Römer Kidfix Sict Manuale del proprietario

Categoria
Sedili dell'auto
Tipo
Manuale del proprietario
KIDFIX SICT
RÖMER KIDFIX SICT
Gebrauchsanleitung
User Instructions
Mode d'emploi
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Istruzioni per l’uso
Инструкция по эксплуатации
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
15 - 36 kg
1
Instrucciones de uso
Nos alegramos de que nuestro
KIDFIX SICT pueda acompañar a su
hijo a través de una nueva etapa de su
vida.
Para poder proteger bien a su bebé,
es imprescindible instalar y utilizar
el KIDFIX SICT tal y como se indica
en estas instrucciones.
Para más información, póngase en
contacto con nosotros.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Contenido
1. Idoneidad........................................2
2. Utilización en el vehículo ..............3
2.1 con los brazos de enganche
KIDFIX en los puntos de
sujeción ISOFIX del vehículo
(semi universal)........................4
2.2 con el cinturón de tres puntos
del vehículo (universal)............5
3. Ajuste del asiento infantil .............6
3.1 Regulación en altura del
reposacabezas.........................7
3.2 Posición de reposo del
respaldo ...................................8
4. Instalación en el vehículo..............9
4.1 Sujeción con los brazos de
enganche KIDFIX...................10
4.2 Desmontaje con brazos de
enganche KIDFIX...................13
4.3 Instalación correcta del asiento
infantil con los brazos de
enganche KIDFIX...................14
4.4 Sujeción con el cinturón de
tres puntos del vehículo.........14
Istruzioni per l'uso
Siamo lieti che il nostro KIDFIX SICT
possa accompagnare in modo sicuro il
vostro bambino durante un nuovo
periodo della sua vita.
Per garantire una corretta
protezione del vostro bambino,
KIDFIX SICT deve necessariamente
essere utilizzato e montato come
descritto nelle presenti istruzioni.
In caso di ulteriori domande in merito
all’utilizzo, non esitate a contattarci.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Indice
1. Idoneità ...........................................2
2. Utilizzo in auto................................3
2.1 con i bracci di arresto KIDFIX
nei punti di fissaggio ISOFIX in
auto (semiuniversale)...............4
2.2 con la cintura a 3 punti
dell'auto (universale)................5
3. Adattamento del seggiolino..........6
3.1 Regolazione in altezza del
poggiatesta...............................7
3.2 Posizione di riposo dello
schienale..................................8
4. Montaggio in auto ..........................9
4.1 Fissaggio con i bracci di
arresto KIDFIX .......................10
4.2 Smontaggio con i bracci di
arresto KIDFIX .......................13
4.3 Corretto montaggio del vostro
seggiolino da auto con i bracci
di arresto KIDFIX....................14
4.4 Fissaggio con la cintura a
3 punti dell'auto......................14
Manual de instruções
Congratulamo-nos pelo nosso
KIDFIX SICT acompanhar a sua
criança numa nova fase da vida.
Para poder proteger correctamente
a sua criança, o KIDFIX SICT tem de
ser utilizado e montado da forma
que é descrita neste manual.
Caso tenha dúvidas, consulte-nos.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Índice
1. Aptidão............................................2
2. Utilização no veículo......................3
2.1 com os conectores KIDFIX nos
pontos de fixação ISOFIX no
veículo (semi-universal)...........4
2.2 com o cinto de 3 pontos de
fixação do veículo (universal) ..5
3. Adaptação do assento para
crianças ..........................................6
3.1 Ajuste em altura do apoio
para a cabeça..........................7
3.2 Posição de repouso do
encosto ....................................8
4. Instalação no veículo.....................9
4.1 Fixação com os conectores
KIDFIX ...................................10
4.2 Desmontagem com os
conectores KIDFIX.................13
4.3 Desta forma o seu assento
para crianças está
correctamente montado com
os conectores KIDFIX............14
4.4 Fixar com o cinto de 3 pontos
de fixação do seu veículo ......14
KIDFIX SICT
1. Idoneità
Omologazione
*ECE = Normativa europea per le dotazioni di
sicurezza
Il seggiolino da auto è progettato,
collaudato e omologato
conformemente ai requisiti della
normativa europea per i dispositivi di
sicurezza per bambini (ECE R 44/
04). Il marchio di collaudo E (all’interno
di un cerchio) e il numero di
omologazione sono indicati
sull'etichetta di omologazione (adesivo
presente sul seggiolino da auto).
KIDFIX SICT
è stato collaudato e
omologato relativamente alla
Seggiolino
da auto
Britax/
RÖMER
Collaudo e omologazione
a norma ECE* R 44/04
Gruppo Peso corporeo
KIDFIX
SICT
ll+lll da 15 a 36 kg
1. Aptidão
Autorização
*ECE = Norma europeia sobre equipamento de
segurança
A cadeira de criança para automóvel
está equipada, verificada e
homologada de acordo com os
requisitos da norma europeia sobre
dispositivos de segurança para
crianças (ECE R 44/04). O
certificado de verificação E (num
circulo) e o número de homologação
encontram-se na etiqueta de
homologação (autocolante na
cadeira de criança para automóvel).
Cadeira de
criança para
automóvel
Britax/
RÖMER
Verificação e
homologação de acordo
com ECE* R 44/04
Grupo Peso
KIDFIX
SICT
ll+lll 15 a 36 kg
1. Idoneidad
Autorización
*ECE = Norma europea para equipos de
seguridad
El asiento infantil para vehículos ha
sido diseñado, probado y autorizado
conforme a las exigencias de la
norma europea para dispositivos de
seguridad para niños (ECE R 44/04).
El distintivo de control E (en un
círculo) y el número de autorización
se encuentran en la etiqueta de
autorización (pegatina sobre el
asiento infantil).
•El KIDFIX SICT ha sido probado y
autorizado como combinación de
Asiento
infantil
Britax/
RÖMER
Control y autorización
conforme a ECE* R 44/04
Grupo Peso corporal
KIDFIX
SICT
ll+lll de 15 a 36 kg
5. Sicurezza del vostro bambino
in auto ...........................................15
5.1 Allacciamento del vostro
bambino .................................16
5.2 Corretto posizionamento del
vostro bambino.......................18
6. Uso del portabevande..................19
7. Istruzioni di manipolazione.........20
7.1 Pulizia.....................................20
7.2 Rimozione del rivestimento....21
7.3 Applicazione del rivestimento..22
8. Avvertenze per lo smaltimento...22
9. Garanzia di 2 anni ........................23
10. Cartolina di garanzia/ricevuta
del controllo alla consegna.........27
5. Segurança da sua criança no
automóvel.....................................15
5.1 Pôr o cinto de segurança
na sua criança........................16
5.2 Assim a sua criança es
correctamente protegida........18
6. Utilização do suporte de
bebidas .........................................19
7. Instruções de conservação.........20
7.1 Limpeza .................................20
7.2 Remoção do revestimento.....21
7.3 Colocação do revestimento ...22
8. Indicações sobre a eliminação ...22
9. Garantia de 2 anos.......................23
10. Certificado de garantia /
verificação de transferência........26
5. Sujeción del niño en el vehículo..15
5.1 Abrochar el cinturón al niño ...16
5.2 Protección perfecta del niño...18
6. Manejo del portabebidas .............19
7. Instrucciones de mantenimiento ..20
7.1 Limpieza.................................20
7.2 Extracción de la funda............21
7.3 Colocación de la funda...........22
8. Instrucciones sobre la eliminación
de los componentes .....................22
9. Dos años de garantía...................23
10. Tarjeta de garantía /
Control de entrega .......................25
3
combinazione cuscino di seduta/
schienale.
Attenzione!
Nessuno dei due
componenti deve essere utilizzato in
combinazione con altri cuscini di
seduta o altri schienali.
