CYBEX SOLUTION X Guida utente

Categoria
Sedili dell'auto
Tipo
Guida utente
4
DEAR CUSTOMER!
THANK YOU FOR PURCHASING THE CYBEX SOLUTION X. WE ASSURE YOU THAT IN THE PROCESS OF DEVELOPING
THE CYBEX SOLUTION X WE FOCUSED ON SAFETY, COMFORT AND USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS
MANUFACTURED UNDER SPECIAL QUALITY SURVEILLANCE AND COMPLIES WITH THE STRICTEST SAFETY
REQUIREMENTS.
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
VIELEN DANK, DASS SIE SICH BEI DER WAHL EINES KINDERSITZES FÜR DEN CYBEX SOLUTION X ENTSCHIEDEN
HABEN. BEI DER ENTWICKLUNG DES CYBEX KINDERSITZES SOLUTION X HABEN SICHERHEIT, KOMFORT UND
BEDIENFREUNDLICHKEIT IM VORDERGRUND GESTANDEN. DAS PRODUKT WIRD UNTER BESONDERER
QUALITÄTSÜBERWACHUNG HERGESTELLT UND ERFÜLLT STRENGSTE SICHERHEITSANFORDERUNGEN.
GENTILE CLIENTE!
CI CONGRATULIAMO CON LEI PER AVERE ACQUISTATO IL SEGGIOLINO CYBEX SOLUTION X. LE ASSICURIAMO
CHE NEL PROGETTARE CYBEX SOLUTION X I NOSTRI PRINCIPALI OBIETTIVI SONO STATI LA SICUREZZA, IL COMFORT
E LA MANEGGEVOLEZZA. IL PRODOTTO È STATO ELABORATO SOTTO UNO STRETTO CONTROLLO QUALITATIVO E
RISPONDE AI PIÙ SEVERI STANDARD DI SICUREZZA.
5
12/2013

CYBEX Solution X
Sitzerhöher mit Rückenstütze
EMPFOHLEN FÜR:
Alter: von ca. 3 bis ca. 12 Jahren
Gewicht: 15 bis 36 kg
Körpergröße: bis 150 cm
Für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt Automatik Gurt
ZULASSUNG
ECE R-44/04, Gruppe 2/3, 3–12 Jahre (15–36 kg)
Gruppe 3: ab 22 kg ohne Schublade
INSTRUCTION MANUAL
CYBEX Solution X
booster with backrest
RECOMMENDED FOR:
Age: from approximately 3 to 12 years
Weight: 15 to 36 kg
Body height: up to 150 cm
For vehicle seats with three-point automatic
retractor belt
HOMLOLOGATION:
ECE R-44/04, group 2/3, 15 to 36 kg
Group 3: from 22 kg without drawe
MANUALE D‘ISTRUZIONI
CYBEX Solution X
seduta con schienale
RACCOMANDATO PER:
Età: dai 3 ai 12 anni circa
Peso: dai 15 ai 36 kg

Per sedili dotati di sistema di cinture di sicurezza a
tre punti.
OMOLOGAZIONE:
ECE R-44/04, group 2/3, 15 to 36 kg
Gruppo 3: dai 22 kg senza cassetto
KURZANLEITUNG .........................................................................................1
WARNUNG / HINWEIS ................................................................................2
ZULASSUNG – EIGNUNG ............................................................................ 5
ERSTMONTAGE ........................................................................................... 7
 .........................................................7
EINSTELLUNG DER KOPFSTÜTZE .................................................................. 7
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG ...........................................................9
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN .............................................................11
ANSCHNALLEN DES KINDES .....................................................................13
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? ..........................................................15
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE ...................................................15
PFLEGE ...................................................................................................... 17
ENTFERNEN DES BEZUGS ..........................................................................17
ENTFERNEN DES SITZBEZUGS VON DER SITZLEHNE ..................................17
REINIGUNG ...............................................................................................19
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ...........................................................19
PRODUKTLEBENSDAUER ..........................................................................19
ENTSORGUNG .......................................................................................... 21
GARANTIE ................................................................................................. 21



