Römer King Plus Manuale del proprietario

Categoria
Sedili dell'auto
Tipo
Manuale del proprietario
KING plus
RÖMER KING plus
Gebrauchsanleitung
User Instructions
Mode d'emploi
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Istruzioni per l’uso
ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɹ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
9 - 18 kg
Instrucciones de uso
Nos alegramos de que nuestro KING
plus pueda acompañar a su hijo a
través de una nueva etapa de su vida.
Para poder proteger bien a su bebé,
es imprescindible instalar y utilizar
el KING plus tal y como se indica en
estas instrucciones.
Para más información, póngase en
contacto con nosotros.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Contenido
1. Idoneidad .......................................2
2. Utilización en el vehículo .............3
3. Instalación en el vehículo .............4
3.1 Instalación del asiento infantil .5
3.2 Desinstalación del asiento
infantil ......................................7
3.3 Montaje correcto del asiento
infantil ......................................8
4. Protección del niño .......................9
4.1 Ajuste del reposacabeza .......10
4.2 Distensión de los cinturones .11
4.3 Abrochar el cinturón al niño ..11
4.4 Tensión de los cinturones .....12
4.5 Protección perfecta del niño .13
5. Posición de reposo del asiento
infantil ..........................................13
6. Instrucciones de
mantenimiento ............................14
6.1 Mantenimiento del broche del
cinturón .................................14
Istruzioni per l'uso
Siamo lieti che il nostro
KING plus
possa accompagnare in modo sicuro il
vostro bambino durante un nuovo
periodo della sua vita.
Per garantire una corretta
protezione del vostro bambino,
KING plus
deve necessariamente
essere utilizzato e montato come
descritto nelle presenti istruzioni.
In caso di ulteriori domande in merito
all’utilizzo, non esitate a contattarci.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Indice
1. Idoneità ..........................................2
2. Utilizzo in auto ...............................3
3. Installazione in auto ......................4
3.1 Installazione del seggiolino da
auto .........................................5
3.2 Smontaggio del seggiolino da
auto .........................................7
3.3 Corretta installazione del
seggiolino da auto. ..................8
4. Sicurezza del vostro bambino .....9
4.1 Adattamento del poggiatesta 10
4.2 Allentamento delle cinture .....11
4.3 Allacciamento del vostro
bambino ................................11
4.4 Tensionamento delle cinture .12
4.5 Corretto posizionamento del
vostro bambino ......................13
5. Posizione di riposo del seggiolino
da auto .........................................13
Manual de instruções
Temos todo o prazer pelo nosso KING
plus poder acompanhar o seu filho
numa nova fase da vida.
Para poder proteger correctamente
o seu filho, o KING plus tem de ser
utilizado e montado da forma que é
descrita neste manual.
Caso tenha dúvidas relativamente à
utilização, consulte-nos.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Índice
1. Aptidão ...........................................2
2. Utilização no veículo .....................3
3. Instalação no veículo ....................4
3.1 Montagem da cadeira de
criança para automóvel ...........5
3.2 Desmontagem da cadeira de
criança para automóvel ...........7
3.3 A sua cadeira de criança para
automóvel está correctamente
instalada ..................................8
4. Proteja o seu filho .........................9
4.1 Ajuste dos apoios para a
cabeça ..................................10
4.2 Desapertar os cintos .............11
4.3 Aperte o cinto de segurança
do seu filho ............................11
4.4 Apertar os cintos ...................12
4.5 Assim a criança está
correctamente protegida .......13
5. Posição de repouso da cadeira
de criança para automóvel .........13
KING plus
2
1. Idoneità
Omologazione
*ECE = Normativa europea per le dotazioni di
sicurezza
Il seggiolino da auto è progettato,
collaudato e omologato
conformemente ai requisiti della
normativa europea per i dispositivi
di sicurezza per bambini (ECE R
44/04). Il marchio di collaudo E
(all’interno di un cerchio) e il
numero di omologazione sono
indicati sull'etichetta di
omologazione (adesivo presente
sul seggiolino da auto).
L’omologazione decade non
appena vengono apportate
modifiche al seggiolino da auto. Le
modifiche possono essere
Seggiolino da
auto Britax /
RÖMER
Collaudo e
omologazione a norma
ECE* R 44/04
Gruppo Peso corporeo
KING plus
I da 9 a 18 kg
1. Aptidão
Autorização
*ECE = Norma europeia sobre equipamento de
segurança
A cadeira de criança para
automóvel está equipada,
verificada e homologada de acordo
com os requisitos da norma
europeia sobre dispositivos de
segurança para crianças
(ECE R 44/04). O certificado de
verificação E (num circulo) e o
número de homologação
encontram-se na etiqueta de
homologação (autocolante na
cadeira de criança para automóvel).
A homologação extingue-se logo
que a cadeira de criança para
automóvel sofra alterações. As
Cadeira de
criança para
automóvel
Britax /
RÖMER
Verificação e
autorização conforme
ECE* R 44/04
Grupo Peso
KING plus
I9 a 18 kg
1. Idoneidad
Autorización
*ECE = Normativa europea sobre dispositivos
de seguridad
El asiento infantil para vehículos ha
sido diseñado, probado y
autorizado conforme a las
exigencias de la normativa europea
sobre dispositivos de seguridad
infantil (ECE R 44/04). El distintivo
de control E (en un círculo) y el
número de autorización se
encuentran en la etiqueta de
autorización (en la pegatina del
asiento infantil).
La autorización deja de ser válida
en el momento en que se realice
alguna modificación en el asiento.
Las modificaciones debe
Asiento
infantil Britax
/ RÖMER
Control y autorización
conforme a
ECE* R 44/04
Grupo Peso corporal
KING plus
I de 9 a 18 kg
6.2 Limpieza ................................16
6.3 Extracción de la funda ..........18
6.4 Colocación de la funda .........19
6.5 Desinstalación de los
cinturones .............................19
6.6 Montaje de los cinturones .....21
7. Instrucciones sobre la eliminación
de los componentes ...................23
8. Los próximos asientos ...............23
9. Dos años de garantía ..................24
10. Tarjeta de garantía /
Control de entrega ......................26
6. Instruções de conservação ........14
6.1 Conservação do fecho do
cinto ......................................14
6.2 Limpeza ................................16
6.3 Remoção do revestimento ....18
6.4 Colocação do revestimento ..19
6.5 Desmontagem dos cintos ......19
6.6 Montagem dos cintos ............21
7. Indicações sobre a eliminação ..23
8. Sequência de assentos ..............23
9. Garantia de 2 anos ......................24
10. Certificado de garantia /
verificação de transferência .......27
6. Istruzioni di manipolazione ........14
6.1 Manipolazione della chiusura
della cintura ...........................14
6.2 Pulizia ....................................16
6.3 Rimozione del rivestimento ...18
6.4 Applicazione del rivestimento 19
6.5 Smontaggio delle cinture .......19
6.6 Montaggio delle cinture .........21
7. Avvertenze per lo smaltimento ..23
8. Seggiolini successivi ..................23
9. Garanzia di 2 anni .......................24
10. Cartolina di garanzia/ricevuta
del controllo alla consegna ........28
apportate esclusivamente dal
produttore.
