Stafor M2KR6 80 cm 196 cc Guida utente

Categoria
Mini motozappe
Tipo
Guida utente

Questo manuale è adatto anche per

M2BR4
M2KR6
M2HR8
Motobineuse Tiller Motorhacke Motozappa
Motoazada Motorhakfrees
Motocultivadora
322180 - Janvier 2017
Notice d’utilisation
et d’entretien
(notice originale)
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
BETRIEBS
UND
WARTUNGSANLEITUNG
ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
MANUAL DE UTILIZACION Y
HANDLEING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇAÕ E MANUTENÇÃO
Translation of the original instructions
Übersetzung der Originalanleitung
Traduzione delle istruzioni originaliTraduzione delle istruzioni originali
Traducción de las instrucciones originales
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Tradução das instruções originais
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
t
Mesure
de vibrations aux poignées du
mancheron,
selon EN 1033.1
<
2,5m/s
2
t
Transmission : - Par courroie trapézoïdale
- Embrayage par galet tendeur
- Réducteur à chaine et roulements à billes étanches
t
Vitesse de rotation des outils : 114 Trs/mn
t
Mancheron réglable en hauteur et/ou en déport
t
Niveau de puissance accoustique mesuré :
91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (CR950)
(CR950)
- 96 dB (A) (GP160 - GX160)
t
Niveau de pression accoustique à l’oreille :
80 dB (A) (550 series) - 84 dB (A) - 85 dB (A) (GP160 - GX160)
- 96 dB (A) (LCT208)
- 85 dB (A) (LCT208)
AVANT DE METTRE VOTRE MACHINE EN MARCHE, VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA NOTICE DU MOTEUR AINSI
QUE LES INSTRUCTIONS DE CE MANUEL.
Dans le but d’améliorer ses produits et d’être en conformité avec
les normes
européennes,
FM
se réserve le droit
préavis les caractéristiques.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
t
Handle vibrations, EN
1033.1<2,5m²/s
1033.1<2,5m²/s
1033.1<2,5m²/s
1033.1<2,5m²/s
1033.1<2,5m²/s
1033.1<2,5m²/s
t
Transmission : - Vee-belt and clutch type belt tensionner
- Chain driven speed reductor wirh sealed ball-bearings
t
Rotation speed of cultivating tools : 114 RPM
t
Handlebars adjustable in height and/without orientation
t
Mesured sound power level : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (CR950)
96 dB (A) (GP160 - GX160) - 96 dBa (A) LCT208 -
96 dB (A) RH265 -
96 dB (A) (LC 165F)
t
Sound pressure level at the ear : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (CR950)
96 dB (A) (GP160 - GX160) - 85 dBa (A) LCT208 -
85 dB (A) RH265 -
85 dB (A) (LC 165F)
WARNING : BEFORE STARTING YOUR CULTIVATOR, READ THE
MOTOR INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY AS WELL AS THE
PRESENT MANUAL.
In a t to improve its products and comply with european norms,
FM
reserves the right to modify certain characteristics without prior notice.
CARACTERISTICAS TECNICAS
t
Vibraccion y mango, EN
t
Transmission : - Por correa trapezoidal con embrage por polea tensora
- Reductor por cadena y rotiamentos de bolas estancos
t
Velocidad de rotacion de las cuchillas : 114 RPM
t
Manillar : Regulable an altura y/o direccion
t
Nivel de potencia sonora detectado : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (CR950)
96 dB (A) (GP160 - GX160) - 96 dBa (A) LCT208 -
96 dB (A) RH265 -
96 dB (A) (LC 165F)
t
Nivel de la presion acustica al oido : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (CR950)
96 dB (A) (GP160 - GX160) - 85 dBa (A) LCT208 -
85 dB (A) RH265 -
85 dB (A) (LC 165F)
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA DE SU MAQUINA, LE
ACONSEJAMOS LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR
Y
EL PRESENTE MANUAL.
Con el de mejorar sus productos y de estar en conformidad con las
normas Europeas, FM se reserva el derecho de sin previo aviso
las caracteristicas de los mismos.
TECHNISCHE DATEN
t
Holm
vibration nach, EN
t
Übersetzung : - Durch Keilriemen mit Spannrollenkupplung
- Kettenuntersetzungsgetrieb mit dichtern Kugellager
t
Drehgeschwindigkeit der Werkzeuge : 114 min
-1
t
Sterz Höheneinstellbar und/oder, auf Wahl, seitliche Einsteilung
t
Verhoogdgeluidsvermogensniveauv
: 91 dB (A) (550 series) -
95 dB (A) (CR950)
96 dB (A) (GP160 - GX160) - 96 dBa (A) LCT208 -
96 dB (A) RH265 -
96 dB (A) (LC 165F)
t
Schalldruckpegel am Ohr : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (CR950)
96 dB (A) (GP160 - GX160) - 85 dBa (A) LCT208 -
85 dB (A) RH265 -
85 dB (A) (LC 165F)
ACHTUNG : BEVOR SIE DIE MASCHINE IN BETRIEB NEHMEN
BITTE AUFMERKSAM DIE MOTORANLEITUNG SOWIE DIE
ANGABEN DIESER ANLEITUNGEN DURCHLESEN.
Um ihr Produkt zu verbessen und mit den Europäischen Normen übereinzu-
stimmen behält sich die Firma FM
das
Recht
vor
die
Eigenschaften
der
Maschinen ohne Vorankündigung zu ändern.
TECHNISCHE GEGEVENS
t
Trillingsmetting
aan het stuur volgens de norm EN
t
Overbrenging : - Drijfriem met snaarspankoppeling
- Motorreductor met kettingaandrijving en gesloten koggelagers
t
Freestoerental : 1400 omw/min
t
Stuur : in de hoogte en onder horizontale hoek verstelbaar
t
Verhoogdgeluidsvermogensniveau :91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) CR950
96 dB (A) (GP160 - GX160) - 96 dBa (A) LCT208 -
96 dB (A) RH265 -
96 dB (A) (LC 165F)
t
Verhoogdgeluidsvermogensniveau
: 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) CR950
96 dB (A) (GP160 - GX160) - 85 dBa (A) LCT208 -
85 dB (A) RH265 -
85 dB (A) (LC 165F)
VOOR U DE HAKFRES IN GEBRUIK NEEMT, GELIEVE U DE
MOTOREN FREESHANDLEIDINGEN TE LEZEN.