 Bewahren Sie diese Anleitung immer griffbereit in der dafür
vorgesehenen Lade hinten am Sitzkissen auf.
DE INHALT
6
SHORT MANUAL .........................................................................................1
WARNING / NOTE .......................................................................................2
HOMOLOGATION ......................................................................................5
FIRST INSTALLATION ....................................................................................8
ADJUSTMENT REGARDING THE CHILD‘S HEIGHT......................................8
ADJUSTMENT OF THE HEADREST ................................................................8
THE BEST POSITION IN THE CAR ................................................................10
SECURING THE CHILD ..............................................................................12
FASTENING THE SEAT BELT OF YOUR CHILD ............................................. 14
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED? ..................................................... 16
RECLINING HEAD REST .............................................................................16
PRODUCT CARE ....................................................................................... 18
REMOVING THE SEAT COVER ..................................................................18
REMOVING THE SEAT COVER OF THE BACKREST ....................................18
CLEANING ................................................................................................ 20
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ......................................................... 20
DURABILITY OF THE PRODUCT ................................................................20
DISPOSAL ..................................................................................................22
WARRANTY ...............................................................................................22
SOMMARIO ................................................................................................1
ATTENZIONE / AVVERTENZA ....................................................................... 2
AMMISSIONE - QUALIFICAZIONE ..............................................................5
PRIMA INSTALLAZIONE ...............................................................................8
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA DEL BAMBINO ................8
REGOLAZIONE DELL‘APPOGGIATESTA .....................................................8
POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL SEGGIOLINO ALL‘INTERNO
DELL‘AUTOVEICOLO .................................................................................10
FISSAGGIO DEL BAMBINO ....................................................................... 12
ALLACCIARE LA CINTURA DI SICUREZZA DEL BAMBINO ....................... 14
IL BAMBINO È FISSATO CORRETTAMENTE?..............................................16
RECLINAZIONE DELL‘APPOGGIATESTA ................................................... 16
MANUTENZIONE DEL PRODOTTO ............................................................18
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO ...............................................................18
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO SCHIENALE ........................................... 18
PULIZIA ......................................................................................................20
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE ...............................................20
DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO ...............................................................20
SMALTIMENTO...........................................................................................22
GARANZIA ................................................................................................ 22





Note! Please always have the instruction manual at hand and store it in
the drawer at the back of the seat, which is provided for this purpose.
Avvertenza! Raccomandiamo di tenere il manuale d’istruzioni sempre
a portata di mano e di conservarlo nel cassettino portaoggetti del
seggiolino, fornito allo scopo.
UK CONTENT IT ARGOMENTI
8
FIRST INSTALLATION PRIMA INSTALLAZIONE
ADJUSTMENT REGARDING THE CHILD‘S HEIGHT REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA DEL BAMBINO
ADJUSTMENT OF THE HEADREST REGOLAZIONE DELL‘APPOGGIATESTA








The child seat consists of a booster seat (d) and a backrest (a) with height
adjustable shoulder and headrest. Only the combination of both parts
provides best protection and comfort to your child.
Il seggiolino di sicurezza per auto è composto da una seduta (d) e di uno
schienale (a) con appoggiatesta e protezioni per le spalle ad altezza
regolabile integrati. Solo l’insieme di entrambe le componenti fornirà al
Vostro bambino la corretta protezione e comfort.




veicolo.
Connect the backrest (a) to the booster (d) by hooking the guide lug (b)
on the axis (c) of the booster (d).
Lo schienale (a) è agganciato nell’asse (c) della seduta (d) con il binario
di ancoraggio (b).
A headrest can only provide the best protection and comfort for your
child if optimally adjusted. Only then it can guarantee the optimal
position of the diagonal belt (f). You can adjust the height of the Solution
X headrest (e) in 11 positions. The shoulder rest is attached to the headrest
and does not have to be adjusted separately. You can check the optimal

headrest and the shoulders of the child.
Soltanto una protezione per le spalle ed un appoggiatesta (e)
regolati correttamente in base all’altezza possono fornire l’adeguata
protezione e comfort al Vostro bambino e contemporaneamente
garantire la posizione ottimale della cintura diagonale (f). L’altezza
(e) può essere regolata in 11 posizioni. Le protezioni per le spalle sono

L’altezza dev’essere regolata in modo da poter inserire 2 dita tra la base
dell’appoggiatesta e la spalla el bambino.
Place your child in the child seat.
Pull the adjustment handle (h) in order to unlock the shoulder and headrest.
Bring the shoulder and headrest (e) in the desired position.
As soon as you let go of the adjustment handle (h), the shoulder and
headrest (e) locks automatically.
Sistemare il bambino nel seggiolino
Sollevare verso l’alto la maniglia di regolazione (h) per sbloccare il
meccanismo.
Portare protezioni per le spalle e appoggiatesta (e) nella posizione
desiderata.
Lasciando andare la maniglia di regolazione (h) le protezioni per le spalle e

