Genius MILORD Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso
AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE
OBBLIGHI GENERALI PER LA SICUREZZA
1) ATTENZIONE! È importante per la sicurezza delle persone seguire attenta-
mente tutta l’istruzione. Una errata installazione o un errato uso del prodotto
può portare a gravi danni alle persone.
2) Leggere attentamente le istruzioni prima di iniziare l’installazione del prodotto.
3) I materiali dell’imballaggio (plastica, polistirolo, ecc.) non devono essere lasciati
alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
4) Conservare le istruzioni per riferimenti futuri.
5) Questo prodotto è stato progettato e costruito esclusivamente per l’utilizzo indi-
cato in questa documentazione. Qualsiasi altro utilizzo non espressamente indi-
cato potrebbe pregiudicare l’integrità del prodotto e/o rappresentare fonte
di pericolo.
6) GENIUS declina qualsiasi responsabilità derivata dall’uso improprio o diverso da
quello per cui l’automatismo è destinato.
7) Non installare l’apparecchio in atmosfera esplosiva: la presenza di gas o fumi
infiammabili costituisce un grave pericolo per la sicurezza.
8) Gli elementi costruttivi meccanici devono essere in accordo con quanto stabi-
lito dalle Norme EN 12604 e EN 12605.
Per i Paesi extra-CEE, oltre ai riferimenti normativi nazionali, per ottenere un livel-
lo di sicurezza adeguato, devono essere seguite le Norme sopra riportate.
9) GENIUS non è responsabile dell’inosservanza della Buona Tecnica nella costru-
zione delle chiusure da motorizzare, nonché delle deformazioni che dovessero
intervenire nell’utilizzo.
10) L’installazione deve essere effettuata nell’osservanza delle Norme EN 12453 e
EN 12445. Il livello di sicurezza dell’automazione deve essere C+D.
11) Prima di effettuare qualsiasi intervento sull’impianto, togliere l’alimentazione
elettrica e scollegare le batterie.
12) Prevedere sulla rete di alimentazione dell’automazione un interruttore onnipo-
lare con distanza d’apertura dei contatti uguale o superiore a 3 mm. È consiglia-
bile l’uso di un magnetotermico da 6A con interruzione onnipolare.
13) Verificare che a monte dell’impianto vi sia un interruttore differenziale con
soglia da 0,03 A.
14) Verificare che l’impianto di terra sia realizzato a regola d’arte e collegarvi le
parti metalliche della chiusura.
15) L’automazione dispone di una sicurezza intrinseca antischiacciamento costitu-
ita da un controllo di coppia. E' comunque necessario verificarne la sogli di
intervento secondo quanto previsto dalle Norme indicate al punto 10.
16) I dispositivi di sicurezza (norma EN 12978) permettono di proteggere eventuali
aree di pericolo da Rischi meccanici di movimento, come ad Es. schiaccia-
mento, convogliamento, cesoiamento.
17) Per ogni impianto è consigliato l’utilizzo di almeno una segnalazione luminosa
nonché di un cartello di segnalazione fissato adeguatamente sulla struttura del-
l’infisso, oltre ai dispositivi citati al punto “16”.
18) GENIUS declina ogni responsabilità ai fini della sicurezza e del buon funziona-
mento dell’automazione, in caso vengano utilizzati componenti dell’impianto
non di produzione GENIUS.
19) Per la manutenzione utilizzare esclusivamente parti originali GENIUS.
20) Non eseguire alcuna modifica sui componenti facenti parte del sistema d’au-
tomazione.
21) L’installatore deve fornire tutte le informazioni relative al funzionamento ma-
nuale del sistema in caso di emergenza e consegnare all’Utente utilizzatore
dell’impianto il libretto d’avvertenze allegato al prodotto.
22) Non permettere ai bambini o persone di sostare nelle vicinanze del prodotto
durante il funzionamento.
23) Tenere fuori dalla portata dei bambini radiocomandi o qualsiasi altro datore di
impulso, per evitare che l’automazione possa essere azionata involontariamen-
te.
24) Il transito tra le ante deve avvenire solo a cancello completamente aperto.
25) L’Utente utilizzatore deve astenersi da qualsiasi tentativo di riparazione o d’in-
tervento diretto e rivolgersi solo a personale qualificato.
26) Tutto quello che non è previsto espressamente in queste istruzioni non è permes-
so
IMPORTANT NOTICE FOR THE INSTALLER
GENERAL SAFETY REGULATIONS
1) ATTENTION! To ensure the safety of people, it is important that you read all
the following instructions. Incorrect installation or incorrect use of the product
could cause serious harm to people.
2) Carefully read the instructions before beginning to install the product.
3) Do not leave packing materials (plastic, polystyrene, etc.) within reach of
children as such materials are potential sources of danger.
4) Store these instructions for future reference.
5) This product was designed and built strictly for the use indicated in this
documentation. Any other use, not expressly indicated here, could compromise
the good condition/operation of the product and/or be a source of danger.
6) GENIUS declines all liability caused by improper use or use other than that for
which the automated system was intended.