FM verbetert haar producten voortdurend en behoudt zich het recht
voor, technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen, en
te voldoen aan de Europese Normen.
CARATTERISTICHE TECHICHE
t
Misura di vibrazioni al manubrio secondo norma EN
t
Transmissione : - A mezzo cinghia trapezoidale con frizione a mezzo rullo
- Tenditore-ridutore a catena a cuscinetti a fera a tenuta
stagna
t
Velocita : di rotazione delle frese : 114 g/min
t
Manico : regolabile in altezza e lateralmente
t
Livello di potenza acustica rivelato : 91 dB (A) (550 series) -
95 dB (A) CR950)
96 dB (A) (GP160 - GX160) - 96 dBa (A) LCT208 -
96 dB (A) RH265
-
96 dB (A) (LC 165F)
t
Livello di pressione acustica all’orecchio : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A)
(CR950) - 96 dB (A) (GP160 - GX160) - 85 dBa (A) LCT208 -
85 dB (A) RH265 -
85 dB (A) (LC 165F)
PRIMA DI METTERE IN MOTOR LA MACCHINNA VI
PREGHIAMO
DI LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO ISTRUZIONI MOTORE
E LE ISTRUZIONI CONTENUTE IN QUESTO MANUALE.
Con l’intento di migiorare i suoi prodotti, e di essere in conformita con le norme
Europee, FM si reserva il dirrto di i senza preavviso.
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
t
Medição das vibraçoes na guia de acordo com normas
t
Transmissão : - Por correia trapezoidal com embraiagem por rolo tensor
- Reduto de cadeia e rolamentos de esferas estanques
t
Velocidade de rotação dos instrumentos de cultivo : 114 r.p.m.
t
Rabiça : regulável em altura e/o orientação
t
Nivel de potencia de sonido abultado : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (CR950)
96 dB (A) (GP160 - GX160) - 96 dBa (A) LCT208 -
96 dB (A) RH265 -
96 dB (A) (LC 165F)
t
Nivel de potencia de sonido abultado : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (CR950)
96 dB (A) (GP160 - GX160) - 85 dBa (A) LCT208 -
85 dB (A) RH265 -
85 dB (A) (LC 165F)
A
NTES DE PÔR A SUA MAQUINA A FUNCIONAR, LEIA
ATENTAMENTE A BROCHURA DO MOTOR, BEM COMO AS
INSTRUÇÕES DESTE MANUAL.
Com o objectivo de melhorar a qualidade dos seus produtos et de estar em
conformidade com as normas Européias, FM reserva-se o direito de
altenar certas caracteristicas sem aviso prévio.
2
96 dB (A) RH265 - 96 dB (A) (LC 165F)
85 dB (A) RH265 - 85 dB (A) (LC 165F)
MONTAGE DE L’ÉPERON
Guide leg assembly $XIEDX des 7LHIHQHLQVWHOOHU 0RQWDJJLR del SXQWRQH
0RQWDMH del HVSRORQ )UHHVGLHSWH PRQWHVHQ 0RQWDJHP da apoio-guia
MONTAGE DU BRAS DE ROUE
Wheel DUP assembly $XIEDX des Rad YHUULFKWXQJ
0RQWDJJLR del
VXSSRUWR
UXRWD
0RQWDJH del leva UXHGDV
:LHODUP PRQWHUHQ
0RQWDJHP da EUDoD URGDV
4
M2BR4 - M2KR6 - M2HR8
ROUES DE TRANSPORT - BEQUILLE DE TERRAGE /
CARRIER WHEELS - GUIDE LEG/
TRANSP
ORTRÄDER-TIEFENEINSTELLER
RUOTA PER TRASPORTO - SUPPORTO PER APPOGGIO A TERRA /
RUEDAS DE TRANSPORTE - ESPOLON DE REGULACION DE
PROFUNDIDAD /
TRANSPORTWIELEN - DIEPGANGSSTAAF /
RODAS DE TRANSPORTE - APOIO-GUIA DE PROFUNDIDADE
AVEC ROUE AVANT /
WITH FRONT WHEEL /
MIT
VORNERRAD / CON RUOTA
ANTERIORE/
CON RUEDA DELANTERA
STEUNWIEL /
COM RODA DIANTEIRA
Position “transport” Position “travail”
Carrying position - Transporstellung Working position - Arbeitsstellung
Posizione di trasporto - Posicione transporte Posizione lavoro - Posicion de trabajo
Rijstand - Posição de transporte Werkpositie - Posição de trabalho
5
Les roues de transport, avant ou arrière, se
relèvent
ou s’escamotent très facilement avant ou pendant le
travail grâce aux goupilles de verrouillage.
Outre le déplacement de la machine, ces roues à
bandage caoutchouc ø
les manoeuvres en bout de planche.
160 ou 200 facilitent
Réglage de la béquille de terrage
La profondeur de terre travaillée est fonction du
réglage de profondeur de la béquille.
Plus la béquille est réglée basse, plus la machine
travaille en profondeur.
Note :
la vitesse de progression de la machine est
fonction de l’appui plus ou moins important sur le
mancheron. Pour freiner on appuie sur le manche-
ron et inversement.
The wheels rest freely on the soil. The front or rear carrier
wheels.
Drag-leg adjustment
The depth at which you wish to cultivate depends on the
adjustment of the leg, the deeper the leg is adjusted, the
deeper will be the depth of tilling.
Note :
The forward speed of the cultivator depends on
the downwards pressure given in the handlebars, to slow
the cultivator, apply a strong downwards pressure and
vice-versa.
Die Transporträder vorne oder hinten, werden mit Hilfe
der Sperrsplinte sehr einfach vor oder während der
Arbeit hochgenommen oder einfezogen.