Note! Please always store the instruction manual in the drawer so it is at
hand in case you would like to look something up.
Then insert the drawer all the way in the provided opening in the seat.
Nota! Raccomandiamo di conservare il manuale in un posto sicuro.
Dovrebbe essere sempre a portata di mano per riferimenti futuri.
Consigliamo di riporlo sotto la copertura elastica, sul retro dello schienale.
10
THE BEST POSITION IN THE CAR POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL SEGGIOLINO ALL‘INTERNO
DELL‘AUTOVEICOLO






In exceptions, the child seat may be used on the passenger seat. Please note
the following for such cases:

tal caso, preghiamo di notare quanto segue:
The CYBEX Solution X can be installed on all vehicle seats equipped with a
three-point automatic retractor belt. We generally recommend, however,
using the child seat in the back of the vehicle. In the front, your child is
usually exposed to higher risks in case of an accident.
Il seggiolino CYBEX Solution X può essere utilizzato su qualsiasi sedile
di autoveicolo dotato di sistema di cinture di sicurezza a tre punti di
ancoraggio. Raccomandiamo normalmente di utilizzare il seggiolino
nella parte posteriore dell’autoveicolo. Sul sedile anteriore il bambino è
esposto a maggiori rischi in caso di incidente.
In cars equipped with airbags you should push the passenger seat as far
back as possible. Please make sure that the upper point of the vehicle seat
belt stays behind the belt guide of the child seat.
You must follow the recommendations of the vehicle manufacturer.
Nei veicoli dotati di airbag è necessario arretrare il sedile del passeggero al
massimo. Assicuratevi che il punto di attacco superiore delle cinture si trovi
sempre dietro alla guida superiore del seggiolino.
E’ indispensabile seguire le raccomandazioni del costruttore del veicolo.
Luggage or other objects in the vehicle which may cause injuries in an
accident must always be secured properly. Loose parts may turn into deadly
projectiles during an impact.
Bagagli o altri oggetti presenti nell’abitacolo dovranno sempre essere ben











veicolo.

















Note! Please never leave your child unattended in the car.  Non lasciare MAI il bambino incustodito nell’autovettura.
12
SECURING THE CHILD FISSAGGIO DEL BAMBINO

against the backrest of the car seat so that the child seat is under no
circumstances in a sleeping position.
Should the headrest of the vehicle seat interfere, please pull it out
completely and turn it around or take it off entirely. The backrest (a) optimally
adjusts to almost any inclination of the vehicle seat.

correttamente appoggiato al sedile dell’auto e non inclinato.
Se l’appoggiatesta del sedile interferisce con il posizionamento del
seggiolino di sicurezza sarà bene rialzarlo completamente o rimuoverlo. Lo
schienale (a) del seggiolino si adatta perfettamente a qualsiasi inclinazione
del sedile dell’autoveicolo.
Note! It is possible that some car seats that are made of soft material (e.g.
velours, leather, etc.) may show signs of usage and/or discolouration.
In order to avoid this, you could, for example, place a cover or towel
underneath it. In this context, we would also like to refer to you to our

use of the seat.
Nota Bene! Nel caso di sedili in materiali particolarmente delicati (per
esempio velluto, pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti consigliamo
di di stendere un telo protettivo sotto il seggiolino. Con l‘occasione
ricordiamo di fare riferimento anche alle istruzioni per il lavaggio, che
devono essere seguite scrupolosamente prima dell‘utilizzo.
For the best possible protection of your child, the seat must be in a normal
upright position!
Per la massima sicurezza del bambino il sedile deve trovarsi nella normale
posizione eretta!
When using the Solution X without the drawer, please store the instruction
manual on the rear side of the backrest under the elastic cover.
Quando usate il Solution X senza cassetto vi invitiamo a riporre il manuale
istruzioni nella parte posteriore dello schienale, sotto il rivestimento
elastico, per averlo sempre a portata di mano.
Place the child seat on the respective seat in the car. Collocare il seggiolino di sicurezza sul sedile dell’auto.















14
FASTENING THE SEATBELT OF YOUR CHILD ALLACCIARE LA CINTURA DI SICUREZZA DEL BAMBINO
Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in
front of your child to the belt buckle.
Collocare il bambino nel seggiolino di sicurezza. Tirare la cintura di

ancoraggio.
 