7) Do not install the equipment in an explosive atmosphere: the presence of
inflammable gas or fumes is a serious danger to safety.
8) The mechanical parts must conform to the provisions of Standards EN 12604 and
EN 12605.
For non-EU countries, to obtain an adequate level of safety, the Standards
mentioned above must be observed, in addition to national legal regulations.
9) GENIUS is not responsible for failure to observe Good Technique in the construction
of the closing elements to be motorised, or for any deformation that may occur
during use.
10) The installation must conform to Standards EN 12453 and EN 12445. The safety
level of the automated system must be C+D.
11) Before attempting any job on the system, cut out electrical power and
disconnect the batteries.
12) The mains power supply of the automated system must be fitted with an all-pole
switch with contact opening distance of 3mm or greater. Use of a 6A thermal
breaker with all-pole circuit break is recommended.
13) Make sure that a differential switch with threshold of 0.03 A is fitted upstream of
the system.
14) Make sure that the earthing system is perfectly constructed, and connect metal
parts of the means of the closure to it.
15) The automated system is supplied with an intrinsic anti-crushing safety device
consisting of a torque control. Nevertheless, its tripping threshold must be checked
as specified in the Standards indicated at point 10.
16) The safety devices (EN 12978 standard) protect any danger areas against
mechanical movement Risks, such as crushing, dragging, and shearing.
17) Use of at least one indicator-light is recommended for every system, as well as
a warning sign adequately secured to the frame structure, in addition to the
devices mentioned at point “16”.
18) GENIUS declines all liability as concerns safety and efficient operation of the
automated system, if system components not produced by GENIUS are used.
19) For maintenance, strictly use original parts by GENIUS.
20) Do not in any way modify the components of the automated system.
21) The installer shall supply all information concerning manual operation of the
system in case of an emergency, and shall hand over to the user the warnings
handbook supplied with the product.
22) Do not allow children or adults to stay near the product while it is operating.
23) Keep remote controls or other pulse generators away from children, to prevent
the automated system from being activated involuntarily.
24) Transit through the leaves is allowed only when the gate is fully open.
25) The user must not attempt any kind of repair or direct action whatever and
contact qualified personnel only.
26) Anything not expressly specified in these instructions is not permitted.
CONSIGNES POUR L'INSTALLATEUR
RÈGLES DE SÉCURITÉ
1) ATTENTION! Il est important, pour la sécurité des personnes, de suivre à la
lettre toutes les instructions. Une installation erronée ou un usage erroné du
produit peut entraîner de graves conséquences pour les personnes.
2) Lire attentivement les instructions avant d'installer le produit.
3) Les matériaux d'emballage (matière plastique, polystyrène, etc.) ne doivent pas
être laissés à la portée des enfants car ils constituent des sources potentielles de
danger.
4) Conserver les instructions pour les références futures.
5) Ce produit a été conçu et construit exclusivement pour l'usage indiqué dans
cette documentation. Toute autre utilisation non expressément indiquée pourrait
compromettre l'intégrité du produit et/ou représenter une source de danger.
6) GENIUS décline toute responsabilité qui dériverait d'usage impropre ou différent
de celui auquel l'automatisme est destiné.
7) Ne pas installer l'appareil dans une atmosphère explosive: la présence de gaz ou
de fumées inflammables constitue un grave danger pour la sécurité.
8) Les composants mécaniques doivent répondre aux prescriptions des Normes EN
12604 et EN 12605.
Pour les Pays extra-CEE, l'obtention d'un niveau de sécurité approprié exige non
seulement le respect des normes nationales, mais également le respect des
Normes susmentionnées.
9) GENIUS n'est pas responsable du non-respect de la Bonne Technique dans la
construction des fermetures à motoriser, ni des déformations qui pourraient inter-
venir lors de l'utilisation.
10) L'installation doit être effectuée conformément aux Normes EN 12453 et EN
12445. Le niveau de sécurité de l'automatisme doit être C+D.
11) Couper l'alimentation électrique et déconnecter la batterie avant toute
intervention sur l'installation.
12) Prévoir, sur le secteur d'alimentation de l'automatisme, un interrupteur
omnipolaire avec une distance d'ouverture des contacts égale ou supérieure
à 3 mm. On recommande d'utiliser un magnétothermique de 6A avec interruption
omnipolaire.
13) Vérifier qu'il y ait, en amont de l'installation, un interrupteur différentiel avec un
seuil de 0,03 A.
14) Vérifier que la mise à terre est réalisée selon les règles de l'art et y connecter les
pièces métalliques de la fermeture.
15) L'automatisme dispose d'une sécurité intrinsèque anti-écrasement, formée d'un
contrôle du couple. Il est toutefois nécessaire d'en vérifier le seuil d'intervention
suivant les prescriptions des Normes indiquées au point 10.
16) Les dispositifs de sécurité (norme EN 12978) permettent de protéger des zones
éventuellement dangereuses contre les Risques mécaniques du mouvement,
comme l'écrasement, l'acheminement, le cisaillement.