L’omologazione decade non appena
vengono apportate modifiche al
seggiolino da auto. Le modifiche
possono essere apportate
esclusivamente dal produttore.
KIDFIX SICT
deve essere utilizzato
esclusivamente per la sicurezza del
vostro bambino in auto. Non è adatto
in alcun caso come seggiolino da
casa o giocattolo.
2. Utilizzo in auto
Pericolo! Se il vostro bambino
viene assicurato nel seggiolino
solamente mediante una
cintura a 2 punti, in caso di incidente
potrebbe riportare lesioni gravi o
potrebbe rischiare la vita.
Non utilizzare mai in
combinazione con una
cintura a 2 punti!
KIDFIX SICT è omologato per due
diversi tipi di montaggio:
con i bracci di arresto 15 KIDFIX nei
punti di fissaggio ISOFIX in auto
(semiuniversale),
con la cintura a 3 punti dell'auto
(universale)
•O KIDFIX SICT está verificado e
homologado como combinação de
almofadas de assento e encosto.
Atenção! Nenhuma das peças
deve ser utilizada com outras
almofadas de assento ou encosto.
A homologação extingue-se logo
que a cadeira de criança para
automóvel sofra alterações. As
alterações devem ser efectuadas
exclusivamente pelo fabricante.
•O KIDFIX SICT deve ser utilizado
exclusivamente para a segurança
da sua criança dentro do veículo.
Não é, em circunstância alguma,
apropriado como assento ou como
brinquedo dentro de casa.
2. Utilização no veículo
Perigo! Se a criança estiver
segura na cadeira de criança
apenas com um cinto de
2 pontos de fixação, em caso de
acidente, ela pode ficar gravemente
ferida e até mesmo morrer.
Nunca utilizar juntamente
com um cinto de 2 pontos de
fixação!
O KIDFIX SICT foi homologado para
dois tipos de instalação diferentes:
com os conectores KIDFIX 15 nos
pontos de fixação ISOFIX no veículo
(semi-universal).
com o cinto de 3 pontos de fixação
do veículo (universal)
cojín de asiento y respaldo.
¡Cuidado! Ninguno de estos dos
componentes puede utilizarse en
combinación con otros asientos o
respaldos.
La autorización deja de ser válida
en el momento en que se realice
alguna modificación en el asiento
infantil. Las modificaciones debe
efectuarlas exclusivamente el
fabricante.
•El KIDFIX SICT sólo se debe
utilizar para la seguridad de su hijo
en el vehículo. En ningún caso es
adecuado como asiento o juguete
en casa.
2. Utilización en el vehículo
¡Peligro! Si su niño se sujeta al
asiento infantil con un cinturón
de tan sólo 2 puntos, un
accidente puede causarle lesiones
graves o incluso la muerte.
¡No se debe utilizar nunca en
combinación con un cinturón
de 2 puntos!
El KIDFIX SICT ha sido autorizado
para su montaje de dos modos
distintos:
con los brazos de enganche
KIDFIX 15 en los puntos de sujeción
ISOFIX del vehículo (semi universal).
con el cinturón de tres puntos del
vehículo (universal)
2.1 con i bracci di
arresto KIDFIX
nei punti di
fissaggio ISOFIX in auto
(semiuniversale)
Il fissaggio supplementare con i bracci
di fissaggio KIDFIX avviene attraverso
un'omologazione semiuniversale. Il
seggiolino deve essere utilizzato solo
nelle automobili incluse nell'elenco dei
modelli di automobili fornito in
allegato. L'elenco dei modelli viene
continuamente integrato. La versione
più aggiornata è disponibile
direttamente presso di noi oppure sul
sito www.britax.eu / www.roemer.eu.
Attenzione! Per le automobili
elencate potremmo non essere in
grado di garantire il fissaggio con i
bracci di fissaggio KIDFIX per tutte le
corporature. Attenetevi alle indicazioni
presenti nell'elenco dei modelli.
Potete utilizzare il vostro seggiolino
da auto come indicato di seguito:
(Attenetevi alle disposizioni del vostro paese).
1) L'utilizzo è consentito solamente su un sedile
dell'auto rivolto all'indietro (ad es. van, minibus),
che è omologato anche per il trasporto di adulti.
Nessun airbag deve essere attivo sul sedile.
in direzione di marcia
in senso opposto alla
direzione di marcia
no 1)
su sedili con:
punti di fissaggio ISOFIX
(tra superficie di seduta e
schienale)
sì 3)
2.1 com os
conectores KIDFIX
nos pontos de
fixação ISOFIX no veículo
(semi-universal)
A fixação adicional com os conectores
KIDFIX resulta de uma autorização
semi-universal. O assento só pode ser
utilizado nos veículos descritos nas
listas de tipos de automóveis em
anexo. A lista de tipos é
permanentemente actualizada.
Poderá obter a versão mais recente
directamente da nossa parte ou em
www.britax.eu / www.roemer.eu.
Atenção! Nos veículos listados pode
acontecer que não possamos garantir
a fixação com os conectores KIDFIX
para todas as alturas de criança.
Tenha atenção às indicações
presentes na lista de tipos de
automóveis.
Pode utilizar a sua cadeira de
criança para automóvel:
(Preste atenção às prescrições do seu país.)
1) A utilização só é permitida num assento do
veículo virado para trás (p.ex. van, minibus) que
também esteja autorizado para o transporte de
adultos. Nesse lugar não deve estar activo
qualquer airbag.
no sentido da marcha do
veículo
sim
no sentido contrário ao da
marcha
não 1)
sobre assentos com:
Pontos de fixação ISOFIX
(entre a superfície do
assento e o encosto)
sim 3)
2.1 c
on los brazos de
enganche KIDFIX
en los puntos de
sujeción ISOFIX del
vehículo (semi universal)
La sujeción adicional con los brazos
de enganche KIDFIX se se efectúa
mediante un sistema homologado
semi universal. El asiento se debe
utilizar sólo en los vehículos que
aparezcan en la lista de vehículos
adjunta. La lista de vehículos se
actualiza continuamente. Puede
obtener la última actualización
poniéndose en contacto con nosotros
o en www.britax.eu / www.roemer.eu.
¡Cuidado! Puede suceder que en los
vehículos alistados no podamos
garantizar la fijación con brazos de
enganche KIDFIX para todas las
tallas. Tenga en cuenta las
indicaciones en la lista de tipos de
vehículos.
Usos permitidos del asiento
infantil:
(Consulte las regulaciones vigentes en su país.)
1) Su utilización está permitida en un asiento
del vehículo orientado en sentido contrario a la
marcha (p.ej. vehículo comercial tipo Van,
minibus), que también está homologado para el
transporte de adultos. El asiento no puede tener
airbag.
en el sentido de la marcha
en sentido contrario a la
marcha
no 1)
en asientos con:
puntos de sujeción ISOFIX
(entre el asiento y el
respaldo)
sí 3)
5
3) In caso di airbag frontale: spingere
ampiamente all'indietro, eventualmente
attenersi alle indicazioni riportate nel manuale
dell'automobile.
2.2 con la cintura a
3 punti dell'auto
(universale)
Potete utilizzare il vostro seggiolino
da auto come indicato di seguito:
(Attenetevi alle disposizioni del vostro
paese)
1) L'utilizzo è consentito solamente su un sedile
dell'auto rivolto all'indietro (ad es. van, minibus),
che è omologato anche per il trasporto di adulti.
Nessun airbag deve essere attivo sul sedile.
2) La cintura deve essere omologata a norma
ECE R 16 (o norma comparabile), riconoscibile
ad es. dalla “E” contornata, “e” sull’etichetta di
collaudo presente sulla cintura.
3) In caso di airbag frontale: spingere
ampiamente all'indietro, eventualmente
attenersi alle indicazioni riportate nel manuale
dell'automobile.
