INSTRUCTION MANUAL.
FUEL HANDLING
WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel. Use
extreme caution when handling gasoline or fuel mix. Do
not smoke or bring any fire or flame near the fuel or the
motorhoe.
WARNING: Fuel and fuel fumes can cause serious injury
when inhaled or allowed to come in contact with the skin.
For this reason observe caution when handling fuel and
make sure there is adequate ventilation.
WARNING: Beware of carbon monoxide poisoning.
- Mix, store and transport fuel in a container approved for gasoline.
- Handle fuel outdoors where there are no sparks or flames.
- Select bare ground, stop engine, and allow to cool before
refuelling.
- Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel from
escaping around the cap.
- Tighten fuel cap securely after refuelling. Unit vibration can cause
an improperly tightened fuel cap to loosen or come off and spill
quantities of fuel.
- Wipe spilled fuel from the unit and allow remaining fuel to
evaporate. Move 3 m away from refuelling site before starting
engine.
- Never attempt to burn off spilled fuel under any circumstances.
- Store fuel in a cool, dry, well ventilated place.
- Never place the motorhoe in a combustible area such as dry
leaves, straw, paper, etc.
- Store the unit and fuel in an area where fuel vapours cannot reach
sparks or open flames from water heaters, electric motors or
switches, furnaces, etc.
- Never take the cap off the tank when the engine is running.
- Never use fuel for cleaning operations.
- Take care not to get fuel on your clothing. If you have spilt fuel on
yourself or your clothes, change your clothes. Wash any part of
your body that has come in contact with fuel. Use soap and water.
- Don’t expose fuel tank to direct sunlight.
- Keep fuel out of reach of children.
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DU MOTEUR.
MANIPULATION DU CARBURANT
AVERTISSEMENT : Lessence est un carburant hautement
inflammable. Manipulez l’essence ou le mélange de
carburant avec une extrême précaution. Ne fumez pas
ou ne produisez pas de source de flamme à proximité du
carburant ou de la motobineuse.
AVERTISSEMENT : la respiration de vapeurs de carburant
ou leur contact avec la peau peut provoquer des blessures
graves. Il convient donc de manipuler le carburant avec
précaution et de s’assurer d’opérer dans des endroits bien
aérés.
AVERTISSEMENT : soyez vigilant face au risque
d’empoisonnement au monoxyde de carbone.
- Faites le mélange et transportez le carburant dans un conteneur
approuvé pour l’entreposage d’essence.
- Manipulez le carburant à lextérieur, en l’absence de toute source
d’étincelles ou de flammes.
- Choisissez une surface dégagée, coupez le moteur et laissez
refroidir avant de faire le plein.
- Dévissez lentement le bouchon de carburant afin de libérer la
pression et d’empêcher le carburant de s’écouler par le bouchon.
- Resserrez fermement le bouchon de carburant après remplissage.
Sous l’effet des vibrations de la machine, un bouchon mal refermé
peut se desserrer, voire souvrir, entraînant un déversement du
carburant.
- Essuyez toute trace de carburant sur la motobineuse et attendez
quelques secondes pour que les traces résiduelles sévaporent.
Éloignez-vous de 3 m de la zone de remplissage avant de
démarrer le moteur.
- Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé.
- Entreposez le carburant dans un endroit sec, frais et suffisamment
ventilé.
- Ne placez jamais la motobineuse sur un matériau facilement
inflammable, notamment sur des feuilles mortes, de la paille, du
papier, etc.
- Entreposez la machine et le carburant dans un endroit à l’abri de
toute source d’étincelles ou de flammes nues, de chauffe-eau, de
moteurs électriques, d’interrupteurs, de fours, etc., susceptibles
d’enflammer les vapeurs de carburant.
- Ne retirez jamais le bouchon du réservoir de carburant lorsque le
moteur tourne.
- N’utilisez jamais le carburant pour le nettoyage.
- Veillez à ne pas souiller vos vêtements de carburant. Si du
carburant est déversé sur une partie de votre corps ou sur vos
vêtements, changez-vous immédiatement. Rincez à l’eau et au
savon la partie de votre corps sur laquelle le carburant. sest
déversé.
- N’exposez pas le réservoir de carburant directement au soleil.
- Maintenez le carburant hors de la portée des enfants.
22
20 21 22
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
ATTENZIONE: Indossare sempre guanti protettivi durante
le operazioni di manutenzione.
Carburante (non fumare) (Fig. 20)
Questa unità è dotata di un motore a quattro tempi. Conservare la
benzina senza piombo in contenitori puliti omologati per tale uso
(Fig. 21).
CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE È CERTIFICATO PER
ESSERE ALIMENTATO DA BENZINA SENZA PIOMBO PER VEICOLI CON
UN NUMERO DI OTTANI DI 89 ([R + M] / 2) O SUPERIORE (Fig. 22).
Non utilizzare mai benzina vecchia o sporca o miscele olio/
benzina. Evitare l’introduzione di sporco o acqua nel serbatoio del
carburante.
Riempimento del serbatoio
ATTENZIONE: Attenersi alle istruzioni di sicurezza relative
all’uso del carburante. Arrestare sempre il motore prima di
eseguire il rifornimento. Non aggiungere mai il carburante
all’unità quando il motore è in funzione o è ancora caldo.
Allontanarsi di almeno 3 m dal luogo del rifornimento
prima di riavviare il motore. NON FUMARE.
1. Pulire le superfici intorno al tappo del serbatoio per evitare
contaminazioni.
2. Svitare lentamente il tappo del serbatoio.
3. Versare con cautela il carburante nel serbatoio. Evitare
versamenti.
4. Prima di riapplicare il tappo del serbatoio, pulire e ispezionare la
guarnizione.
5. Riapplicare immediatamente il tappo del serbatoio e stringerlo
con le mani. Eliminare con un panno le eventuali tracce di
carburante versato.
ATTENZIONE: verificare che non vi siano perdite di
carburante; se viene rilevata una perdita, eliminarla prima
di utilizzare l’unità. Se necessario, rivolgersi a un’officina
autorizzata.
WARNING: Always wear protective gloves when performing
maintenance.
Fueling (Do Not Smoke!) (Fig. 20)
This product is powered by a 4-cycle engine. Store unleaded
gasoline in a clean container approved for gasoline (Fig. 21).
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO OPERATE ON
UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN
OCTANE RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER (Fig. 22).
Never use stale or contaminated gasoline or an oil/gasoline mixture.
Avoid getting dirt or water in the fuel tank.
Filling the Tank
WARNING: Follow safety instruction for fuel handling.
Always shut off engine before fuelling. Never add fuel to
a machine with a running or hot engine. Move at least 3 m
from refuelling site before starting engin. DO NOT SMOKE!
1. Clean surface around fuel cap to prevent contamination.
2. Loosen fuel cap slowly.
3. Carefully pour fuel into the tank. Avoid spillage.
4. Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the gasket.
5. Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up any fuel
spillage.
WARNING: Check for fuel leaks, if any are found, correct
before use. Contact a Servicing Dealer if necessary.
AVERTISSEMENT : Il convient donc de toujours porter des
gants de protection avant toute intervention.
Alimentation en carburant (ne pas fumer !) (Fig. 20)
Ce produit est équipé d’un moteur à 4 temps. Stockez l’essence sans
plomb dans un récipient homologué pour l’essence (Fig. 21).
CARBURANT RECOMMANDÉ :CE MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR
FONCTIONNER AVEC DE L’ESSENCE SANS PLOMB POUR USAGE
AUTOMOBILE PRÉSENTANT UN INDICE D’OCTANE DE 89 ([R + M] / 2)
OU SUPÉRIEUR (Fig. 22).
N’utilisez jamais d’essence éventée ou souillée, ni de mélange huile/
essence. Evitez de laisser pénétrer des impuretés ou de l’eau dans le
réservoir d’essence.
Remplissage du réservoir
AVERTISSEMENT : Respectez les mesures de sécurité pour
la manipulation du carburant. Coupez toujours le moteur
avant d’approvisionner la machine en carburant. Ne faites
jamais l’appoint de carburant alors que le moteur tourne
ou s’il est encore chaud. Déplacez-vous à au moins 3 mètres
de la zone de remplissage avant de démarrer le moteur. NE
FUMEZ PAS !
1. Nettoyez la surface autour du bouchon de carburant afin d’éviter
toute contamination.
2. Dévissez lentement le bouchon de carburant.
3. Versez soigneusement le carburant dans le réservoir. Évitez de
renverser du carburant.
4. Avant de remonter le bouchon de carburant, nettoyez et
inspectez le joint d’étanchéité.
5. Remontez et serrez immédiatement le bouchon de carburant.
Essuyez tout déversement de carburant.
AVERTISSEMENT : contrôlez la présence éventuelle de
fuites de carburant, et rectifiez le cas échéant. Contactez
un réparateur agréé si nécessaire.
24
27
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
LEGGERE ATTENTAMENTE ANCHE IL MANUALE DEL
MOTORE.
Serbatoio dell’olio motore
Livello dell’olio motore
AVVISO: il funzionamento del motore con un livello
d’olio insufficiente può causare gravi danni al
motore. Esaminare il motore posizionandolo su una
superficie orizzontale dopo averlo arrestato.
1. Rimuovere il tappo del serbatoio dell’olio e verificare il
livello dell’olio.
2. Se il livello è basso, riempire il serbatoio con l’olio
consigliato. VEDI MANUALE MOTORE.
Versare l’olio per motore lentamente per evitare che
trabocchi, in quanto la capacità del serbatoio dell’olio è
piccola.
Se il motore viene utilizzato in maniera continua, verificare
il livello dell’olio motore e aggiungere l’olio ogni 10 ore di
utilizzo.
Utilizzare olio per motore a quattro tempi o un altro olio di
qualità equivalente altamente detergente omologato per
rispettare o superare i requisiti dei costruttori di automobili
statunitensi nelle classificazioni SG, SF. Sui contenitori
degli olii per motore classificati SG o SF, è indicata tale
designazione. Per un uso generico, a tutte le temperature, si
consiglia SAE10W-30 (Fig. 27).
AVVISO: l’uso di un olio non detergente o per motori
a due tempi può ridurre la durata del motore.
L’intervallo di temperature di funzionamento per questo
motore è compreso tra –5 °C e 40 °C.
CAREFULLY READ THE ENGINE INSTRUCTION MANUAL.
Engine Oil Tank
Engine oil level
CAUTION: Running the engine with insufficient
oil can cause serious engine damage. Be sure to
check the engine on a level surface with the engine
stopped.
1. Remove the oil filler cap and check the oil level.
2. If the level is low, fill to the top with the recommended oil.
SEE THE ENGINE MANUAL.
Add the engine oil slowly to avoid overflowing, as the engine
oil tank capacity is small.
If the engine is operated continuously, check the engine oil
level every 10 hours.
Use 4-stroke, or an equivalent high detergent, premium
quality motor oil certified to meet or exceed U.S. automobile
manufacturers requirements for service classifications SG, SF.
Motor oils classified SG, SF will show this designation on the
container. SAE10W-30 (Fig. 27) is recommended for general,
all temperature use.
CAUTION: Using nondetergent oil or 2-stroke engine
oil could shorten the engine’s service life.
The recommended operating range of this engine is –5 °C to
40 °C.
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DU MOTEUR.
Réservoir d’huile moteur
Niveau d’huile moteur
MISE EN GARDE : le fonctionnement du moteur avec
une quantité d’huile insuffisante peut l’endommager
gravement. Ne manquez pas de vérifier le moteur sur
une surface plane, moteur arrêté.
1. Retirez le bouchon de remplissage d’huile et vérifiez le
niveau d’huile.
2. Remplir le réservoir avec l'huile préconisée dès que le
niveau est bas. CONSULTER LE LIVRET D’UTILISATION
DU MOTEUR.
Ajoutez l’huile moteur lentement pour éviter tout
débordement, car le réservoir d’huile du moteur est de petite
capacité.
Si le moteur tourne plusieurs heures de suite, vérifier le
niveau de l'huile toutes les 10 heures.
Utilisez de l’huile moteur 4-temps, ou une huile moteur haut de
gamme et de qualité détergente équivalente certifiée égale ou
supérieure aux exigences des classifications de service SG, SF
des constructeurs automobiles U.S. Les huiles moteur classées
SG, SF indiquent cette mention sur le bidon. SAE10W-30
(Fig. 27) est recommandée pour utilisation générale toutes
températures.
MISE EN GARDE : l’utilisation d’huile non détergente
ou d’huile pour moteur 2 temps peut réduire la
longévité du moteur.
La plage de fonctionnement recommandée pour ce moteur se
situe entre –5 °C et 40 °C.
26
33 34 35 36
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
LEGGERE ATTENTAMENTE ANCHE IL MANUALE DEL MOTORE.
AVVIAMENTO DEL MOTORE
ATTENZIONE - Non azionare mai la leva
dell’acceleratore durante la messa in moto del
motore. Azionando la leva dell’acceleratore si fa
prendere velocità al motore, con il conseguente
movimento delle frese rotanti della macchina con il
rischio di incidenti o lesioni. Non avvolgere mai la
fune di avviamento intorno alla mano.
ATTENZIONE Per avviare la macchina, dovete
obbligatoriamente posizionarvi nella zona tratteggiata
(Fig. 33).
COMANDI
Tipo A (Fig.34)
Per azionare la leva di comando marcia avanti (A – colore
nero) è necessario disimpegnare la stessa, tirando la leva
blocco comandi (C) di sicurezza.
Per azionare la leva di comando retro marcia (B – colore
rosso) è necessario disimpegnare la stessa, tirando la leva
blocco comandi (D) di sicurezza.