17) On recommande que toute installation soit doté au moins d'une signalisation
lumineuse, d'un panneau de signalisation fixé, de manière appropriée, sur la
structure de la fermeture, ainsi que des dispositifs cités au point “16”.
18) GENIUS décline toute responsabilité quant à la sécurité et au bon fonctionnement
de l'automatisme si les composants utilisés dans l'installation n'appartiennent pas
à la production GENIUS.
19) Utiliser exclusivement, pour l'entretien, des pièces GENIUS originales.
20) Ne jamais modifier les composants faisant partie du système d'automatisme.
21) L'installateur doit fournir toutes les informations relatives au fonctionnement
manuel du système en cas d'urgence et remettre à l'Usager qui utilise l'installation
les "Instructions pour l'Usager" fournies avec le produit.
22) Interdire aux enfants ou aux tiers de stationner près du produit durant le
fonctionnement.
23) Eloigner de la portée des enfants les radiocommandes ou tout autre générateur
d'impulsions, pour éviter tout actionnement involontaire de l'automatisme.
24) Le transit entre les vantaux ne doit avoir lieu que lorsque le portail est
complètement ouvert.
25) L'Usager qui utilise l'installation doit éviter toute tentative de réparation ou
d'intervention directe et s'adresser uniquement à un personnel qualifié.
26) Tout ce qui n'est pas prévu expressément dans ces instructions est interdit.
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
REGLAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD
1) ATENCION! Es sumamente importante para la seguridad de las personas
seguir atentamente las presentes instrucciones. Una instalación incorrecta o
un uso impropio del producto puede causar graves daños a las personas.
2) Lean detenidamente las instrucciones antes de instalar el producto.
3) Los materiales del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no deben dejarse al
alcance de los niños, ya que constituyen fuentes potenciales de peligro.
4) Guarden las instrucciones para futuras consultas.
5) Este producto ha sido proyectado y fabricado exclusivamente para la utilización
indicada en el presente manual. Cualquier uso diverso del previsto podría
perjudicar el funcionamiento del producto y/o representar fuente de peligro.
1
ITALIANO
INDICE
1. DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE pag.2
2. PREDISPOSIZIONI ELETTRICHE pag.2
3. INSTALLAZIONE DELL’AUTOMAZIONE pag.2
3.1. VERIFICHE PRELIMINARI pag.2
3.2. INSTALLAZIONE DELL’OPERATORE pag.2
3.3. MONTAGGIO DELLA CREMAGLIERA pag.3
3.4. POSIZIONAMENTO DEI MAGNETI DI FINECORSA pag.4
4. MESSA IN FUNZIONE pag.5
5. PROVA DELL'AUTOMAZIONE pag.5
6. FUNZIONAMENTO MANUALE pag.5
7. APPLICAZIONI PARTICOLARI pag.5
8. MANUTENZIONE pag.5
9. RIPARAZIONE pag.5
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ PER MACCHINE
(DIRETTIVA 98/37/CE)
Fabbricante: GENIUS S.p.A.
Indirizzo: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio BERGAMO - ITALIA
Dichiara che: L'operatore mod. MILORD 5 - MILORD 8 - MILORD 424
• è costruito per essere incorporato in una macchina o per essere assemblato con altri macchinari per costituire una macchina ai
sensi della Direttiva 98/37/CE;
• è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza delle seguenti altre direttive CEE:
73/23/CEE e successiva modifica 93/68/CEE.
89/336/CEE e successiva modifica 92/31/CEE e 93/68/CEE
inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il macchinario fino a che la macchina in cui sarà incorporato o di cui
diverrà componente sia stata identificata e ne sia stata dichiarata la conformità alle condizioni della Direttiva 98/37/CE.
Grassobbio, 01-06-2006
L’amministratore delegato
D.Gianantoni
2
ITALIANO
3X1,5mm
2
2
2
5
4
1
230V~
3x0,5 mm
2
2x0,5 mm
2
2x0,5 mm
2
2x1,5 mm
2
3x0,5 mm
2
3
1
2
3
4
5
6
7
8
9
AUTOMAZIONE MILORD
1) Operatore con apparecchiatura elettrica incorporata
(prevedere apposita piastra di fondazione)
2) Fotocellule
3) Pulsante a chiave
4) Lampeggiatore
5) Ricevente
Note:
1) Per la messa in opera dei cavi elettrici utilizzare adeguati
tubi rigidi e/o flessibili
2) Separare sempre i cavi di collegamento degli accessori a
bassa tensione da quelli di alimentazione a 230 V~. Per
evitare qualsiasi interferenza utilizzare guaine separate
L’automazione MILORD per cancelli scorrevoli residenziali è un
operatore elettromeccanico che trasmette il movimento all’an-
ta tramite un pignone accoppiato opportunamente ad una
cremagliera fissata sul cancello.
Il sistema irreversibile garantisce il blocco meccanico quando il
motore non è in funzione e quindi non occorre installare alcuna
serratura. Un comodo sblocco rende manovrabile il cancello in
caso di black-out o disservizio.