•Il KING plus deve essere utilizzato
esclusivamente per la sicurezza del
bambino in auto. Non è adatto in
nessun caso come seggiolino da
casa o giocattolo.
2. Utilizzo in auto
Al riguardo rispettate le
avvertenze per l’utilizzo dei
seggiolini da auto
contenute nel manuale
della vostra automobile.
Potete utilizzare il seggiolino da
auto come riportato di seguito:
(Attenetevi alle disposizioni del vostro
paese).
1) L'utilizzo è consentito solamente su un sedile
dell'auto rivolto all'indietro (ad es. van, minibus),
che è omologato anche per il trasporto di adulti.
Nessun airbag deve essere attivo sul sedile.
2) La cintura deve essere omologata a norma
ECE R 16 (o norma comparabile), riconoscibile
ad es. dalla “E”, “e” contornata sull’etichetta di
collaudo presente sulla cintura.
3) In caso di airbag frontale: spostate
ampiamente all'indietro, eventualmente
attenetevi alla indicazioni riportate nel manuale
dell'automobile.
in direzione di marcia
in senso opposto alla direzione di
marcia
no 1)
con cintura a 2 punti no 5)
con cintura a 3 punti 2)
sul sedile del passeggero sì 3)
su sedili posteriori esterni
sul sedile posteriore centrale
(con cintura a 3 punti)
sì 4)
alterações devem ser efectuadas
exclusivamente pelo fabricante.
•O KING plus deve ser utilizado
exclusivamente para a segurança
da sua criança dentro do veículo.
Não é, em circunstância alguma,
apropriado como assento ou como
brinquedo dentro de casa.
2. Utilização no veículo
Preste atenção às
indicações sobre a
utilização de sistemas de
retenção para crianças no
manual do seu automóvel.
Pode utilizar a sua cadeira de
criança para automóvel:
(Preste atenção às prescrições do seu
país.)
1) A utilização só é permitida num assento do
veículo virado para trás (p.ex. van, minibus) que
também está autorizado para o transporte de
adultos. Nesse lugar não deve estar activo
qualquer airbag.
2) O cinto tem de estar homologado conforme
ECE R 16 (ou norma semelhante) p.ex.
reconhecido no "E" em redor, "e" na etiqueta de
verificação no cinto.
3) no caso de airbag frontal: deslocar o mais
para trás possível, event. seguir indicações no
manual de instruções do veículo.
no sentido da marcha do veículo sim
no sentido contrário ao da
marcha
não 1)
com cinto de 2 pontos de fixação não 5)
com cinto de 3 pontos de fixação 2)
sim
no assento do passageiro sim 3)
nos bancos traseiros laterais sim
no assento traseiro do meio (com
cinto de 3 pontos de fixação)
sim 4)
efectuarlas exclusivamente el
fabricante.
•El KING plus sólo se debe utilizar
para la seguridad de su hijo en el
vehículo. En ningún caso es
adecuado como asiento o juguete
en casa.
2. Utilización en el vehículo
Consulte las advertencias
respecto al uso de
sistemas de sujeción para
niños incluidas en el
manual de su vehículo.
Usos permitidos del asiento
infantil:
(Consulte las regulaciones vigentes
en su país)
1) El asiento infantil únicamente se puede
montar sobre asientos orientados en el sentido
contrario a la marcha (p. ej., en un monovolumen
o un minibús) si éstos están autorizados para el
transporte de adultos.El asiento no debe estar
provisto de airbag.
2) El cinturón debe cumplir con la norma ECE R
16 (u otra norma análoga), lo que se indica, por
ejemplo, mediante el signo ”E”, ”e” sobre la
etiqueta de control del cinturón.
3) en caso de asientos con airbag frontal:
desplace el asiento hacia atrás al máximo. En
caso necesario, consulte el manual del vehículo.
en el sentido de la marcha
en sentido contrario a la marcha no 1)
con cinturón de dos puntos no 5)
con cinturón de tres puntos 2)
en el asiento del copiloto sí 3)
en asientos posteriores laterales
en el asiento posterior central
(con cinturón de 3 puntos)
sí 4)
4
4) L’utilizzo non è possibile, se è presente
solamente una cintura a 2 punti.
5) In caso di incidente, l’utilizzo di una
cintura a 2 punti aumenta notevolmente
il pericolo di lesioni per il vostro
bambino.
3. Installazione in auto
Per la protezione di tutti i
passeggeri
In caso di frenata brusca o di
incidente, gli oggetti non fissati o le
persone non allacciate possono ferire
gli altri passeggeri. Fate pertanto
sempre attenzione a che...
gli schienali dei sedili dell’auto siano
bloccati (ad es. fate scattare in
posizione i sedili posteriori
ribaltabili);
tutti gli oggetti pesanti o con spigoli
vivi presenti in auto (ad es. sul
ripiano posteriore) siano fissati;
tutte le persone presenti all’interno
dell’auto siano allacciate;
il seggiolino da auto sia sempre
fissato all’interno dell’auto, anche
se non viene trasportato alcun
bambino.
Per la protezione della vostra
automobile
A causa dell’uso di seggiolini da
auto, alcuni rivestimenti dei sedili in
materiale delicato (ad es. velluto,
pelle, ecc.) possono mostrare
tracce di usura. Per evitare questo
inconveniente, potete mettere sotto
i seggiolini, ad es., una coperta o un
asciugamano.
4) A utilização não é possível quando existir
apenas um cinto de 2 pontos de fixação.
5) A utilização de um cinto de 2 pontos
de fixação aumenta
consideravelmente o risco de
ferimentos da criança em caso de
acidente.
3. Instalação no veículo
Para protecção de todos os
ocupantes do veículo
Em caso de uma travagem de
emergência ou em caso de acidente
objectos não seguros e pessoas
podem ferir outros ocupantes. Por
isso, preste sempre atenção para que
os encostos do assento do
condutor estejam fixos (p.ex.
encaixar encosto do banco
dobrável).
no veículo (p.ex. na chapeleira)
todos os objectos pesados ou de
arestas afiadas estejam seguros.
todas as pessoas tenham o cinto de
segurança colocado.
a cadeira para crianças esteja
sempre fixa no automóvel, mesmo
quando não transporte nenhuma
criança.
Para protecção do seu automóvel
Em alguns revestimentos dos
assentos em material delicado
(p.ex. veludo, pele, etc) podem
aparecer vestígios de utilização
devido às cadeiras para crianças.
Para evitar isso, pode colocar p.ex.
uma cobertura ou uma toalha.
4) El asiento no se puede utilizar si sólo se
dispone de un cinturón de 2 puntos.