The lap belt (n) should be placed in the bottom belt guides (k) on both
sides of the seat (d).
La cintura per le gambe (n) deve essere inserita nelle apposite guide (k)
disposte su ambo i lati della seeduta (d).
Note! Teach your child from the beginning to always pay attention to a
tight belt and that it should pull the belt tight by itself if necessary.

attenzione alla regolazione della cintura, che dovrà essere sempre ben
tesa. Insegnategli a stringerla da solo se necessario.







Put the belt guide (m) into the belt buckle (l). If you hear a clicking sound
it is securely locked. Put the lap belt (n) in the bottom belt guides (k) of
the child seat. Now pull the lap belt (n) tight by pulling the diagonal belt
(f) until there is no slack. The tighter the belt the better it can protect from
injuries. The diagonal belt and lap belt should both be inserted in the
bottom belt guide at the side of the belt buckle.
Sistemare la guida della cintura (m) nel dispositivo di chiusura (l).
L’aggancio corretto sarà segnalato dal “CLICK”. Sistemare la cintura
per le gambe (n) nelle guide inferiori (k) del seggiolino. Quindi regolare
la lunghezza del tratto di cintura per le gambe (n) tirando la parte
diagonale della cintura (f) in modo da eliminare qualsiasi lasco. Un

cintura di sicurezza diagonale e quella per le gambe dovrebbero essere
inserite nella guida inferiore della cintura a lato del dispositivo di chiusura.
Now lead the diagonal belt (f) through the upper red belt guide (g) in the
shoulder rest (e) until it is inside the belt guide.
Please make sure that the diagonal belt (f) runs between the outer edge
of the shoulder and your child‘s neck. If necessary, adjust the running
of the belt by adjusting the height of the headrest. The height of the
headrest can still be adjusted in the car.
A questo punto inserire la cintura di sicurezza diagonale (f) nella fessura
di sicurezza del seggiolino all’altezza delle spalle (e). Prestare la massima

ed il lato esterno della spalla. Se necessario, sistemarne la posizione
regolandol’altezza dell’appoggiatesta. L’altezza dell’appoggiatesta può







16
RECLINING HEAD REST RECLINAZIONE DELLAPPOGGIATESTA
By slightly lifting the head rest, the inclination of the head rest (r) can be
adjusted in 3 different positions.
Sollevando leggermente l’appoggiatesta (r) è possibile regolarne
l’inclinazione in tre diverse posizioni.
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED? IL BAMBINO È FISSATO CORRETTAMENTE?
In order to ensure the maximum safety for your child, please check prior to
the ride whether …

seguenti punti prima di avviare il veicolo:
the lap belt (n) runs in the bottom belt guides (k) on both sides of the seat.
the diagonal belt (f) also runs in the bottom belt guide (k) of the seat on the
side of the belt buckle.
the diagonal belt (f) runs through the belt guide (g) of the shoulder rest,
marked red.
the seat belt (f) runs diagonally to the back .
the entire belt is snugly fastened and not twisted.
la cintura di sicurezza per le gambe (n) deve passare attraverso le guide di
sicurezza (k) su ambo i lati del seggiolino.
la cintura di sicurezza diagonale (f) deve essere inserita anche nella
guida di sicurezza inferiore (k) del seggiolino a lato del dispositivo di
aggancio della cintura di sicurezza.
la cintura di sicurezza diagonale (f) deve passare attraverso la guida di
sicurezza (g) delle spalle contrassegnata in rosso
la cintura di sicurezza (f) scorre in diagonale all’indietro.
tutta la cintura dev’essere ben tesa e non attorcigliata.
The CYBEX Solution X has a reclining head rest (r) which prevents that your
child‘s head from falling forward when it falls asleep. Furthermore, this
adjustable head rest contributes to the comfort for your child during the
car ride.
Il seggiolino CYBEX Solution X è dotato di un appoggiatesta reclinabile
(r) che impedisce alla testa del bambino di protendersi in avanti durante
il sonno. Inoltre, fornisce al bambino un maggiore comfort durante il
viaggio.