Questo operatore è privo di frizione meccanica, quindi necessi-
ta di una apparecchiatura di comando con frizione elettroni-
ca.
Gli operatori MILORD nelle versioni “C” hanno l’apparecchiatu-
ra elettronica integrata nel corpo dell’operatore
1. DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE
Caratteristiche tecniche operatori
2. PREDISPOSIZIONI ELETTRICHE
(impianto standard)
3. INSTALLAZIONE DELL’AUTOMAZIONE
3.1. VERIFICHE PRELIMINARI
Per un corretto funzionamento dell’automazione la struttura del
cancello esistente, o da realizzare, deve presentare i seguenti
requisiti:
• il peso del cancello deve corrispondere a quanto indicato
nella tabella delle caratteristiche tecniche;
• struttura dell’anta robusta e rigida;
• superficie dell'anta liscia (priva di sporgenze);
• movimento regolare ed uniforme dell’anta, privo di attriti du-
rante tutta la corsa;
• assenza di oscillazioni laterali dell’anta;
• ottimo stato dei sistemi di scorrimento inferiore e superiore.
L’utilizzo di una guida a terra a gola arrotondata è preferibile
per ottenere degli attriti di scorrimento ridotti.
• presenza di solamente due ruote di scorrimento;
• presenza degli arresti meccanici di sicurezza per evitare pe-
ricoli di deragliamento del cancello; tali arresti devono essere
fissati saldamente al suolo o sulla guida a terra circa 40 mm
oltre la posizione di finecorsa.
• assenza di serrature meccaniche di chiusura.
Si raccomanda di effettuare gli eventuali interventi fabbrili pri-
ma d’installare l’automazione.
Lo stato della struttura influenza direttamente l’affidabilità e la
sicurezza dell’automazione.
3.2. INSTALLAZIONE DELL’OPERATORE
1) Assemblare la piastra di fondazione come da Fig.3.
2) Eseguire uno scavo per la piastra di fondazione come da fig.
4. La piastra di fondazione deve essere posizionata come da
fig. 5 (chiusura destra) o fig. 6 (chiusura sinistra) per garantire
il corretto ingranamento tra il pignone e la cremagliera.
Nota bene: È consigliabile collocare la piastra su un basamento
di cemento a circa 50 mm dal suolo (fig. 7).
3) Mettere in opera i tubi flessibili necessari per il passaggio dei
cavi di collegamento tra il motoriduttore, gli accessori e l’ali-
mentazione elettrica. I tubi flessibili devono uscire circa 3 cm
dal foro presente sulla piastra.
1erottudirotoM6ocitengamerosneS
2arutrepocidretraC7enoizadnofidartsaiP
3*odnamocidelartneC8enongiP
4**eladiorotero
tamrofsarT9occolbsidovitisopsiD
5**redocnE
"C"inoirevellenoloseiresiD*
C424DROLIMolledomrepoloS**
olledoM
DROLIM
C5-5
DROLIM
C424-424
DROLIM
C8-8
enoizatnemilA
~V032
zH05
cdV42
~V032
zH05
atibrossaaznetoP W053W07W005
otnemibrossA A5.1A3A2.2
ocirttelee
rotomnim/iriG 0041
otnupsiderotasnednoC
Fµ01
V004
/
Fµ5.21
V004
enoizudiridotroppaR 52:1
enongiP 61Z
areilgamerC 4
oludom
xamaippoC mN81mN5.31mN42
xamatnipS Nad54Nad04Nad56
enoizetorpomreT
otnemiglovva'llus
C°041/C°041
ozzilituida
zneuqerF %03%001%04
etneibmaarutarepmeT C°55+C°02-
erotarepooseP gK01gK11
enoizetorpidodarG 44PI
ollecnacxamoseP
gK005gK004gK008
ollecnacàticoleV nim/m21
ollecnacxamazzehgnuL m51
FIG. 1
F
IG. 2
3
ITALIANO
~50mm
212 mm
180 mm
~100 mm
~240 mm
84 mm
45 mm
~200 mm
120
0÷50
90°
80÷110
200
0÷50
80÷110
90°
14÷26
53.5÷65.5
100.5÷112.5
4) Murare perfettamente in piano la piastra.
5) Attendere che il cemento abbia fatto presa nello scavo.
6) Predisporre i cavi elettrici per il collegamento con gli acces-
sori e l’alimentazione elettrica (paragrafo 2). Per effettuare
agevolmente i collegamenti elettrici sull’apparecchiatura
elettronica fare fuoriuscire i cavi elettrici di circa 20 cm dal
foro della piastra di fondazione.
7) Fissare l’operatore sulla piastra di fondazione utilizzando le
viti e rondelle in dotazione come da fig. 8. Il posizionamento
dell’operatore è indicato nella fig. 7. Durante tale operazio-
ne fare passare i cavi elettrici attraverso l’apposito foro pre-
sente sulla base del corpo del motoriduttore.
8) Fare passare i cavi elettrici di collegamento attraverso l’ap-
posito foro presente sulla base del supporto dell’apparec-
chiatura utilizzando il pressacavo in dotazione.