5) El uso de un cinturón de 2 puntos
aumenta considerablemente el riesgo
de lesión del bebé en caso de
accidente.
3. Instalación en el vehículo
Para mayor protección de
todos los ocupantes del
vehículo
En caso de frenada de emergencia o
accidente, los objetos y las personas
que no estén asegurados pueden
lesionar a otros ocupantes. Por ello,
es recomendable que se asegure de
que:
los respaldos de los asientos del
vehículo estén fijados (p. ej.:
bloquee el asiento posterior
abatible).
todos los objetos pesados o de
bordes afilados que vayan en el
vehículo estén bien sujetos (p. ej.,
en la percha).
todos los ocupantes lleven
abrochado el cinturón de seguridad.
el asiento infantil esté siempre bien
fijado, aunque no esté ocupado.
Para mayor protección de su
vehículo
Si la tapicería del vehículo es de
algún material delicado (p. ej.,
terciopelo, piel, etc.), el uso de
asientos infantiles puede dejar
marcas. Para evitarlo, puede
colocar debajo del asiento una
manta o un pañuelo, etc.
3.1 Installazione del
seggiolino da auto
Fissate il seggiolino da auto con la
cintura a 3 punti della vostra auto
come riportato di seguito:
Þ Regolate la poltroncina 11 nella
posizione a sedere eretta (ved. 5.).
Consiglio! Il seggiolino può essere
aperto solamente in posizione
eretta.
Þ Posizionate il seggiolino da auto in
direzione di marcia sul sedile.
Þ Spingete verso l'alto la leva di
sblocco grigia 1 e
contemporaneamente tirate il bordo
della poltroncina afferrandolo in
alto al centro.
La poltroncina 11 si disinnesta.
Þ Inclinate la poltroncina 11 in avanti
fino ad agganciarla.
Þ Estraete la cintura dell'auto e fatela
passare tra la poltroncina 11 e la
parte inferiore del sedile 12.
Þ Fate scattare la linguetta di
chiusura nella chiusura della cintura
dell’auto 2 in modo percettibile!
Þ Inserite la cintura addominale 3
nelle guide rosso chiaro della
cintura 4 su entrambi i lati della
parte inferiore del sedile 12.
Attenzione! Non attorcigliate la
cintura.
Þ Fate passare la cintura diagonale 5
al di sopra del gancio della cintura
9.
3.1 Montagem da cadeira de
criança para automóvel
Segure a sua cadeira de criança no
seu veículo com o cinto de 3
pontos de fixação da seguinte
forma:
Þ
Ajuste a concha do assento
11
para
a posição de assento vertical (ver 5).
Conselho!
O assento só se deixa
abrir na posição vertical.
Þ Coloque a cadeira de criança para
automóvel no assento na direcção
da marcha.
Þ Empurre a alavanca cinzenta de
desbloqueio 1 para cima carregue
simultaneamente em cima, ao
centro no bordo da concha do
assento. A concha do assento 11
desencaixa.
Þ Dobre a concha do assento 11 para
a frente até a fixar.
Þ Puxe o cinto do automóvel para fora
e introduza-o entre a concha do
assento 11 e a parte inferior do
assento 12.
Þ Encaixe as linguetas do fecho no
fecho do cinto do automóvel 2.
CLIQUE!
Þ Coloque o cinto para a cintura 3 nas
guias do cinto vermelho claro 4 em
ambos os lados da parte inferior do
assento 12.
Cuidado! Não torcer o cinto.
Þ Passe o cinto diagonal 5 por cima
do gancho do cinto 9.
3.1 Instalación del asiento
infantil
Para asegurar el asiento del niño
con el cinturón de 3 puntos de su
vehículo, proceda del siguiente
modo:
Þ Coloque el asiento 11 en posición
vertical (véase 5.).
Nota: El asiento sólo se puede
desmontar cuando está en posición
vertical.
Þ Coloque el asiento infantil sobre el
asiento del vehículo de forma que
quede orientado en el sentido de la
marcha.
Þ Presione hacia arriba la palanca
gris de desenganche 1 y al mismo
tiempo tire del borde del asiento
por arriba en el centro.
El asiento 11 desencastra.
Þ Incline el asiento 11 hacia delante
hasta que quede fijado.
Þ Tire del cinturón de seguridad del
asiento y páselo por entre el
asiento 11 y la parte inferior de éste
12.
Þ Introduzca la lengüeta en el broche
del cinturón del vehículo 2. CLIC.
Þ Introduzca el cinturón de la cintura
3 a través de las guías rojo claro 4
situadas a ambos lados de la parte
inferior del asiento 12.
¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
Þ Haga pasar el cinturón diagonal 5
por encima del gancho del cinturón
9.
6
Þ
Tendete la cintura addominale 3,
tirando la cintura diagonale 5.
Attenzione! La chiusura della
cintura dell'auto 2 non deve trovarsi
in alcun caso nella guida della
cintura 4.
Þ Ruotate verso il basso la leva di
bloccaggio 6, del dispositivo di
fissaggio rosso scuro della cintura 7
che si trova di fronte alla chiusura
della cintura da auto 2.
Þ Inserite la cintura diagonale 5 nel
dispositivo di bloccaggio della
cintura 7.
Attenzione! Non attorcigliate la
cintura.
Þ Tirate con forza la cintura diagonale
5 e contemporaneamente ruotate
verso l'alto la leva di bloccaggio 6
fino a farla scattare in sede.
Attenzione! La cintura diagonale 5
può essere bloccata solamente con
il dispositivo di bloccaggio della
cintura 7 che si trova di fronte alla
chiusura della cintura dell'auto 2.
Þ Estique o cinto para a cintura 3,
enquanto puxa o cinto diagonal 5.
Cuidado! O fecho do cinto do
automóvel 2 não se deve encontrar
na guia do cinto 4.
Þ Mova para baixo a alavanca de
aperto 6, da pinça do cinto que se
encontra 2 em frente ao fecho do
cinto do automóvel 7.
Þ Coloque o cinto diagonal 5 na pinça
do cinto 7.
Cuidado! Não torcer o cinto.
Þ Puxe com força o cinto diagonal 5 e
mova, simultaneamente, a
alavanca de aperto 6 para cima até
encaixar.
Cuidado! O cinto diagonal 5
deve estar apertado com a pinça do
fecho que se encontra 2 em frente
ao fecho do cinto do automóvel 7.
Þ Tense el cinturón de la cintura 3
tirando del cinturón diagonal 5.
¡Cuidado! El broche del cinturón
del vehículo 2 no debe quedar en
ningún caso dentro de la guía del
cinturón 4.
Þ Desplace hacia abajo la palanca de
sujeción 6 de la pinza de sujeción
rojo oscuro del cinturón 2 situada
en el lado opuesto al broche del
cinturón del vehículo 7.
Þ Pase el cinturón diagonal 5 por la
pinza de sujeción del cinturón 7.
¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
Þ Tire con fuerza del cinturón
diagonal 5 mientras desplaza hacia
arriba la palanca de sujeción 6
hasta que quede ajustada.
¡Cuidado! El cinturón diagonal 5
sólo se puede bloquear con la pinza
de sujeción del cinturón 2 situada
en el lado opuesto al broche del
cinturón del vehículo 7.
Þ Inclinate la poltroncina 11
completamente in avanti e fissatela
11.
Þ Premete all'indietro la ribalta di
tensionamento sul pulsante grigio 8
fino a sganciarla dalla poltroncina
11.
Þ Inclinate all'indietro la poltroncina
11.
Attenzione! Togliete la mano dal
meccanismo di tensionamento, ora
funziona in modo automatico.
Þ Premete la poltroncina 11 verso la
parte inferiore del sedile 12 fino a
farla scattare in sede.
Attenzione! La poltroncina 11 deve
scattare in sede su entrambi i lati.
Tirate la poltroncina verso l'alto 11
per verificarne il bloccaggio.
3.2 Smontaggio del
seggiolino da auto
Þ
Aprite il seggiolino (ved. 3.1)
Þ Aprite la chiusura della cintura
dell'auto 2.
Þ Estraete la cintura diagonale 5 con
un movimento secco e breve dal
dispositivo di bloccaggio della
cintura 7
Þ Ora aprite il dispositivo di
bloccaggio della cintura 7.
Þ Estraete la cintura dell'auto dalle
guide della cintura.
Þ Chiudete il seggiolino (ved. 3.1)
Þ Dobre a concha do assento 11 toda
para a frente e mantenha a concha
do assento 11 fixa.
Þ Prima a tampa e tensão na tecla
cinzenta 8 para trás até ela
desprender da concha do assento
11.
Þ Dobre a concha do assento 11 para
trás.
Cuidado! Retire a mão da
mecânica de tensão, agora ela
trabalha automaticamente.
Þ Prima a concha do assento 11
contra a parte inferior do assento 12
até ela encaixar.
Cuidado! A concha do assento 11
tem de encaixar em ambos os
lados. Puxe para cima a concha do
assento 11 para verificar o encaixe.
3.2 Desmontagem da
cadeira de criança para
automóvel
Þ
Abra o assento para criança (ver
3.1)
Þ Abra o fecho do cinto do automóvel
2.
Þ Puxe o cinto diagonal 5 com um
breve solavanco da pinça do cinto 7
Þ Abra agora a pinça do cinto 7.
Þ Retire o cinto do automóvel das
guias de cinto
Þ Feche o assento para criança (ver
3.1)
Þ Incline el asiento 11 hacia delante
al máximo y sujételo firmemente 11.
Þ Desplace la solapa de sujeción del
pulsador gris 8 hacia atrás hasta
que se desprenda del asiento 11.
Þ Incline el asiento 11 hacia atrás.
¡Cuidado! Tenga cuidado para no
pellizcarse los dedos con el sistema
de sujeción, ya que funciona
automáticamente.
Þ Presione el asiento 11 contra la
parte inferior del asiento 12 hasta
que encaje.
¡Cuidado! El asiento 11 debe
quedar acoplado por los dos lados.
Tire del asiento 11 para asegurarse
de que está bien sujeto.
3.2 Desinstalación del
asiento infantil
Þ
D
esmonte el asiento infantil (véase
3.1)
Þ Abra el broche del cinturón 2.
Þ Tire del cinturón diagonal 5 para
extraerlo de la pinza de sujeción del
cinturón 7
Þ Seguidamente abra la pinza de
sujeción 7.
Þ Extraiga el cinturón del vehículo de
las guías
Þ Monte el asiento infantil (véase 3.1)
8
3.3 Corretta installazione del
seggiolino da auto.
Per la sicurezza del vostro
bambino verificate che...
il seggiolino da auto sia installato
saldamente sull'automobile,
la cintura dell’auto sia tesa e non
attorcigliata.
la cintura addominale 3 scorra
attraverso le due guide rosso chiaro
della cintura 4,
la cintura diagonale 5 sia bloccata
solamente mediante il dispositivo di
bloccaggio rosso scuro della cintura
che si trova di fronte alla chiusura
della cintura dell'auto 2 7,
la poltroncina 11 sia scattata in
sede su entrambi i lati della parte
inferiore del sedile 12,
la linguetta di chiusura e la chiusura
della cintura 2 dell'auto non si
trovino nelle guide della cintura 4
del seggiolino da auto.
3.3 A sua cadeira de criança
para automóvel está
correctamente instalada
Verifique a segurança da sua
criança de forma que...
a cadeira de criança para
automóvel esteja instalada de
forma fixa no veículo,
o cinto do automóvel não esteja
demasiado esticado nem torcido,
o cinto para a cintura 3 passe por
ambas as guias de cinto vermelho
claras 4,
o cinto diagonal 5 esteja apertado
apenas com a pinça do cinto
vermelho escura 2 que se encontra
em frente ao fecho do cinto do
automóvel 7,
a concha do assento 11 em ambos
os lados da parte inferior do
assento 12 esteja encaixada,
as linguetas de fecho e o fecho do
cinto 2 do cinto do automóvel não
estejam nas guias do cinto 4 da
cadeira de criança para automóvel.
3.3 Montaje correcto del
asiento infantil
Para garantizar la seguridad
del niño, compruebe que:
el asiento infantil esté bien fijado al
vehículo,
el cinturón de seguridad del
vehículo esté tenso y no se haya
retorcido.
el cinturón de la cintura 3 pase por
las dos guías rojo claro del cinturón
4,
el cinturón diagonal 5 sólo está
fijado con la pinza rojo oscuro 2
situada en el lado opuesto al
broche del cinturón del vehículo 7,
el asiento 11 esté acoplado a
ambos lados por la parte inferior 12,
la lengüeta y el broche 2 del
cinturón del vehículo no quedan
dentro de las guías del cinturón 4
del asiento infantil.
4
2
5
3
4
7
12
11
5
3
4
7
2
4. Sicurezza del vostro
bambino
Per la protezione del vostro
bambino
In linea di massima vale quanto
indicato di seguito: quanto più la
cintura aderisce al corpo del
bambino, tanto maggiore è la
sicurezza.
Non lasciate mai incustodito il
vostro bambino dopo averlo
sistemato nel seggiolino in auto.
Utilizzo sul sedile posteriore:
posizionate il sedile anteriore il più
possibile in avanti fino a quando il
vostro bambino con i piedi non
tocca lo schienale del sedile
anteriore (pericolo di lesione).
Le parti in plastica del seggiolino si
surriscaldano, se esposte al sole.
Attenzione! In caso di contatto, il
bambino può scottarsi. Proteggete il
seggiolino, se non viene utilizzato al
momento, da radiazioni solari
intense.
Fate salire e scendere il bambino
solamente dal lato di accesso.
Alleggerite i viaggi lunghi con
pause, durante le quali il vostro
bambino può assecondare lo
stimolo di muoversi.