4) Lutilizzo non è possibile, se è presente
solamente una cintura a 2 punti.
in direzione di marcia
in senso opposto alla direzione
di marcia
no 1)
con cintura a 2 punti no
con cintura a 3 punti 2)
sul sedile del passeggero sì 3)
su sedili posteriori esterni
sul sedile posteriore centrale
(con cintura a 3 punti)
sì 4)
3) no caso de airbag frontal: deslocar o mais
para trás possível, event. seguir indicações no
manual de instruções do veículo.
2.2 com o cinto de 3
pontos de fixação
do veículo
(universal)
Pode utilizar a sua cadeira de
criança para automóvel:
(Preste atenção às prescrições do seu
país)
1) A utilização só é permitida num assento do
veículo virado para trás (p.ex. van, minibus) que
também esteja autorizado para o transporte de
adultos. Nesse lugar não deve estar activo
qualquer airbag.
2) O cinto tem de estar homologado conforme
ECE R 16 (ou norma semelhante) p.ex.
reconhecido no "E" em redor, "e" na etiqueta de
verificação no cinto.
3) no caso de airbag frontal: deslocar o mais
para trás possível, event. seguir indicações no
manual de instruções do veículo.
4) A utilização não é possível quando existir
apenas um cinto de 2 pontos de fixação.
no sentido da marcha do
veículo
sim
no sentido contrário ao da
marcha
não 1)
com cinto de 2 pontos de
fixação
não
com cinto de 3 pontos de
fixação 2)
sim
no assento do passageiro sim 3)
nos bancos traseiros laterais sim
no assento traseiro do meio
(com cinto de 3 pontos de
fixação)
sim 4)
3) con airbag frontal: retírelo a la mayor
distancia posible y observe las indicaciones del
manual del vehículo.
2.2 con el cinturón de
tres puntos del
vehículo
(universal)
Usos permitidos del asiento
infantil:
(Consulte las regulaciones vigentes en
su país)
1) Su utilización está permitida en un asiento
del vehículo orientado en sentido contrario a la
marcha (p.ej. vehículo comercial tipo Van,
minibus), que también está homologado para el
transporte de adultos. El asiento no puede tener
airbag.
2) El cinturón debe estar homologado conforme
a la norma ECE R 16 (u otra similar), que se
indica, por ejemplo, mediante el símbolo ”E”, ”e”
rodeado por un círculo en la etiqueta de
homologación del cinturón.
3) con airbag frontal: retírelo a la mayor
distancia posible y observe las indicaciones del
manual del vehículo.
4) El uso no es posible si se dispone tan sólo de
cinturón de 2 puntos.
en el sentido de la marcha
en sentido contrario a la
marcha
no 1)
con cinturón de dos puntos no
con cinturón de tres puntos 2)
en el asiento del copiloto sí 3)
en asientos posteriores
laterales
en el asiento posterior central
(con cinturón de 3 puntos)
sí 4)
3. Adattamento del
seggiolino
Il seggiolino è composto da un cuscino
di seduta 1 e da uno schienale 2 con
poggiatesta regolabile 3. Questa
combinazione offre al vostro bambino
la protezione e il comfort desiderati.
Lo schienale 2 è collegato mediante un
asse di snodo 4 con il cuscino di seduta
1. Lo schienale 2 del seggiolino si adatta
in continuo all'inclinazione del sedile
dell'auto. Al di fuori dell'auto lo schienale
2 viene mantenuto verticale da un
piccolo dispositivo di sicurezza.
Per l'impiego sicuro del
seggiolino
Il seggiolino non deve mai essere
utilizzato in posizione libera –
nemmeno per una seduta di prova.
Attenzione! Lo schienale 2 può
essere inclinato all’indietro.
Collocate sempre il seggiolino sul
sedile dell’auto, prima di far sedere
il vostro bambino.
Pericolo! Sollevando verso l'alto lo
schienale 2, nulla si deve trovare nel
campo dell’asse di snodo 4 tra
schienale 2 e cuscino di seduta 1.
Attenzione! Voi stessi o il vostro
bambino potreste ad es. schiacciarvi
le dita e riportare lesioni.
Non comprimere l'Air Cushion 27.
Non collocare il seggiolino
sull'Air Cushion 27.
Non utilizzare l'Air Cushion 27 come
maniglione di trasporto.
3. Adaptação do assento
para crianças
A cadeira de criança é composta por
uma almofada de assento 1 e um
encosto 2 com um apoio regulável de
cabeça 3. A combinação oferece à
sua criança a protecção e o conforto
desejados.
O encosto 2 está ligado através de um
eixo da união articulada 4 à almofada
do assento 1. O encosto 2 adapta-se
continuamente à inclinação do assento
do veículo. Fora do automóvel, o
encosto 2 é mantido na vertical através
de um pequeno encaixe.
Para a protecção no
manuseamento do assento
para criança
O assento para criança não pode ser
utilizado sem se encontrar apoiado –
nem mesmo como experiência.
Atenção!
O encosto
2
pode dobrar
para trás. Em primeiro lugar, coloque
o assento para criança no assento do
veículo antes de sentar a sua criança.
Perigo! Ao elevar o encosto 2 não
se pode encontrar nada na área da
união articulada 4 entre o encosto 2
e a almofada de assento 1.
Atenção! Você ou a sua criança
podem, p. ex., entalar os dedos e
magoar-se.
A Air Cushion 27 não pode ser
sobrecarregada.
O assento para criança não pode ser
colocado sobre a Air Cushion 27.
A Air Cushion 27 não pode ser
utilizada como pega de transporte.
3. Ajuste del asiento
infantil
El asiento infantil cuenta con un cojín
de asiento 1 y un respaldo 2 con un
reposacabezas regulable 3. La
combinación le ofrece a su hijo la
protección y confort deseados.
El respaldo
2
está conectado al cojín de
asiento
1
mediante un eje articulado
4
. El
respaldo
2
se regula de gradualmente y
se adapta perfectamente a la inclinación
del asiento del vehículo. Fuera del
automóvil, el respaldo
2
se mantiene
vertical mediante un pequeño anclaje.
Para la protección durante la
manipulación del asiento
infantil
El asiento infantil nunca se debe utilizar
como asiento aislado fuera del
vehículo, ni siquiera para probarlo.
¡Cuidado!
El respaldo
2
se puede
volcar hacia atrás. Coloque siempre el
asiento infantil en el asiento del
vehículo antes de que el niño se siente.
¡Peligro! Al elevar el respaldo 2 no
puede haber nada en la zona del eje
articulado 4 entre el respaldo 2 y el
cojín del asiento 1.
¡Cuidado! Usted o su hijo se
podrían, p. ej., pillar y herir los dedos.
El Air Cushion 27 no debe
someterse a ninguna carga.
El asiento infantil no debe colocarse
encima del 27 Air Cushion.
El Air Cushion 27 no debe utilizarse
como asa.
7
3.1 Regolazione in altezza
del poggiatesta
Un poggiatesta adattato
correttamente 3 assicura lo
scorrimento ottimale della cintura
diagonale 6 e offre al vostro bambino
la protezione e il comfort desiderati.
Potete bloccare l'altezza del
poggiatesta 3 in undici posizioni.
Il poggiatesta 3 deve essere
regolato in modo tale che tra le
spalle del vostro bambino e il
poggiatesta 3 sia presente uno
spazio di due dita di larghezza.
Potete adattare l’altezza del
poggiatesta 3 alle dimensioni del
vostro bambino come indicato di
seguito.
Afferrate l'impugnatura di
regolazione 8 sul lato posteriore del
poggiatesta 3 e tiratela leggermente
verso l'alto. Ora il poggiatesta è
sbloccato.