9) Eseguire i collegamenti elettrici all’apparecchiatura elettro-
nica di comando come da istruzioni dell'apparecchiatura
Importante :
1) Collegare il cavo di terra dell’impianto.
2) L’operatore viene fornito per un’installazione che prevede,
vista dall’interno, la chiusura del cancello a destra dell’ope-
ratore (fig. 5). Nel caso di chiusura a sinistra è necessario in-
vertire il collegamento dei cavi collegati sui morsetti del mo-
tore.
Le quote indicate nelle figure sono espresse in mm.
3.3. MONTAGGIO DELLA CREMAGLIERA
1) Predisporre la cremagliera ( fornibile a richiesta ), con le viti TE
8 x 25 e i distanziali a saldare in dotazione, come da fig.9. Per
evitare di saldare sul cancello sono disponibili dei distanziali
passanti zincati con viti di fissaggio TE 8 x 50.
È consigliabile serrare le viti di fissaggio della cremagliera nella
parte superiore dell’asola. Tale posizione consente di alzare
la cremagliera quando nel tempo, il cancello tenderà ad
abbassarsi.
2) Sbloccare l’operatore (vedi paragrafo 6).
FIG. 3
F
IG. 4
F
IG. 5
F
IG. 6
F
IG. 7
F
IG. 8
4
ITALIANO
1.5 mm
3) Portare manualmente l’anta in posizione d’apertura.
4) Appoggiare sul pignone il primo elemento di cremagliera in
corrispondenza del primo distanziale (fig. 10).
5) Fissare l’elemento di cremagliera all’anta con un morsetto
(fig. 10).
6) Fare scorrere manualmente l’anta verso la chiusura fino ad
arrivare in corrispondenza del terzo distanziale della crema-
gliera, e fissarlo con un punto di saldatura.
7) Saldare definitivamente i tre distanziali sul cancello. Per fissa-
re correttamente gli altri elementi di cremagliera necessari
per arrivare in posizione di chiusura agire come segue:
8) Accostare un altro elemento di cremagliera all’ultimo fissato
utilizzando un pezzo di cremagliera per mettere in fase la
dentatura dei due elementi (fig. 11).
9) Fare scorrere manualmente l’anta verso la chiusura fino ad
arrivare in corrispondenza del pignone con il terzo distanzia-
le dell’elemento da fissare (fig. 11).
Nota bene: Verificare che tutti gli elementi di cremagliera lavorino
sul centro dei denti del pignone. In caso contrario adattare
la posizione del motoriduttore.
10) Saldare i tre distanziali dell’elemento (fig. 10).
Attenzione:
a) Non saldare assolutamente gli elementi di cremagliera nè
ai distanziali, nè tra di loro.
b) Non utilizzare assolutamente grasso o altri prodotti lubrificanti
tra pignone e cremagliera.
11) Per ottenere il corretto gioco tra il pignone e la cremagliera
abbassare il motoriduttore di 1,5 mm agendo sui dadi di
supporto della piastra di fondazione. Al termine di tale rego-
lazione serrare opportunamente i dadi di fissaggio dell’ope-
ratore.
Attenzione : Nel caso di cancello di nuova costruzione verificare
tale gioco (fig.12) dopo alcuni mesi dall’installazione.
12) Verificare manualmente che il cancello sia libero di aprirsi
completamente e che il movimento dell’anta sia regolare e
privo di attriti.
3.4. POSIZIONAMENTO DEI MAGNETI DI FINECORSA
L’operatore è dotato di un finecorsa magnetico, che coman-
da l’arresto del moto del cancello nel momento in cui il magne-
te, fissato nella parte superiore della cremagliera, attiva il senso-
re. I magneti forniti con l’operatore sono appositamente
polarizzati ed azionano solo un contatto del sensore, il contatto
di chiusura o quello di apertura. Il magnete che aziona il con-
tatto di cancello aperto riporta raffigurato un lucchetto aper-
to, viceversa il magnete che attiva il contatto di cancello chiu-
so riporta il simbolo di lucchetto chiuso (vedi Fig.13).
Per posizionare correttamente i due magneti di finecorsa agire
come di seguito:
1) Assemblare i due magneti come indicato in figura 13.
2) Predisporre l’operatore per il funzionamento manuale, vedi
capitolo 6, ed alimentare il sistema.
3) Portare manualmente il cancello in posizione d’apertura
lasciando circa 40 mm dall’arresto meccanico di apertura.
4) Far scorrere sulla cremagliera il magnete con il lucchetto
aperto nella direzione di apertura, vedi figura 14. Appena il
led relativo al finecorsa di apertura presente sulla scheda si
spegne far avanzare il magnete di altri 10 mm e fissarlo prov-
visoriamente con le apposite viti.
5) Ripetere le operazioni dal punto 3 per il magnete di chiusu-
ra.
6) Ribloccare il sistema (vedi paragrafo 6).
Importante: prima di inviare un’impulso assicurarsi che il
cancello non si possa muovere manualmente.
7) Comandare un ciclo completo per verificare il corretto fun-
zionamento dei finecorsa.