4. Proteja o seu filho
Para a protecção do seu filho
É válido fundamentalmente: Quanto
mais justo ao corpo da criança
estiver o cinto, tanto maior será a
segurança.
Nunca deixe a criança sem
vigilância na cadeira de criança
para automóvel.
Utilização no banco traseiro:
Coloque o assento dianteiro o mais
para a frente possível de forma que
a criança não bata com os pés no
encosto do assento dianteiro
(perigo de ferimentos).
As peças em material sintético do
assento para criança aquecem
quando expostas ao sol.
Atenção! A criança pode, por isso,
queimar-se. Quando não estiver a
ser utilizado, proteja o assento para
criança contra uma exposição solar
intensa.
Deixe a criança entrar e sair
apenas pelo lado do passeio.
Faça pausas em grandes viagens,
para a criança possa exercitar os
seus movimentos.
4. Protección del niño
Para la protección del niño
Principalmente es válido: cuanto
más ajuste el cinturón al cuerpo del
niño, mayor será la seguridad.
Nunca deje al bebé en el asiento
sin vigilancia.
Uso en el asiento posterior:
Coloque el asiento delantero tan
adelantado que el niño no pueda
tocar con los pies el respaldo del
asiento delantero (peligro de
lesiones).
Las piezas de plástico del asiento
infantil se calientan cuando se
exponen al sol.
¡Cuidado! El niño podría quemarse
si las toca. Por ello, es
recomendable proteger el asiento
infantil de una irradiación solar
intensa si no se está utilizando.
Sólo permita que su hijo suba y
baje por el lado de la acera.
Haga más cómodos los viajes
largos mediante pausas en las que
su niño disfrute de libertad de
movimientos.
10
4.1 Adattamento del
poggiatesta
Un poggiatesta correttamente
adattato 20 fornisce al vostro
bambino un sostegno ottimale nel
seggiolino.
Il poggiatesta 20 deve essere
regolato in modo tale che le cinture
per le spalle 19 si trovino all’altezza
delle spalle del bambino o
leggermente più in alto.
Potete adattare l’altezza del
poggiatesta 20 alle dimensioni del
vostro bambino, come indicato di
seguito:
Þ Allentate la cintura il più possibile
(ved. 4.2).
Þ Inclinate il poggiatesta 20 in avanti.
Ora il regolatore del poggiatesta 21
è sbloccato.
Þ Spostate il poggiatesta 20 alla
giusta altezza delle cinture spalle.
Þ Spostate nuovamente il poggiatesta
20 all'indietro sulla poltroncina 11
per ribloccarne il regolatore 21.
4.1 Ajuste dos apoios para a
cabeça
Um apoio para a cabeça bem
ajustado 20 proporciona ao seu
filho uma óptima postura na
cadeira de criança para automóvel.
O apoio para a cabeça 20 tem de
ser ajustado de forma a que os
cintos para os ombros 19 estejam à
altura dos ombros da criança ou um
pouco mais acima.
Pode ajustar a altura dos apoios
para a cabeça 20 à altura do corpo
da criança:
Þ Solte os cintos o máximo possível
(ver 4.2).
Þ Incline o apoio para a cabeça 20
para a frente.
Agora o regulador dos apoios para
a cabeça 21 está desbloqueado.
Þ Desloque o apoio para a cabeça 20
para a altura correcta dos ombros.
Þ Volte a colocar o apoio para a
cabeça 20 na concha do assento
11, para voltar a bloquear o
regulador dos apoios para a cabeça
21.
4.1 Ajuste del reposacabeza
Un reposacabezas ajustado
correctamente 20 proporcionará al
niño una sujeción óptima en el
asiento.
El reposacabezas 20 tiene que
estar ajustado de tal forma, que los
cinturones de los hombros 19
queden a la altura de los hombros
del niño o un poco por encima.
Para ajustar la altura del
reposacabezas 20 al tamaño del
niño, proceda del siguiente modo:
Þ Afloje los cinturones al máximo
(véase 4.2).
Þ Incline el reposacabezas 20 hacia
delante.
Ahora el regulador del
reposacabezas 21 es
desbloqueado.
Þ Desplace el reposacabezas 20
hasta la altura correcta del cinturón
de los hombros.
Þ Vuelva a plegar el reposacabezas
20 en el asiento 11 para volver a
bloquear el regulador del
reposacabezas 21.
4.2 Allentamento delle
cinture
Þ
Premete il tasto di regolazione 22 e
tirate contemporaneamente le due
cinture spalle 19 in avanti.
Attenzione! Non tirate le
imbottiture spalle 23.
4.3 Allacciamento del vostro
bambino
Þ
Allentate le cinture spalle
(ved. 4.2).
Þ Aprite la chiusura della cintura 24
(premendo il tasto rosso).
Þ Inserite le linguette di chiusura 25
nei gommini di fissaggio 26.
Þ Collocate il bambino nel seggiolino
da auto.
Þ Sganciate nuovamente le linguette
di chiusura 25.
4.2 Desapertar os cintos
Þ
Prima a tecla de ajuste 22 e puxe,
simultaneamente, ambos os cintos
para os ombros 19 para a frente.
Atenção! Não puxar pelas
protecções para os ombros 23.
4.3 Aperte o cinto de
segurança do seu filho
Þ
Solte os cintos para os ombros.
(ver 4.2)
Þ Abra o fecho do cinto 24 (premir a
tecla vermelha).
Þ Insira as linguetas de fecho 25 nas
borrachas de fixação 26.
Þ Coloque a criança na cadeira de
criança para automóvel.
Þ Volte a levantar as linguetas de
fecho 25.
4.2 Distensión de los
cinturones
Þ
Pulse el botón de regulación 22 y
tire simultáneamente de ambos
cinturones 19 hacia delante.
¡Cuidado! No tire de ellos por la
parte acolchada 23.
4.3 Abrochar el cinturón al
niño
Þ
Afloje los cinturones de los
hombros.
(véase 4.2)
Þ Abra el broche del cinturón 24
(presione el pulsador rojo).
Þ Introduzca las lengüetas del broche
25 en las gomas de sujeción 26.
Þ Coloque al niño en el asiento
infantil.
Þ Vuelva a desenganchar las
lengüetas del broche 25.
12
Þ
Fate passare le cinture spalle 19
sulle spalle del vostro bambino.
Attenzione! Non attorcigliate
scambiate 19 le cinture spalle.
Þ Fate passare insieme le due
linguette di chiusura 25...
Þ ... e fatele scattare nella chiusura
della cintura 24 in modo
percettibile!
Þ Tendete le cinture fino a farle
aderire bene al corpo del vostro
bambino (ved. 4.4).
Attenzione! Le cinture gambe 28
devono passare il più in basso
possibile sull’inguine del vostro
bambino.
4.4 Tensionamento delle
cinture
Þ
Tirate la cintura regolabile 36,
finché non aderisce bene e
uniformemente al corpo del
bambino.