Ora potete regolare il poggiatesta
sbloccato 3 all'altezza desiderata.
Non appena rilasciate l'impugnatura
di regolazione 8, il poggiatesta si
blocca 3.
Collocate il seggiolino sul sedile
dell'auto.
Fate prendere posto al vostro
bambino sul seggiolino e controllate
l’altezza.
Attenzione! Ripetete questa
procedura finché il poggiatesta 3 ha
raggiunto la posizione ottimale.
3.1 Ajuste em altura do
apoio para a cabeça
Um apoio para a cabeça
correctamente ajustado 3 garante um
correr óptimo do cinto diagonal 6, e
proporciona à sua criança a protecção
e o conforto desejados. Pode encaixar
a altura do apoio para a cabeça 3 em
onze posições.
O apoio para a cabeça 3 tem de
estar ajustado de forma que entre
os ombros da criança e o apoio
para a cabeça 3 ainda exista a
largura de dois dedos.
Pode ajustar a altura dos apoios
para a cabeça 3 à altura do corpo
da criança:
Pegue no cabo de ajuste 8 no lado
traseiro do apoio para a cabeça 3 e
puxe-o um pouco para cima. Agora
o apoio para a cabeça está
desbloqueado.
Agora pode ajustar o apoio para a
cabeça desbloqueado 3 para a
altura desejada. Assim que solte o
cabo de ajuste 8, o apoio para a
cabeça encaixa 3.
Coloque a cadeira de criança no
assento do automóvel.
Deixe que a sua criança se sente
na cadeira e regule a altura.
Atenção! Repita este processo
tantas vezes até que o apoio para a
cabeça 3 se encontre ajustado na
perfeição.
3.1 Regulación en altura del
reposacabezas
Un reposacabezas adaptado
correctamente 3 garantiza la
disposición óptima del cinturón
diagonal 6, y le ofrece a su niño la
protección y confort deseados. Puede
regular la altura del reposacabezas 3
en hasta once posiciones.
El reposacabezas 3 debe ajustarse
de forma tal que entre los hombros
de su niño y el reposacabezas 3
queden aún dos dedos de anchura.
Para ajustar la altura del
reposacabezas 3 al tamaño de su
niño, proceda del siguiente modo:
Sujete el mando de regulación 8 en
la parte trasera del
reposacabezas 3 y tire un poco
hacia arriba. Ahora el
reposacabezas está desbloqueado.
Ahora puede regular el
reposacabezas 3 desbloqueado en
la altura deseada. Tan pronto como
suelte el mando de regulación 8 se
encaja el reposacabezas 3.
Coloque el asiento infantil sobre el
asiento del vehículo.
Deje que su niño tome asiento en el
asiento infantil y controle la altura.
¡Cuidado! Repita esta operación
tantas veces como sea necesario
hasta que el reposacabezas 3 esté
ajustado de forma óptima.
3.2 Posizione di riposo dello
schienale
Lo schienale 2 del seggiolino si adatta
in continuo all'inclinazione del sedile
dell'auto.
Consiglio! Lo schienale 2 viene
mantenuto verticale da un piccolo
dispositivo di sicurezza. Premete lo
schienale 2 leggermente all'indietro
per allentare il dispositivo di sicurezza.
Attenetevi a quanto riportato di
seguito: la massima protezione
possibile viene assicurata solamente
se il sedile dell'auto si trova in
posizione eretta. Lo schienale 2 del
seggiolino può essere inclinato
all'indietro in una posizione di riposo,
indipendentemente dal sedile
dell'auto.
Fissaggio con i bracci di
arresto KIDFIX 15:
Fissate KIDFIX SICT ai
punti di fissaggio ISOFIX 20, come
descritto nel capitolo 4.1.
Afferrate la superficie di seduta
attraverso l'apposita fessura del
rivestimento.
Tirate la leva di regolazione 21
verso l'alto e tenetela ferma.
Tirate in avanti il cuscino di seduta
1.
Attenzione! La fessura presente
tra il cuscino di seduta 1 e lo
schienale del sedile dell'auto non
deve avere una larghezza superiore
a 8 cm.
3.2 Posição de repouso do
encosto
O encosto 2 do assento de criança
adapta-se continuamente à inclinação
do assento do veículo.
Dica! O encosto 2 mantém-se na
vertical através de um pequeno
encaixe. Pressione o encosto 2
ligeiramente para trás de modo a
soltar o encaixe.
Preste atenção: A melhor protecção
possível só é garantida se o assento
do veículo estiver na posição vertical.
O encosto 2 do assento de criança
inclina-se para trás,
independentemente do assento do
veículo, para a posição de repouso.
Fixação com os conectores
KIDFIX 15:
Fixe os KIDFIX SICT nos
pontos de fixação ISOFIX 20,
conforme descrito no capítulo 4.1.
Pegue no assento através da
ranhura de acesso do revestimento.
Puxe a alavanca de regulação 21
para cima e segure-a com força.
Puxe a almofada do assento 1 para
a frente.
Atenção! A abertura entre a
almofada do assento 1 e o encosto
do assento do veículo não pode ser
mais largo que 8 cm.
3.2 Posición de reposo del
respaldo
El respaldo 2 del asiento infantil se
regula de manera continua y se
adapta perfectamente a la inclinación
del asiento del vehículo.
Un consejo: El respaldo 2 se
mantiene vertical mediante un
pequeño anclaje. Presione el respaldo
2 algo hacia atrás para soltar el
anclaje.
Preste atención a: la mejor protección
sólo se garantiza cuando el asiento
del vehículo se encuentra en posición
vertical. El respaldo 2 del asiento
infantil puede inclinarse
independientemente del asiento del
vehículo hacia atrás, en una posición
de reposo.
Sujeción con los brazos de
enganche KIDFIX 15:
Fije el KIDFIX SICT en los
puntos de sujeción ISOFIX 20,
como se describe en el capítulo 4.1.
Agarre la superficie del asiento
mediante la ranura de la funda.
Tire de la palanca de ajuste 21
hacia arriba y sujétela.
Tire del cojín del asiento 1 hacia
delante.
¡Cuidado! La ranura entre el cojín
del asiento 1 y el respaldo del
asiento del vehículo debe ser, como
máximo, de 8 cm.
9
Fissaggio con la
cintura a 3 punti dell'auto
(universale)
A tale scopo estraete
l'angolo di distanza 9 sul lato
posteriore dello schienale 2.
Ora inclinate lo schienale 2
all'indietro fino a quando l'angolo di
distanza 9 aderisce in modo piatto
allo schienale del sedile dell'auto.
Attenzione! Inclinate lo schienale 2
non forzando l'angolo di distanza 9.
4. Montaggio in auto
KIDFIX SICT può essere montato in
auto in due diversi modi.
Per la protezione di tutti i
passeggeri
In caso di frenata brusca o di
incidente, gli oggetti non fissati o le
persone non allacciate possono ferire
gli altri passeggeri. Fate pertanto
sempre attenzione a che...
gli schienali dei sedili dell’auto siano
bloccati (ad es. fate scattare in
posizione i sedili posteriori
ribaltabili);
tutti gli oggetti pesanti o con spigoli
vivi presenti in auto (ad es. sul
ripiano posteriore) siano fissati;
Fixação com o
cinto de 3 pontos de
fixação do veículo
(universal)
Para isso, abra para fora o ângulo
distanciador 9 no lado traseiro do
encosto 2.
Incline agora o encosto 2 o mais
para trás até eu o ângulo
distanciador 9 se bem encostado
no encosto do assento do veículo.
Cuidado! Não incline o encosto 2
mais do que o ângulo de
inclinação 9 permite.
4. Instalação no veículo
O KIDFIX SICT pode ser montado de
duas formas diferentes no veículo.