FIG. 9
F
IG. 10
F
IG. 11
F
IG. 12
F
IG. 13
5
ITALIANO
1
2
Attenzione:
- Per evitare danneggiamenti dell’operatore e/o interruzioni
del funzionamento dell’automazione è necessario lasciare
circa 40 mm dagli arresti meccanici di sicurezza.
- Controllare che a fine manovra, sia di apertura che di chiusura,
il rispettivo contatto rimanga attivato (led spento).
8) Apportare le opportune modifiche alla posizione dei ma-
gneti e fissarli definitivamente.
4. MESSA IN FUNZIONE
1) Programmare l’apparecchiatura elettronica secondo le pro-
prie esigenze come da istruzioni relative.
2) Alimentare il sistema e verificare lo stato dei leds come dalla
tabella riportata nelle istruzioni dell'apparecchiatura elettro-
nica.
3) Dopo aver eseguito la prova dell'automazione (par. 5), fissa-
re il carter di protezione sull'operatore utilizzando le viti in do-
tazione come da fig. 15.
5. PROVA DELL'AUTOMAZIONE
Procedere alla verifica funzionale dell'automazione e di tutti gli
accessori ad essa collegati.
Consegnare al Cliente la pagina "Guida per l'Utente" e illustrare
il corretto funzionamento e utilizzo dell'automazione.
6. FUNZIONAMENTO MANUALE
Nel caso sia necessario azionare manualmente il cancello a
causa di mancanza di corrente o disservizio dell’automazione,
è necessario agire sul dispositivo di sblocco come segue:
- Utilizzando una moneta ruotare in senso orario la serratura
sino al suo arresto (Fig.16 rif.1)
- Tirare la leva come indicato in fig. 16 rif.2
Per ripristinare il normale funzionamento agire come di seguito:
- Togliere alimentazione al sistema.
- Posizionare il cancello circa a metà della corsa di apertura
- Riportare in posizione la leva di sblocco;
- Utilizzando una moneta ruotare in senso antiorario la serratura
sino al suo arresto;
- Dare alimentazione al sistema.
Nota bene: al ripristino della tensione di alimentazione
comandare un ciclo di apertura completo.
Importante: prima di inviare un'impulso assicurarsi che il
cancello non si possa muovere manualmente.
7. APPLICAZIONI PARTICOLARI
Non sono previste applicazioni particolari.
8. MANUTENZIONE
Al fine d’assicurare nel tempo un corretto funzionamento ed un
costante livello di sicurezza è opportuno eseguire, con caden-
za semestrale, un controllo generale dell’impianto. Nel fascico-
lo “Guida per l’utente” è stato predisposto un modulo per la
registrazione degli interventi.
9. RIPARAZIONE
Per eventuali riparazioni rivolgersi ai Centri di Riparazione auto-
rizzati.
FIG. 14
F
IG. 15
F
IG. 16
Istruzioni per l'uso - Instructions for use - Instructions pour l'usager - Instrucciones para el
uso - Gebrauchsanleitung - Gids voor de gebruiker
Fig. 1
MILORD 5-8-424MILORD 5-8-424
MILORD 5-8-424MILORD 5-8-424
MILORD 5-8-424
MILORD 5-8-424MILORD 5-8-424
MILORD 5-8-424MILORD 5-8-424
MILORD 5-8-424
1
2
ITALIANO
Leggere attentamente le istruzioni prima di utilizzare il prodotto e conservarle per eventuali necessità future
NORME GENERALI DI SICUREZZA
L'automazione MILORD, se correttamente installata ed utilizzata, garantisce un elevato grado di sicurezza. Alcune semplici norme di comportamento possono
evitare inoltre inconvenienti accidentali:
- Non sostare e non permettere a bambini, persone o cose di sostare nelle vicinanze dell’automazione, sopprattutto durante il funzionamento.
- Tenere fuori dalla portata dei bambini, radiocomandi o qualsiasi altro datore d’impulso che possa azionare involontariamente l’automazione.
- Non permettere ai bambini di giocare con l’automazione.
- Non contrastare volontariamente il movimento del cancello.
- Evitare che rami o arbusti possano interferire col movimento del cancello.
- Mantenere efficienti e ben visibili i sistemi di segnalazione luminosa.
- Non tentare di azionare manualmente il cancello se non dopo averlo sbloccato.
- In caso di malfunzionamenti, sbloccare il cancello per consentire l’accesso ed attendere l’intervento tecnico di personale qualificato.
- Una volta predisposto il funzionamento manuale, prima di ripristinare il funzionamento normale, togliere alimentazione elettrica all’impianto.
- Non eseguire alcuna modifica sui componenti facenti parte il sistema d’automazione.
- Astenersi da qualsiasi tentativo di riparazione o d’intervento diretto e rivolgersi solo a personale qualificato.
- Far verificare almeno semestralmente l’efficienza dell’automazione, dei dispositivi di sicurezza e del collegamento di terra da personale qualificato.
DESCRIZIONE
L'automazione MILORD è ideale per il controllo di aree di accesso veicolare in ambito residenziale.