Tipo B (Fig.35)
Per azionare la leva di comando marcia avanti (E) è necessario
disimpegnare la stessa, tirando la leva blocco comandi (F) di
sicurezza.
CAUTELA – Per evitare il precoce logorio delle cinghie
di trasmissione, tirare a fondo le leve di comando.
Per effettuare l’avviamento posizionare l’interruttore /
acceleratore sulla posizione MAX (Fig.36).
CAREFULLY READ THE ENGINE INSTRUCTION MANUAL.
STARTING THE ENGINE
WARNING - Never pull the throttle trigger while you
are starting the engine. If you pull the throttle trigger
the engine will pick up speed and the blades will
start to rotate. This could cause an accident or injury.
Never wrap the starter cord around your hand.
WARNING - To start up the machine, you must stand in
the area indicated in Fig.33.
CONTROLS
Type A (Fig.34)
To activate the forward gear control lever (A – black), first
disengage it by pulling the safety lever (C).
To activate the reverse gear control lever (B – red), first
disengage it by pulling the safety lever (D).
Type B (Fig.35)
To activate the forward gear control lever (E), first disengage
it by pulling the safety lever (F).
CAUTION – To prevent premature wear of the drive
belts, pull the control levers all the way.
To start the engine, set the on-off switch / throttle lever to the
MAX position (Fig.36).
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DU MOTEUR.
DÉMARRAGE DU MOTEUR
ATTENTION - Ne jamais serrer le levier de
l’accélérateur au moment de la mise en marche
du moteur. En serrant le levier de l’accélérateur, le
moteur prend de la vitesse et entraîne les fraises
rotatives de la machine, ce qui risque de provoquer
des accidents ou des blessures. N’enroulez jamais le
lanceur autour de votre main.
ATTENTION Pour mettre la machine en marche,
placez-vous impérativement sur la zone hachurée
(Fig.33).
COMMANDES
Type A (Fig.34)
Pour actionner le levier de commande de marche avant
(A – noir), le dégager en tirant sur le levier de blocage des
commandes (C) de sécurité.
Pour actionner le levier de commande de marche arrière
(B – rouge), le dégager en tirant sur le levier de blocage des
commandes (D) de sécurité.
Type B (Fig.35)
Pour actionner le levier de commande de marche avant (E), le
dégager en tirant sur le levier de blocage des commandes (F)
de sécurité.
ATTENTION – Pour éviter d'user rapidement les
courroies de transmission, tirer à fond sur les leviers
de commande.
Pour le démarrage, mettre l'interrupteur/accélérateur sur la
position MAX (Fig.36).
28
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
Uso ad alta quota
Alle altitudini elevate, la normale miscela aria-benzina del
carburatore risulta eccessivamente ricca. Le prestazioni
peggiorano, mentre il consumo di carburante aumenta.
Per migliorare le prestazioni alle altitudini elevate, è possibile
apportare particolari modifiche al carburatore. Se il motore
viene utilizzato sempre ad altitudini superiori a 1.500 m
sul livello del mare, richiedere a un’officina autorizzata di
effettuare tali modifiche al carburatore.
Anche con un getto idoneo del carburatore, la potenza del
motore diminuisce di circa il 3,5% per ogni 300 m di aumento
di altitudine. Leffetto dell’altitudine sulla potenza del motore
sarà maggiore se non vengono apportate modifiche al
carburatore.
AVVISO: l’uso del motore a un’altitudine minore
di quella per la quale è stato registrato il getto del
carburatore può comportare prestazioni ridotte,
surriscaldamento e gravi danni al motore causati da
una miscela aria-benzina troppo povera.
Rodaggio del motore
Il motore raggiunge la massima potenza dopo 5-8 ore di
funzionamento.
Durante questo periodo di rodaggio, non lasciare inutilmente
il motore a pieno regime, per evitare una sollecitazione di
funzionamento eccessiva.
Avviamento difficile (o avviamento del motore ingolfato)
Il motore può ingolfarsi e riempirsi di carburante se non
viene avviato dopo 10 tentativi di accensione. La quantità
di carburante in eccesso può essere rimossa dal motore
ingolfato con la procedura di avviamento del motore a caldo
descritta sotto. Accertarsi che l’interruttore di massa sia in
posizione ON. L’avviamento può comportare la necessità
di tirare più volte l’impugnatura della fune di avviamento a
seconda del livello di ingolfamento del motore.
Motore ingolfato
- Posizionare l’interruttore di massa su "0" (STOP).
- Applicare uno strumento idoneo al cappuccio della
candela.
- Sollevare il cappuccio della candela.
- Svitare e asciugare la candela.
- Aprire completamente la farfalla.
- Tirare diverse volte la fune di avviamento per svuotare la
camera di combustione.
- Riapplicare la candela e collegare il cappuccio premendolo
con decisione; riassemblare le altre parti.
- Posizionare linterruttore di funzionamento su
,
posizione di avviamento.
- Portare la leva starter nella posizione OPEN, anche se il
motore è freddo.
- Avviare ora il motore.
High Altitude Operation
At high altitude, the standard carburettor air-fuel mixture
will be excessively rich. Performance will decrease, and fuel
consumption will increase.
High altitude performance can be improved by specific
modifications to the carburetor. If you always operate the
engine at altitudes higher than 1.500 m above sea level,
have your authorized dealer perform these carburettor
modifications.
Even with suitable carburettor jetting, engine horse power
will decrease approximately 3.5% for each 300 m increase
in altitude. The effect of altitude on the horse power will be
greater than this if no carburettor modification is made.
CAUTION: Operation of the engine at an altitude
lower than the carburettor is jetted for may result
in reduced performance, overheating, and serious
engine damage caused by an excessively lean air /
fuel mixture.
Breaking-in the Engine
The engine reaches the maximum power after 5-8 hours of
activity.
During this period of breaking-in do not make the machine
function idly at full throttle, to avoid excessive functioning
stress.
Difficult Starting (or starting a flooded engine)
The engine may be flooded with too much fuel if it has not
started after 10 pulls. Flooded engines can be cleared of
excess fuel by following the warm engine starting procedure
listed above. Ensure the ON/STOP switch is in the ON position.
Starting could require pulling the starter rope handle many
times depending on how badly the unit is flooded.
Engine is Flooded
- Set the on/off switch to "0" (STOP).
- Engage a suitable tool in the spark plug boot.
- Pry off the spark plug boot.
- Unscrew and dry off the spark plug.
- Open the throttle wide.
- Pull the starter rope several times to clear the combustion
chamber.
- Refit the spark plug and connect the spark plug boot, press
it down firmly – reassemble the other parts.
- Set the on/off switch to
, the starting position.
- Set the choke lever to OPEN position – even if engine is
cold.
- Now start the engine.
Fonctionnement en haute altitude
En haute altitude, le mélange air-carburant standard du
carburateur sera trop riche. Les performances seront réduites
pour une consommation supérieure.