Attenzione! Estraete la cintura
regolabile in modo rettilineo.
Þ Coloque os cintos para os ombros
19 por cima dos ombros da criança.
Atenção! Não torcer 19 ou trocar
os cintos para os ombros.
Þ Una ambas as linguetas de fecho
25...
Þ ...e encaixe-as de forma audível no
fecho do cinto 24.
CLIQUE!
Þ Estique os cintos até que estejam
ajustados ao corpo da criança.
(ver 4,4)
Atenção! Os cintos para a cintura
28 têm de passar o mais justo
possível por cima da região inguinal
da criança.
4.4 Apertar os cintos
Þ
Puxe o cinto de ajuste 36 até o
conjunto de cintos se encontrar
ajustado de forma uniforme ao
corpo da criança.
Cuidado! Puxe o cinto de ajuste
para fora.
Þ Pase los cinturones 19 sobre los
hombros del niño.
¡Cuidado! No retuerza o confunda
los cinturones de los hombros19.
Þ Una las dos lengüetas de broche
25...
Þ ...y encájelas en el broche 24 hasta
que oiga un
CLIC.
Þ Tense los cinturones hasta que
queden bien ajustados al cuerpo
del niño. (véase 4.4)
¡Cuidado! Los cinturones de la
cadera 28 deben quedar tan
tensados como sea posible.
4.4 Tensión de los
cinturones
Þ
Tire del cinturón regulador 36, hasta
que los cinturones queden bien
ajustados de forma uniforme al
cuerpo del niño.
¡Cuidado! Tire hacia afuera del
cinturón regulador en línea recta.
Þ Tire de la parte acolchada 23 hasta
que vuelva a quedar tensada.
Þ Tire de los cinturones de los
hombros 19 para asegurarse de
que el cinturón está ajustado de
forma uniforme.
Þ Tire del extremo de la correa 36 de
nuevo.
4.5 Protección perfecta del
niño
Para mayor seguridad del
niño, compruebe que:
los cinturones del asiento infantil
estén bien ajustados al cuerpo del
niño pero sin oprimirle,
los cinturones de los hombros 19
estén bien colocados,
los cinturones no estén retorcidos,
las lengüetas de broche 25 estén
bien encajadas en el broche del
cinturón 24.
la parte acolchada 23 esté bien
ajustada al cuerpo.
Þ Distendete tirando l'imbottitura
spalle 23.
Þ Tirate le cinture spalle 19 per
accertarvi che le cinture aderiscano
correttamente.
Þ Tirare l'estremità della cinghia 36 di
nuovo.
4.5 Corretto posizionamento
del vostro bambino
Per la sicurezza del vostro
bambino verificate che...
le cinture del seggiolino da auto
aderiscano al corpo, senza
comprimere il bambino,
le cinture spalle 19 siano regolate
correttamente,
•le cinture non si siano attorcigliate,
le linguette di chiusura 25 siano
incastrate nella chiusura della
cintura 24,
le imbottiture spalle 23 aderiscano
correttamente al corpo.
Þ Volte a alisar a protecção para os
ombros 23.
Þ Puxe os cintos para os ombros 19,
para garantir que o conjunto de
cintos assenta de modo uniforme.
Þ Puxe a ponta cinta 36 novamente.
4.5 Assim a criança está
correctamente protegida
Para a segurança da criança,
verifique se...
os cintos da cadeira de criança para
automóvel se encontram ajustados
ao corpo, sem suspender a criança,
os cintos para os ombros 19 estão
bem ajustados,
•os cintos não estão torcidos,
as linguetas do fecho 25 no fecho
do cinto 24 estão encaixadas.
as protecções para os ombros 23
se encontram correctamente
ajustadas ao corpo.
14
5. Posizione di riposo del
seggiolino da auto
Potete inclinare all'indietro la
poltroncina come riportato di
seguito:
Þ Spingete in alto l'impugnatura di
regolazione 10 e tirate in avanti la
poltroncina 11.
Attenzione! La poltroncina 11 deve
essere fissata saldamente in ogni
posizione. Tirate la poltroncina 11
per verificarne il bloccaggio.
Consiglio! Il seggiolino può essere
aperto solamente in posizione
eretta.
6. Istruzioni di
manipolazione
Per conservare l’azione
protettiva
In caso di incidente ad una velocità
di collisione superiore ai 10 km/h,
possono essersi verificati danni al
seggiolino da auto, che non
necessariamente sono visibili.
In tal caso il seggiolino deve essere
sostituito. Smaltire in modo
adeguato (vedi. 7).
Verificate regolarmente l’eventuale
presenza di danni su tutte le parti
importanti.
Accertatevi che i componenti
meccanici funzionino perfettamente.
Fate attenzione che il seggiolino da
auto non venga schiacciato tra parti
dure (portiera dell’auto, guide dei
sedili, ecc.) e conseguentemente
danneggiato.
5. Posição de repouso da
cadeira de criança para
automóvel
Pode inclinar para trás a concha do
assento da seguinte forma:
Þ Prima a pega de ajuste 10 para
cima e puxe a concha do assento
11 para a frente.
Atenção! A concha do assento 11
tem de encaixar bem em qualquer
posição. Puxe a concha do assento
11 para verificar o encaixe.
Conselho! O assento só se deixa
abrir na posição vertical.
6. Instruções de
conservação
Para obtenção do efeito de
protecção
Em caso de acidente com uma
velocidade de colisão superior a 10
km/h, podem ocorrer danos no
assento para criança, que podem
não ser evidentes.
Neste caso, a cadeira de criança
para automóvel deve ser
substituída. Elimine-a de forma
adequada (ver 7.).
Verifique regularmente todas as
peças importantes quanto a danos.
Certifique-se de que os
componentes mecânicos
funcionam de forma impecável.
Tenha atenção para que o assento
para criança não esteja apertado
entre duas peças duras (porta do
veículo, calha do assento etc.) e
fique danificada.
5. Posición de reposo del
asiento infantil
Cómo reclinar el asiento:
Þ Presione el mando de regulación 10
hacia arriba y tire del asiento 11
hacia delante hasta colocarlo en
posición de reposo.
¡Cuidado! El asiento 11 debe
quedar firmemente sujeto en cada
posición. Tire del asiento 11 para
comprobar que está bien encajado.
Nota: El asiento sólo se puede
desmontar cuando está en posición
vertical.
6. Instrucciones de
mantenimiento
Para mantener el efecto
protector
En un accidente a una velocidad de
colisión de más de 10 km/h pueden
producirse daños en el asiento
infantil para vehículos que no
siempre pueden apreciarse a
simple vista.
En este caso, deberá sustituirse el
asiento infantil. Elimínelo, por favor,
de forma correcta (véase el punto
7).
Controle regularmente si las piezas
importantes están dañadas.
Asegúrese de que todas las piezas
mecánicas funcionan sin problemas.