Diese Räder mit Gummireifen (Durchmesser 200) erleichtern
nicht nur den Platzwechsel sondern auch das Wenden
am Beetende.
Einstellung der Tiefeneinstellvorrichtung
Die Arbei
tstiefe h
ängt von der Einstellung der
Tiefen-
einstellvorrichtung ab.
Je tiefer diese Stütze eingestellt ist desto tiefer arbeitet
die Motorhacke.
Bemerkung :
Die Vorwärtsganggeschwindigkeit der
Maschine hängt davon ab, wie Stark Sie auf die
drücken. Z
um Bremsen drückt man stark darauf um
schneller zu arbeiten, drückt man nur leicht darauf.
Durante l’utilizzo su terreno sassoso o terreno duro,
tenere impugnata saldamente la macchina ed appoggiarsi
al manico per frenarne l’avanzamento.
La ruote di transporto basculanti, si sollevano molto
facilmente. Prima
di iniziare il lavoro o durante lo stesso,
grazie ai perni di fulcraggio.
Queste ruote del diametro di 200mm con rivestimento in
gomma per il trasporto della macchina.
Facilitano inoltre il
lavoro in prossimita delle aiuole.
Regolazione del puntone
La profondita del terreno lavorato e’ in funzione della
regulazione di profondita del puntone.
Piu il puntone e’ regalato basso, piu la macchina lavora
in profondita.
Nota : La velocita di avanzamento si ottiene in fun-
zione della pressione esercitata sul manico.
Per frenare
appoggiarsi al manico e vice-versa.
Las ruedas de transporte, delantera ó traseras se lavantan
facilmente antes o durante el trabajo por madio de un
passador de bloqueo. Su diametro de 200mm le facilitara
los desplazamientos en vacio y maniobras.
Regulacion del espolon de profundidad
La profundidad de la tierra trabajada v
a siempre
en funcion de reglaje del espolón.
Cuanto más bajo este regulado el espolón, más profundo
trabaja la maquina.
Nota : La velacidad de avance de la maquina ira siempre en
funcion de la fuerza que Ud.
ejerza sobre el manillar. Para
frenar se apoya en el manillar y para avanzar lo contrario.
De voor-of achter wielen zijn met massieve rubberbanden
(ø 200mm) uitgevoerd en worden met borgpennen in
hetzij de rij, hetzij de opgeklapte stand vastgezet.
De wielen
dienen niet uitsluitend tot het vervoer van de hakfrees,
maar vergemakkelijken tevens het keren aan het einde
van de voor.
Freesdiepte instellen
De freesdiepte wordt met de diepgangsstaaf ingelsteld Hoe
korter deze wordt afgesteld des te groter de
freesdiepte
zal zijn.
NB : De voortloopsnelheid van de freesmachine hangt af
van de op het stuur uitgeoefende druk.
Hoe groter de druk,
des te geringer de snelheid.
As rodas de transporte, dianteiras ou traseiras, colocam-se
ou retiram-se muito facilmente antes ou durante o tra-
balho graças aos pinos de fecho.
Para além de facilitarem
a desloção de máquina, esta rodas com revestimento de
borracha com 200mm de diãmetro facilitam também as
manobras em chão liso.
Regulação do apoio-guia de profundidade
A profundidade do trabalho no terreno depende da
regulação da profundidade do apoio-guia respectivo
quanto mais descida está a guia, maior é a profundidade e
que a máquina trabalha.
Nota : A velocidade de progressão da máquina depende
da maior ou menor pressão exercida sobre e rabiça.
Para
travar, carrega-se mais na rabiça e vice-versa.
1
3
2
Relever la roue de transport pour le travail
Raise the transport wheel when working
Zum arbeiten, das Transporträder Heben
Levantar la ruedas de transporte para trabajar.
Hou de transportwielen voor werken.
Levantar as rodas de transporte para trabalhar.
Alzare la nuota di transporto per il lavaro
6
OUTILS DE TRAVAIL
DISQUES PROTEGE-PLANTES
Votre machine est équipée de couronnes doubles ø 320mm qui permet
tent d’obtenir une largeur de travail de 0,54m.
En ajoutant les deux extensions (couronnes simples), on obtient 0,78m.
Les disques protège-plantes permettent de travailler à proximité de
plantations, massifs, bordures, etc... sans les abîmer.
ROTARY TOOLS & PLANT
PROTECTOR DISCS
Your cultivator is equiped with two 12 inch wide double hoes, this pro
-
vides a total tilling width of 22 inches.
When two extra hoes are one on each side, a tilling width of 30
inches can be obtained
The plant protector discs allow you to work close to plants borders, and
so on without damaging them
WERKZEUGE SCHUTZSCHEIBE
FÜR DIE PFLANZEN
Ihre Maschine est mit Doppelkränzen Durchmesser 320mm ausgestat
tet. Diese erlauben, eine Arbeitsbreite von 0,54m zu erhalten.
Wenn Sie die beiden Erweiterungen (einfache Kränze) anbringen,
erhalten Sie eine Arbeitsbreite von 0,78m.
Die Schutzscheiben für die Pfanzen (einfach Kränze) erlauben, neben
Beeträndern, usw zu arbeiten, ohne diese zu beschädi
gen.
GRUPPI FRESE
DISCHI OI PROTEZIONE
La vostra machina e’ dotata di 4
gruppi
fresanti ayenti il diametro
di 320mm che permettono una larghezza di lavoro di 0,54mt.
Aggiungendo le due estensioni (gruppi semplici) si ottiene una
larghezza di 0,78mt.
I dischi oi protezione permettono di lavorare il prossimita’ di pianta
-
gioni cespugli. Bordure ecc. senza rovinarli.
UTILILES DE TRABAJO,
DISCO PROTEJE PLANTAS
Su maquina viene de fabrica equipada con dobles coronas ø 320mm
para una anchura de trabajo de 0’54m.
Añadiendo les dos estensiones (coronas simples) se obtiene 0’78m.
Los discos protege-plantas permite trabajar a proximidad de las plan-
tas, macizos bordes, etc... sin dañarias.
FREZEN EN
PLANTENSCHIJVEN
De motorhakfrees wordt gelevend met
dubbele frezen (ø320mm) en
heeft een standaardwerk-breedte van 0,54m.
Deze werkbreedte kan tot 0,78 worden vergroot door het bijmonteren
van twee enkele frezen.
De plantenschijven (optie) schermen de frezen af, waardoor men dicht
bij bloembedden e.d. kan werken.
INSTRUMENTOS DE TRABALHO
DISCOS PROTECTORES DAS
PLANTAS
A sua máquina encontra-se
apetrechada com coroas duplas de
320mm de diâmetro que permitem obter uma largura de trabalho de
0,54m.
Se se juntar extensões (de uma coroa simples) em ambos os lados,
poderá obter-se uma largura de trabalho de 0,78m.
Os discos protectores de plantas
permitem trabalhar próximo de
plantações ou canteiros sem correr o risco de os
Disque protège-plantes
Plant Protectors discs
Schutzscheibe für Pfanzen
Dischi di protezione
Disco proteje-plantas
Plantenschijven
Disco Protector
de Plantas
0,54m (22”)
0,78m (30”)
9
MONTAGE DU LEVIER D’EMBRAYAGE
DRIVE CLUTCH LEVER ASSEMBLY - AUFBAU DES ANTRIEBSHEBELS
MONTAGGIO DEL LEVA DI COMANDO - INSTALACION DE LA PALANCA DEL EMBRAGUE
MONTAGE VAN DE KOPPELINGSHENDEL - MONTAGEM DA ALAVANCA
UTILISATION DE LA COMMANDE
OPERATING METHOD
BEDEINUNG
FUNZIONAMENTO
METODO DE FUNCTIONAMIENTO
BEDIENING VOORSCHRIFTEN
Command Descriptions - Befehlsbeschreibungen - Descrizioni dei comandi -
Descripción de los comandos - Command Beschrijvingen - Descrições dos Comandos
Pour stopper les outils, relâcher le levier.
Pour le travail, actionner le levier noir de marche avant à fond.
La marche arrière doit être utilisée
uniquement pour sortir la machine
de terre et reculer.
En aucun cas, s’en servir pour travailler
la terre au risque d’abîmer la courroie
The reverse speed must be used just for
take out the tiller. You don’t work the soil
with this reverse. It’s more dangerous and
also you have the risk to crack the belt.
Pour reculer, actionner le levier rouge de marche arrière.
EMBRAYAGE DES OUTILS
Marche
avant
Marche
arrière
COMMANDES DES GAZ
Rapide
(fast - schnell - rapido - rápido - snel - rápido)
Lent
(slow - langsam - lento - lento - traag - lento)
Arrêt moteur
(engine stop - Motorstopp - arresto del motore
parada del motor - motorstop - paragem do motor)
R
Description des commandes
For work, operate the black lever forward fully. To rewind, operate the red lever back.
To stop the tool, release the lever.
Für Arbeiten, arbeiten nach vorn vollständig den schwarzen Hebel. Zum Zurückspulen, betätigen Sie den roten Hebel zurück. Um das Tool zu stoppen, lassen Sie den Hebel los.
Per il lavoro, operare completamente in avanti la leva nera. Per riavvolgere, azionare la leva rossa posteriore.
Per fermare l 'utensile, rilasciare la leva.
Para el trabajo, accionar la palanca de negro completamente hacia delante. Para rebobina
r, operar la palanca roja hacia atrás. Para detener la herramienta, suelte la palanca.
Voor werk, werken de zwarte hendel naar voren volledig. Om terug te spoelen, bedient u de rode hendel terug. Om het gereedschap te stoppen, laat u de hendel.,
Para o trabalho, accionar a alavanca preta para a frente totalmente. Para retrocede
r, accionar a alavanca vermelha de volta. Para parar a ferramenta, solte a alavanca.
Throttle - Drossel - Valvola a farfalla - Acelerador
Smoorklep - Regulador de pressão
Clutch tools - Clutch-Tools - Strumenti frizione - Herramientas de embrague
koppeling gereedschap - Ferramentas de embreagem
forward
vorwärts
in avanti
adelante
vooruit
para a frente
reverse gear
Rückwärtsgang
retromarcia
marcha atrás
achteruitversnelling
marcha à ré
M2BR4 - M2KR6 - M2HR8
10
RÉGLAGE DE L’EMBRAYAGE
CONTROL ADJUSTEMENT - EINSTELLUNG HACKMESSER ANTRIEB -
REGISTRAZIONE DEI COMANDI - ADJUSTE DE LOS MANDOS -
AFSTELLEN KOPPELINGSHENDEL - REGULAÇÃO DO EMBREAGEM
RÉGLAGE DE L’EMBRAYAGE
Les fraises commencent
à tourner seulement
après avoir actionné le
levier d’embrayage. Si
un réglage est
nécessaire
desserrer
l’écrou de
blocage du câble d’em
brayage et tourner
le tendeur dans l’un
ou l’autre sens. Après
réglage, serrer l’écrou de
blocage .
CONTROL ADJUSTEMENT
The tiller should not start
forward rotation before acting
on clutch lever. If adjustement
is required, loosen the lock nut
of the drive clutch wire and
turn the adjuster both ways.
After adjustment, tighteen the
lock nut .
EINSTELLUNG HACKMESSER
ANTRIEB
Die Fräse darf sich erst drehen,
wenn der Bediennungshebel
mehr als die Hälfe gedrückt
ist. Wird eine Einstellung
erforderlich, lösen Sie die
Veriegelungsmutter des
Antriebsseils und drehen
die Einstellvorrichtung
in beide Richtungen. Ziehen
Sie nach der Einstellung die
Verriegelungsmutter an.
REGISTRAZIONE DEI COMANDI
La fresa deve iniziare a girare
non prima d’aver agito sui
rispettivi comandi. Si e neces-
sario eseguire delle regulazioni
svitare del
della leva di
comando e girare il regola-
tore in entrambe la direzioni.
Dopo la regolazioni del caso
avvitare il dado .
ADJUSTE DE LOS MANDOS
La fresa comenzara a girar,
solamente despues de haber
accionado los mandos corres-
pondientes. Si se precisa reali-
zar ajustes, soltar la tuerca de
del cable del embrague
y girar el ajustador en
embas direcciones. Despues del
ajuste, apretar la tureca de
cion .
AFSTELLEN KOPPELINGSHENDEL
Indien afstelling nodig is, de
moer van de koppelingskabel
lossen en de afstelbout
in beide richtingen draaien.
Na afstelling de moer aan-
draaien.
REGULAÇÃO DO EMBREAGEM
Para avancar, puxar a alavan
car. Se o motocultivadora de
relva não parar quando for
desativada a alavanca, agir
sobre a alavanca de régulagem
e .
Réglage MAR
Réglage MAV
1
2
11
INSTRUCTIONS
DE BON FONCTIONNEMENT
Avant toute intervention sur la machine, le moteur
doit être arrêté, le de bougie déconnecté. Ne
jamais mettre de carburant dans le moteur brûlant,
attendre son refroidissement, utiliser un entonnoir
ou autre pour éviter les éclaboussures.
PREPARATION (se reporter à la notice du moteur)
- Le
moteur est livré sans huile. Il convient de mettre
une huile détergente de bonne qualité et de type
10W30. A l’aide d’un tournevis, retirer le bouchon,
remplir en versant lentement. Le moteur étant à
l’horizontal.
- Remplir
le réservoir avec de l’essence sans plomb
octane 98 sans aller jusqu’à débordement. En cas
d’éclaboussure, essuyer avec un
DEMARRAGE DU MOTEUR
Avant de lancer le moteur, s’assurer que personne
ne se trouve dans la zone dangereuse des outils, ni à
proximité du moteur. Se placer derrière la machine.
Ouvrir le robinet d’essence, s’il y a lieu, mettre
la manette du moteur sur «START » ou «CHOKE»,
faire de même avec la manette d’accélération
au m
ancheron. Saisir la poignée du lanceur et
tirer énergiquement pour passer la compression
du moteur. Lorsque le moteur tourne, ramener la
manette du moteur sur « RUN » ou «MINI » et régler
la vitesse avec la manette d’accélération.
Lorsque le moteur est chaud, amener la manette du
moteur à mi-course pour le démarrer.
On arrête le moteur en plaçant la manette d’accélé
ration au mancheron sur « STOP » ou en appuyant
sur le bouton coupe-circuit s’il y a lieu.
TROUBLE-FREE RUNNING INSTRUCTIONS
Warning : Before attempting maintenance on tour
cultivator, maker sure the engine is stopped and the
spark plut lead has been disconnected. Warning : do
not plut pétrole insu the pétrole tank en the engine
is hot. Wait untel it has cooled down and use a funnel
so as to avoid pétrole splashing onto the engine.
BEFORE STARTING UP (see engine manuel)
- T
he engine is supplied witloof oil. Fill the engine
to the correct level with grade 10w30. Using a
screwdriver, remove the er cap and carefully l
to overbooking. The cultivator is on level ground.
- F
ill the pétrole tank with 98 octane un-leader fuel,
bing care full not to Wipe away any fuel
splashes with a rag.
STARTING THE ENGINE
Warning : Before storting the engine maker sure that
nobody is near the rotaring balades or the engine,
get hem to one side or behind the machine. Open
the fuel tap, if ess, and place the choke lever
on « START », then place the throttle lever in its
correspondint position. Grasp the storting handle
and pull energetically to get over the compression
stroke. Once the engine has starter, push the choke
lever to « RUN » ou « MINI » and set the running
speed with the throttle lever. When the engine is
hot, set the choke lever to mid-course for storting.
The motor is stopped by placing the throttle lever on
« STOP » and pushing the circuit breaker if ness.
ANGABEN FÜR DAS GUTE FUNKTIONIEREN
Achtung : Vor jean E an der Maschine bitte
den Motor abstellen und das Zündkerzenkabel
heraus-ziehen. Nie bei heißem Motor Kraftst
nachfüllen. Warten bis er kalt ist. Um Spritzer zu
vermeiden, bitte einen Trichter benützen.
VORBEREITUNG (sich an die Motoranleitung halten)
- Der Motor wird ohne Motorenöl geliefert.
B
itte
ein waschaktives Öl von guter Qualität nehmen,
Typ 10W30. M
it Hilfe eines Schraubendrehers den
Stopfen abnehmen. Langsam bis zum Überlauf ein-
gießen. Der Motor muß horizontal stehen.
- D
en Tank mit bleifreiem Benzin, Oktanzahl 98,
füllen, ohne daß er überläuft, Spritzer mit einem
Tuch entfernen.
ANLAUFEN DES MOTORS
Achtung : Bevor Sie den Motor anlassen, vergechen
Sie sich, daß sich neimand in der gefährlichen Zone
der Werkzeuge oder in Motornähe be ndet. Sich
hinten neben die Motorhacke stellen.
Den Benzinhahn ö en. Den Motorhebel auf “START”
oder “CHOKER” stellen, den Gashebel am auch so
einstellen. Mit dem Han stark das AnlaBerkabel
herausziehen, bis der Motor den notwendingen Druck
hat. Wenn der Motor läuft, den Motorhebel auf “RUN”
oder “MINI” stellen und die Geschwindigkeit mit dem
Gashebel einstellen.
Wenn der Motor warm ist, den Motorhebel zum
Anlaufen lassen nur auf die Hälfte einstellen.
Zum motor abstellen, den Gashebel auf “STOP”
bringen, oder auf den Abstellknopf, falls vorhanden,
drücken.
CONSIGLI PER UN BUON FUNZIONAMENTO
Prima di e ttuare qualsiasi intervento sulla
macchina, il motore deve esse spento ed il cappucio
della candela deve essere disinserito. Non aggiun
gere carburante a motor caldo bensi attendere che si
eddi. P
er questa operazione utilizzare un imbuto
od altro attresso per evitare spruzzi.
PREPARAZIONE (Vedi notizi e riguardanti il motore)
Il motore viene spedito senza olio. Si consiglia di
usare un olio detergente di buona qualita del
tipo 10W30 servendosi di un cacciavite togliere
il tappo. Riempire sino all’orlo versando lenta-
mente. Il motore deve essere orrizzontale.
Riempire il motore con benzina senza piombo a
98 ottanisenza farla traboccare, in caso di spruzzi
ascuigare con uno straccio.
AVVIO DEL MOTORE
Prima di avviare il motore assicurarsi che non
cisiano persone nella zona di pericolo. Nelle
vicinanze delle frese ed in prossimita del
motore. Porsi a lato o lietro la macchine.
Aprire il rubinetto della benzina (se esis
tente). Posizionare la leva del motor e la leva dell’
acceleratore sul manico nelle posizione
“START” o “CHOKE”. Impugnare la maniglia
dell’ avviatore e tirare energicamente per vin
cere la compressione del motore.
A motore avviato riportare la leva del motore in
posizione “RUN” o “MINI” e regulare la velocita con
la leva d’accelerazione. Il motore si arresta posizio
nando la leva dell’ acceleratore posta sul manico
nella posizione “STOP” o premendo il pulsante di
massa se esistente.
CONSEJOS PARA UN BUEN FUNCIONAMIENTO
Antes de cualquier intervencion en la maquina, para
el motor y desconecte el cable de la bujila.
No liene
nunca el deposito de gasolina con el motor muy
caliente, espere que se enfrie y utilice un embudo
para avitar salpicuduras.
PREPARACION (ver el manual del motor)
- E
l motor se sirve sin aceite, la aconsejamos le ponga
un buen aceite detergente de tipo 10w30.
C
om la
ayuda de un destornillar, retire el tapon y con
el motor en posicion hrizontal llenar lentamente
hasta que .
- L
iene el deposito de gasolina sin plomo de 98
octanos. L
impie con un trapo la salpicuduras de
gasolina.
ARRANQUE DEL MOTOR
Antes de poner en marcha el motor, asegurese
que no hay nadie en la zona de peligro de las
cuchillas, ni cerca del motor. Colo carse siempre al
costado ó detrás de la maquina.
En su caso, abrir el grifo de la gasolina, poner la
manecilla del motor en posición START ó CHOKE y
lo mismo con el mando del acelarador.
A garre le
empruñadura del arranque y tire energicamente para
vencer la compresion del motor.
En cuanto se ponga
en marcha el motor, coloque la manecilla del motor
en posicièón “RUN” ó “MINI” y regule la velocidad
mediante el mando el acelerador. Con el motor
caliente, para ponerlo en marcha, ponga la mane-
cilla del motor a medio recorido. Par parar el motor
coloque el mando del acelerador en posición STOP ó
apoye sobre el boton de pare del motors.
INSTRUCTIES VOOR VEILIG WERKEN
Water er ook aan de motor moet gebeuren - zet
hem eerst af en neem de kap van de bougie. Nooit
navullen met benzine terwijl de motor heet
is. Gebruik bij tanken een trechter om morsen te
voorkomen.
OLIE EN BENZINE (Zie tevens de motorhandleiding)
- De motor wordt gelevend zonder olie. Gebru il
een detergentolie van goede kwaliteit, zoals een
10w30. Plaats de harkfrees op en vlakke, horizon-
tale ondergrond. Draai de olievuldop los met een
schroevedraaier en vul langzaam tot het carter
overstroomt.
- Vul de benzinetank met loodvrije superben-
zine (Octaangehalte 98). Pas op voor overstro-
men. Eventueel gemorste benzine onmiddellijk met
een doek of lap verwijderen.
MOTOR STARTEN
Voor de motor gestart mag worden, dient men zich
er van te overtuigen dat niemand zich in de buurt
van de frezen of de motor bevindt. Ga zelf aan de
zijkant achter de hakfrees staan.
Open de benzinekraan (indien gemonteerd), plaats
de chokehendel op “START” of “CHOKE”. Plaats
de gashendel eveneens in de stand “START” of
“CHOKE”. Pak de handgreep van het starterkoord
stevig vast en trek de zuigers door de compressie
heen. Wanneer de motor loopt, plaaste men chokehen-
del in de stand “RUN” of “MINI”. Het toerental van de
fresen wordt met de gashendel ingesteld.
Een warme motor wordt gestart met de
chokehendel in de middenstand.
Afhankelijk van uitvoering wordt de motor
uitgeschakeld door de gashendel in de stand “STOP”
te plaasten of door op de drukknopschakelaar de
drukken.
INSTRUÇÕES PARA UM BOM FUNCIONAMENTO
Antes de mexer na engrenagem da máquina, tem
que parar o motor e desligar o o da vela.o pôr
nunca combestivel com o motor ainda quente.
Esperar que arrefeça e utilizar um funil para evitar
derramamentos.
ANTES DE PÔR A FUNCIONAR
(ver manual do motor)
- O motor é entregue sem èóleo. E conveniente uti-
lizar um óleo de boa qualidade, tipa 10w30. Com a
ajuda de uma chave de parafusos, retirar o tampão
e encher lenta de óleo até cima. A máquina na
posição horizontal.
- Encha o depósito do combustivel - sem ser até
cima - com gasolina sem chumbo de 98 octanas. Se
entornar, limpe bem com um pano.
ARRANQUE DO MOTOR
Antes de pôr motor em funcionamentio, certi-
ue-se de que ninguém se encontra oa alcante
des lâminas dos instrumentos de cultivo, nem
próximo do motor. As pessoas deverão colocar-
se ao lado ou atrás de máquina.
Abra a torreira da gasolina, se for casa disso,
coloque a alavanca do motor na posição “START”
ou “CHOKE” : fazer o mesmo com a alavan-
ca de aceleração na rabiça. Segure no manipulo
do tirante e puxe com força de forma a obter
o impulso de compressão no motor. Quando o
motor começar a trabalhar, ponha a alavanca do
motor na posição “RUN” ou “MINI”.
Quando o motor estiver quente, ponha a alavanca a
meio curso para que ele arranque.
O motor pára levando a alavanca de aceleração na
rabiça até posição “STOP” ou carregando no botãp
de desligar, se for caso disso.
12
ENTRETIEN
Pour toutes les opérations d’entretien ou de
contrôle, le moteur est arrêté, le de bougie
déconnecté.
ENTRETIEN MACHIN E
- Contrôler
périodiquement le serrage des boulons
et des vis.
- Après
chaque utilisation la machine est nettoyée
soigneusement. E
viter le nettoyeur haute-pres
-
sion.
- E
nlever herbes, racines, terre sur les outils et
carter.
- Le
carter de réduction est graissé en usine.
Il ne
nécessite aucun entretien.
ENTRETIEN MOTEUR
(se reporter à la notice du moteur)
- C
ontrôler le niveau d’huile avant chaque
utilisation.
- La
première vidange après 5 heures
d’utilisation, ensuite toutes les 25 heures, la
vidange moteur chaud.
- Contrôler l’état du
à air. Nettoyer la
cartouche toutes les 25 heures d’utilisation en
tapotant doucement sur une surface plane.
La
remplacer si nécessaire.
- Contrôler l’état de propreté du moteur.
Nettoyer
régulièrement les ailettes de refroidissement ainsi
que tous les endroits obstrués par la poussière
ou l’herbe.
- Contrôler
régulièrement l’état de la bougie ainsi
que les électrodes.
MAINTENANCE
Warning : The engine must be stopped and the spark
plug lead disconnected before any maintenance is
carried out.
GENERAL MAINTENANCE
- C
heck the tightness of the nuts and bolts on your
cultivator periodically.
- Carefully clean away all earth and grass. Avoid
high-pressure cleaning methods.
- Lightly oil the various moving parts with engine oil.
- T
he transmission cas is lubricated at the factory and
requires no maintenance.
ENGINE MAINTENANCE
(see engine maintenance manual)
- Check the oil level before starting the engine.
- T
he oil change is made when the engine has
completed 5 hours running time. Thereafter, every
25 hours. Drain oil whilst the engine is hot.
- Check the condition of the air
. Remove dust
and grass from around the
ter ns by tap
ping the
ter on a surface.
Replace the
er when necessary.
- Check that the motor is clean. Keep the engine coo-
ling clean and any areas that may have become
clogged by dust and grass.
- C
heck the condition of the spark plug and its
electrodes at regular intervals.
WARTUNG
Achtung : Vor jeder Wartung, bitte den Motor
abstellen und das Zündkerzen-kabel herausziehen.
WARTUNG DER MASCHINE
- R
egelmäßig den Sitz der Schrauben und Muttern
überprüfen.
- N
ach jedem Gebrauch, die Maschine sorgfältig
reinigen. Hochdruckreiniger vermeiden !
- G
ras, Wurzein und Erde an den Werkzeugen und
dem Gehaüse entfernen.
- D
ie verschiedenen Scharniere und Gelenke ölen
(Motorenöl).
- D
as Getriebegehaüse wurde im Werk geschmiert, es
benötigt keine Wartung.
MOTORWARTUNG
(sich an die Motoranleitung halten)
- Vor jedem Gebrauch den Ölstand prüfen.
- D
er erste Ölwechsel wird nach 5 Stunden
durchgeführt, anschließend alle 25 Stunden. De r
Ölwechsel bei warmem Motor statt.
- Den Lu er überprüfen, alle 25 Stunden sâubern,
indem man ihn leicht auf eine ebene Fläche
klopft. Falls nötig auswechsen.
- Die Sauberkeit des Motors überprüfen. Regelmäßig
die Kühlrippen reinigen. Alle mit Staub oder Gras
Verschmutzten Stellen reinigen.
- R
egelmäßig die Zündkerze und die Elektroden
kontrollieren.
MANUTENZIONE
Prima di e etuarq ualsiasi operazione di manuten
zione e/o controllo. I
l motore deve essere fermo ed il
cappuccio della candela disinserito.
MANUTENZIONE DELLA MACCHINA
- C
ontrollare periodicemente il o dei bulloni
e delle viti.
- D
opo ogni utilizzo la macchina deve essere pulita
scrupolosemente lavandola. Evitare i getti ad alta
pressione.
- Togliere erba, radici, terra dalle frese e dal carter.
- Oliare le varie parti in movimento, utilizzare lo
stesso tipo di
oilo impiegato sul motor. Il carter
du riduzione contiene grasso e non necessita di
manutenzione.
MANUTENZIONE DEL MOTOR
(fare riferimento alle istruzioni)
- Riguardanti il motore. Controllare il livello dell’
olio prima di ogni utilizzo.
- Il primo cambio va
tuato dopo 5 ore di
utilizzo. Successivamente ogni 25 ore. Lo svuota-
mente va e ettuato a motore caldo. Controllare
lo stato del diltro aria. Pulire la cartuccia ogni
25 ore du utilizzo sbattendola dolcemente siu
di una su
e piana. Se necessario sostituir-
la. Controllare lo stato di pulizia del motore. Pulire
regolarmente le alette di
eddamente e tuite
le parti
ostruite da polvere o erba. Controllare
periodicamente la stato della condela.
MANTENIMIENTO
Rara todas las operaciones de mantenimiento o de
control, el motor debe estar parado y el cable de la
bujila desconectado
MANTENIMIENT MAQUINA
- Control periodico de apretado de tornillos.
- Despues de cada uso hacerte una buena lim
pieza. No es aconsejable lavaria a alta precision.
- Quitar la hiervas, raizes y tierra de la base
del carter y cuchillas. Humeceder las
tes
articulaciones con aceite (aceite de motor).
- E
l carter reductor, veine engrasado de por vida de
fabrica, no necesita maintenimiento.
MANTENIMIENTO MOTOR
(ver instricciones del motor)
- C
ontrolar el nivel de aceite antes de cada
utilizacion. E
l primer cambio debe hacerse despues
de las 5 primeras horas de tebajo, y luego cada 25
horas cambiar el aceite con el motor caliente.
- Controlar el estado de de aire. Limpi ar les
cartuchos del tro cada 25 horas de uso golpeando
suavemente sobre una supe e lisa. Cambiarlo si
fuera necesario.
- Controlar el estado de limpieza del motor. Limpiar
regulamente les aletas de re
eracion asi coma
todas las salidas abtruidas por el povo o la hierva.
- Controlar regulamente el estado de la bujila asi
como les electrodos.
ONDERHOUD
Voorafgaand aan oderhouds - of reiniging - swerk
zaamheden dient de motor te worden uitgeschakeld
en de kap van de bougie te worden genomen.
HAKFREES
- Kontroleer regelmatig of de bouten en moeren niet
losgetrild zijn.
- Na gebruik dient de hakfrees zorgvuldig te worden
gereinidg.
- Verwijder gras, wortels en aarde van de frezen
en het frame.
- Olie bewegende delen spaarzaam in met motor olie.
- De motorreductor is volledig onderhoudsvrij.
MOTOR
(Zie motorhandleiding)
- Kontroleer het oliepeil voor u de frees gebruikt.
- Olie wordt voor de eerste maal na 5 bedrijfsu-
ren ververst, en vervolgens om de 25 uur. Ol i e
verversen terwijl het carter nog warm is !
- Kontroleer het lucht
ter op vervuiling. He t
moet om de 25 bedrijfsuren worden gereinigd
(vo
orzichtig op een vlak voorwerp uitkloppen) en
waar nodig worden vervangen.
- Her motorblok dient te worden schoongehou-
den. Reinig regelmatig de koelribben en het blok
van stof en vuil.
- Kontroleer regalmatig of de bougie niet ontkoold
moet worden en dat de ruimte tussen de elektroden
de juiste is.
MANUTENÇÃO
Para qualquer operação de manutenção ou
ve
o, o motor tem que estar parado e o da
vela desligado.
MANUTENÇÃO DA MAQUINA
- Controlar periodicamente o aperto dos parafusos
e das porcas.
- Após cada utilização, a maquina deve ser limpa
cuidedosamente. Evitar fazê-lo com o jacto de
água a grande pressão.
- Retirar as ervas e as raizes que se encontrem nos
instrumentos de cultivo
e no carter.
- L
todes as articulações (com óleo de
motor).
- O carter de caixa de velocidades vem lu
da
fábrica e não necessita de qualquer manutenção.
MANUTENÇÃO DO MOTOR
(ver manual do motor)
- V o nivel do óleo antes de cada utilização.
- A primeira mudança de óleo devéra ser efectuada
após as primeiras 5 horas de utilização. Depois,
passará a fazerse de 25 em 25 horas. A mudança de
óleo deve ser feita com o motor quente.
- V
o estado do de ar. Remover o pó e
as ervas que se encontrem à volta do
o de 25
em 25 horas, batendo-o levemente numa su
e
plana. Substitua-o quando necessário.
- V se o motor está limpo, limpar regular-
mente as lamelas do
arrefecimiento, assim como
todas as zonas que se encontrem obstruidas por
poeiras ou por ervas.
- V
regularmente o estado da vela e dos
eléctrodos.
15
- ATTENTION / DANGER :
Outil coupant rotatif.
- CAUTION / DANGER :
Rotating cutting tool.
- ACHTUNG /GEFAHR :
Umlaufendes Werkzeug, Werkzeug läuft nach !
- ATTENZIONE/AVVERTIMENTO :
Rotazione lama.
- PRECAUTION / PELIGRO :
cuchillas.
- OPGELET/GEVAAR :
Scherp mes.
- ATTENÇÃO/PERIGO
: Rotação lamina.
- ATTENTION/DANGER
-
CAUTION
/DANGER
- ACHTUNG/GEFAHR
- ATTENZIONE / AVVERTIMENTO
- PRECAUTION/PELIGRO
- OPGELET/GEVAAR
- ATTENÇÃO/PERIGO
- Lire
re before any surgery.
le manuel d’utilisation avant l’utilisation de la machine.
- Carefully read this operating manual before operating.
- Vor dem Gebrauch des Machine, lesen Sie die Gebrauchsanweisung.
- Leggere il libretto di istruzioni prima di usare la machina.
- Lea detenidamente este manual de funcionamento antes de usar.
- Lees de gebruikershandlelding voor u deze machine.
- Ler o manual do utilizador antes de por o de relva en funcionamento.
- L’utilisateur est responsable d’éventuels incidents ou risques causés vis-à-vis de tierce personne ou pour lui-même.
- The user is responsible for any incidents or hazard to third party or for himself.
- Denken Sie daran, dass die Bedienperson für Unfälle oder Risiken mit anderen Personen oder deren Eigentum verantwortlich ist.
- L’operatore é responsabile per eventuali rischi che coinvolgono terse persone o oggetti di loro proprietà.
- El usuario es responsible de los incidents o riesgos frente terceros a para si mismo.
- O usuário é responsavel por quaisquer incidentes a perigos em relação a terceiros a para si proprio.
- De gebruiker is verantwoordelijk voor eventuele incidenten of resicos ten opzichte van derden of voor zichzelf.
-
candela prima di qualsiasi intervento chirurgico. - Parar el motor y desconectar el cable de la bujía antes de cualquier cirugía. -
Stop de motor en maak de bougiekabel voordat een operatie. - Pare o motor e desconecte o cabo da vela antes de qualquer cirurgia.
- Attention aux éléments tournants. - Beware of rotating parts. - Passen Sie von den sich drehenden Teilen. - Attenzione alle parti rotanti.
- Tenga cuidado con las piezas giratorias. - Pas op voor roterende delen. - Cuidado com peças rotativas. -
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15

Stafor M2KR6 80 cm 196 cc Guida utente

Categoria
Mini motozappe
Tipo
Guida utente
Questo manuale è adatto anche per