Les performances en haute altitude peuvent être améliorées
grâce à des modifications spécifiques du carburateur. Si
vous utilisez toujours le moteur à des altitudes supérieures
à 1500 m, demandez à votre revendeur agréé de réaliser ces
modifications du carburateur.
Même équipé d’un gicleur approprié, la puissance du moteur
diminue d’environ 3,5 % pour chaque tranche de 300 mètres
d’altitude. Leffet de l’altitude sur la puissance développée est
plus important si le carburateur n’est pas modifié.
MISE EN GARDE : le fonctionnement du moteur à
une altitude inférieure à celle correspondant au
gicleur peut produire des performances réduites,
une surchauffe et des dégâts importants du moteur
provoqués par un mélange air-carburant trop
pauvre.
Rodage du moteur
Le moteur atteint sa puissance maximale après 5 à 8 heures
de fonctionnement.
Au cours de cette période de rodage, ne laissez pas tourner
la machine à vide à plein régime de façon à éviter toute
contrainte inutile.
Démarrage difficile (ou démarrage d’un moteur noyé)
Vous pouvez noyer le moteur par une alimentation en
carburant trop importante si le moteur ne démarre pas
après avoir actionné 10 fois le lanceur. Il est possible
d’éliminer lexcès de carburant d’un moteur noyé en suivant
la procédure de démarrage d’un moteur chaud décrite ci-
dessus. Vérifiez que ‘interrupteur de marche/arrêt est en
position de marche (ON). Le démarrage peut nécessiter un
grand nombre d’actionnements du lanceur en fonction de
l’importance du noyage du moteur.
Moteur noyé
- Basculez l’interrupteur de marche/arrêt sur la position "0"
(STOP).
- Insérez un outil adapté dans la coiffe de bougie.
- Faites levier sur la coiffe de bougie et retirez-la.
- Dévissez et séchez la bougie.
- Ouvrez l’accélérateur à fond.
- Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de façon à vider la
chambre de combustion.
- Remontez la bougie et connectez la coiffe en l’enfonçant
fermement– remontez les autres pièces.
- Basculer l’interrupteur de marche/arrêt sur
, la position
de démarrage.
- Passez le levier d’étrangleur sur la position OUVRIR, même
si le moteur est froid.
- Démarrez à présent le moteur.
30
Italiano English Français
USO E SICUREZZA OPERATION AND SAFETY FONCTIONNEMENT ET SÉCURITÉ
ATTENZIONE: afferrare sempre la motozappa con
entrambe le mani quando il motore è in funzione. Stringere
saldamente tra i pollici e le altre dita l’impugnatura della
motozappa.
- Lavorare il terreno solamente alla luce del giorno.
- Camminare, non correre mai con la macchina.
- Esercitare unestrema cautela nel cambio di direzione ed in
particolare sui pendii.
- Usare la massima precauzione nel tirare verso se stessi la
macchina.
- Non modificare la taratura del regolatore di velocità di rotazione
del motore.
- Avviare il motore con cautela secondo le istruzioni, tenendo i
piedi ben distanti dagli utensili.
- Non mettete le mani od i piedi vicino o sotto le parti in rotazione.
- Non sollevare o trasportare mai una macchina quando il motore è
in funzione.
- Arrestare il motore ogni qualvolta ci si allontana dalla macchina,
prima di fare rifornimento di carburante e prima di ogni
manutenzione o pulizia.
- Ridurre la velocità del motore prima del suo spegnimento.
- Arrestare la motozappa se le frese colpiscono un corpo estraneo.
Esaminare la motozappa e riparare le eventuali parti danneggiate.
- Trasportare sempre la motozappa a motore fermo e con la
marmitta lontana dal proprio corpo. Durante il trasporto
all’interno di un veicolo, fissare adeguatamente la motozappa per
evitare il ribaltamento, la fuoriuscita di carburante o altri danni.
- Prima di avviare il motore, assicurarsi che l’apparato di taglio non
sia a contatto con alcun oggetto.
- Non lasciare incustodito la motozappa con il motore in funzione.
- Mantenere l’impugnatura pulita, asciutta e priva di tracce di olio o
miscela carburante.
- Accertarsi di potere muoversi e rimanere in piedi in maniera
sicura. Verificare l’eventuale presenza di ostacoli nell’area di lavoro
(radici, pietre, rami, fossi ecc.).
- Prestare particolare attenzione se si indossano cuffie protettive
poiché queste possono limitare la capacità di udire rumori che
segnalano pericoli (telefonate, sirene, allarmi ecc).
ATTENZIONE: Non sporgersi oltre la protezione
dell’apparato di taglio. Pietre, frammenti e altro
potrebbero colpire gli occhi e causare cecità o gravi lesioni.
Se si avvicina una persona, arrestare immediatamente
l’unità.
ATTENZIONE: In presenza di situazioni in cui non si sa con
certezza come procedere, consultare un esperto. Rivolgersi
al rivenditore o all’officina autorizzata locale. Evitare di
eseguire operazioni che non si ritengono alla propria
portata.
WARNING: Always hold the motorhoe with both hands
when the engine is running. Use a firm grip with thumbs
and fingers encircling the motorhoe handles.
- Only work in daylight.
- Always walk. Never run with the machine.
- Take great care when changing direction, especially when
working on slopes.
- Take great care when pulling the machine towards you.
- Do not modify the calibration of the engine rotation speed
control device.
- Follow the instructions carefully when starting the engine. Keep
your feet well away from the blades.
- Keep hands and feet well clear of the rotating blades.
- Never lift or transport the machine when the engine is running.
- Stop the engine whenever you move away from the machine. It
should also be stopped before refuelling, before any maintenance
work is carried out or before cleaning the machine.
- Slow down the engine when you turn it off.
- Stop the motorhoe if the blades strike a foreign object. Examine
the motorhoe and repair any damaged parts.
- Always carry the motorhoe with the engine stopped and the
muffler away from your body. When transporting in a vehicle,
properly secure your motorhoe to prevent turnover, fuel spillage
and damage.
- Before you start the engine, make sure the cutting attachment is
not contacting any object.
- Do not leave the engine running unattended.
- Keep the handles dry, clean, and free of oil or fuel mixture.
- Make sure you can move and stand safely. Check the area around
you for possible obstacles (roots, rocks, branches, ditches, etc.).
- Be particularly cautious and alert while wearing hearing
protection because such equipment may restrict your ability to
hear sounds indicating danger (calls, signals, warnings, etc).
WARNING: Never lean over the cutting attachment guard.
Stones, rubbish, etc. can be thrown up into the eyes
causing blindness or serious injury. Stop the machine
immediately if anyone approaches.
WARNING: If you encounter a situation where you are
uncertain how to proceed you should ask an expert.
Contact your dealer or your service workshop. Avoid all
usage which you consider to be beyond your capability.