Compruebe que el asiento del bebé
no quede aprisionado entre piezas
duras (puerta del vehículo, raíles
del asiento, etc.), ya que podría
dañarse.
Fate assolutamente controllare dal
produttore il seggiolino se risulta
danneggiato (ad es. dopo una
caduta).
Non lubrificate o oliate mai
i componenti del seggiolino.
6.1 Manipolazione della
chiusura della cintura
Il perfetto funzionamento della
chiusura della cintura è fondamentale
per la sicurezza. Le anomalie di
funzionamento della chiusura sono
per lo più riconducibili alla presenza di
sporco.
Anomalia di funzionamento
Se si preme il tasto rosso, le
linguette di chiusura vengono
espulse con estrema lentezza.
Le linguette non scattano più in
posizione (vengono riespulse).
Le linguette scattano in posizione in
modo impercettibile.
Durante l’inserimento le linguette
vengono ostacolate (frenate).
La chiusura della cintura può
essere aperta solo esercitando una
pressione elevata.
Rimedio
Affinché la chiusura della cintura
funzioni di nuovo perfettamente,
potete lavarla come riportato di
seguito:
Uma cadeira de criança para
automóvel danificada (p.ex. após
uma queda) tem de ser verificada.
Nunca lubrifique as peças do
assento para crianças.
6.1 Conservação do fecho
do cinto
O funcionamento do fecho do cinto
contribui substancialmente para a
segurança. Avarias de funcionamento
no fecho do cinto atribuem-se, na
maioria das vezes, a sujidades:
Avaria de funcionamento
As linguetas do fecho são ejectadas
ao premir retardadamente a tecla
vermelha.
As linguetas do fecho não
encaixam (encontram-se de novo
ejectadas).
As linguetas do fecho encaixam
sem um “clique“ claro.
As linguetas do fecho são travadas
na introdução (pastoso).
O fecho do cinto só abre exercendo
muita força.
Solução
Pode lavar o fecho do cinto para que
volte a funcionar da seguinte forma:
Cuando el asiento esté dañado (p.
ej. tras una caída), es
imprescindible comprobarlo.
No utilice nunca grasas o aceites
para lubricar las piezas del asiento
infantil.
6.1 Mantenimiento del
broche del cinturón
El funcionamiento del broche del
cinturón contribuye esencialmente a la
seguridad del niño. En general, los
problemas de funcionamiento del
broche del cinturón son debidos a la
suciedad.
Problemas de funcionamiento
Las lengüetas salen lentamente al
presionar el pulsador rojo.
Las lengüetas no encajan (se salen
del broche).
Las lengüetas encajan sin emitir un
“clic” claro.
Las lengüetas encuentran
resistencia al ser introducidas.
El broche sólo se abre ejerciendo
mucha fuerza.
Posible solución
Lave el broche del cinturón de la
siguiente manera para que vuelva a
funcionar con normalidad:
16
1. Smontaggio della chiusura della
cintura
Þ Allenantate la cintura (ved. 4.2).
Þ Aprite la chiusura in velcro
dell'imbottitura del bacino 29 ed
estraete quest'ultima.
Þ Collocate il seggiolino da auto in
posizione di riposo (ved. 5).
Þ Spingete di taglio la piastra
metallica 30, con la quale è fissata
la chiusura della cintura 24 della
poltroncina, attraverso il passante
della cintura 31.
2. Lavaggio della chiusura della
cintura
Þ Lasciate in ammollo la chiusura 24
almeno per 1 ora in acqua calda e
detersivo per piatti. Risciacquatela
e fatela asciugare completamente.
3. Montaggio della chiusura della
cintura
Þ Spingete di taglio la piastra
metallica 30 dall’alto verso il basso
attraverso il passante della cintura
31 nel rivestimento e attraverso la
poltroncina.
Tirate energicamente la chiusura
della cintura 24 per controllare il
fissaggio.
Þ Fissate l'imbottitura del bacino 29.
Anomalia di funzionamento
Non è più possibile inserire le
linguette 25 nella chiusura della
cintura 24.
1. Desmontar o fecho do cinto
Þ Solte os cintos (ver 4.2).
Þ Abra o fecho de feltro na protecção
da união dos cintos 29 e retire-o.
Þ Coloque a cadeira de criança para
automóvel na posição de repouso
(ver 5.)
Þ Desloque a placa de metal 30, com
a qual o fecho do cinto 24 está fixo
à concha do assento, de canto pela
ranhura do cinto 31.
2. Lavar fecho do cinto
Þ Coloque o fecho do cinto 24 pelo
menos 1 hora em água quente com
detergente. De seguida, enxague e
deixe-o secar bem.
3. Montar fecho do cinto
Þ Desloque a placa de metal 30 de
canto de cima para baixo pela
ranhura do cinto 31 no revestimento
e pela concha do assento.
Puxe com força no fecho do cinto
24 para verificar a fixação.
Þ Fixe a protecção da união dos
cintos 29.
Avaria de funcionamento
As linguetas do fecho 25 já não
entram no fecho do cinto 24.
1. Desmonte el broche del cinturón
Þ Afloje el cinturón (véase 4.2).
Þ Despegue el cierre de velcro del
acolchado ajustable 29 y extráigalo.
Þ Coloque el asiento infantil en
posición de reposo (véase 5.)
Þ Empuje lateralmente la placa de
metal 30, con la que se sujeta el
broche 24 al asiento, a través de la
ranura 31.
2. Lave el broche.
Þ Deje el broche 24 durante al menos
1 hora en agua caliente con
detergente. Enjuáguelo y déjelo
secar bien.
3. Monte el broche.
Þ Desplace lateralmente la placa
metálica 30 de arriba hacia abajo a
través de la ranura 31 de la funda y
del asiento.
Tire con fuerza del broche 24 para
comprobar la sujeción.
Þ Fije el acolchado ajustable 29.
Problemas de funcionamiento
No es posible introducir las
lengüetas del broche 25 en el
broche del cinturón 24.
Posible solución
Þ Presione el pulsador rojo para
desbloquear el broche del cinturón
24.
6.2 Limpieza
Asegúrese de utilizar únicamente una
funda de repuesto original Britax/
RÖMER, ya que la funda constituye
un elemento esencial de la
funcionalidad del sistema. Podrá
encontrar repuestos en tiendas
especializadas o en las tiendas ADAC
(club automovilístico alemán).
El asiento infantil no debe
usarse sin funda.
Puede retirar la funda y lavarla con
un detergente suave a 30º C en la
lavadora. Preste atención a las
instrucciones en la etiqueta con las
instrucciones de lavado de la funda.
Si lava a más de 30º C puede
decolorarse la tela de la funda. No
centrifugue la funda y no la seque
nunca en una secadora eléctrica (la
funda podría separarse del
acolchado).
•Las piezas de plástico pueden
lavarse con una solución jabonosa.
No utilice productos agresivos (p.
ej. disolventes).
•Los cinturones pueden lavarse
con una solución jabonosa en agua
templada.