Para a protecção de todos os
ocupantes do veículo
Em caso de uma travagem de
emergência ou em caso de acidente
objectos não seguros e pessoas
podem ferir outros ocupantes. Por
isso, preste sempre atenção para que
os encostos do assento do
condutor estejam fixos (p.ex.
encaixar encosto do banco
dobrável).
no veículo (p.ex. na chapeleira)
todos os objectos pesados ou de
arestas afiadas estejam seguros.
Sujeción con el cinturón
de tres puntos del
vehículo (universal)
Para ello abra el ángulo
de distancia 9 de la parte trasera
del respaldo 2.
Ahora, incline el respaldo 2 hacia
atrás, hasta que la superficie del
respaldo quede completamente
pegada 9 al respaldo del asiento
del vehículo.
¡Cuidado! No incline el respaldo 2
más de lo que indica el ángulo de
distancia 9.
4. Instalación en el vehículo
El KIDFIX SICT puede montarse en
el vehículo de dos modos distintos:
Para mayor protección de
todos los ocupantes del
vehículo
En caso de frenada de emergencia o
accidente, los objetos y las personas
que no estén asegurados pueden
lesionar a otros ocupantes. Por ello, es
recomendable que se asegure de que:
los respaldos de los asientos del
vehículo estén fijados (p. ej.:
bloquee el asiento trasero abatible).
todos los objetos pesados o de
bordes afilados que vayan en el
vehículo estén bien sujetos (p. ej.
en la percha).
tutte le persone presenti all’interno
dell’auto siano allacciate;
il seggiolino da auto sia sempre
fissato all’interno dell’auto, anche
se non viene trasportato alcun
bambino;
non appoggiare l’Air Cushion 27
alla portiera o alla parete interna del
veicolo.
Per la protezione della vostra
automobile
A causa dell’uso di seggiolini da
auto, alcuni rivestimenti in materiale
delicato dei sedili (ad es. velluto,
pelle, ecc.) possono presentare
tracce di usura. Per evitare questo
inconveniente, potete mettere sotto
i seggiolini ad es. una coperta o un
asciugamano.
4.1 Fissaggio con i
bracci di arresto
KIDFIX
KIDFIX SICT
viene montato
saldamente in auto con i bracci di
arresto
KIDFIX
.
Successivamente il vostro bambino
verrà allacciato nel seggiolino con
la cintura a 3 punti.
Agganciate i due ausili di innesto
16*
con l'incavo rivolto verso l'alto
nei due punti di fissaggio ISOFIX
20
.
Consiglio!
I punti di fissaggio
ISOFIX
20
si trovano tra la
superficie di seduta e lo schienale
del sedile dell'auto.
todas as pessoas tenham o cinto de
segurança colocado.
a cadeira para crianças esteja
sempre fixa no automóvel, mesmo
quando não transporte nenhuma
criança.
•a Air Cushion 27 não está
encostada à porta do veículo ou ao
painel interior do veículo.
Para protecção do seu automóvel
Em alguns revestimentos dos
assentos em material delicado
(p.ex. veludo, pele, etc.) podem
aparecer vestígios de utilização
devido às cadeiras para crianças.
Para evitar isso, pode colocar p.ex.
uma cobertura ou uma toalha.
4.1 Fixação com os
conectores
KIDFIX
O
KIDFIX SICT
é montado fixamente
no veículo com os conectores
KIDFIX
.
De seguida, o cinto de 3 pontos de
fixação do veículo é colocado no
assento para crianças para
proteger a criança.
Insira os dois encaixes dos
conectores
16*
com a ranhura para
cima, nos dois pontos de fixação
ISOFIX
20
.
Dica!
Os pontos de fixação ISOFIX
20
encontram-se entre o assento e o
encosto do banco do veículo.
todos los ocupantes lleven
abrochado el cinturón de seguridad.
el asiento infantil esté siempre bien
fijado, aunque no esté ocupado.
el Air Cushion 27 no debe apoyarse
ni a la puerta ni a la pared interior
del vehículo.
Para mayor protección de su
vehículo
En las tapicerías de los vehículos
hechas con materiales delicados (p.
ej. terciopelo, piel, etc.), el uso de
asientos infantiles puede dejar
marcas. Para evitarlo, puede
colocar debajo del asiento una
manta, un pañuelo, etc.
4.1 Sujeción con los
brazos de
enganche KIDFIX
El KIDFIX SICT se instala de forma
fija en el automóvil con los brazos
de enganche KIDFIX. A
continuación se abrocha al niño el
cinturón de tres puntos del
vehículo en el asiento infantil.
Encaje las dos guías de inserción
16*, con el hueco hacia arriba,
sobre los dos puntos de sujeción
ISOFIX 20.
Un consejo: Los puntos de
sujeción ISOFIX 20 se encuentran
entre el asiento y el respaldo del
vehículo.
11
* Gli ausili di innesto facilitano il montaggio con
ISOFIX ed evitano danni al rivestimento del
sedile. In caso di non utilizzo, è opportuno
rimuoverli e conservarli con cura. Nelle
automobili con schienale ribaltabile, è
necessario rimuovere gli ausili di innesto prima
di ribaltare il sedile.
Le anomalie di funzionamento sono per lo più
riconducibili alla presenza di sporco negli ausili
di innesto e nei ganci. L'anomalia può essere
eliminata rimovendo lo sporco.
Afferrate la superficie di seduta
attraverso l'apposita fessura del
rivestimento.
Tirate la leva di regolazione 21
verso l'alto e tenetela ferma.
Spostate completamente verso
l'esterno i bracci di arresto
KIDFIX 15.
Spostate all'indietro i bracci di
fissaggio KIDFIX 15 di 180 °.
Premete l'uno contro l'altro sui due
bracci di arresto KIDFIX 15 il
pulsante di sicurezza verde 22 e il
pulsante di sblocco rosso 23.
Consiglio! In questo modo potete
assicurarvi che entrambi i ganci dei
bracci di arresto KIDFIX 15 siano
aperti e pronti per l'uso.
* Os encaixes dos conectores facilitam a
instalação com ISOFIX e evitam estragos no
estofo do assento. Caso não sejam utilizados,
devem ser removidos e cuidadosamente
guardados. Em veículos com encostos
rebatíveis, os encaixes dos conectores devem
ser removidos antes do rebatimento.
Avarias funcionais que possam surgir devem-
se, geralmente, a sujidade nos encaixes dos
conectores e nos ganchos. Eliminando esta
sujidade, repara-se a avaria.
Pegue no assento através da
ranhura de acesso do revestimento.
Puxe a alavanca de regulação 21
para cima e segure-a com força.
Remova os conectores KIDFIX 15
completamente.
Desloque os conectores KIDFIX 15
180° para trás.
Pressione nos dois conectores
KIDFIX 15 o botão verde de
segurança 22 e o botão vermelho
para soltar 23 um contra o outro.
Dica! Deste modo garante que os
dois ganchos dos conectores
KIDFIX 15 estejam abertos e
prontos para utilizar.
* Las guías de inserción facilitan el montaje con
ISOFIX y evitan daños en la funda del asiento.
En caso de que no se utilicen, retírelas y
consérvelas con cuidado. En vehículos con
respaldo abatible, retire las guías de inserción
antes de abatirlo.
La mayoría de las averíasse deben a suciedad
en guías de inserción y en ganchos. Estas
averías se solucionan limpiando la suciedad.
Agarre la superficie del asiento
mediante la ranura de la funda.
Tire de la palanca de ajuste 21
hacia arriba y sujétela.
Extraiga por completo los brazos de
enganche KIDFIX 15.
Desplace los brazos de enganche
KIDFIX 15 180° hacia atrás.
Presione en ambos brazos de
enganche KIDFIX 15 el botón verde
de seguridad 22 contra el botón rojo
de desbloqueo 23.