AVERTISSEMENT : tenez toujours la motobineuse à deux
mains lorsque le moteur tourne. Enserrez fermement les
poignées de la motobineuse entre les doigts et les pouces.
- Travaillez exclusivement le terrain en plein jour.
- Marchez, ne courez jamais avec la machine.
- Soyez extrêmement prudent lors des changements de direction,
surtout sur les terrains en pente.
- Soyez extrêmement prudent lorsque vous devez tirer la machine
vers vous.
- Ne modifiez pas les valeurs à partir desquelles le régulateur du
régime moteur a été étalonné.
- Démarrez le moteur avec prudence en suivant les instructions, en
tenant les pieds loin des outils.
- Ne mettez pas les mains ou les pieds à côté ou sous les pièces en
rotation.
- Ne soulevez pas ou ne transportez jamais une machine si son
moteur tourne.
- Arrêtez le moteur chaque fois que vous vous éloignez de la
machine, avant un ravitaillement et avant toute opération
d’entretien ou de nettoyage.
- Réduisez la vitesse du moteur avant de le couper.
- Arrêtez la motobineuse si les fraises touchent un corps
étranger. Examinez attentivement la motobineuse et réparez
éventuellement toute pièce endommagée.
- Transportez toujours la motobineuse moteur coupé et en plaçant
le silencieux d’échappement à distance de votre corps. Pour le
transport à bord d’un véhicule, fixez correctement la motobineuse
afin d’éviter quelle ne se renverse, que le carburant ne s’écoule ou
que la machine ne soit endommagée.
- Avant de démarrer le moteur, vérifiez que l’outil de coupe nest en
contact avec aucun objet.
- Ne laissez pas le moteur tourner sans surveillance.
- Tenez vos mains au sec, propres et exemptes d’huile ou de
carburant.
- Assurez-vous de toujours pouvoir vous mouvoir en toute sécurité.
Inspectez la zone de travail et dégagez tout obstacle éventuel
(racines, rochers, branches, fossés, etc.).
- Soyez particulièrement vigilant lorsque vous portez des
protections antibruit car de tels équipements réduisent la
capacité d’entendre les signaux sonores d’avertissement en cas
de danger (tels que cris, alarmes et avertissements, etc.).
AVERTISSEMENT : Ne vous penchez jamais au-dessus de
la protection de l’outil de coupe. Des pierres ou des débris
peuvent être projetés au niveau des yeux, ce qui peut
entraîner des blessures graves, voire la cécité. À l’approche
d’un tiers, arrêtez immédiatement la machine.
AVERTISSEMENT : Si vous vous trouvez dans une situation
pour laquelle vous avez des doutes quant à la technique
à adopter, demandez conseil auprès d’un spécialiste.
Contactez votre distributeur ou le service d’assistance.
N’entreprenez pas un travail que vous jugez au-delà de vos
capacités.
32
Italiano English Français
USO E SICUREZZA OPERATION AND SAFETY FONCTIONNEMENT ET SÉCURITÉ
ATTENZIONE: non utilizzare l’unità se non si ha la
possibilità di richiedere soccorso in caso di incidente.
ATTENZIONE: non tentare di rimuovere il materiale tagliato
mentre il motore è in funzione o l’apparato di taglio è in
movimento per evitare di procurarsi gravi lesioni.
ATTENZIONE: può accadere talvolta che alcuni rami o
alcune sterpaglie rimangano bloccati tra la protezione e
l’apparato di taglio. Arrestare sempre il motore prima della
pulizia.
LAVORO CON LA MACCHINA
- Dopo aver avviato la macchina come indicato nel capitolo precedente,
accelerare e far lavorare le frese premendo leggermente sul manubrio
e facendo oscillare lievemente la macchina da sinistra a destra e da
destra a sinistra.
- Per controllare meglio l’avanzamento, premere in misura maggiore
o minore sul manubrio.
- Se la macchina tende ad avanzare rapidamente, per meglio
controllare l’avanzamento premere sul manubrio per permettere
al timone di a ondare nel terreno e di agire da freno.
- Se gli attrezzi fendono il terreno ma la macchina non avanza, sollevare
alternativamente il manubrio sinistro e quello destro.
- Regolando l’altezza del timone e contrastando l’avanzamento della
macchina, si determina la profondità di lavoro.
- È consigliabile e ettuare il lavoro in più passate, in questo modo
si otterrà un terreno  nemente lavorato senza sovraccaricare la
macchina.
ATTENZIONE - La rotazione dell’utensile di lavoro provoca
l’avanzamento della motozappa.
ATTENZIONE - Durante la lavorazione del terreno, portare
le ruote di trasporto in posizione di riposo (verso l’alto).
USI VIETATI
- Non caricare mai l’attrezzo in funzione ponendogli sopra un peso
aggiuntivo.
- Non trascinare mai la motozappa su superfici dure o che
presentano dislivelli come pavimentazioni o scale.
- Non utilizzare la motozappa con una sola mano. L’uso con una
sola mano può provocare lesioni gravi all’operatore, agli assistenti,
agli astanti o a una combinazione di tali persone. La motozappa
è progettata per essere utilizzata con entrambe le mani.
- Utilizzare la motozappa soltanto in luoghi adeguatamente
ventilati, non utilizzarlo in ambienti esplosivi o infiammabili o in
ambienti chiusi. Prestare attenzione al rischio di avvelenamento
da monossido di carbonio.
Non usare mai la macchina né per spingere né come mezzo di -
traino per accessori (tipo rimorchio)
La motozappa è destinata ad essere utilizzata solo da un -
operatore.
Non lavorare mai con la motozappa priva di carter protezione -
fresa.
WARNING: Do not use the machine unless you are able to
call for help in the event of an accident.
WARNING: Neither the operator of the machine nor anyone
else may attempt to remove the cut material while the
engine is running or the cutting equipment is rotating, as
this can result in serious injury.
WARNING: Sometimes branches or grass get caught
between the guard and cutting attachment. Always stop
the engine before cleaning.
WORKING WITH THE MACHINE
- After starting your machine as indicated in the preceding paragraph,
accelerate and activate the blades by pressing gently on the
handlebars and by slowly swinging the machine from left to right,
and from right to left.
- For better control as you move forwards, apply more or less pressure
to the handlebars.
- If the machine has a tendency to advance too quickly, press down
on the handlebars for better control and dig the jackleg into the
ground so it works as a brake.
- If the blades dig into the ground and the machine does not move
forwards, lift the right and left side of the handlebars alternatively.
- The height of the jackleg and the propulsion can be adjusted to
determine how deep the machine works.
- We recommend you work the land with several passes. This will
produce  nely ploughed land without overloading the machine.
WARNING - The rotation of the blades causes the motorhoe
to move forwards.
WARNING - Move the transporting wheels out of the way
(upwards) when using the machine.
PROHIBITED USE
- Never load the blade by putting a ballast weight on it.
- Never pull the motorhoe over hard surfaces or uneven surfaces
such as paving or steps.