¡Cuidado! No extraiga las
Rimedio
Þ Premete il tasto rosso per sbloccare
la chiusura della cintura 24.
6.2 Pulizia
Assicuratevi di utilizzare
esclusivamente rivestimenti di
ricambio originali Britax/RÖMER,
poiché il rivestimento è una parte
essenziale per il funzionamento del
sistema. I rivestimenti di ricambio
sono disponibili nei negozi
specializzati o presso i punti ADAC.
Il seggiolino da auto non deve
essere utilizzato senza
rivestimento.
Potete rimuovere il rivestimento e
lavarlo in lavatrice a 30° C con un
detersivo e un programma per capi
delicati. Attenetevi alle istruzioni
riportate sull'etichetta di lavaggio
del rivestimento. Se lavate a più di
30° C, è possibile che il tessuto del
rivestimento si scolorisca Non
centrifugate il rivestimento e in
nessun caso asciugatelo
nell’asciugatrice elettrica (il tessuto
può staccarsi dall’imbottitura)
Potete lavare le parti in plastica
con una soluzione acqua e sapone.
Non utilizzate detergenti aggressivi
(ad es. solventi).
Potete lavare la cintura con una
soluzione tiepida di acqua e
sapone.
Solução
Þ Prima a tecla vermelha para
desbloquear o fecho do cinto 24.
6.2 Limpeza
Preste atenção para só colocar um
revestimento sobressalente original
Britax/RÖMER pois o revestimento
representa uma parte essencial do
funcionamento do sistema. O
sobressalente pode ser obtido num
revendedor especializado ou num
ponto de recepção do ADAC.
A cadeira de criança para
automóvel não deve ser
utilizada sem revestimento.
Pode retirar o revestimento e lavá-
lo na máquina com detergente
suave no modo delicado a 30ºC.
Siga as instruções na etiqueta de
lavagem do revestimento. Se lavar
a mais de 30 °C, é possível que
ocorra o tingimento do tecido do
revestimento. Não centrifugar o
revestimento e nunca secar num
secador de roupa eléctrico (o tecido
pode soltar-se do estofamento).
•As peças em material sintético
podem ser lavadas com uma
solução de sabão. Não utilizar
produtos ácidos (como p.ex.
solventes).
•Os cintos podem ser lavados com
uma solução de sabão morna.
Atenção! Nunca retire as linguetas
18
Attenzione! Non rimuovete mai le
linguette di chiusura 25 dalle
cinture.
Potete lavare l’imbottitura spalle
23 con una soluzione tiepida di
acqua e sapone.
Attenzione! L’imbottitura spalle 23
riduce il pericolo di lesioni del vostro
bambino in caso di incidente.
Utilizzate il seggiolino da auto solo
insieme con questa imbottitura
spalle 23.
6.3 Rimozione del
rivestimento
Þ
Allentate le cinture il più possibile
(ved. 4.2).
Þ Aprite la chiusura della cintura 24
(premendo il tasto rosso).
Þ Aprite la chiusura in velcro
dell'imbottitura del bacino 29 ed
estraete quest'ultima.
Þ Spostate il poggiatesta 20 nella
posizione inferiore (ved. 4.1).
Þ Rimuovete il rivestimento del
poggiatesta 20.
Þ Aprite i pulsanti 43 a sinistra e a
destra sulla parte posteriore 44 del
rivestimento.
do fecho 25 dos cintos.
•As protecções para os ombros 23
podem ser lavadas com uma
solução de sabão morna.
Atenção! As protecções para os
ombros 23 reduzem o risco de
ferimentos na criança, em caso de
acidente. Utilize a cadeira de
criança para automóvel unicamente
com estas protecções para os
ombros 23.
6.3 Remoção do
revestimento
Þ
Solte os cintos o máximo possível
(ver 4.2).
Þ Abra o fecho do cinto 24 (premir a
tecla vermelha).
Þ Abra o fecho de feltro na protecção
da união dos cintos 29 e retire-o.
Þ Desloque o apoio para a cabeça 20
para a posição mais em baixo (ver
4.1).
Þ Retire o revestimento do apoio para
a cabeça 20.
Þ Abra os botões de pressão 43 do
lado esquerdo e direito na parte das
costas 44 do revestimento.
lengüetas de broche 25 de los
cinturones.
•Las partes acolchadas 23 pueden
lavarse con una solución jabonosa
en agua templada.
¡Cuidado! Las partes acolchadas
23 reducen el riesgo de lesiones del
niño en caso de accidente. Utilice el
asiento infantil para vehículos sólo
con estas partes acolchadas 23.
6.3 Extracción de la funda
Þ
Afloje los cinturones al máximo
(véase 4.2).
Þ Abra el broche del cinturón 24
(presione el pulsador rojo).
Þ Despegue el cierre de velcro del
acolchado ajustable 29 y extráigalo.
Þ Desplace el reposacabezas 20
hasta la posición más baja (véase
4.1).
Þ Retire la funda del reposacabezas
20.
Þ Desabroche los botones
automáticos 43 a la izquierda y a la
derecha de la parte trasera 44 de la
funda.
Þ Piegate la parte posteriore 44 del
rivestimento sulla superficie di
seduta.
Þ Fate passare le cinture attraverso
l'incavo del rivestimento.
Þ Sganciate il bordo elastico del
rivestimento sotto il bordo della
poltroncina.
Þ Sollevare il rivestimento dal basso
sopra la borchia del regolatore
cintura 35.
Þ Sfilate la chiusura della cintura 24 e
l'estremità della cintura 36 dal
rivestimento.
Þ Sollevate parte del rivestimento
verso l'alto e applicatelo con lo
spazio libero sul poggiatesta 20.
Þ Dobre a parte das costas 44 do
revestimento na superfície do
assento.
Þ Introduza os cintos no rebaixo no
revestimento.
Þ Solte o bordo do revestimento
elástico por baixo do bordo da
concha do assento.
Þ Puxe o revestimento a partir de
cima, sobre a abertura de
passagem do cinto do respectivo
regulador 35.
Þ Desenfie o fecho do cinto 24 e a
extremidade do cinto 36 do
revestimento.
Þ Puxe o revestimento um pouco
para cima e coloque-o de seguida
por cima da protecção da cabeça,
com a ajuda do rebaixo 20.
Þ Pliegue la parte trasera 44 de la
funda sobre la superficie de
asiento.
Þ Introduzca los cinturones a través
del hueco de la funda.
Þ Desenganche el borde elástico de
la funda del borde del asiento.
Þ Tire de la funda desde abajo por
encima del ajustador del cinturón
35.
Þ Retire el broche 24 y el extremo del
cinturón 36 de la funda.
Þ Tire de la funda ligeramente hacia
arriba y pásela con el hueco por
encima del reposacabezas 20.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87

Römer King Plus Manuale del proprietario

Categoria
Sedili dell'auto
Tipo
Manuale del proprietario