Un consejo: De este modo
garantiza que ambos ganchos del
brazo de enganche KIDFIX 15
estén abiertos y listos para su
utilización.
Afferrate il cuscino di seduta 1 con
entrambe le mani.
Spingete i due bracci di arresto
KIDFIX 15 negli ausili di innesto 16,
fino a farli scattare in posizione 15
su entrambi i lati. Dovreste udire
un "clic!".
Attenzione! Su entrambi i lati deve
ora essere visibile il pulsante di
sicurezza verde 22.
Tirate la leva di regolazione 21
verso l'alto e tenetela ferma.
Spingete il cuscino di seduta 1
all'indietro verso schienale del
sedile dell'auto (ved. 3.2).
Puxe a almofada do assento 1 com
as duas mãos.
Introduza os dois conectores
KIDFIX 15 nos encaixes dos
conectores 16, até que os
conectores KIDFIX engatem 15 nos
dois lados. “CLICK!”
Atenção! Nosdois lados deve
agora ser visível o botão de
segurança verde 22.
Puxe a alavanca de regulação 21
para cima e segure-a com força.
Desloque a almofada do assento 1
para trás contra o encosto do
assento do veículo (ver 3.2).
Agarre el cojín del asiento 1 con
ambas manos.
Introduzca los dos brazos de
enganche KIDFIX 15 en las guías
de inserción 16, hasta que los
brazos de enganche KIDFIX 15
encajen en los dos lados. "CLIC"
¡Cuidado! Ahora el botón verde de
seguridad 22 debe estar visible en
ambos lados.
Tire de la palanca de ajuste 21
hacia arriba y sujétela.
Desplace el cojín del asiento 1
hacia atrás contra el respaldo del
asiento del vehículo (véase 3.2).
13
Tirate il cuscino di seduta 1, per
verificarne il bloccaggio su entrambi
i lati.
Continuate ora come descritto nel
capitolo 5.1 (Allacciamento del
vostro bambino).
4.2 Smontaggio con i
bracci di arresto
KIDFIX
Tirate la leva di regolazione 21
verso l'alto e il cuscino di seduta 1
completamente in avanti.
Premete l'uno contro l'altro sui due
bracci di arresto 15 il pulsante di
sicurezza verde 22 e il pulsante di
sblocco rosso 23. I bracci di arresto
KIDFIX 15 si sbloccano.
Spostate in avanti i bracci di
fissaggio KIDFIX 15 di 180 °.
Tirate verso l'alto la leva di
regolazione 21 e spingete i bracci di
arresto KIDFIX 15 completamente
all'interno del cuscino di seduta 1.
Consiglio! I bracci di arresto
KIDFIX 15 sono così protetti da
eventuali danni.
Puxe a almofada do assento 1, para
testar o engate dos dois lados.
Prossiga agora conforme descrito
no capítulo 5.1 (colocar o cinto de
segurança na criança) .
4.2 Desmontagem
com os
conectores KIDFIX
Puxe a alavanca de regulação 21
para cima e puxe a almofada do
assento 1 completamente para a
frente.
Pressione nos dois conectores 15 o
botão verde de segurança 22 e o
botão vermelho para soltar 23 um
contra o outro. Os conectores
KIDFIX 15 soltam-se.
Desloque os conectores KIDFIX 15
180° para a frente.
Puxe a alavanca de regulação 21
para cima e desloque os
conectores KIDFIX 15
completamente para a almofada de
assento 1.
Dica! OS conectores KIDFIX 15
ficam, deste modo, protegidos de
danos.
Tire del cojín del asiento 1 para
comprobar si ha encajado
correctamente en ambos lados.
A continuación siga las
instrucciones descritas en el
capítulo 5.1 (Abrochar el cinturón al
niño).
4.2 Desmontaje con
brazos de
enganche KIDFIX
Tire de la palanca de ajuste 21
hacia arriba y desplace el cojín del
asiento 1 hacia delante al máximo.
Presione en ambos brazos de
enganche 15 el botón verde de
seguridad 22 contra el botón rojo de
desbloqueo 23. Los brazos de
enganche KIDFIX 15 se sueltan.
Desplace los brazos de enganche
KIDFIX 15 180° hacia delante.
Tire de la palanca de ajuste 21hacia
arriba y empuje los brazos de
enganche KIDFIX 15 en el asiento
al máximo1.
Un consejo: De esta menera los
brazos de enganche KIDFIX 15
quedan protegidos frente a posibles
daños.
4.3 Corretto
montaggio del
vostro seggiolino
da auto con i bracci di
arresto KIDFIX
Per la sicurezza del vostro
bambino verificate che...
il cuscino di seduta sia bloccato su
entrambi i lati con i bracci di
arresto KIDFIX 15 nei punti di
fissaggio ISOFIX 20 e che i due
pulsanti di sicurezza verdi 22 siano
visibili,
4.4 Fissaggio con la
cintura a 3 punti
dell'auto
KIDFIX SICT non viene montato in
modo fisso in auto. Viene
semplicemente assicurato insieme
al vostro bambino mediante la
cintura a 3 punti dell'auto.
Collocate il seggiolino sul sedile
dell'auto. Fare attenzione a che lo
schienale 2 aderisca in modo piatto
allo schienale del sedile dell'auto
(ved. 3.2).
Consiglio! Se il poggiatesta del
sedile dell'auto è d'intralcio,
ruotatelo.
Continuate ora come descritto nel
capitolo 5.1 (Allacciamento del
vostro bambino).
4.3 Desta forma o
seu assento para
crianças está
correctamente montado
com os conectores
KIDFIX
Verifique a segurança da sua
criança de forma que...
a almofada do assento esteja
encaixada em ambos os lados
com os conectores KIDFIX 15 nos
pontos de fixação ISOFIX 20 e os
dois botões de segurança verdes
estejam 22 bem visíveis,
4.4 Fixar com o cinto
de 3 pontos de
fixação do seu
veículo
O KIDFIX SICT não é montado
fixamente no automóvel. Ele
simplesmente é protegido
juntamente com a criança pelo cinto
de 3 pontos de fixação do veículo.
Coloque a cadeira de criança no
assento do automóvel. Preste
atenção para que o encosto 2 se
encontre bem encostado no
encosto do assento do automóvel
(ver 3.2).
Dica! Se o apoio para a cabeça do
assento do automóvel causar
perturbação, rode-o simplesmente.
Prossiga agora conforme descrito
no capítulo 5.1 (colocar o cinto de
segurança na criança) .
4.3 Instalación
correcta del
asiento infantil
con los brazos de
enganche KIDFIX
Para mayor seguridad del
niño, compruebe que:
el cojín del asiento haya encajado
en ambos lados con los brazos de
enganche KIDFIX 15 en los puntos
de sujeción ISOFIX 20 y que ambos
botones verdes de seguridad 22
sean visibles.
4.4 Sujeción con el
cinturón de tres
puntos del
vehículo
El KIDFIX SICT no se instala de
forma fija en el automóvil. Se
asegura junto con el niño mediante
el cinturón de 3 puntos del
vehículo.
Coloque el asiento infantil sobre el
asiento del vehículo. Asegúrese de
que la superfice del respaldo 2
quede completamente pegada al
respaldo del asiento del vehículo
(véase 3.2).
Un consejo: Si el reposacabezas
del asiento del vehículo molesta,
sólo tiene que girarlo.
A continuación siga las instrucciones
descritas en el capítulo 5.1
(Abrochar el cinturón al niño).
15
5. Sicurezza del vostro
bambino in auto
Per la protezione del vostro
bambino
In linea di massima vale quanto
indicato di seguito: quanto più la
cintura aderisce al corpo del
bambino, tanto maggiore è la
sicurezza.
Non lasciate mai incustodito il
vostro bambino dopo averlo
sistemato nel seggiolino in auto.
Utilizzo sul sedile posteriore:
posizionate il sedile anteriore il più
possibile in avanti fino a quando il
vostro bambino con i piedi non
tocca lo schienale del sedile
anteriore (pericolo di lesione).
Le parti in plastica del seggiolino si
surriscaldano, se esposte al sole.
Attenzione! In caso di contatto, il
bambino può scottarsi. Proteggete il
seggiolino, se non viene utilizzato al
momento, da radiazioni solari
intense.
Fate salire e scendere il bambino
solamente dal lato di accesso.
Alleggerite i viaggi prolungati con
pause, durante le quali il vostro
bambino può assecondare lo
stimolo di muoversi.
Fare in modo che il seggiolino non
appoggi alla portiera o alla parete
interna del veicolo.
Consiglio! Tra il seggiolino e la
portiera o la parete interna del
veicolo deve esserci spazio libero.
5. Segurança da sua
criança no automóvel
Para a protecção da sua
criança
É válido fundamentalmente: Quanto
mais justo o cinto de segurança
estiver ao corpo da sua criança,
tanto maior será a segurança.
Nunca deixe a sua criança sem
vigilância na cadeira de criança
para automóvel.
Utilização no banco traseiro:
Coloque o assento dianteiro o mais
para a frente possível de forma que
a criança não bata com os pés no
encosto traseiro do assento
dianteiro (perigo de ferimentos).
As peças em material sintético da
cadeira de criança aquecem
quando expostas ao sol.
Atenção! A sua criança pode
queimar-se nelas. Proteja o
assento de criança, quando não
estiver a ser utilizado, de exposição
solar intensa.
Deixe a sua criança entrar e sair
apenas pelo lado do passeio.
Faça pausas em grandes viagens
em que a sua criança possa
exercitar os seus movimentos.
Certifique-se de que o assento para
criança não está encostado à porta
do veículo ou ao painel interior do
veículo.
Dica! Deve existir um espaço entre
o assento para criança e a porta do
veículo ou painel interior do veículo.
5. Sujeción del niño en el
vehículo
Para la protección del niño
Principalmente es válido: que
cuanto más se fije el cinturón de
seguridad al niño, mayor es la
seguridad.
Nunca deje al bebé en el asiento
sin vigilancia.
Uso en el asiento posterior:
Coloque el asiento delantero tan
adelantado que el niño no pueda
tocar con los pies el respaldo del
asiento delantero (peligro de
lesiones).
Las piezas de plástico del asiento
infantil se calientan cuando se
exponen al sol.
¡Cuidado! El niño podría quemarse
si las toca. Por ello, es
recomendable proteger el asiento
infantil de una irradiación solar
intensa si no se está utilizando.
Sólo permita que su hijo suba y
baje por el lado de la acera.
Haga más cómodos los viajes
largos mediante pausas en las que
su niño disfrute de libertad de
movimientos.
Tenga en cuenta que el asiento
infantil no debe colocarse junto a la
puerta del vehículo ni junto a la
ventana interior de éste.
Un consejo: Entre el asiento
infantil y la puerta del vehículo y/o
la ventana interior del vehículo
debe haber siempre un hueco.
5.1 Allacciamento del vostro
bambino
1. Applicate la cintura dell'auto
Fate prendere posto al vostro
bambino sul seggiolino.
Estraete la cintura dell'auto e fatela
passare davanti al vostro bambino
verso la relativa chiusura 10.
Attenzione! Non attorcigliate la
cintura.
Fate scattare la linguetta di chiusura
nella chiusura della cintura
dell’auto
10
. Dovreste udire un "clic!".
2. Inserite la cintura dell'auto nelle
guide rosse della cintura del
seggiolino.
Collocate la cintura diagonale
6
e la
cintura addominale
11
sul lato della
chiusura della cintura dell'auto
10
sotto al bracciolo all'interno della
guida della cintura di colore rosso
chiaro
12
del cuscino di seduta
1
.
Attenzione!
La chiusura della
cintura dell'auto
10
non deve
trovarsi tra la guida della cintura di
colore rosso chiaro
12
e il bracciolo.
Collocate la cintura addominale
11
sull'altro lato del cuscino di seduta
1
sempre all'interno della guida della
cintura di colore rosso chiaro
12
.
Attenzione!
La cintura
addominale
11
deve passare, su
entrambi i lati, il più in basso
possibile sull’inguine del vostro
bambino.
5.1 Pôr o cinto de segurança
na sua criança
1. Colocar o cinto do automóvel
Deixe que a criança se sente na
cadeira para criança.
Puxe para fora o cinto do automóvel
e coloque-o pela frente da criança
no fecho do cinto do automóvel 10.
Atenção! Não torcer o cinto.
Encaixe as linguetas do fecho no
fecho do cinto do automóvel 10.
CLIQUE!
2. Colocar o cinto do automóvel nas
guias vermelhas do cinto no
assento para criança.
Coloque o cinto diagonal 6 e o cinto
para a cintura 11, no lado do fecho
do cinto do automóvel 10 por baixo
dos apoios para os braços, na guia
vermelha clara do cinto 12 da
almofada do assento 1.
Atenção! O cinto do automóvel 10
não se deve encontrar entre a guia
em vermelho claro 12 e o apoio
para os braços.
Coloque o cinto para a cintura 11 no
outro lado da almofada do
assento 1 também na guia do cinto
em vermelho claro 12.
Atenção! O cinto para a cintura 11
tem de passar o mais justo possível
por cima da região inguinal da
criança.
Introduza o cinto diagonal 6 pelo
5.1 Abrochar el cinturón al
niño
1. Abrocharse el cinturón de
seguridad
Deje que el niño tome asiento en el
asiento infantil.
Tire del cinturón de seguridad y
abróchelo pasando el cinturón por
delante del niño 10.
¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
Introduzca la lengüeta en el broche
del cinturón del vehículo 10. CLIC
2. Introduzca el cinturón de
seguridad por las guías rojas del
asiento infantil.
Coloque el cinturón diagonal 6 y el
cinturón de pelvis 11 en el lado del
broche del cinturón del vehículo 10
bajo los reposabrazos, en la guía
roja clara 12 del cojín del asiento 1.
¡Cuidado! El broche del cinturón
del vehículo 10 no puede
encontrarse entre la guía roja
clara 12 y el reposabrazos .
Coloque el cinturón de pelvis 11 por
el otro lado del cojín del asiento 1
del mismo modo en la guía roja
clara 12.
¡Cuidado! El cinturón de pelvis 11
debe pasar lo más bajo posible por
encima del pliegue inguinal del niño
en ambos lados.
17
Inserite la cintura diagonale 6 nel
supporto della cintura di colore
rosso scuro 7 del poggiatesta 3,
fino a quando viene a trovarsi
completamente inserita in posizione
non attorcigliata nel supporto 7.
Consiglio! Qualora lo schienale 2
nasconda il supporto della cintura 7,
è possibile spostare il poggiatesta 3
verso l'alto. In tal modo
l'inserimento della cintura diagonale
6 può essere eseguito con facilità.
A questo punto riportare il
poggiatesta 3 all'altezza corretta.
Accertatevi che la cintura diagonale
6 scorra sulla clavicola del vostro
bambino e non si trovi in
corrispondenza della gola.
Consiglio! Potete regolare in
altezza il poggiatesta 3 anche in
auto.
Attenzione! La cintura diagonale 6
deve scorrere all'indietro
trasversalmente.
Consiglio! Potete regolare lo
scorrimento della cintura con
l'avvolgitore regolabile della cintura
della vostra auto.
Attenzione! La cintura diagonale 6
non deve mai essere fatta passare
davanti per arrivare all'avvolgitore
della cintura dell'auto.