- Do not operate a motorhoe with one hand! Serious injury to
the operator, helpers, bystanders, or any combination of these
persons may result from one-handed operation. A motorhoe is
intended for two-handed use.
- Only use the motorhoe in well-ventilated places, do not operate
the motorhoe in explosive or flammable atmospheres or in closed
environments. Beware of carbon monoxide poisoning.
Never use the machine to push or as a means of traction for -
accessories (e.g. towing).
The machine is designed for use by one operator at a time. -
Never operate the motorhoe with the rotor guard removed. -
AVERTISSEMENT : n’utilisez pas la machine si vous
n’êtes pas en mesure de pouvoir appeler à l’aide en cas
d’accident.
AVERTISSEMENT : ni l’utilisateur ni aucune autre personne
ne doit tenter de démonter l’outil de coupe lorsque le
moteur tourne ou que l’outil de coupe est en mouvement,
car des blessures graves peuvent en résulter.
AVERTISSEMENT : des branches ou de l’herbe peuvent
se bloquer entre la protection et l’outil de coupe. Arrêtez
toujours le moteur avant de procéder au nettoyage.
COMMENT TRAVAILLER AVEC LA MACHINE
- Après avoir mis la machine en marche en suivant les explications au
chapitre précédent, accélérer et faire tourner les fraises en appuyant
légèrement sur le guidon et en faisant osciller légèrement la machine
de gauche à droite et de droite à gauche.
- Pour mieux contrôler la marche, appuyer plus ou moins fort sur le
guidon.
- Si la machine tend à avancer rapidement, appuyer sur le guidon
pour mieux la contrôler a n que le timon s’enfonce dans le terrain
et serve de frein.
- Si les outils s’enfoncent dans le terrain mais la machine n’avance
pas, soulever l’un après l’autre le guidon gauche puis le droit.
- Régler la hauteur du timon et contraster l’avancée de la machine
pour déterminer la profondeur de travail.
- Il est conseillé de passer plusieurs fois pour mieux labourer le terrain
sans surcharger la machine.
ATTENTION - La rotation de l’outil de travail fait avancer la
motobineuse.
ATTENTION - Durant le labour, mettre les roues de
transport en position de repos (vers le haut).
USAGES INTERDITS
- Ne chargez jamais l’outil en cours d’utilisation en lui posant
dessus un poids supplémentaire.
- Ne tirez jamais la motobineuse sur des surfaces dures ou
présentant des dénivellations tels des sols carrelés ou des
échelles.
- N’utilisez jamais la motobineuse d’une seule main ! Une
telle manipulation peut blesser gravement l’utilisateur ou les
personnes se tenant dans la zone de travail. Une motobineuse
s’utilise toujours à deux mains.
- Utilisez exclusivement la motobineuse dans une zone
suffisamment ventilée, ne l’utilisez pas dans un environnement
explosif ou inflammable ou dans des zones confinées. Soyez
vigilant face au risque d’empoisonnement au monoxyde de
carbone.
Ne jamais utiliser la motobineuse pour pousser quoi que ce soit -
ou pour tracter des accessoires (type remorque)
La motobineuse doit être utilisée exclusivement par un opérateur. -
Ne jamais utiliser la motobineuse sans le carter de protection -
des fraises.
34
41 42
Italiano English Français
ARRESTO MOTORE STOPPING THE ENGINE ARRÊT DU MOTOR
LEGGERE ATTENTAMENTE ANCHE IL MANUALE DEL
MOTORE.
ARRESTO MOTORE
Per arrestare il motore, portare la leva interruttore /
acceleratore (A, Fig.41) sulla posizione O (STOP) (Fig.42).
Nel caso in cui la posizione "0" (STOP) dell’interruttore non
funzioni, portare la leva starter nella posizione CLOSE per
arrestare il motore.
Verifica preliminare
ATTENZIONE: LAPPARATO DI TAGLIO NON DEVE
MAI RUOTARE QUANDO IL MOTORE È AL MINIMO.
In caso contrario rivolgersi ad un Centro Assistenza
Autorizzato per effettuare un controllo e risolvere il
problema.
La rotazione dell’apparato di taglio quando il motore
è al minimo può provocare lesioni personali gravi.
L’uso di una frizione danneggiata può causare la rotazione
dell’apparato di taglio alla velocità minima e l’aumento del
rischio di lesioni personali dovute alla perdita del controllo e
al contatto con il dispositivo di taglio.
CAREFULLY READ THE ENGINE INSTRUCTION MANUAL.
STOPPING THE ENGINE
To stop the engine, set the on-off switch / throttle lever
(A, Fig.41) to position O (STOP) (Fig.42).
In the event that the "0" (STOP) position of the switch will
not function, pull the choke lever in the CLOSE position, to
stop the engine.
Pre-Operation Checking
WARNING: THE CUTTING ATTACHMENT SHOULD
NEVER TURN AT IDLE. Otherwise contact an
Authorized Service Center to carry out a check and
fix the problem.
Serious personal injury may result from the cutting
attachment turning at idle.
A damaged clutch may cause a cutting attachment to rotate
at idle speed and increase the risk of personal injury from loss
of control and from contact with the cutting tool.
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DU MOTEUR.
ARRÊT DU MOTOR
Pour arrêter le moteur, mettre le levier interrupteur/
accélérateur (A, Fig.41) sur la position O (STOP) (Fig.42).
Au cas où la position "0" (STOP) de l’interrupteur ne
fonctionnerait pas, coupez le moteur en ramenant le levier
d’accélérateur sur la position CLOSE (FERMER) pour arrêter le
moteur.
Contrôle avant utilisation
AVERTISSEMENT : LOUTIL DE COUPE NE DOIT JAMAIS
TOURNER AU RALENTI. Sinon, contactez un Centre
de Service Agréé de procéder à une vérification et
corriger le problème.
Des blessures corporelles graves peuvent résulter du
fonctionnement au ralenti de l’outil de coupe.
Un embrayage défectueux peut être à l’origine du
mouvement au ralenti de l’outil de coupe et augmenter le
risque de blessure corporelle lié à la perte de contrôle de la
machine ou au contact accidentel avec l’outil de coupe.
36
Italiano English Français
TRASPORTO TRANSPORTION TRANSPORT
Trasporto a spinta - Accendere la macchina e accelerare
leggermente, questa avanzerà lentamente sulla punta dei
denti senza rovinare i vialetti; non è tuttavia consigliabile
procedere su un terreno molto compatto, ad esempio un
suolo asfaltato o rivestito in cemento.
ATTENZIONE – La macchina non può circolare su
strada pubblica. Per il trasporto della macchina, si
deve utilizzare un automezzo di potenza e dimensioni
adeguate, opportunamente predisposto. Per il trasporto
della macchina su veicolo accertarsi del corretto
e robusto fissaggio sul veicolo tramite cinghie. La
macchina va trasportata in posizione orizzontale, con il
serbatoio vuoto, assicurandosi inoltre che non vengano
violate le vigenti norme di trasporto per tali macchine.
Per il carico della macchina su veicolo scegliete sempre
un’area piana, lontana dal traffico e libera da oggetti
potenzialmente pericolosi. Assicurarsi che il veicolo
non possa muoversi. Utilizzare sempre rampe di carico
certi cate, lunghe 4 volte l’altezza del pianale del veicolo,
di adeguata larghezza, con super cie antislittamento,
solide per supportare il peso della macchina e  ssate
saldamente. La macchina può essere anche assicurata
su un pallet e caricata mediante l’utilizzo di un carrello
elevatore. In tal caso il carrello elevatore deve essere
manovrato da un operatore autorizzato.
ATTENZIONE: La macchina NON DEVE essere
sollevata tramite cinghie, catene o ganci.
Transportation by pushing - Start the engine and gently
accelerate. The machine will slowly move forwards on the
end of the blade teeth, without damaging the path surface.
However, we recommend that you do not transport in this
way on very hard surfaces, e.g. tarmac and concrete.
WARNING - The machine cannot be driven on a
public road. To transport the machine, use a suitable
motor vehicle of adequate power and size. When
transporting the machine on a vehicle, ensure that it is
rmly and securely fastened using straps or belts. The
machine must be transported in the horizontal position
with an empty tank, also ensuring compliance with
applicable transport regulations for such machines.
When loading the machine onto the vehicle, always
choose a level area that is away from traffic and free
from potentially hazardous objects. Ensure that the
vehicle cannot move. Always use certified loading ramps
that are 4 times longer than the height of the vehicle's
load body, of adequate width, with a non-slip surface,
of solid construction to support the machine's weight
and securely fixed. The machine can also be strapped
to a pallet and loaded using a forklift truck. In this case
the forklift truck must be driven by an authorised
operator.
WARNING: The machine MUST NOT be lifted using
belts, chains or hooks.
Transport poussé - Mettre la machine en marche et
accélérer légèrement. La machine avance lentement sur le
bout des dents sans endommager les allées ; toutefois, il n’est
pas conseillé d’avancer sur un terrain très compact, tel qu’un
sol goudronné ou revêtu de ciment.
ATTENTION – La motobineuse ne peut pas circuler
sur route. Pour transporter la machine, prévoir un
véhicule dont la puissance et les dimensions seront
appropriées et conçu pour l'usage. Pour transporter
la tronçonneuse sur un véhicule, s'assurer qu'elle y est
fixée correctement à l'aide de sangles. Transporter la
motobineuse en position horizontale, réservoir vide, et
s'assurer également que les consignes pour le transport
de ce genre de machines ont été respectées. Pour
charger la motobineuse sur un véhicule, toujours choisir
une zone plane, à l'écart de la circulation et de tout objet
potentiellement dangereux. S'assurer que le véhicule ne
se déplacera pas. Toujours utiliser des rampes de charge
homologuées, dont la longueur correspond à 4 fois la
hauteur de la plate-forme du véhicule, d'une largeur
adéquate, avec une surface antidérapante, prêtes à
supporter le poids de la motobineuse et solidement
fixées. Il est également possible de fixer la motobineuse
à une palette et de la charger à l'aide d'un chariot
élévateur. Dans ce cas, le chariot élévateur sera confié
à un opérateur autorisé.
ATTENTION : NE JAMAIS soulever la motobineuse à
l'aide de courroies, chaînes ou crochets.
38
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
LEGGERE ATTENTAMENTE ANCHE IL MANUALE DEL MOTORE.
Precauzioni di manutenzione
Se si interviene sulla macchina per manutenzione,
spegnere il motore e staccare il cappuccio della candela.
Utilizzare sempre calzature antinfortunistiche di
protezione e guanti.
ATTENZIONE: non utilizzare mai una motozappa
danneggiata, riparata in maniera inadeguata o assemblata
in maniera non del tutto completa e sicura.
Assicurarsi che l’apparato di taglio si arresti quando la leva
dell’acceleratore viene rilasciata. In caso contrario rivolgersi ad
un Centro Assistenza Autorizzato per effettuare un controllo e
risolvere il problema.
ATTENZIONE: tutti gli interventi sulla motozappa,
diversi da quelli indicati nel presente manuale di uso e
manutenzione, devono essere effettuati da personale
tecnico competente.
- Non modificare mai la motozappa in alcun modo.
ATTENZIONE: utilizzare soltanto accessori e parti di
ricambio omologate.
- Non toccare mai l’apparato di taglio né tentare di eseguire
operazioni di manutenzione sulla motozappa mentre il motore è
in funzione.
- Se la motozappa non è più utilizzabile, eliminarlo in maniera
appropriata senza inquinare l’ambiente consegnandolo al
rivenditore locale che provvederà alla corretta collocazione.
- Sostituire immediatamente i dispositivi di sicurezza danneggiati o
rotti. Sostituire le lame usurate o danneggiate per lotti completi.
ATTENZIONE: la marmitta e le altre parti del motore (ad
esempio, le alette del cilindro, la candela) si riscaldano
durante il funzionamento e continuano a rimanere calde
per un certo periodo di tempo dopo l’arresto del motore.
Per ridurre il rischio di ustioni, non toccare la marmitta e le
altre parti quando sono calde.
- Prestare attenzione alle parti calde della macchina come parti del
motore e l’albero di trasmissione.
- Mantenere serrati tutti i dadi, i bulloni e le viti per garantire il
funzionamento della macchina in condizioni di sicurezza.
- Non usate mai getti d’acqua o solventi per togliere lo sporco.
- Conservare la motozappa in luogo asciutto, con il serbatoio vuoto
e al di fuori della portata dei bambini.
CAREFULLY READ THE ENGINE INSTRUCTION MANUAL.
Maintenance precaution
Stop the engine and disconnect the spark plug cap before
any maintenance work. Always wear safety shoes and
protective gloves.
WARNING: Never operate a motorhoe that is damaged,
improperly adjusted, or is not completely and securely
assembled.
Be sure that the cutting attachment stops moving when the throttle
control trigger is released. Otherwise contact an Authorized
Service Center to carry out a check and fix the problem.
WARNING: All motorhoe service, other than items in the
Operator’s Manual maintenance instructions, must be
performed by competent motorhoe service personnel.
- Never modify your motorhoe in any way.
WARNING: Use only recommended accessories and
replacement parts.
- Never touch the cutting attachment or attempt to service the
motorhoe while the engine is running.
- If your motorhoe is no longer usable, dispose of it properly
without damaging the environment by handing it in to your local
Dealer who will arrange for its correct disposal.
- Replace immediately any safety device when damaged or broken.
Replace worn or damaged blades as a complete set.
WARNING: The muffler and other parts of the engine
(e.g. fins of the cylinder, spark plug) become hot during
operation and remain hot for a while after stopping the
engine. To reduce risk of burns do not touch the muffler
and other parts while they are hot.
- Pay particular attention to parts such as the engine and drive
shaft as they could still be hot.
- Keep all nuts, bolts and screws tightened to guarantee safe
operating conditions.
- Never remove dirt with a water jet or solvents.
- Store the motorhoe in a dry place, out of the reach of children and
with the fuel tank empty.
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DU MOTEUR.
Précaution d’entretien
Pour toute opération d’entretien, couper le moteur et
détacher le capuchon de la bougie. Toujours porter des
chaussures de protection et des gants.
AVERTISSEMENT : n’utilisez jamais une motobineuse
endommagée, mal réglée, ou mal/partiellement montée.
Vérifier que l’outil de coupe s’arrête lorsque vous relâchez la
gâchette des gaz. Sinon, contactez un Centre de Service Agréé
de procéder à une vérification et corriger le problème.
AVERTISSEMENT : hormis les instructions d’entretien
fournies par le Manuel d’utilisation, toutes les
interventions sur la motobineuse doivent être effectuées
par du personnel compétent.
- Ne modifiez en aucune façon les caractéristiques de votre
motobineuse.
AVERTISSEMENT : utilisez exclusivement des accessoires et
des pièces de rechange préconisés.
- Ne touchez jamais l’outil de coupe ou neffectuez jamais
l’entretien sur la machine lorsque le moteur tourne.
- Lorsque la motobineuse atteint la fin de sa vie utile, mettez-
la au rebut conformément à la réglementation en vigueur en
matière de protection de l’environnement en la ramenant à votre
distributeur local qui suivra la procédure appropriée pour ce type
de machine.
- Remplacez immédiatement tout dispositif de sécurité
endommagé ou cassé. Remplacer les lames usées ou
endommagées par lots complets.
AVERTISSEMENT : le silencieux ainsi que d’autres pièces
du moteur (notamment les ailettes du cylindre, la bougie
d’allumage) atteignent des températures très élevées
en fonctionnement et après arrêt de la machine. Afin de
réduire les risques de brûlure, ne touchez pas le silencieux
ou les autres pièces lorsquelles sont encore chaudes.
- Faire attention aux parties chaudes de la machine tels que les
éléments du moteur et l’arbre de transmission.
- S’assurer que les écrous, boulons et vis sont toujours bien serrés
pour garantir le fonctionnement de la machine ainsi que ses
conditions de sécurité.
- Ne jamais utiliser de jets d’eau ou de solvants pour nettoyer la
machine.
- Conserver la motobineuse dans un endroit sec après avoir vidé le
réservoir ; ne pas la laisser à la portée des enfants.
40
49
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
LEGGERE ATTENTAMENTE ANCHE IL MANUALE DEL
MOTORE.
REGOLAZIONE DEL CARBURATORE
ATTENZIONE: Non modificare il carburatore. Ciò può
portare a violare le leggi sulle emissioni dei gas di
scarico.
AVVIAMENTO
ATTENZIONE: la molla elicoidale è sotto tensione
e potrebbe fuoriuscire causando gravi lesioni
personali. Non tentare mai di smontarla o di
modificarla.
CAMBIO DELLOLIO
NOTA: eliminare l’olio per motore usato, in conformità
alle norme per il rispetto dell’ambiente. È obbligatorio
consegnare a unofficina autorizzata l’olio usato in un
contenitore sigillato Non gettarlo nella spazzatura, né
versarlo sul terreno o in un lavandino.
OLIO GRUPPO TRASMISSIONE
Cambio olio: Ogni 100 ore di lavoro è necessario cambiare
l’olio del gruppo trasmissione:
Smontare il timone
Svitare tappo A (Fig.49)
Collocare la macchina in posizione inclinata e aspirare
tutto l’olio tramite una siringa
Riempire il gruppo trasmissione con olio SAE 15W-40
(capacità scatola 0,5 litri)
Verificare il giusto livello d’olio inclinando la macchina
verso il supporto timone (B, Fig.49); l’olio dovrà iniziare ad
uscire ad uscire dal foro poco prima che il supporto timone
(B, Fig.49) tocchi terra
Rimontare il tappo A (Fig.49) e il timone
CAREFULLY READ THE ENGINE INSTRUCTION MANUAL.
CARBURETOR ADJUSTMENT
WARNING: Do not modify the carburettor. This could
lead to violation of exhaust gas emission laws.
STARTER UNIT
WARNING: The coil spring is under tension and
could fly apart causing serious injuries. Never try to
disassemble or modify it.
OIL CHANGE
NOTE: Please dispose of used motor oil in a manner that
is compatible with the environment. Used oil must be
taken in a sealed container to your local service station
for reclamation. Do not throw it in the trash, pour it on
the ground, or down a drain.
TRANSMISSION OIL
Oil change: After every 100 hours of operation it is necessary
to change the transmission oil:
Remove the jackleg
Unscrew plug A (Fig.49)
Place the machine in a tilted position and extract all of the
oil using a syringe
Fill the transmission with SAE 15W-40 oil (gearbox capacity
0.5 litres)
Make sure that the oil level is correct by tilting the machine
towards the jackleg support (B, Fig.49); oil should start to
escape from the hole just before the jackleg support (B,
Fig.49) touches the floor
Refit plug A (Fig.49) and the jackleg
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DU MOTEUR.
RÉGLAGE DU CARBURATEUR
AVERTISSEMENT : Ne pas modifier le carburateur.
Ceci représente une violation de la loi en matière
d'émissions des gaz d'échappement.
DÉMARREUR
AVERTISSEMENT : le ressort à enroulement est sous
tension et peut “sauter” à tout moment, entraînant
de graves blessures. Ne tentez jamais de le démonter
ou de le modifier.
VIDANGE DE L’HUILE
REMARQUE : éliminez l’huile moteur usagée d’une
façon compatible avec le respect de l’environnement.
Consigner impérativement l'huile vidangée à un centre
homologué dans un bidon hermétiquement fermé. Ne la
mettez pas à la poubelle et ne la versez pas sur le sol ni
dans un égout.
HUILE DU GROUPE DE TRANSMISSION
Vidange d'huile : Vidanger l'huile de la transmission toutes
les 100 heures de service :
Démonter le timon
Dévisser le bouchon A (Fig.49)
Installer la motobineuse en position inclinée et aspirer
toute la quantité d'huile à l'aide d'une seringue
Ravitailler le groupe de transmission avec de l'huile SAE
15W-40 (capacité du carter : 0,5 litres)
Vérifier si le niveau est correct en inclinant la motobineuse
vers le support du timon (B, Fig.49) ; l’huile devra
commencer à sortir de l'orifice juste avant que le support
du timon (B, Fig.49) n'atteigne le sol
Remonter le bouchon A (Fig.49) et le timon
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

Efco MH 190 RXS Manuale del proprietario

Categoria
Tagliaerba
Tipo
Manuale del proprietario