MILORD per cancelli scorrevoli è un operatore elettromeccanico che trasmette il movimento all’anta tramite un pignone a cremagliera.
Per il dettagliato comportamento del cancello scorrevole nelle diverse logiche di funzionamento, fare riferimento al Tecnico d’installazione.
Nelle automazioni sono presenti dispositivi di sicurezza (fotocellule) che impediscono la richiusura del cancello quando un ostacolo si trova nella zona da loro
protetta.
Il sistema garantisce il blocco meccanico quando il motore non è in funzione e quindi non occorre installare alcuna serratura.
L’apertura manuale è quindi possibile solo intervenendo sull’apposito sistema di sblocco.
Il motoriduttore è dotato di frizione elettronica regolabile che permette un uso sicuro dell'automazione.
L’apparecchiatura elettronica è incorporata nel motoriduttore.
Un comodo sblocco manuale rende manovrabile il cancello in caso di black-out o disservizio.
La segnalazione luminosa indica il movimento in atto del cancello.
FUNZIONAMENTO MANUALE
Nel caso sia necessario azionare manualmente il cancello a causa di mancanza di alimentazione elettrica o disservizio dell’automazione, è necessario agire sul
dispositivo di sblocco come segue:
- Togliere tensione all’impianto;
- Utilizzando una moneta ruotare in senso orario la serratura sino al suo arresto (Fig.1 rif.1);
- Tirare la leva come indicato in Fig. 1 rif.2
- Effettuare manualmente la manovra di apertura o chiusura del cancello.
RIPRISTINO DEL FUNZIONAMENTO NORMALE.
- Togliere alimentazione al sistema.
- Posizionare il cancello circa a metà della corsa di apertura
- Riportare in posizione la leva di sblocco;
- Utilizzando una moneta ruotare in senso antiorario la serratura sino al suo arresto;
- Ripristinare l’alimentazione del sistema.
Nota bene: al ripristino della tensione di alimentazione comandare un ciclo di apertura completo.
Importante: prima di inviare un'impulso assicurarsi che il cancello non si possa muovere manualmente.
ALLEGATO 1 : PIANO MANUTENZIONE PROGRAMMATA - ENCLOSURE 1 : PROGRAMMED MAINTENANCE SCHEDULE
ANNEXE 1 : PLAN DENTRETIEN PROGRAMMÉ - ANEXO 1 : PLAN DE MANTENIMIENTO PROGRAMADO
ANLAGE 1 : PLAN DER PROGRAMMIERTEN WARTUNGSARBEITEN - BIJLAGE 1 – SCHEMA GEPROGRAMMEERD ONDERHOUD
ILARTSEMESILLORTNOC
SKCEHCYLHTNOM-XIS
SLEIRTSEMESSELORTNOC
SELARTSEMESSELORTNOC
NEGNUFÜRPEHCILRHÄJBLAH
SEL
ORTNOCESKJILRAAJFLAH
°1
____/___/___
°2
____/___/___
°3
____/___/___
°4
____/___/___
°5
____/___/___
°6
____/___/___
°7
____/___/___
°8
____/___/___
°9
____/___/___
°01
____/___/___
aicaciffedeotnemagelloC
elaiznereffiderotturretni'lled
foycneiciffednanoitcennoC
rekaerbtiucricytefas
edé
ticaciffetenoixennoC
leitneréffidruetpurretni'l
rotpurretniledaicacifeynóixenoC
laicnerefid
tiekgithcütsn
oitknuFdnussulhcsnA
sretlahcslaitnereffiDsed
ednavgnikrewnegnidnibreV
raalekahcsleeitnereffid
otnemanoizn
ufotterrocearutaraT
acinortteleenoizirfalled
fonoitarepotcerrocdnagnitteS
hctulccinortcele
tnemennoitcnof
teegannolatE
egayarbme'ledtcerroc
euqinortcelé
otneimanoicnufotcerrocyodaraT
ocinórtceleeugarbmeled
tiekgi
thcütsnoitknuFdnugnulletsniE
gnulppuKnehcsinortkelered
navgnikrewetcerrocnegnilletsfA
gnileppokehcsinort
keleed
iedotnemanoiznufeitnemagelloC
azzerucisidivitisopsid
fonoitarepodnasnoitcennoC
secivedytefas
sedtne
mennoitcnoftesnoixennoC
étirucésedsfitisopsid
edotneimanoicnufysenoixenoC
dadirugesedsovitisopsidsol
tiek
githcütsnoitknuFdnuessülhcsnA
negnuthcirrovstiehrehciSred
ednavgnikrewnenegnitiulsnaA
negnineizroovsdieh
giliev
alledaicaciffedeotnemagelloC
arretidaserp
htraefoycneiciffednanoitcennoC
tekcos
esirpaledéticaciffe
tenoixennoC
erreted
edamotaledaicacifeynóixenoC
arreit
tiekgithcütsnoitknuFdnussulhcsnA
gnudrEred
ednavgnik
rewnegnitiulsnaA
gnidraa
idovitisopsidledotnemanoiznuF
elaunamoccolbs
esaelerlaunamfonoitarepO
ecived
edfit
isopsidudtnemennoitcnoF
leunamegacolbéd
edovitisopsidledotneimanoicnuF
launamoeuqolbsed
nelleunamredtiekg
ithcütsnoitknuF
gnuthcirrovebagierF