Note! Please ensure that the child‘s head always remains in contact

optimal side-crash protective function.

con l‘appoggiatesta reclinabile onde evitare che l’ottima funzione di

18
PRODUCT CARE MANUTENZIONE DEL PRODOTTO
REMOVING THE SEAT COVER RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
1. Pull the headrest (e) into top position, by using the release handle (h).
2. To release the headrest (e), simultaneously pull the handle (h) and the
lower rim of the upper rib of the backrest (a). Now the headrest (e) can
be completely detached.
3. Now the cover can be removed.
4. For reassembly pull the adjustment handle (h) and insert the headrest
(e) into the backrest (a).
1. Sollevare il poggiatesta (e) fino al punto di massima estensione
attivando la maniglia di sblocco (h).
2. Per sganciare il poggiatesta (e) tirare contemporaneamente la
maniglia (h) ed il lembo inferiore della copertura dello schienale (a). A
questo punto il poggiatesta (e) può essere staccato.
3. E il rivestimento tolto.
4. Per il rimontaggio tirare la maniglia di regolazione (h) ed inserire il
poggiatesta (e) nello schienale (a).
In order to guarantee the best possible protection of your child seat, it is
necessary that you take note of the following:
Per garantire i massimi standard di sicurezza del seggiolino è necessario
prendere nota dei seguenti accorgimenti:

by velcros, press buttons or button holes. Once you have released all

on the seat, proceed in the reversed order as removing them.
Il rivestimento è costituito da tre parti unite al seggiolino tramite strisce di
velcro, bottoni a pressione o bottoni ad asola. Una volta sganciati tutti

reinserire il rivestimento, eseguire nuovamente le operazioni nell’ordine
inverso.
REMOVING THE SEAT COVER FROM THE BACKREST
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO DELLO SCHIENALE
WARNING! THE CHILD SEAT MUST NEVER BE USED WITHOUT THE COVER. ATTENZIONE! IIL SEGGIOLINO DI SICUREZZA NON DEVE MAI ESSERE
UTILIZZATO SENZA LAPPOSITO RIVESTIMENTO.
All important parts of the child seat should be examined for any
damages on a regular basis. The mechanical parts must function

It is essential that the child safety car seat does not get jammed between
hard objects e.g. like the door of the car, seat rail etc. causing possible
damage to the seat.
The child seat must be examined by the manufacturer after a fall or
similar situations.
Tutte le parti importanti del seggiolino di sicurezza per auto devono essere

meccaniche devono funzionare correttamente.
E’ essenziale che il seggiolino non venga danneggiato a causa di un
eventuale schiacciamento tra il sedile dell’auto e la porta o da altri ostacoli
solidi. Il seggiolino dovrà essere inviato al produttore per un controllo in caso
di caduta o altri eventi similari.
20
CLEANING PULIZIA
DURABILITY OF THE PRODUCT DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO
It is important to use only an original CYBEX Solution X seat cover since
the cover is also an essential part of the function. You may obtain spare
covers at your retailer.
Il rivestimento è una parte importante per il funzionamento del seggiolino
ed è indispensabile utilizzare soltanto rivestimenti originali CYBEX
Solution X. Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili presso i
rivenditoriautorizzati.










Note!
are machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at
higher temperature, the cover fabric may lose colour. Please wash the
cover separately and never dry it mechanically! Do not dry the cover in
direct sunlight! You can clean the plastic parts with a mild detergent and
warm water.
NB: E‘ consigliato il lavaggio prima del primo utilizzo. Rivestimenti lavabili
in lavatrice, ciclo delicato max 30°. L‘uso di temperature più elevate
può scolorire i tessuti. Lavare separatamente e non asciugare mai a
macchina. Non asciugare alla luce diretta del sole. Le parti in plastica
possono essere pulite con detergente neutro e acqua tiepida.

expected durability (adding up to 9 years). However, since high

unforeseeable exposures to the child seat, it is important to note the
following:
Il seggiolino CYBEX Solution X è progettato per l’intera durata del periodo
di utilizzo raccomandato, dai 3 ai 12 anni di età del bambino, ovvero per

notevoli variazioni di temperatura o a circostanze imprevedibili all’interno
del veicolo è in ogni caso importante prendere nota di quanto segue:
If the car is exposed to direct sunlight for a longer period of time, the child
seat must be taken out of the car or covered with a cloth.
Examine all plastic and metal parts of the seat for any damages or
changes about their form or colour on a yearly basis. If you notice any
changes, you need to dispose of the child seat or it must be examined by
the manufacturer and replaced if necessary.
Changes to the fabric, in particular the fading of colour, are normal after
yearlong use in a car and do not constitute a fault.
Nel caso l’automobile venga lasciata al sole per un lungo periodo di tempo
consigliamo di estrarre il seggiolino o di ripararlo con un telo di copertura.
Controllare tutte le parti plastiche e metalliche del seggiolino almeno una


di farlo eventualmente esaminare dal produttore e, se necessario, sostituirlo.

considerato normale con l’utilizzo negli anni e non costituisce un difetto.
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE
22
At the end of the durability of the child seat, you must dispose it properly.
Waste disposal regulations may vary regionally. In order to guarantee a
proper disposal of the child safety seat, please contact your communal
waste management or administration of your city. In all cases, please note
the waste disposal regulations of your country.

al suo smaltimento nel modo appropriato. Le norme per lo smaltimento

competenza della vostra città di residenza per delucidazioni in merito. In
ogni caso, seguire sempre le normative dello stato di residenza.
The following warranty applies solely in the country where this product
was initially sold by a retailer to a customer. The warranty covers all
manufacturing and material defects, existing and appearing, at the
date of purchase or appearing within a term of three (3) years from the
date of purchase from the retailer who initially sold the product to a
consumer (manufacturer’s warranty). In the event that a manufacturing
or material defect should appear, we will – at our own discretion – either
repair the product free of charge or replace it with a new product. To
obtain such warranty it is required to take or ship the product to the
retailer, who initially sold this product to a customer and to submit an
original proof of purchase (sales receipt or invoice) that contains the
date of purchase, the name of the retailer and the type designation of
this product. This warranty shall not apply in the event that this product
is taken or shipped to the manufacturer or any other person other than
the retailer who initially sold this product to a consumer. Please check the
product with respect to completeness and manufacturing or material
defects immediately at the date of purchase or, in the event that the
product was purchased in distance selling, immediately after receipt. In
case of a defect stop using the product and take or ship it immediately
to the retailer who initially sold it. In a warranty case the product has to
be returned in a clean and complete condition. Prior to contacting the
retailer, please read this instruction manual carefully. This warranty does


apply in the event that the use of the product was always in compliance

were performed by authorized persons and if original components and
accessories were used. This warranty does not exclude, limit or otherwise
affect any statutory consumer rights, including claims in tort and claims
with respect to a breach of contract, which the buyer may have against
the seller or the manufacturer of the product.
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto
è stato originariamente venduto da un rivenditore al consumatore. La
garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati
all‘acquisto o entro un periodo di tre (3) anni dalla data di acquisto
presso il rivenditore (garanzia del produttore). Nel caso venga riscontrato
o appaia un difetto di fabbricazione o di materiali nel corso di validità
della garanzia provvederemo - a nostra discrezione - a riparare il prodotto
senza costi o a sostituirlo. Per avere diritto alla garanzia è necessario
riportare o spedire il prodotto al rivenditore presso il quale è stato
acquistato ed è indispensabile fornire la prova d‘acquisto (scontrino

indicati la data di acquisto, il nome del rivenditore e le caratteristiche del
prodotto (tipo/modello). Nessun intervento in garanzia se il prodotto verrà
inviato al produttore o a qualsiasi altra persona diversa dal rivenditore
presso il quale si è effettuato l‘acquisto. La garanzia è valida soltanto se
il prodotto è stato sottoposto ad un accurato controllo di completezza,
funzionalità all‘acquisto e eventuali manchevolezze di produzione o di
materiali sono state prontamente segnalate. Per acquisti a distanza,
raccomandiamo di effettuare un controllo completo al ricevimento del
prodotto. In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento invitiamo a NON
utilizzare il prodotto e a restituirlo immediatamente al rivenditore da cui
è stato acquistato. I diritti di garanzia sono validi soltanto se il prodotto è
reso pulito e completo di ogni parte. Prima di contattare il rivenditore Vi
preghiamo di leggere con attenzione le istruzioni contenute nel manuale.
La garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio o eventi
fortuiti e cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc) o dal
normale deperimento d‘uso. La garanzia è valida soltanto per prodotti
usati in conformità a quanto stabilito nel manuale istruzioni, se eventuali

se sono state utilizzate solo parti ed accessori originali. Questa garanzia
non esclude, limita o comunque pregiudica eventuali diritti legali dei
consumatori, comprese istanze in caso di torto e in caso di una violazione
DISPOSAL SMALTIMENTO
WARRANTY GARANZIA
24
del contratto, che l‘acquirente può avere nei confronti del rivenditore o
del produttore.

CYBEX GmbH, Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0,
Fax.: +49 921 78 511- 999
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

CYBEX SOLUTION X Guida utente

Categoria
Sedili dell'auto
Tipo
Guida utente