Consiglio! In tal caso utilizzate il
seggiolino solamente sul sedile
posteriore.
Tendete la cintura dell'auto, tirando
la cintura diagonale 6.
suporte do cinto azul escuro 7 do
apoio para a cabeça 3, até ele
escorregar para trás do dispositivo
de fixação de segurança 7.
Dica! Se o suporte do cinto cobrir 2
os encostos 7, os apoios para a
cabeça podem 3 ser ajustados para
cima. Desta forma, o cinto diagonal
pode ser 6 introduzido facilmente.
Volte a colocar agora os apoios
para a cabeça 3 na altura correcta.
Certifique-se de que o cinto
diagonal 6 passa pela clavícula da
criança e não pelo pescoço.
Dica! Ainda pode ajustar também o
apoio para a cabeça 3 na altura,
mesmo dentro do veículo.
Cuidado! O cinto diagonal 6 tem de
passar para trás na diagonal.
Dica! Pode regular a passagem do
cinto com o dispositivo de desvio
regulável do cinto do seu veículo.
Atenção! O cinto diagonal 6 nunca
deve passar pela frente para o
dispositivo de desvio do cinto.
Dica! Neste caso, utilize a cadeira
de criança apenas no assento
traseiro.
Estique o cinto do automóvel,
enquanto puxa o cinto diagonal 6.
Pase el cinturón diagonal 6 por el
soporte de color rojo oscuro 7 del
reposacabezas 3, hasta que esté
por completo en el soporte del
cinturón 7 sin retorcerse.
Un consejo: Si cubre el respaldo 2
con el soporte del cinturón 7, podrá
regular el reposacabezas 3 hacia
arriba. Ahora se puede introducir
con facilidad el cinturón diagonal 6.
Vuelva a colocar ahora el
reposacabezas 3 a la altura
adecuada.
Asegúrese de que el cinturón
diagonal 6 pasa por encima de la
clavícula del niño, y no está en
contacto con el cuello.
Un consejo: También puede
adaptar la altura del
reposacabezas 3 a la altura del
vehículo.
¡Cuidado! El cinturón diagonal 6
debe estar dispuesto hacia atrás de
forma transversal.
Un consejo: Puede regular el
cinturón con desviador del cinturón
regulable de su vehículo.
¡Cuidado! El cinturón diagonal 6 no
puede llevar hacia adelante en
dirección al desviador del cinturón.
Un consejo: En ese caso utilice el
asiento infantil sólo en el asiento
posterior.
Tense el cinturón de seguridad
tirando del cinturón diagonal 6.
5.2 Corretto posizionamento
del vostro bambino
Per la sicurezza del vostro
bambino verificate che...
la cintura addominale scorra 11 su
entrambi i lati all'interno delle guide
della cintura di colore rosso chiaro
12 del cuscino di seduta,
la cintura diagonale scorra 6 sul lato
della chiusura della cintura dell'auto
10 sempre all'interno della guida
della cintura di colore rosso chiaro
12 del cuscino di seduta,
la cintura diagonale 6 scorra
attraverso il supporto della cintura
di colore rosso scuro 7 del
poggiatesta,
la cintura diagonale 6 scorra
all'indietro trasversalmente,
le cinture siano tese e non si siano
attorcigliate,
la chiusura della cintura dell'auto 10
non si trovi tra la guida della cintura
di colore rosso chiaro 12 e il
bracciolo del cuscino di seduta,
che il seggiolino non appoggi alla
portiera o alla parete interna del
veicolo.
5.2 Assim a sua criança está
correctamente protegida
Verifique a segurança da sua
criança de forma que...
o cinto para a cintura 11 passe em
ambos os lados nas guias em
vermelho claro do cinto 12 da
almofada do assento,
o cinto diagonal 6 no lado do fecho
do cinto do automóvel 10 também
passe na guia em vermelho
claro 12 da almofada do assento,
o cinto diagonal 6 passe pelo
suporte do cinto vermelho escuro 7
do apoio para a cabeça,
o cinto diagonal 6 passe para trás
na diagonal,
os cintos estejam apertados e não
torcidos,
o fecho do cinto do automóvel 10
não se encontre entre a guia em
vermelho claro 12 e os apoios para
os braços da almofada do assento,
o assento para criança não deve
estar encostado à porta do veículo
ou ao painel interior do veículo.
5.2 Protección perfecta del
niño
Para mayor seguridad del
niño, compruebe que:
el cinturón de pelvis 11 pasa por
ambos lados por las guías rojas
claras 12 del cojín del asiento,
el cinturón diagonal 6 del lado del
broche del cinturón de seguridad 10
pasa por la guía roja clara 12 del
cojín del asiento,
el cinturón diagonal 6 pasa a través
del soporte del cinturón rojo
oscuro 7 del reposacabezas,
el cinturón diagonal 6 pasa hacia
atrás de forma transversal,
los cinturones están tensados y no
retorcidos,
el broche del asiento de
seguridad 10 no se encuentra entre
la guía roja clara 12 y el
reposabrazos del cojín del asiento,
el asiento infantil no debe colocarse
junto a la puerta del vehículo ni
junto a la ventana interior de éste.
19
6. Uso del portabevande
Nella gamma di accessori di Britax/
RÖMER è disponibile un
portabevande 24, che può essere
installato in un secondo momento sul
seggiolino.
Attenzione! Per evitare lesioni, non
utilizzate in alcun caso 24 il
portabevande per...
liquidi bollenti
oggetti affilati o appuntiti
(ad es. matite)
oggetti duri e pesanti
(ad es. bottiglie in alluminio).
Il portabevande 24 può essere
fissato come indicato di seguito:
a sinistra o a destra del cuscino di
seduta 1, sempre sul lato sul quale
si apre è la portiera dell'auto;
sui sedili con superficie di seduta
piana.
Spingete il braccio del
portabevande 24 da sotto dietro il
sostegno laterale del cuscino di
seduta 1.
Agganciate il bottone 25 nel foro 26
e spingetelo verso il basso.
6. Utilização do suporte de
bebidas
No programa de acessórios da
Britax/RÖMER existe um suporte de
bebidas 24, que pode ser montado
posteriormente no assento para
crianças.
Atenção! Para evitar ferimentos,
nunca utilize o suporte de bebidas 24
para...
líquidos quentes
objectos afiados ou pontiagudos
(p.ex. Lápis)
objectos duros e pesados
(p.ex. garrafas de alumínio).
Assim deve ser fixado o suporte
para bebidas 24 :
à esquerda ou à direita na almofada
do assento 1. Sempre no lado, que
estiver afastado da porta do
veículo.
em assentos do veículo com
assento plano.
Desloque o braço do suporte de
bebidas 24 para baixo, por trás da
protecção lateral da almofada do
assento 1.
Coloque o botão 25 no buraco 26 e
empurre-o para baixo.
6. Manejo del portabebidas
La gama de accesorios de Britax/
RÖMER incluye un portabebidas 24,
que se puede colocar posteriormente
en el asiento infantil.
¡Cuidado! Para prevenir accidentes,
no utilice nunca el portabebidas 24
para...
líquidos calientes
objetos cortantes o puntiagudos
(p. ej. lápices)
objetos duros y pesados
(p. ej. botellas de aluminio).
Sujeción del portabebidas 24:
a la izquierda o a la derecha del
cojín del asiento 1. Siempre en el
lado opuesto al de la puerta del
vehículo.
en asientos de vehículos con
superficie de asiento plana.
Desplace el brazo del portabebidas
24 desde abajo por detrás de la
oreja del cojín del asiento 1.
Cuelgue el botón 25 en el agujero
26 e introdúzcalo hacia abajo.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83

Römer Kidfix Sict Manuale del proprietario

Categoria
Sedili dell'auto
Tipo
Manuale del proprietario