edneidebdnahtehnavgnikreW
meetsyslednergtno
ILARTSEMESILLORTNOC
SKCEHCYLHTNOM-XIS
SLEIRTSEMESSELORTNOC
SELARTSEMESSELORTNOC
NEGNUFÜRPEHCILRHÄJBLAH
SEL
ORTNOCESKJILRAAJFLAH
°1
____/___/___
°2
____/___/___
°3
____/___/___
°4
____/___/___
°5
____/___/___
°6
____/___/___
°7
____/___/___
°8
____/___/___
°9
____/___/___
°01
____/___/___
asrocenifiedotnemanoiznuF
sehctiwstimilfonoitarepO
esruocedsnifsedtnemennoitcnoF
edselanifsoledotneimanoicnuF
arerrac
retlahcsdnEredtiekgithcütsnoitknuF
sraalekahcsdnieednavgnikreW
otnemanoiznufeotnemagelloC
ir
osseccailged
fonoitarepodnanoitcennoC
seirossecca
sedtnemennoitcnoftenoixennoC
seriossecca
soledotneimanoi
cnufynóixenoC
soirosecca
tiekgithcütsnoitknuFdnussulhcsnA
sröhebuZsed
ednavgnikrewnegnitiulsnaA
seriossecca
erottudirotomledoiggassiF
noitidnocgnixifrotomraeG
ruetcudérotomudnoitaxiF
rotcuderrotomlednóicajiF
sebe
irteGsedgnugitsefeB
ednavgnigitseveB
gnigartrevrotom
-enongipotnemaippoccA
areilgamerc
gnilpuockcar-noiniP
erèlliamérc-nongiptnemelpuoccA
arellamerc-nóñipotneimaipocA
egnatsnhaZ-leztiRnefiergniE
leguehdnat-nongi
pnepjirgnI
areilgamerc-enongiparusU
kcar-noinipforaeW
erusUerèlliamérc-nongip
etsagseDarellamerc-nóñip
egnat
snhaZ-leztiRßielhcsreV
leguehdnat-nongipegatjilS
ollecnacledilareneginoizidnoC
snoitidnoclarenegetaG
liat
ropudselarénégsnoitidnoC
aledselarenegsenoicidnoC
alecnac
sroTseddnatsuZreniemegllA
troopednaveitidnocene
meglA
GENIUS S.p.A.
Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO-ITALY
tel. 0039.035.4242511
fax. 0039.035.4242600
www.geniusg.com
Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impegnative. GENIUS si riserva il diritto, lasciando inalterate le caratteristiche essenziali dell’apparecchiatura,
di apportare in qualunque momento e senza impegnarsi ad aggiornare la presente pubblicazione, le modifiche che essa ritiene convenienti per miglioramenti tecnici o
per qualsiasi altra esigenza di carattere costruttivo o commerciale.
The descriptions and illustrations contained in the present manual are not binding. GENIUS reserves the right, whils leaving the main features of the equipments unaltered, to
undertake any modifications to holds necessary for either technical or commercial reasons, at any time and without revising the present publication.
Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies à titre indicatif. GENIUS se réserve le droit d’apporter à tout moment les modifications qu’elle jugera utiles
sur ce produit tout en conservant les caractéristiques essentielles, sans devoir pour autant mettre à jour cette publication .
Las descripciones y las ilustraciones de este manual no comportan compromiso alguno. GENIUS se reserva el derecho, dejando inmutadas las características esenciales
de los aparatos, de aportar, en cualquier momento y sin comprometerse a poner al día la presente publicación, todas las modificaciones que considere oportunas para
el perfeccionamiento técnico o para cualquier otro tipo de exigencia de carácter constructivo o comercial.
Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem Handbuch sind unverbindlich. GENIUS behält sich das Recht vor, ohne die wesentlichen Eigenschaften dieses Gerätes
zu verändern und ohne Verbindlichkeiten in Bezung auf die Neufassung der vorliegenden Anleitungen, technisch bzw, konstruktiv / kommerziell bedingte Verbesserungen
vorzunehmen.
De beschrijvingen in deze handleiding zijn niet bindend. GENIUS behoudt zich het recht voor op elk willekeurig moment de veranderingen aan te brengen die het bedrijf
nuttig acht met het oog op technische verbeteringen of alle mogelijke andere productie- of commerciële eisen, waarbij de fundamentele eigenschappen van het
apparaat gehandhaafd blijven, zonder zich daardoor te verplichten deze publicatie bij te werken.
Timbro rivenditore: / Distributor’s stamp: / Timbre de l’agent: /
Sello del revendedor: / Fachhändlerstempel: / Stempel dealer:
I0580 Rev.0
1 / 1

Genius MILORD Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso