Römer SAFEFIX PLUS - ANNEXE 11 Manuale del proprietario

Categoria
Sedili dell'auto
Tipo
Manuale del proprietario

Questo manuale è adatto anche per

SAFEFIX plus
RÖMER SAFEFIX plus
Gebrauchsanleitung
User Instructions
Mode d'emploi
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Istruzioni per l’uso
Инструкция по эксплуатации
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
9 - 18 kg
EDV-Nr. 190 67 93 - 09/11
Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi w języku
polskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymieniony adres.
Rádi Vám tento návod zašleme v českém jazyce.
Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu.
Radi Vám pošleme tento návod k použitiu i v slovenskom jazyku.
Obrát’te sa prosím na dole uvedenú adresu.
A leírást szívesen megküldjük Önnek magyar nyelven is.
Kérjük, szíveskedjen a lenti címhez fordulni.
To navodilo Vam radi pošljemo tudi v slovenskem jeziku.
Prosimo, da se obrnete na spodnji naslov.
Rado cemo Vam poslati ovu Uputu i na hrvatskom jeziku.
Molimo da se obratite na dolje navedenu adresu.
Vi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska.
Var god vänd dig till nedanstående adress.
Vi sender deg gjerne denne veiledningen på norsk.
Du kan henvende deg til adressen nedenfor.
Lähetämme sinulle nämä ohjeet mielellämme myös Suom
en kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen.
Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles.
Palun pöörduge eespool toodud aadressil.
Mēs o instrukciju Jums labprāt nosūtīsim arī latvie u valodā.
Lūdzu, griezieties augstāk norādītajā adresē.
Galime atsiųsti instrukciją ir lietuvių kalba.
Prašom kreiptis aukščiau nurodytu adresu.
Wir schicken Ihnen gerne diese Anleitung auch in deutsch zu.
Bitte wenden Sie sich an die obenstehende Adresse.
We are happy to send you these instructions also in English
language. Please contact the address stated above.
Nous vous enverrons ces instructions volontiers aussi en
français. Veuillez vous adresser à l'adresse indiquée ci-dessous.
Con mucho gusto le enviaríamos estas instrucciones en español.
Por favor, póngase en contacto a la dirección de más abajo.
Nós lhe enviamos com prazer este manual em português.
Dirija-se, sff. ao endereço indicado abaixo.
Se lo desidera, Le inviamo queste istruzioni anche in italiano.
Si rivolga all'indirizzo sottostante.
Мы охотно вышлем Вам это руководство также на русском
языке. Просьба обратиться по нижеуказанному адресу.
Denne vejledning foreligger også på dansk. Tilsendes efter
ønske. Kontakt nedenstående adresse.
Wij sturen u deze handleiding ook graag tot in de Nederlandse
taal. Gelieve daarvoor het onderstaande adres te contacteren.
С удоволствие ще Ви изпратим това ръководство и на немски
BG. Моля обърнете се на горепосочения адрес.
V trimitem aceste instruciuni i n limba RO.
V rugm s ne contactai la adresa de mai sus.
Size memnuniyetle bu talimatnameyi türkçe dilinde de göndeririz.
Lütfen aşağı da belirtilen adrese başvurunuz.
Mπορούμε να σας στείλουμε τις οδηγίες και στα Ελληνικά.
Επικοινωνήστε με την ανωτέρω διεύθυνση.
Instrucciones de uso
Nos alegramos de que nuestro
SAFEFIX plus pueda acompañar a su
hijo a través de una nueva etapa de su
vida.
Para poder proteger bien a su bebé,
es imprescindible instalar y utilizar
el SAFEFIX plus tal y como se
indica en estas instrucciones.
Para más información, póngase en
contacto con nosotros.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Contenido
1. Idoneidad .......................................2
2. Utilización en el vehículo .............3
2.1 con sujeción ISOFIX y pie de
apoyo (semi universal) ............4
2.2 con el cinturón de tres puntos
del vehículo y pie de apoyo
(semi universal) .......................5
3. Instalación en el vehículo .............6
3.1 Montaje del asiento infantil para
vehículos con ISOFIX .............7
3.2 Desmontaje con ISOFIX .......10
3.3 Instalación correcta del asiento
infantil con KIDFIX ................ 11
3.4 Instalación del asiento infantil
con el cinturón de tres puntos
del vehículo ........................... 11
3.5 Desinstalación con cinturón de
tres puntos ............................14
3.6 Instalación correcta del asiento
infantil con el cinturón de tres
puntos ...................................14
Istruzioni per l'uso
Siamo lieti che il nostro
SAFEFIX plus
possa accompagnare in modo sicuro il
vostro bambino durante un nuovo
periodo della sua vita.
Per garantire una corretta
protezione del vostro bambino,
SAFEFIX plus
deve
necessariamente essere utilizzato e
montato come descritto nelle
presenti istruzioni.
In caso di ulteriori domande in merito
all’utilizzo, non esitate a contattarci.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Indice
1. Idoneità ..........................................2
2. Utilizzo in auto ...............................3
2.1 con fissaggio ISOFIX e gamba
di supporto (semiuniversale) ...4
2.2 con la cintura a 3 punti dell'auto
e gamba di supporto
(semiuniversale) ......................5
3. Montaggio in auto .........................6
3.1 Montaggio del seggiolino da
auto con ISOFIX ......................7
3.2 Smontaggio con ISOFIX .......10
3.3 In questo modo il seggiolino con
ISOFIX è montato
correttamente ........................ 11
3.4 Montaggio del seggiolino con la
cintura a 3 punti
dell'automobile ...................... 11
3.5 Smontaggio con cintura a 3
punti ......................................14
3.6 In questo modo il seggiolino da
Manual de instruções
Temos todo o prazer pelo nosso
SAFEFIX plus poder acompanhar o
seu filho numa nova fase da vida.
Para poder proteger correctamente
o seu filho, o SAFEFIX plus tem de
ser utilizado e montado da forma
que é descrita neste manual.
Caso tenha dúvidas relativamente à
utilização, consulte-nos.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Índice
1. Aptidão ...........................................2
2. Utilização no veículo .....................3
2.1 com a fixação ISOFIX e perna
de apoio (semi-universal) ........4
2.2 com o cinto de 3 pontos de
fixação do veículo e perna de
apoio (semi-universal) .............5
3. Montagem no veículo ................... 6
3.1 Montagem do Cadeira de
criança para automóvel com
ISOFIX ....................................7
3.2 Desmontagem com ISOFIX ..10
3.3 O assento para criança é
montado correctamente com
ISOFIX do seguinte modo .....11
3.4 Montagem da cadeira de
criança para automóvel com o
cinto de 3 pontos de fixação do
veículo ................................... 11
3.5 Desmontagem com cinto de 3
pontos de fixação ..................14
3.6 A sua cadeira de criança para
automóvel está correntemente
SAFEFIX plus
2
1. Idoneità
Omologazione
*ECE = Normativa europea per le dotazioni di
sicurezza
Il seggiolino da auto è progettato,
collaudato e omologato
conformemente ai requisiti della
normativa europea per i dispositivi
Seggiolino da
auto Britax /
RÖMER
Collaudo e
omologazione a norma
ECE* R 44/04
Gruppo
Peso
corporeo
SAFEFIX plus
I da 9 a 18 kg
1. Aptidão
Homologação
*ECE = Norma europeia sobre equipamento de
segurança
A cadeira de criança para automóvel
está equipada, verificada e
homologada de acordo com os
requisitos da norma europeia sobre
Cadeira de
criança para
automóvel
Britax /
RÖMER
Verificação e
homologação de
acordo com a norma
ECE* R 44/04
Grupo Peso
SAFEFIX plus
I9 a 18 kg
1. Idoneidad
Autorización
*ECE = Norma europea para equipos de
seguridad
El asiento infantil para vehículos ha
sido diseñado, probado y
autorizado conforme a las
exigencias de la norma europea
Asiento infantil
Britax /RÖMER
Control y autorización
conforme a
ECE* R 44/04
Grupo Peso corporal
SAFEFIX plus
I de 9 a 18 kg
4. Protección del niño .....................16
4.1 Ajuste del reposacabeza .......16
4.2 Distensión de los cinturones .18
4.3 Abrochar el cinturón al niño ..18
4.4 Tensión de los cinturones .....19
4.5 Protección perfecta del niño .19
5. Posición de reposo del asiento
infantil ..........................................20
6. Instrucciones de
mantenimiento ............................20
6.1 Mantenimiento del broche del
cinturón .................................21
6.2 Limpieza ................................22
6.3 Extracción de la funda ..........24
6.4 Colocación de la funda .........25
6.5 Desinstalación de los
cinturones .............................25
6.6 Montaje de los cinturones .....27
7. Instrucciones sobre la eliminación
de los componentes ...................29
8. Los próximos asientos ...............29
9. Dos años de garantía ..................30
10. Tarjeta de garantía / Control de
entrega .........................................32
montada do seguinte modo ...14
4. Proteja o seu filho .......................16
4.1 Ajuste dos apoios para a
cabeça ..................................16
4.2 Desapertar os cintos .............18
4.3 Aperte o cinto de segurança do
seu filho .................................18
4.4 Apertar os cintos ...................19
4.5 Assim a criança está
correctamente protegida .......19
5. Posição de repouso da cadeira de
criança para automóvel ..............20
6. Instruções de conservação ........20
6.1 Conservação do fecho do
cinto ......................................21
6.2 Limpeza ................................22
6.3 Remoção do revestimento ....24
6.4 Colocação do revestimento ..25
6.5 Desmontagem dos cintos ......25
6.6 Montagem dos cintos ............27
7. Indicações sobre a eliminação ..29
8. Sequência de assentos ..............29
9. Garantia de 2 anos ......................30
10. Certificado de garantia /
verificação de transferência .......33
auto con cintura a 3 punti è
montato correttamente ..........14
4. Sicurezza del vostro bambino ...16
4.1 Adattamento del poggiatesta 16
4.2 Allentamento delle cinture .....18
4.3 Allacciamento del vostro
bambino ................................18
4.4 Tensionamento delle cinture .19
4.5 Corretto posizionamento del
vostro bambino ......................19
5. Posizione di riposo del seggiolino
da auto .........................................20
6. Istruzioni di manipolazione ........20
6.1 Manipolazione della chiusura
della cintura ...........................21
6.2 Pulizia ....................................22
6.3 Rimozione del rivestimento ...24
6.4 Applicazione del rivestimento 25
6.5 Smontaggio delle cinture .......25
6.6 Montaggio delle cinture .........27
7. Avvertenze per lo smaltimento ..29
8. Seggiolini successivi ..................29
9. Garanzia di 2 anni .......................30
10. Cartolina di garanzia/ricevuta del
controllo alla consegna ..............34
di sicurezza per bambini (ECE R
44/04). Il marchio di collaudo E
(all’interno di un cerchio) e il
numero di omologazione sono
indicati sull'etichetta di
omologazione (adesivo presente
sul seggiolino da auto).
L’omologazione decade non appena
vengono apportate modifiche al
seggiolino da auto. Le modifiche
possono essere apportate
esclusivamente dal produttore.
•Il
SAFEFIX plus
deve essere
utilizzato esclusivamente per la
sicurezza del bambino in auto. Non
è adatto in alcun caso come
seggiolino da casa o giocattolo.
2. Utilizzo in auto
Il SAFEFIX plus è omologato per
due diversi tipi di montaggio:
con fissaggio ISOFIX e gamba di
supporto (semiuniversale)
con la cintura a 3 punti dell'auto e la
gamba di supporto
(semiuniversale)
dispositivos de segurança para
crianças (ECE R 44/04). O
certificado de verificação E (num
circulo) e o número de homologação
encontram-se na etiqueta de
homologação (autocolante na
cadeira de criança para automóvel).
A homologação extingue-se logo
que a cadeira de criança para
automóvel sofra alterações. As
alterações devem ser efectuadas
exclusivamente pelo fabricante.
•O SAFEFIX plus deve ser utilizado
exclusivamente para a segurança
da criança dentro do veículo. Não
é, em circunstância alguma,
apropriado como assento em casa
ou como brinquedo.
2. Utilização no veículo
O SAFEFIX plus foi homologado
para dois tipos de instalação
diferentes
com fixação ISOFIX e perna de apoio
(semi-universal)
com o cinto de 3 pontos de fixação
do veículo e perna de apoio
(semi-universal)
para dispositivos de seguridad para
niños (ECE R 44/04). El distintivo
de control E (en un círculo) y el
número de autorización se
encuentran en la etiqueta de
autorización (pegatina sobre el
asiento infantil).
La autorización deja de ser válida
en el momento en que se realice
alguna modificación en el asiento
infantil. Las modificaciones debe
efectuarlas exclusivamente el
fabricante.
•El SAFEFIX plus sólo se debe
utilizar para la seguridad de su hijo
en el vehículo. En ningún caso es
adecuado como asiento o juguete
en casa.
2. Utilización en el vehículo
El SAFEFIX plus ha sido autorizado
para su montaje de dos modos
distintos:
con sujeción ISOFIX y pie de apoyo
(semi universal)
con el cinturón de tres puntos del
vehículo y pie de apoyo
(semi universal)
4
Al riguardo rispettate le
avvertenze per l’utilizzo dei
seggiolini da auto
contenute nel manuale
della vostra automobile.
2.1 con fissaggio
ISOFIX e gamba di
supporto
(semiuniversale)
Il fissaggio con ISOFIX e gamba di
supporto avviene tramite
un'omologazione semiuniversale. Il
seggiolino deve essere utilizzato solo
nelle automobili incluse nell'elenco di
modelli di automobili fornito in
allegato. L'elenco dei modelli viene
continuamente integrato. La versione
più aggiornata è disponibile
direttamente presso di noi oppure sul
sito
www.britax.eu / www.roemer.eu.
Potete utilizzare il vostro seggiolino
da auto come indicato di seguito:
(Attenetevi alle disposizioni del vostro paese).
3) In caso di airbag frontale: spingere
ampiamente all'indietro, eventualmente
attenersi alle indicazioni riportate nel manuale
dell'automobile.
in direzione di marcia
in senso opposto alla
direzione di marcia
no
su sedili con:
punti di fissaggio ISOFIX
(tra superficie di seduta e
schienale)
sì 3)
Preste atenção às
indicações sobre a
utilização de sistemas de
retenção para crianças no
manual do seu automóvel.
2.1 com a fixação
ISOFIX e perna de
apoio
(semi-universal)
A fixação com ISOFIX e perna de
apoio resulta de uma autorização
semi-universal. O assento só pode ser
utilizado nos veículos descritos nas
listas de tipos de automóveis em
anexo. A lista de tipos é
permanentemente actualizada.
Poderá obter a versão mais recente
directamente da nossa parte ou em
www.britax.eu / www.roemer.eu.
Pode utilizar a sua cadeira de
criança para automóvel do seguinte
modo:
(Preste atenção às prescrições do seu país.)
3) no caso de airbag frontal: deslocar o mais
para trás possível, se necessário, seguir
indicações no manual de instruções do veículo.
no sentido da marcha do
veículo
sim
no sentido contrário ao da
marcha
não
sobre assentos com:
Pontos de fixação ISOFIX
(entre a superfície do
assento e o encosto)
sim
3)
Consulte las advertencias
respecto al uso de
sistemas de sujeción para
niños incluidas en el
manual de su vehículo.
2.1 con sujeción
ISOFIX y pie de
apoyo
(semi universal)
La sujeción con ISOFIX y pie de
apoyo se efectúa mediante un sistema
homologado semi universal. El asiento
se debe utilizar sólo en los vehículos
que aparecen en la lista de vehículos
adjunta. La lista de vehículos se
actualiza continuamente. Puede
obtener la última actualización
poniéndose en contacto con nosotros
o en
www.britax.eu / www.roemer.eu.
Usos permitidos del asiento
infantil:
(Consulte las regulaciones vigentes en su país.)
3) con airbag frontal: retírelo a la mayor
distancia posible y observe las indicaciones del
manual del vehículo.
en el sentido de la marcha
en sentido contrario a la
marcha
no
en asientos con:
puntos de sujeción ISOFIX
(entre el asiento y el
respaldo)
sí 3)
2.2 con la cintura a 3
punti dell'auto e
gamba di
supporto
(semiuniversale)
Il fissaggio con cintura a 3 punti e
gamba di supporto avviene tramite
un'omologazione semiuniversale. Il
seggiolino deve essere utilizzato solo
nelle automobili incluse nell'elenco di
modelli di automobili fornito in allegato.
L'elenco dei modelli viene
continuamente integrato. La versione
più aggiornata è disponibile
direttamente presso di noi oppure sul
sito www.britax.eu / www.roemer.eu.
Potete utilizzare il vostro seggiolino
da auto come indicato di seguito:
(Attenetevi alle disposizioni del vostro paese).
1) L'utilizzo è consentito solamente su un sedile
dell'auto rivolto all'indietro (ad es. van, minibus),
che è omologato anche per il trasporto di adulti.
Nessun airbag deve essere attivo sul sedile.
2) La cintura deve essere omologata a norma
ECE R 16 (o norma comparabile), riconoscibile
in direzione di marcia
in senso opposto alla
direzione di marcia
no 1)
con cintura a 2 punti no 5)
con cintura a 3 punti 2)
sul sedile del passeggero sì 3)
su sedili posteriori esterni sì
sul sedile posteriore
centrale
(con cintura a 3 punti)
sì 4)
2.2 com o cinto de 3
pontos de fixação
do veículo e perna
de apoio
(semi-universal)
A fixação com cinto de 3 pontos de
fixação e perna de apoio resulta de
uma autorização semi-universal. O
assento só pode ser utilizado nos
veículos descritos nas listas de tipos
de automóveis em anexo. A lista de
tipos é permanentemente actualizada.
Poderá obter a versão mais recente
directamente da nossa parte ou em
www.britax.eu / www.roemer.eu
Pode utilizar a sua cadeira de
criança para automóvel do seguinte
modo:
(Preste atenção às prescrições do seu país.)
1) A utilização é permitida num assento do
veículo virado para trás (p.ex. van, minibus) que
também esteja autorizado para o transporte de
adultos. Nesse lugar não deve estar activo
qualquer airbag.
no sentido da marcha do
veículo
sim
no sentido contrário ao da
marcha
não 1)
com cinto de 2 pontos de
fixação
não 5)
com cinto de 3 pontos de
fixação 2)
sim
no assento do passageiro sim 3)
nos bancos traseiros
laterais
sim
no banco traseiro central
(com cinto de 3 pontos de
fixação)
sim 4)
2.2 con el cinturón de
tres puntos del
vehículo y pie de
apoyo
(semi universal)
La sujeción con cinturón de tres
puntos y pie de apoyo se efectúa
mediante un sistema homologado
semi universal. El asiento se debe
utilizar sólo en los vehículos que
aparezcan en la lista de vehículos
adjunta. La lista de vehículos se
actualiza continuamente. Puede
obtener la última actualización
poniéndose en contacto con nosotros
o en www.britax.eu / www.roemer.eu.
Usos permitidos del asiento
infantil:
(Consulte las regulaciones vigentes en su país.)
1) Su utilización está permitida en un asiento
del vehículo orientado en sentido contrario a la
marcha (p.ej. vehículo comercial tipo Van,
minibus), que también está homologado para el
transporte de adultos. El asiento no puede tener
airbag.
en el sentido de la marcha
en sentido contrario a la
marcha
no 1)
con cinturón de dos puntos no 5)
con cinturón de tres puntos
2)
en el asiento del copiloto sí 3)
en asientos posteriores
laterales
en el asiento posterior
central (con cinturón de tres
puntos)
sí 4)
6
ad es. dalla “E”, “e” contornata sull’etichetta di
collaudo presente sulla cintura.
3) In caso di airbag frontale: spingere
ampiamente all'indietro, eventualmente
attenersi alle indicazioni riportate nel manuale
dell'automobile.
4) L’utilizzo non è possibile, se è presente
solamente una cintura a 2 punti.
5) In caso di incidente, l’utilizzo di una
cintura a 2 punti aumenta notevolmente
il pericolo di lesioni per il vostro
bambino.
3. Montaggio in auto
Il SAFEFIX plus può essere montato
in auto in due diversi modi.
Per la protezione del vostro
bambino
Non lasciate oggetti nel vano piedi
davanti a SAFEFIX plus.
Per la protezione di tutti i
passeggeri
In caso di frenata brusca o di
incidente, gli oggetti non fissati o le
persone non allacciate possono ferire
gli altri passeggeri. Pertanto,
assicuratevi sempre che...
gli schienali dei sedili dell’auto siano
bloccati (ad es. fate scattare in
posizione i sedili posteriori
ribaltabili);
tutti gli oggetti pesanti o con spigoli
vivi presenti in auto (ad es. sul
ripiano posteriore) siano fissati;
tutte le persone presenti all’interno
dell’auto siano allacciate;
2) O cinto tem de estar homologado conforme a
norma ECE R 16 (ou norma semelhante) p.ex.
reconhecido no "E" em redor, "e" na etiqueta de
verificação no cinto.
3) no caso de airbag frontal: deslocar o mais
para trás possível, se necessário, seguir
indicações no manual de instruções do veículo.
4) A utilização não é possível quando existir
apenas um cinto de 2 pontos de fixação.
5) A utilização de um cinto de 2 pontos
de fixação aumenta
consideravelmente o risco de
ferimentos da criança em caso de
acidente.
3. Montagem no veículo
O SAFEFIX plus pode ser montado
no veículo de duas formas
diferentes.
Para a protecção da criança
Não coloque quaisquer objectos no
espaço para os pés à frente do
SAFEFIX plus.
Para a protecção de todos os
ocupantes do veículo
Em caso de uma travagem de
emergência ou em caso de acidente,
objectos e pessoas não seguros
podem ferir outros ocupantes. Por
isso, preste sempre atenção para que
os encostos do assento do
condutor estejam fixos (p.ex.
encaixar encosto do banco
rebatível).
no veículo (p.ex. na chapeleira)
todos os objectos pesados ou de
arestas afiadas estejam seguros.
todas as pessoas tenham o cinto de
segurança colocado.
2) El cinturón debe estar homologado conforme
a la norma ECE R 16 (u otra similar), que se
indica, por ejemplo, mediante el símbolo ”E”, ”e”
rodeado por un círculo en la etiqueta de
homologación del cinturón.
3) con airbag frontal: retírelo a la mayor
distancia posible y observe las indicaciones del
manual del vehículo.
4) El uso no es posible si se dispone tan sólo de
cinturón de 2 puntos.
5) El uso de un cinturón de 2 puntos
aumenta considerablemente el riesgo
de lesión del bebé en caso de
accidente.
3. Instalación en el
vehículo
El SAFEFIX plus puede montarse en
el vehículo de dos modos distintos:
Para la protección del niño
No ponga ningún objeto en el
espacio para los pies delante del
SAFEFIX plus.
Para mayor protección de
todos los ocupantes del
vehículo
En caso de frenada de emergencia o
accidente, los objetos y las personas
que no estén asegurados pueden
lesionar a otros ocupantes. Por ello,
es recomendable que se asegure de
que:
los respaldos de los asientos del
vehículo estén fijados (p. ej.:
bloquee el asiento trasero abatible).
todos los objetos pesados o de
bordes afilados que vayan en el
vehículo estén bien sujetos (p. ej.
en la percha).
il seggiolino da auto sia sempre
fissato all’interno dell’auto, anche
se non viene trasportato alcun
bambino.
Per la protezione della vostra
automobile
A causa dell’uso di seggiolini da
auto, alcuni rivestimenti dei sedili in
materiale delicato (ad es. velluto,
pelle, ecc.) possono mostrare tracce
di usura. Per evitare questo
inconveniente, potete mettere sotto i
seggiolini, ad es., una coperta o un
asciugamano
.
3.1 Montaggio del
seggiolino da auto
con ISOFIX
Agganciate i due ausili di
innesto* 1 con l'incavo rivolto verso
l'alto nei due punti di fissaggio
ISOFIX 2.
Consiglio! I punti di fissaggio
ISOFIX 2 si trovano tra la superficie
di seduta e lo schienale del sedile.
* Gli ausili di innesto facilitano il montaggio con
ISOFIX ed evitano danni al rivestimento del
sedile. In caso di inutilizzo, è opportuno
rimuoverli e conservarli con cura. Nelle
automobili con schienale ribaltabile, è
necessario rimuovere gli ausili di innesto prima
di ribaltare il sedile.
Le anomalie di funzionamento sono per lo più
riconducibili alla presenza di sporco negli ausili
di innesto e nei ganci. L'anomalia può essere
eliminata rimuovendo lo sporco.
a cadeira de criança para
automóvel esteja sempre fixa,
mesmo quando não transportar
nenhuma criança.
Para protecção do seu automóvel
Em alguns revestimentos dos
assentos em material delicado (p.ex.
veludo, pele, etc) podem aparecer
vestígios de utilização devido ao
assento para criança. Para evitar
isso, pode colocar p.ex. uma
cobertura ou uma toalha
.
3.1 Montagem do
Cadeira de criança
para automóvel
com ISOFIX
Insira os dois encaixes dos
conectores* 1, com o rebaixo para
cima, nos dois pontos de fixação
ISOFIX 2.
Dica! Os pontos de fixação ISOFIX
2 encontram-se entre a superfície
do assento e o encosto do assento
do automóvel.
* Os encaixes dos conectores facilitam a
montagem com ISOFIX e evitam estragos no
revestimento do assento. Caso não sejam
utilizados, devem ser removidos e
cuidadosamente guardados. Em veículos com
encostos rebatíveis, os encaixes dos
conectores devem ser removidos antes do
rebatimento.
Avarias funcionais que possam surgir devem-
se, geralmente, a sujidade nos encaixes dos
conectores e nos ganchos. Eliminando esta
sujidade, repara-se a avaria.
todos los ocupantes lleven
abrochado el cinturón de seguridad.
el asiento infantil esté siempre bien
fijado, aunque no esté ocupado.
Para mayor protección de su
vehículo
Si la tapicería del vehículo es de
algún material delicado (p. ej.,
terciopelo, piel, etc.), el uso de
asientos infantiles puede dejar
marcas. Para evitarlo, puede colocar
debajo del asiento una manta o un
pañuelo,
etc.
3.1 Montaje del
asiento infantil
para vehículos con
ISOFIX
Encaje las dos guías de
inserción* 1, con el hueco hacia
arriba, sobre los dos puntos de
sujeción ISOFIX 2.
Un consejo: Los puntos de
sujeción ISOFIX 2 se encuentran
entre el asiento y el respaldo del
vehículo.
* Las guías de inserción facilitan el montaje con
ISOFIX y evitan daños en la funda del asiento.
En caso de que no se utilicen, retírelas y
consérvelas con cuidado. En vehículos con
respaldo abatible, retire las guías de inserción
antes de abatirlo.
La mayoría de las averíasse deben a suciedad
en guías de inserción y en ganchos. Estas
averías se solucionan limpiando la suciedad.
8
Sull'impugnatura verde 3 tirate i due
ganci di arresto 4 estraendoli fino
alla battuta.
Ribaltate la gamba di supporto 6.
Afferrate il seggiolino con entrambe
le mani.
Premete a destra e a sinistra della
parte inferiore del sedile 12 sui
pulsanti di sicurezza grigi 5.
Consiglio! In questo modo potete
assicurarvi che entrambi i ganci dei
bracci di arresto 4 siano aperti e
pronti per l'uso.
Inserite entrambi i bracci di arresto
4 negli ausili di innesto 1, fino a farli
scattare in posizione su entrambi i
lati. Dovreste udire un "clic!".
Attenzione! Il seggiolino dell'auto
si considerata ben saldo solo se su
tutti e DUE i bottoni di sicurezza 5
sono visibili le tacche verdi 7!
Na pega verde, puxe para fora 3
ambos os conectores 4 até ficar
bloqueado.
Dobre a perna de apoio 6.
Segure o assento para criança com
as duas mãos.
Pressione à esquerda e à direita na
parte inferior do assento 12 nos
botões de segurança cinzentos 5.
Dica! Deste modo, garante que os
dois ganchos dos conectores 4
estejam abertos e prontos para a
utilização.
Introduza os dois conectores 4 nos
encaixes dos conectores 1, até que
os conectores engatem nos dois
lados. “CLICK!”
Atenção! A cadeira de criança
para automóvel só estará
correctamente fixada quando em
AMBOS os botões de segurança 5
se puderem ver as marcações
verdes 7.
Tire del asidero verde 3 para
extraer los dos brazos de enganche
4 hasta el tope.
Despliegue el pie de apoyo 6.
Agarre el asiento infantil con ambas
manos.
Presione en la parte inferior del
asiento 12 los botones grises de
seguridad 5 situados a la izquierda
y a la derecha.
Un consejo: De este modo
garantiza que ambos ganchos de
los brazos de enganche 4 están
abiertos y listos para su utilización.
Introduzca los dos brazos de
enganche 4 en las guías de
inserción 1 hasta que los brazos de
enganche encajen en ambos
lados. "CLIC"
¡Cuidado! El asiento infantil para
vehículos está correctamente
ajustado solamente cuando
AMBOS botones de seguridad 5
tienen visibles las marcas 7 verdes!
Attenzione!
Se vi accorgete che il bimbo cerca di
smuovere i pulsanti di sicurezza 5,
fermatevi appena possibile e
controllate che il seggiolino sia ancora
fisso e il bimbo ben legato. Insegnate
a vostro figlio a riconoscere i pericoli.
Tirate il seggiolino per verificarne il
bloccaggio su entrambi i lati.
Attenzione! Prima di mettervi in
viaggio controllate che il seggiolino
sia ben fissato e che le tacche
verdi 7 siano ben visibili sui bottoni
di sicurezza 5!
Premete il tasto di tensionamento
arancione 8.
Spingete il seggiolino, mantenendo
premuto il tasto di tensionamento
arancione 8 , contro lo schienale del
sedile dell'auto.
Ruotate la manopola 9 in senso
antiorario ed estraete la gamba di
supporto 6 fino a quando essa non
poggerà in modo sicuro sul
pavimento della macchina.
Attenzione! La gamba di supporto
6 non deve mai rimanere sospesa
nell'aria o essere appoggiata su
oggetti. Assicuratevi che la gamba
di supporto 6 non sollevi il
seggiolino dalla superficie di
seduta.
Atenção!
Se a sua criança tentar pressionar os
botões de segurança 5, deve parar
assim que puder. Verifique se a
cadeira de criança para automóvel
está correctamente fixada e se a sua
criança está bem segura. Alerte a sua
criança para os perigos.
Puxe o assento para criança para
verificar o engate dos dois lados.
Atenção! Antes de cada viagem,
verifique se a cadeira de criança
para automóvel está correctamente
engatada e se consegue ver as
marcações 7 verdes em AMBOS os
botões de segurança 5!
Pressione a tecla tensora laranja 8.
Desloque o assento para criança
com a tecla tensora laranja
pressionada 8 contra o encosto do
assento do veículo.
Rode a pega rotativa 9 no sentido
contrário ao dos ponteiros do
relógio e puxe a perna de apoio 6
para fora até que esta se encontre
no chão do veículo.
Atenção! A perna de apoio 6 não
pode nunca ficar suspensa no ar
nem ser colocada sobre objectos.
No entanto, tenha em atenção para
que a perna de apoio 6 não levante
o assento para criança da
superfície do assento.
¡Cuidado!
Si su hijo intenta pulsar los botones de
seguridad 5, deténgase ni bien le sea
posible. Compruebe el ajuste correcto
del asiento infantil para vehículos y si
el niño está bien asegurado. Aconseje
al niño sobre los peligros.
Tire del asiento infantil para
comprobar si ha encajado
correctamente en ambos lados.
¡Cuidado!¡Compruebe antes de cada
viaje, que el asiento infantil para
vehículos esté encajado
correctamente y que AMBOS botones
de seguridad
5 tengan visibles las
marcas verdes
7!
Presione el botón naranja de
sujeción 8.
Manteniendo el botón naranja de
sujeción pulsado, 8 desplace el
asiento infantil hacia el respaldo del
asiento del automóvil.
Gire la empuñadura giratoria 9 en
sentido contrario a las agujas del
reloj y extraiga el pie de apoyo 6
hasta que esté apoyado firmemente
sobre el suelo del vehículo.
¡Cuidado! El pie de apoyo 6 no
debe quedar colgando en el aire o
estar apoyado sobre un objeto.
Tenga cuidado de que el pie de
apoyo 6 no levante el asiento
infantil de la superficie de asiento.
10
3.2 Smontaggio con
ISOFIX
Ruotate la manopola 9 in
senso antiorario e
riavvicinate la gamba di supporto 6
spingendola.
Premete a destra e a sinistra della
parte inferiore del sedile sui pulsanti
di sicurezza grigi 5.
I bracci di arresto 4 si bloccano.
Premete il tasto di tensionamento
arancione 8 e spingete di nuovo
contemporaneamente i bracci di
arresto 4 nella parte inferiore del
sedile 12.
Consiglio! I bracci di arresto 4
sono così protetti da eventuali
danni.
Ripiegate la gamba di supporto 6
sul lato inferiore della parte inferiore
del sedile 12.
3.2 Desmontagem
com ISOFIX
Rode a pega rotativa 9 no
sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio e volte a
desbloquear a perna de apoio 6.
Pressione à esquerda e à direita na
parte inferior do assento nos botões
de segurança cinzentos 5.
Os conectores 4 soltam-se.
Pressione a tecla tensora laranja 8
e desloque simultaneamente os
conectores 4 de novo para a parte
inferior do assento 12.
Dica! Os conectores 4 ficam, deste
modo, protegidos contra danos.
Dobre a perna de apoio 6 sobre o
lado de baixo da parte inferior da
parte inferior do assento 12.
3.2 Desmontaje con
ISOFIX
Gire la empuñadura
giratoria 9 en sentido
contrario a las agujas del reloj e
introduzca el pie de apoyo 6 hasta
el máximo.
Presione en la parte inferior del
asiento los botones grises de
seguridad 5 situados a la izquierda
y a la derecha.
Los brazos de enganche 4 se
sueltan.
Presione el botón naranja de
sujeción 8 e introduzca los brazos
de enganche a la vez 4 en la parte
inferior del asiento 12.
Un consejo: Así, los brazos de
enganche 4 quedan protegidos
frente a posibles daños.
Pliegue el pie de apoyo 6 en la
parte inferior del asiento 12.
3.3 In questo modo il
seggiolino con
ISOFIX è montato
correttamente
Per la sicurezza del vostro
bambino verificate che...
il seggiolino sia bloccato a entrambi i
lati con i bracci di arresto 4 nei punti di
fissaggio ISOFIX 2 e che su entrambi i
pulsanti di sicurezza 5 il contrassegno
verde 7 risulti visibile,
Attenzione! Prima di mettervi in
viaggio controllate che il seggiolino sia
ben fissato
la gamba di supporto 6 appoggi
saldamente al pavimento dell'auto
senza sollevare il sedile dalla
superficie di seduta.
3.4 Montaggio del
seggiolino con la
cintura a 3 punti
dell'automobile
Fissate il seggiolino da auto con la
cintura a 3 punti della vostra auto
come riportato di seguito:
Ribaltate la gamba di supporto 6.
Posizionate il seggiolino da auto in
direzione di marcia sul sedile.
Spingete in alto l'impugnatura di
regolazione 10 e tirate in avanti la
poltroncina 11, portandola in
posizione di riposo.
3.3 O assento para
criança é montado
correctamente
com ISOFIX do
seguinte modo
Para a segurança da criança,
verifique se...
o assento para criança encaixa em
ambos os lado com os conectores 4
nos pontos de fixação ISOFIX 2 e se,
em ambos os botões de segurança 5
a marcação verde 7 está visível,
Cuidado! Antes de cada viagem,
verifique se a cadeira de criança para
automóvel está correctamente
engatada
a perna de apoio 6 está bem segura
no chão do veículo, sem levantar o
assento para criança da superfície do
assento.
3.4 Montagem da
cadeira de criança
para automóvel
com o cinto de 3
pontos de fixação
do veículo
Segure o seu assento para criança
com o cinto de 3 pontos de fixação
do seu veículo da seguinte forma:
Dobre a perna de apoio 6.
Coloque a cadeira de criança para
automóvel no assento na direcção
da marcha.
Pressione a pega de ajuste 10 para
cima e puxe a concha do assento
11 para a frente, para a posição de
repouso.
3.3 Instalación
correcta del
asiento infantil
con KIDFIX
Para mayor seguridad del
niño, compruebe que:
el asiento infantil haya encajado en
ambos lados con los brazos de
enganche 4 en los puntos de sujeción
ISOFIX 2 y que en ambos botones de
seguridad 5 sea visible las marca
verde 7,
¡Cuidado! Compruebe antes de cada
viaje, que el asiento infantil para
vehículos esté encajado
correctamente
que el pie de apoyo 6 se encuentre
apoyado firmemente sobre el suelo
del vehículo sin levantar el asiento
infantil de la superficie de asiento.
3.4 Instalación del
asiento infantil
con el cinturón de
tres puntos del
vehículo
Para asegurar el asiento del niño
con el cinturón de 3 puntos de su
vehículo, proceda del siguiente
modo:
Despliegue el pie de apoyo 6.
Coloque el asiento infantil sobre el
asiento del vehículo de forma que
quede orientado en el sentido de la
marcha.
Presione el mando de regulación 10
hacia arriba y tire del asiento 11
hacia delante hasta colocarlo en
12
Estraete la cintura dell'auto e fatela
passare tra la poltroncina 11 e la
parte inferiore del sedile 12.
Fate scattare la linguetta della
chiusura nella chiusura della cintura
dell’auto 13.
Dovreste udire un "CLIC"!
Inserite la cintura addominale 14
nelle guide rosso chiaro della
cintura 15 su entrambi i lati della
parte inferiore del sedile 12.
Attenzione! Non attorcigliate la
cintura.
Tendete la cintura addominale 14,
tirando la cintura diagonale 16.
Attenzione! La chiusura della
cintura dell'auto 13 non deve
trovarsi in alcun caso nella guida
della cintura 15.
Ruotate verso il basso la leva di
bloccaggio 17 del dispositivo di
bloccaggio rosso scuro della cintura
18 sul lato della chiusura della
cintura dell'auto 13 verso il basso.
Inserite la cintura diagonale 16 nel
dispositivo di bloccaggio della
cintura 18.
Attenzione! Non attorcigliate la
cintura.
Collocate la cintura diagonale 16
sull'altro lato nella guida di colore
rosso scuro 40.
Attenzione! Non attorcigliate la
cintura.
Puxe o cinto do automóvel para fora
e introduza-o entre a concha do
assento 11 e a parte inferior do
assento 12.
Encaixe as linguetas de fecho no
fecho do cinto do automóvel 13.
CLIQUE!
Coloque o cinto para a cintura 14
nas guias do cinto vermelho claro
15 em ambos os lados da parte
inferior do assento 12.
Atenção! Não torcer o cinto.
Estique o cinto para a cintura 14,
enquanto puxa no cinto diagonal
16.
Atenção! O fecho do cinto do
automóvel 13 não se deve
encontrar na guia do cinto 15.
Desloque para baixo a alavanca de
aperto 17 da pinça do cinto
vermelho escuro 18 no lado do
fecho do cinto do automóvel 13.
Coloque o cinto diagonal 16 na
pinça do cinto 18.
Atenção! Não torcer o cinto.
Coloque o cinto diagonal 16 no
outro lado da guia do cinto
vermelho escuro 40.
Atenção! Não torcer o cinto.
posición de reposo.
Tire del cinturón de seguridad del
asiento y páselo por entre el
asiento 11 y la parte inferior de éste
12.
Introduzca la lengüeta en el broche
del cinturón del vehículo 13.
CLIC.
Introduzca el cinturón de la cintura
14 a través de las guías rojo claro
15 situadas en ambos lados de la
parte inferior del asiento 12.
¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
Tense el cinturón de la pelvis 14,
tirando del cinturón diagonal 16.
¡Cuidado! El broche del cinturón
del vehículo 13 no debe quedar en
ningún caso dentro de la guía del
cinturón 15.
Desplace habia abajo la palanca de
sujeción 17 de la pinza de sujeción
rojo oscuro del cinturón 18 en el
lado del broche del cinturón del
vehículo 13.
Pase el cinturón diagonal 16 por la
pinza de sujeción del cinturón 18.
¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
Pase el cinturón diagonal 16 en el
otro lado por la guía de color rojo
oscuro 40.
¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
Inginocchiatevi sul seggiolino per
spingerlo contro il sedile dell'auto.
Tirate con forza la cintura diagonale
16 e contemporaneamente ruotate
verso l'alto la leva di bloccaggio 17
fino a farla scattare in sede.
Attenzione! La cintura diagonale
16 può essere bloccata soltanto con
l'apposito dispositivo 18 che si trova
sul lato della chiusura della cintura
dell'auto 13.
Ruotate la manopola 9 in senso
antiorario ed estraete la gamba di
supporto 6 fino a quando essa non
poggerà in modo sicuro sul
pavimento della macchina.
Attenzione! La gamba di supporto
6 non deve mai rimanere sospesa
nell'aria o essere appoggiata su
oggetti. Assicuratevi che la gamba
di supporto 6 non sollevi il
seggiolino dalla superficie di
seduta.
Spingete in alto l'impugnatura di
regolazione 10 e tirate nuovamente
indietro la poltroncina 11.
Consiglio! Il seggiolino può essere
usato naturalmente anche nella
posizione di riposo (ved. 5).
Tirate il seggiolino per verificarne la
stabilità di montaggio.
Ajoelhe-se no assento para criança
para o pressionar no assento do
automóvel.
Puxe com força o cinto diagonal 16
e mova, simultaneamente, a
alavanca de aperto 17 para cima
até encaixar.
Atenção! O cinto diagonal 16
pode ser apertado com a pinça do
cinto 18 que se encontra no lado do
fecho do cinto do automóvel 13.
Rode a pega rotativa 9 no sentido
contrário ao dos ponteiros do
relógio e puxe a perna de apoio 6
para fora até que esta se encontre
no chão do veículo.
Atenção!A perna de apoio 6 não
pode nunca ficar suspensa no ar
nem ser colocada sobre objectos.
No entanto, tenha em atenção para
que a perna de apoio 6 não levante
o assento para criança da
superfície do assento.
Pressione a pega de ajuste 10 para
cima e puxe novamente a concha
do assento 11 para trás.
Dica! Naturalmente, também pode
utilizar o assento para criança na
posição de repouso (ver 5.).
Puxe o assento para criança, para
verificar a montagem segura.
Arrodíllese en el asiento infantil
para presionarlo contra el asiento
del automóvil.
Tire con fuerza del cinturón
diagonal 16 mientras desplaza
hacia arriba la palanca de sujeción
17 hasta que quede ajustada.
¡Cuidado! El cinturón diagonal 16
sólo se puede bloquear con la pinza
de sujeción 18 que está situada en
el lado del broche cinturón del
vehículo 13 ist.
Gire la empuñadura giratoria 9 en
sentido contrario a las agujas del
reloj y extraiga el pie de apoyo 6
hasta que esté apoyado firmemente
sobre el suelo del vehículo.
¡Cuidado! El pie de apoyo 6 no
debe quedar colgando en el aire o
estar apoyado sobre un objeto.
Tenga cuidado de que el pie de
apoyo 6 no levante el asiento
infantil de la superficie de asiento.
Presione el mando de regulación 10
hacia arriba y vuelva a empujar el
asiento 11 hacia atrás.
Un consejo: El asiento infantil
también se puede utilizar en la
posición de reposo (véase 5).
Tire del asiento infantil para
comprobar que está montado
firmemente.
14
3.5 Smontaggio con
cintura a 3 punti
Ruotate la manopola 9 in
senso antiorario e
riavvicinate la gamba di supporto 6
spingendola.
Spingete in alto l'impugnatura di
regolazione 10 e tirate in avanti la
poltroncina 11, portandola in
posizione di riposo (ved. 5).
Aprite la chiusura della cintura
dell'auto 13.
Estraete la cintura diagonale 16
dalla guida di colore rosso scuro 40
e tiratela con un movimento secco e
breve.
Ora aprite il dispositivo di
bloccaggio della cintura 18.
Estraete la cintura dell'auto dalle
guide.
Ripiegate la gamba di supporto 6
sul lato inferiore della parte inferiore
del sedile 12.
3.6 In questo modo il
seggiolino da
auto con cintura a
3 punti è montato
correttamente
Per la sicurezza del vostro
bambino verificate che...
il seggiolino da auto sia installato
saldamente sull'automobile,
3.5 Desmontagem
com cinto de 3
pontos de fixação
Rode a pega rotativa 9 no
sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio e volte a
desbloquear a perna de apoio 6.
Pressione a pega de ajuste 10 para
cima e puxe a concha do assento
11 para a frente, para a posição de
repouso (ver 5).
Abra o fecho do cinto do automóvel
13.
Tire o cinto diagonal 16 da guia do
cinto vermelho escuro 40 e puxe-o
com um pequeno abanão.
Abra agora a pinça do cinto 18.
Retire o cinto do automóvel das
guias de cinto.
Dobre a perna de apoio 6 sobre o
lado de baixo da parte inferior da
parte inferior do assento 12.
3.6 A sua cadeira de
criança para
automóvel está
correntemente
montada do
seguinte modo
Para a segurança da criança,
verifique se...
a cadeira de criança para
automóvel está instalada de forma
fixa no veículo,
3.5 Desinstalación
con cinturón de
tres puntos
Gire la empuñadura
giratoria 9 en sentido
contrario a las agujas del reloj e
introduzca el pie de apoyo 6 hasta
el máximo.
Presione el mando de regulación 10
hacia arriba y tire del asiento 11
hacia delante hasta colocarlo en
posición de reposo (véase 5).
Abra el broche del cinturón del
vehículo 13.
Agarre el cinturón diagonal 16 de la
guía de color rojo oscuro 40 y tire
de él con un tirón rápido.
Seguidamente abra la pinza de
sujeción 18.
Extraiga el cinturón del vehículo de
las guías.
Pliegue el pie de apoyo 6 en la
parte inferior del asiento 12.
3.6 Instalación
correcta del
asiento infantil
con el cinturón de
tres puntos
Para mayor seguridad del
niño, compruebe que:
el asiento infantil esté bien fijado al
vehículo,
la cintura dell’auto sia tesa e non
attorcigliata,
la cintura addominale 14 scorra
attraverso le due guide di colore
rosso chiaro della cintura 15,
la cintura diagonale 16 sia bloccata
soltanto con l'apposito dispositivo
18 che si trova sul lato della
chiusura della cintura dell'auto 13,
la cintura diagonale 16 corra
attraverso la guida di colore rosso
scuro della cintura 40, che si trova
sul lato opposto della chiusura della
cintura dell'auto 13,
la linguetta di chiusura e la chiusura
della cintura 13 dell'auto non si
trovino nelle guide della cintura 15
del seggiolino da auto,
la gamba di supporto 6 appoggi
saldamente al pavimento dell'auto
senza sollevare il sedile dalla
superficie di seduta.
o cinto do automóvel está esticado
e não torcido,
o cinto para a cintura 14 passa por
ambas as guias do cinto vermelho
claro 15,
o cinto diagonal 16 só é apertado
com a pinça do cinto 18 que se
encontra no lado do fecho do cinto
do automóvel 13.
o cinto diagonal 16 só passa pela
guia do cinto vermelho escuro 40
que se encontra no lado oposto ao
fecho do cinto do automóvel 13.
as linguetas de fecho e o fecho do
cinto 13 do cinto do automóvel não
estão nas guias do cinto 15 da
cadeira de criança para automóvel,
a perna de apoio 6 está bem segura
no chão do veículo, sem levantar o
assento para criança da superfície
do assento.
el cinturón de seguridad del
vehículo esté tenso y no se haya
retorcido.
el cinturón de la cintura 14 pase por
las dos guías rojo claro del cinturón
15,
el cinturón diagonal 16 sólo esté
bloqueado con la pinza de color
rojo oscuro 18 que está situada en
el lado del broche cinturón del
vehículo 13,
el cinturón diagonal 16 pase por la
guía de color rojo oscuro 40 que
está situada en el lado opuesto al
broche del cinturón del vehículo 13
ist,
la lengüeta y el broche 13 del
cinturón del vehículo no queden
dentro de las guías del cinturón 15
del asiento infantil,
que el pie de apoyo 6 se encuentre
apoyado firmemente sobre el suelo
del vehículo sin levantar el asiento
infantil de la superficie de asiento.
16
4. Sicurezza del vostro
bambino
Per la protezione del vostro
bambino
In linea di massima vale quanto
indicato di seguito: quanto più la
cintura aderisce al corpo del bambino,
tanto maggiore è la sicurezza.
Non lasciate mai incustodito il vostro
bambino dopo averlo sistemato nel
seggiolino in auto.
Utilizzo sul sedile posteriore:
posizionate il sedile anteriore il più
possibile in avanti fino a quando il
vostro bambino con i piedi non tocca
lo schienale del sedile anteriore
(pericolo di lesione).
Le parti in plastica del seggiolino si
surriscaldano, se esposte al sole.
Attenzione!
In caso di contatto, il
bambino può scottarsi. Proteggete il
seggiolino, se non viene utilizzato al
momento, da radiazioni solari intense.
Fate salire e scendere il bambino
solamente dal lato di accesso.
Alleggerite i viaggi lunghi con pause,
durante le quali il vostro bambino può
assecondare lo stimolo di muoversi.
Se vi accorgete che il bimbo cerca di
smuovere i pulsanti di sicurezza
ISOFIX o la fibbia della cintura,
fermatevi appena possibile e
controllate che il seggiolino sia ancora
fisso e il bimbo ben legato. Insegnate
a vostro figlio a riconoscere i pericoli.
4. Proteja o seu filho
Para a protecção do seu filho
É válido fundamentalmente: Quanto
mais justo ao corpo da criança estiver
o cinto, tanto maior será a segurança.
Nunca deixe a criança sem vigilância
na cadeira de criança para
automóvel.
Utilização no banco traseiro: Coloque
o assento dianteiro o mais para a
frente possível de forma que a
criança não bata com os pés no
encosto do assento dianteiro (perigo
de ferimentos).
As peças em material sintético do
assento para criança aquecem
quando expostas ao sol.
Atenção! A criança pode, por isso,
queimar-se. Quando não estiver a
ser utilizado, proteja o assento para
criança contra uma exposição solar
intensa.
Deixe a criança entrar e sair apenas
pelo lado do passeio.
Faça pausas em grandes viagens,
para a criança possa exercitar os
seus movimentos.
Se a sua criança tentar abrir os
botões de segurança ISOFIX ou o
fecho do cinto, deve parar assim que
puder. Verifique se a cadeira de
criança para automóvel está
correctamente fixada e se a sua
criança está bem segura. Alerte a
sua criança para os perigos.
4. Protección del niño
Para la protección del niño
Principalmente es válido: cuanto
más ajuste el cinturón al cuerpo del
niño, mayor será la seguridad.
Nunca deje al bebé en el asiento
sin vigilancia.
Uso en el asiento posterior:
Coloque el asiento delantero tan
adelantado que el niño no pueda
tocar con los pies el respaldo del
asiento delantero (peligro de
lesiones).
Las piezas de plástico del asiento
infantil se calientan cuando se
exponen al sol.
¡Cuidado! El niño podría quemarse
si las toca. Por ello, es
recomendable proteger el asiento
infantil de una irradiación solar
intensa si no se está utilizando.
Sólo permita que su hijo suba y
baje por el lado de la acera.
Haga más cómodos los viajes
largos mediante pausas en las que
su niño disfrute de libertad de
movimientos.
Si su hijo intenta abrir los botones
de seguridad ISOFIX o el broche
del cinturón, deténgase ni bien le
sea posible. Compruebe el ajuste
correcto del asiento infantil para
vehículos y si el niño está bien
asegurado. Aconseje al niño sobre
los peligros.
4.1 Adattamento del
poggiatesta
Un poggiatesta correttamente
adattato 20 fornisce al vostro
bambino un sostegno ottimale nel
seggiolino.
Il poggiatesta 20 deve essere
regolato in modo tale che le cinture
per le spalle 19 si trovino all’altezza
delle spalle del bambino o
leggermente più in alto.
Potete adattare l’altezza del
poggiatesta 20 alle dimensioni del
vostro bambino, come indicato di
seguito:
Allentate la cintura il più possibile
(ved. 4.2).
Inclinate il poggiatesta 20 in avanti.
Ora il regolatore del poggiatesta 21
è sbloccato.
Spostate il poggiatesta 20 alla
giusta altezza delle cinture spalle.
Spostate nuovamente il poggiatesta
20 all'indietro sulla poltroncina 11
per ribloccarne il regolatore 21.
4.2 Allentamento delle
cinture
Premete il tasto di regolazione 22 e
tirate contemporaneamente le due
cinture spalle 19 in avanti.
Attenzione! Non tirate le
imbottiture spalle 23.
4.1 Ajuste dos apoios para a
cabeça
Um apoio para a cabeça bem
ajustado 20 proporciona ao seu
filho uma óptima postura na
cadeira de criança para automóvel.
O apoio para a cabeça 20 tem de
ser ajustado de forma a que os
cintos para os ombros 19 estejam à
altura dos ombros da criança ou um
pouco mais acima.
Pode ajustar a altura dos apoios
para a cabeça 20 à altura do corpo
da criança:
Solte os cintos o máximo possível
(ver 4.2).
Incline o apoio para a cabeça 20
para a frente.
Agora o regulador dos apoios para
a cabeça 21 está desbloqueado.
Desloque o apoio para a cabeça 20
para a altura correcta dos ombros.
Volte a colocar o apoio para a
cabeça 20 na concha do assento
11, para voltar a bloquear o
regulador dos apoios para a cabeça
21.
4.2 Desapertar os cintos
Prima a tecla de ajuste 22 e puxe,
simultaneamente, ambos os cintos
para os ombros 19 para a frente.
Atenção! Não puxar pelas
protecções para os ombros 23.
4.1 Ajuste del reposacabeza
Un reposacabezas ajustado
correctamente 20 proporcionará al
niño una sujeción óptima en el
asiento.
El reposacabezas 20 tiene que
estar ajustado de tal forma, que los
cinturones de los hombros 19
queden a la altura de los hombros
del niño o un poco por encima.
Para ajustar la altura del
reposacabezas 20 al tamaño del
niño, proceda del siguiente modo:
Afloje los cinturones al máximo
(véase 4.2).
Incline el reposacabezas 20 hacia
delante.
Ahora el regulador del
reposacabezas 21 está
desbloqueado.
Desplace el reposacabezas 20
hasta la altura correcta del cinturón
de los hombros.
Vuelva a plegar el reposacabezas
20 en el asiento 11 para volver a
bloquear el regulador del
reposacabezas 21.
4.2 Distensión de los
cinturones
Pulse el botón de regulación 22 y
tire simultáneamente de ambos
cinturones 19 hacia delante.
¡Cuidado! No tire de ellos por la
parte acolchada 23.
18
4.3 Allacciamento del vostro
bambino
Allentate le cinture spalle (ved. 4.2).
Aprite la chiusura della cintura 24
(premendo il tasto rosso).
Inserite le linguette di chiusura 25
nei gommini di fissaggio 26.
Collocate il bambino nel seggiolino
da auto.
Sganciate nuovamente le linguette
di chiusura 25.
Fate passare le cinture spalle 19
sulle spalle del vostro bambino.
Attenzione! Non attorcigliate né
scambiate 19 le cinture spalle.
Fate passare insieme le due
linguette di chiusura 25...
... e fatele scattare nella chiusura
della cintura 24 in modo percettibile!
4.3 Aperte o cinto de
segurança do seu filho
Solte os cintos para os ombros.
(ver 4.2)
Abra o fecho do cinto 24 (premir a
tecla vermelha).
Insira as linguetas de fecho 25 nas
borrachas de fixação 26.
Coloque a criança na cadeira de
criança para automóvel.
Volte a levantar as linguetas de
fecho 25.
Coloque os cintos para os ombros
19 por cima dos ombros da criança.
Atenção! Não torcer 19 ou trocar
os cintos para os ombros.
Una ambas as linguetas de fecho
25...
...e encaixe-as de forma audível no
fecho do cinto 24. CLIQUE!
4.3 Abrochar el cinturón al
niño
Afloje los cinturones de los
hombros. (véase 4.2)
Abra el broche del cinturón 24
(presione el pulsador rojo).
Introduzca las lengüetas del broche
25 en las gomas de sujeción 26.
Coloque al niño en el asiento
infantil.
Vuelva a desenganchar las
lengüetas del broche 25.
Pase los cinturones 19 sobre los
hombros del niño.
¡Cuidado! No retuerza o confunda
los cinturones de los hombros19.
Una las dos lengüetas de broche
25...
...y encájelas en el broche 24 hasta
que oiga un CLIC.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104

Römer SAFEFIX PLUS - ANNEXE 11 Manuale del proprietario

Categoria
Sedili dell'auto
Tipo
Manuale del proprietario
Questo manuale è adatto anche per