Makita HTB7600 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario
- 1 -
Istruzioni d’impiego
Instruction Manual
Attenzione:
Osservare attentamente le norme di sicurezza. Errori nell’uso della macchina possono essere causa di incidenti.
Conservare accuratamente le istruzioni d’impiego!
Important:
Read this instruction manual carefully before putting the machine into operation and strictly observe
the safety regulations!
Keep this Instruction Manual!
HTB7600
- 2 -
- 3 -
HTB7600 Lama con denti su un lato HTB7600 Lama con denti su due lati
Le macchine e gli attrezzi sono soggetti ad un continuo sviluppo: ci riserviamo di variare in qualsiasi momento, senza nessun preav-
viso, i dati, i pesi, nonchè la costruzione stessa e la dotazione. Non potranno essere vantati diritti su dati ed illustrazioni contenuti nel
presente manuale.
The machines and tools are subject to a continuous development. We therefore reserve ourselves the right to vary at any time and without notice
weights, specifications, equipment as well as the construction itself.No claims can be set up to data and drawings contained in this manual.
Peso completo di lame - Overall weight including blades
5,9 kg 6 Kg
Motore - Engine 2 tempi BLUE BIRD - 2 stroke BLUE BIRD
Cilindrata - Displacement
Potenza max. - Max power (6700RPM)
Carburatore - Carburetor A membrane - Diaphragm
Accensione - Ignition system Elettronica - Electronic type
Avviamento - Starting system A strappo con autorecupero - Recoli starter
Tipo frizione - Clutch type Centrifuga automatica - Automatic centrifugal type
Innesto frizione - Friction clutch 3500 rpm
Carburante - Fuel Miscela benzina-olio 20:1 (5%) - Mixture petrol and oil 20:1 (5%)
Capacità serbatoio - Tank capacity 0,5 litri - 0,5 liters
Taglio - Cut
Cespugli e siepi con diametro max. rami 10 mm - Bushes and hedges with 10 mm max branches diameter
Barra tipo - Bar type A doppia lama mobile - Movable double blade
Lunghezza barra - Bar lenght 760 mm
Dimensioni - dimension (LxWxH) 1150 x 270 x 220 mm
Livello di pressione acustica (Lp
a
) in accordo con EN 774
Level of sound pressure (Lp
a
) as EN 774
Livello di potenza acustica (Lw
a
) in accordo con EN 774
Level of sound power (Lw
a
) as EN 774
Livello di potenza acustica garantita (Ld) in accordo con
direttiva 2000/14/CE
Level of garanteed sound power (Ld) as directive 2000/14/EC
Livello di vibrazioni in accordo con EN 774
Vibration level as EN 774
MODELLO - MODEL
HTB7600
Denti su un lato
Single side-blade
HTB7600
Denti su due lati
Double side-blade
MAIN PARTS
1 - Starter
2 - Fuel tank
3 - Front handle
4 - Blade
5 - Frame with antivibrating springs
6 - Gear box
7 - Safety trigger
8 - Throttle lever
9 - Rear handle
10- Grip for the handle rotation
11- Stop button
PARTI PRINCIPALI
1 - Impugnatura avviamento
2 - Serbatoio
3 - Impugnatura frontale
4 - Barra
5 - Telaio con antivibranti
6 - Scatola ingranaggi
7 - Grilletto di sicurezza
8 - Leva comando gas
9 - Impugnatura posteriore
10- Grilletto per rotazione impugnatura
11-Interruttore di Stop
3
4
1
2
7
9
8
10
6
5
Tagliasiepi modelli
HTB7600 Single-side blade HTB7600 Double-side blade
Hedgetrimmers model
28,3 c.c. 28,3 c.c.
0,85 Kw 0,85 Kw
84,4 dB (A)
104,5 dB (A)
107 dB (A)
4,6 m/s
2
11
- 2 -
- 3 -
* Uso previsto: il tagliasiepi che avete acquistato
deve essere usato esclusivamente per tagliare
cespugli e siepi.
* Leggete attentamente ed accertatevi di comprende-
re tutte le istruzioni ed i consigli esposti in questo
manuale prima d’iniziare ad operare. Dovete con-
servare per sempre questo manuale e far riferimen-
to ad esso per ogni problema.
* Deve essere utilizzato solo da persone adulte e ben
istruite sul suo funzionamento da un responsabile
qualificato o dal vostro rivenditore.
* Siete voi operatori i responsabili nei confronti di
terzi e di cose nel raggio d’azione della macchina.
* Non devono esserci nè persone, nè animali o ogget-
ti danneggiabili entro il raggio di lavoro di 5 metri.
* Lavorate sempre e solo in buone condizioni fisiche,
riposati, senza aver fatto uso di alcool, droghe o
farmaci.
* Lavorate solo in condizioni di buona visibilità e di
luce naturale.
* Usate sempre indumenti di lavoro idonei, e adegua-
ti strumenti di protezione: tute di lavoro aderenti,
scarpe pesanti, guanti, casco protettivo etc.
* Indossate sempre occhiali di protezione o visiera,
cuffie antirumore o tappi auricolari.
* Non utilizzate mai organi di taglio differenti da quelli
forniti dalla casa costruttrice, usate solo elementi
originali.
* Non utilizzate mai organi di taglio e utensili rotti o
usurati, deformati, con ammaccature, cricche, incri-
nature.
* Non avviate o tenete in moto il tagliasiepi in ambien-
ti chiusi.
* Miscelate e maneggiate il combustibile all’aperto,
con motore spento e lontani da ogni fonte di calo-
re, scintille o fiamme. Durante tali operazioni non
fumate.
* Tutti gli interventi di manutenzione, riparazione,
sostituzione di componenti devono essere effettua-
ti sempre a motore spento e con organi di taglio
fermi.
* Tutti i sistemi di sicurezza della macchina, nonchè
l’equipaggiamento di protezione, devono essere
mantenuti operativi durante tutto il periodo di utiliz-
zo del tagliasiepi.
* Fate attenzione agli effetti delle vibrazioni.
Interrompete spesso il lavoro con brevi pause di
riposo.
* Fate attenzione che lo sminuzzamento di foglie ed
arbusti generano emmissione di aerosol che pos-
sono causare allergie.
*
Appropriate use: the hedgetrimmer purchased by you
must be exclusively used to cut bushes and hedges.
* Read and understand this manual before operating
the unit. Follow all warnings and safety instructions.
Save this manual for future reference.
*
It must only be used by adult persons, properly
instructed by your seller or qualified responsible.
* Operators are responsible against things or third
parties in the action range of the machine.
* Make sure in the work range of 5 meters there are
no persons, animals or objects that could be dama-
ged or injured.
* While working, make sure you are always in good
physical conditions, rested, not under the effect of
alcohol, drugs or medicines.
* Work must be done just in conditions of good visi-
bility and natural light.
* Be equipped with proper work cloths and adequate
protection means: tight overalls, strong shoes, glo-
ves, protective helmet etc.
* Protective goggles or face-shield, noise-preventive
cowlings or ear plugs are absolutely necessary.
* Never use cutters which are different from those
ones supplied by the building company; use just
original elements.
* Never use broken or worn out cutters, deformed or
presenting dents or cracks.
* Don’t start or run the unit in close rooms.
* Fuel must be mixed and handled in the open, with
stopped engine, away from any source of heat,
flames or sparks. Smoke is forbidden during this
operation.
* Any service, repair, components replacing operation
must be effected with stopped engine and cutters.
* All safety devices of the hedgetrimmer so as the
protection equipment have to be kept operative
during the whole functioning period of the unit.
* Make attention to vibration effects. Work must be
often interrupted, with short rest intervals.
* Caution! Leaves and bushes mincing generate aero-
sol emission which may cause allergya.
SAFETY DIRECTIONS: ATTENTION.
Before starting:
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA ATTENZIONE:
Prima di iniziare:
- 4 -
- 5 -
MOREOVER MAKE SURE...
Moreover make sure to be well equipped
with proper cloths and protection means
before starting to work.
In particular:
Cloths: use tight overalls (avoid wearing
large shirts or unbuttoned cloths). Avoid
jewelry, rings, various objects like ties,
scarves or similar that could be kept by the
branches of the hedges or by the moving
parts of the machine.
Comb your hair so that its length is over
the shoulders.
Wear closed work shoes or high boots
with anti-slip sole allowing you a perfect
stability on the ground (avoid being
barefoot, wearing slippers or open low
shoes).
Put on the protection helmet whenever
there is the risk of contact with objects
that fall down during the cleaning of the
brushes or when the brushwoods are at
man’s height.
For an efficacious protection of your face
and eyes, the visor and/or the anti-misting
goggles are absolutely necessary: wear
them always!
Protect your hearing too with noise
absorbing earphones or auricular plugs.
Always use work gloves resistant to small
pushes or cuts which could be caused
above all by the use of blades, knives or
sharp parts.
ASSEMBLY
Before starting to work make sure the
following parts are well assembled:
a) Place the front handle on the bars, then
fix it by the relative screws/nuts (Fig.1)
b) Make sure clutch drum freely turns
when you accelerate and stays blocked
when you dont accelerate, otherwise
adjust the brake by acting on the relative
nuts. (Fig.2-3)
c) Then connect the blades group to the
engine and block by the four screws
(Fig.4-5)
Connection of gas control cable for
hedgetrimmer (fig. 6) The ends of the gas
control cable must be connected to the
carburetor by screwing in the thread bolt.
Now insert the end of the cable in the
revolving pawl of the butterfly valve
control.
Adjust the bolt so that you eliminate the
possible clearances between cable and
protective covering in order to obtain a
correct and progressive acceleration.
This bolt is a safety and it is used to
keep the machine from an unintentional
acceleration due to possible holds.
Now connect the eyelet timble of the mass
cable to one of the four clamping screws
which fasten the clutch drum to the engine
and connect the female coupling of the
ASSICURATEVI INOLTRE....
Assicuratevi inoltre di essere bene attrez-
zati con idoneo vestiario ed adeguati
strumenti di protezione prima d’iniziare
ad operare.
In particolare:
Indumenti: usate tute di lavoro aderenti
(evitate di indossare camicioni o indumen-
ti slacciati). Evitate gioielli, anelli, oggetti
vari come cravatte, o simili che potrebbero
essere trattenuti dai rami delle siepi o dalle
parti in movimento della macchina.
Acconciatevi i capelli in modo tale che la
loro lunghezza sia sopra la spalla.
Calzate scarpe da lavoro chiuse o stivali
alti dotati di suola antisdrucciolo, che vi
consentano una perfetta stabilità sul ter-
reno (evitate di essere scalzi, d’indossare
ciabatte o scarpe aperte basse).
Mettetevi il casco protettivo ogni qualvolta
esista il rischio di contatto con oggetti che
cadono durante i lavori di pulitura di rama-
glie o in presenza di sterpaglie ad altezza
d’uomo.
Sono inoltre indispensabili, per una effi-
cace protezione del viso e degli occhi,
la visiera e/o gli occhiali antiappannanti;
portateli sempre!
Proteggetevi anche l’udito mediante l’uso
di cuffie antirumore o tappi auricolari.
Usate sempre guanti da lavoro resistenti
ai piccoli urti o tagli soprattutto causa-
bili dal maneggio di lame, coltelli, o parti
taglienti.
ASSEMBLAGGIO
Prima d’iniziare a lavorare, assicuratevi
che tutte le parti seguenti siano montate
correttamente;
a) Posizionate l’impugnatura frontale sulle
barre: fissatela poi con le relative viti/
dadi (Fig. 1).
b) Assicuratevi che la campana frizione
giri liberamente quando si stà accele-
rando, e sia bloccata quando non si sta
accelerando, in caso contrario regolare
il freno agendo sui relativi dadi (Fig. 2-
3).
c) Collegate il gruppo lame al motore e
bloccate con le quattro viti (Fig. 4) e
bloccate con le 4 viti (Fig. 5).
Collegamento cavo comando gas: (Fig 6)
Lestremità del cavo comando gas deve
essere collegata al carburatore avvitan-
do il registro filettato. A questo punto
dovete inserire lestremità del cavo nel
nottolino girevole comando valvola a far-
falla. Regolate ora il registro in modo da
annullare gli eventuali giochi tra cavo e
guaina al fine di avere una corretta e pro-
gressiva accelerazione. Questo registro è
una sicurezza, e impedisce l’accelerazione
involontaria o accidentale della macchina a
seguito di eventuali appigli.
Collegate ora il capocorda ad occhiello del
cavo-massa ad una delle quattro viti fis-
saggio supporto campana frizione/motore
e innestate il fastom femmina, del cavo
Fig. 4
Fig. 3
Fig. 2
Fig. 1
- 4 -
- 5 -
GRILLETTO DI SICUREZZA
SAFETY TRIGGER
mass cable to the tap coupling coming out
from the coil (fig. 7).
CUTTING BLADES
Never use cutting blades different from
those supplied by the building company.
Tools which are used must always be in
perfect conditions, i.e. without dents,
cracks, deformations, with broken or worn
out teeth which could favour the breaking
of the tool. If turned at very high speed
the pieces could become very dangerous
splinters with possible and serious
consequences for persons or things.
The building company will not take the
responsibility for this non-observance.
ACTIVE SAFETY in the machine
Before starting the machine you should
know that it is equipped with a series of
“safeties :
- Proper protection guards to avoid the
contact with all the fiery parts of the
machine.
- Nylon or rubber plug cover, so that all
electrical parts of the machine having
a high voltage are protected against
accidental contact.
- Anticut system consisting in a blade
cover which avoids the incidental contact
with the blade and particularly with the
lower parts of the body.
- Very large guards and protection
barriers.
- Gas control lever with double safety.
- Stop control which allows the easy
turning-off of the engine by a light finger
pressure without having to detach the
hand from the handle (Fig.8).
- Blades brake allowing to block the
cutting blades in a split second as soon
as you stop to accelerate.
CORRECT USE OF THE
ACCELERATOR LEVER (Fig. 8)
For a correct functioning of the lever you
should first know its functions which will
allow you to start the machine and control
its working speed.
a)Acceleration with machine on:
- Grasp the lever pressing the safety
trigger.
- Press on the accelerating lever in
accordance with the speed you want to
use.
b) STOP (turning off):
- Release the lever and the trigger.
- Put the button in position STOP.
To start the machine again it is absolutely
necessary to put the STOP button in the
position STARTER; the hedgetrimmer can’t
start otherwise, being at mass.
USE OF THE ADJUSTABLE
HANDLE
This hedgetrimmer type mounts a new
massa, al fastom maschio proveniente
dalla bobina. (Fig 7)
LAME DI TAGLIO
Non utilizzate lame di taglio differenti
da quelle fornite dalla casa costruttrice.
Utilizzate sempre lame in perfette condizio-
ni, prive cidi ammaccature, incrinature,
deformazioni, con denti rotti o usurati che
potrebbero favorire la rottura dell’organo,
causando gravi conseguenze all’operatore.
In caso contrario, la casa costruttrice non
si assume nessuna responsabilità.
LA SICUREZZA ATTIVA
della macchina
Prima di avviare la macchina, sappiate che
essa è dotata di una serie di “sicurezze”
per la vostra incolumità:
- ripari di protezione adeguati per impedire
il contatto con tutte le parti roventi della
macchina
- Copricandela in nylon o gomma in modo
che siate protetti da contatti accidentali
con tutte le parti elettriche ad alto vol-
taggio della macchina
- Sistema antitaglio composto da un copri-
lama che evita il contatto accidentale
con la lama, in particolare con le parti
inferiori del corpo
- Ripari e barriere di protezione di ampie
dimensioni
- Manopola comando gas con doppia
sicurezza
- Comando di stop che con una leggera
pressione delle dita consente di spe-
gnere facilmente il motore senza essere
costretti a staccare la mano dall’impu-
gnatura (Fig. 8).
- Freno lame che permette di bloccare le
lame di taglio in una frazione di secondo
quando si è smesso di accelerare.
CORRETTO UTILIZZO
DELLA MANOPOLA (Fig. 8)
Per un corretto utilizzo della manopola
dovete innanzitutto conoscerne le fun-
zioni. In questo modo potrete avviare la
macchina correttamente e controllarne la
velocità di lavoro.
a) Accelerazione a macchina accesa:
- Impugnate la manopola premendo il gril-
letto di sicurezza
- Premete sulla leva acceleratore a secon-
da della velocità che volete utilizare.
b) STOP (spegnimento motore):
- Lasciare la presa della leva ed il grilletto
- Portare il pulsante in posizione di STOP.
Per riavviare la macchina è indispensabile
portare il pulsante di STOP nella posizione
STARTER, altrimenti il tagliasiepi non può
partire essendo a massa.
Fig. 8
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
PULSANTE STOP
STOP BUTTON
LEVA ACC.
ACCELERATOR LEVER
GRILLETTO PER ROTAZIONE IMP.
GRIP FOR THE HANDLE ROTATION
- 6 -
- 7 -
handle, adjustable on 5 positions with
a 180° rotation which always allows an
optimal cutting position (fig. 9).
In order to turn the handle pull the grip
placed on the right side of the handle it
self (fig. 8) and at, the same time turn and
block it in the derired position loosening
the grip. At this point you are in measure
to start operating again in an optimal way.
NOTICE
1) Do not swivel the rear handle while you
are operating the engine throttle lever.
2) When swivelling the rear handle, do not
operate the throttle until handle swivel
operation is completed and the handle is
securely locked.
STARTING PREPARATION
Before starting the hedgetrimmer make
sure it is carefully put on a flat and
clean surface without obstacles. Put it
in horizontal position so that the cutting
blade do not touch either the ground or
any other object. Make sure all screws are
perfectly tightened. Make sure you have
correctly mounted the guard-handle,the
whole blades group and the engine.
Clean the space to be cut before every
work: take away all objects like stones,
wires or strings that could get caught in
the cutting accessory.
It is not allowed to start the machine inside
closed rooms or buildings: exhaust fumes
breathing can cause poisoning. (Fig.10)
FUEL
The hedgetrimmer works with a standard
fuel mixture made up of 20 parts of petrol
and 1 of oil (5%).
The quality of the oil is fundamental.
If you use oil at NMMA TC-W (synthetic
oil) specifications formulated expressly
for heavily stressed two stroke engines,
mix it the percentages indicated on the
packaging. This type of oil reduces the
formation of ash and carbon deposits
in the spark-plug, in the cylinder, in the
piston and in the muffler, as well as the
emission of exhaust gas.
Hedge trimmer have been designed to
run on both super and lead-free (green)
petrol.
- The chemical composition of the fuel
is also important; certain components,
in fact, exert aggressive action on the
carburetor diaphragm, gas rings, and
manifolds, etc. For this reason, only
qualified brand of petrol must be used.
Once you have prepared the mixture we
suggest you to use it within 3-4 weeks.
Mix the petrol with the oil before
adding it to the tank, and perform
this operation in an open area with
good ventilation far from sparks
UTILIZZO DELL’IMPUGNATURA
REGOLABILE
Questo tipo di tagliasiepi monta una nuova
impugnatura regolabile su 5 posizioni con
una rotazione di 180° per garantire sempre
una posizione di taglio ottimale (Fig. 9) per
poter ruotare l’impugnatura tirare il grillet-
to posto sul lato destro dell’impugnatura
stessa (Fig. 8) e nello stesso tempo ruo-
tarla e bloccarla nella posizione voluta
rilasciando il grilletto.
A questo punto sarete in grado di riprende-
re il vostro lavoro in modo ottimale.
AVVERTENZA
1)Non cambiare la posizione dell’impu-
gnatura posteriore mentre si aziona la
levetta dell’acceleratore.
2) Durante il cambio di posizione dell’im-
pugnatura posteriore, non azionare l’ac-
celeratore finché non si sarà terminata
l’operazione e l’impugnatura non sarà
saldamente bloccata in posizione.
PREPARAZIONE AVVIAMENTO
Prima di avviare il tagliasiepi, assicura-
tevi che esso sia appoggiato con cura su
un fondo piano, pulito, privo di ostacoli.
Ponetelo in posizione orizzontale ed in
modo tale che le lame non tocchino il
suolo alcun altro oggetto.
Assicuratevi che tutte le viti siano corret-
tamente serrate.
Assicuratevi di aver montato correttamen-
te l’impugnatura-riparo, il gruppo lame e
il motore.
Pulite la zona di taglio prima di ogni lavoro:
togliete oggetti vari, fili di metallo o spaghi
che potrebbero impigliarsi nelle lame.
Non avviate la macchina all’interno di
ambienti chiusi o edifici: respirare i fumi di
scarico può causare pericolo di intossica-
zione (Fig. 10).
IL CARBURANTE
- I tagliasiepi funzionano con miscela
standard composta da 20 parti di benzi-
na e 1 di olio (5%). La qualità dell’olio è
fondamentale. Se usate olio a specifiche
NMMA TC-W (olio sintetico) apposita-
mente studiato per motori a due tempi
fortemente sollecitati, miscelato nelle
percentuali indicate sulla confezione.
Questo tipo di olio riduce la formazione
di ceneri e incrostazioni, nella candela,
sul pistone, nel cilindro e nella marmitta,
nonché l’emissione di fumi in uscita. I
tagliasiepi sono studiati per funzionare
sia con benzina super che con benzina
senza piombo (verde).
È anche importante la composizione chi-
mica del carburante; infatti certi com-
ponenti esercitano un effetto aggressivo
sulle membrane del carburatore, sugli
anelli di tenuta, sui collettori. etc...
Si devono quindi impiegare esclusivamen-
te benzina ed olio di marca qualificata.
Una volta preparata la miscela si consiglia
di utilizzarla entro 3-4 settimane.
Fig. 9
Fig. 10
- 6 -
- 7 -
and flames and sources of non-
electric light, without smoking,
and with the engine off.
- Proceed to the filling of the tank by slowly
unscrewing the cap and pouring in the
mixture, being careful to avoid spilling
and immediately wiping up any spills that
occur from around the engine. Be careful
not to spill any mixture on your clothing.
- Start the engine at least three meters
away from the place where the fuel tank
was filled in order to avoidrisk of fire.
- Never fill the fuel tank when the
machines is hot.
ENGINE STARTING
After having carried out all preparation
and refuelling operations, make sure the
handle push button is not on STOP.
Grasp the hedgetrimmer with your left
hand (Fig. 11) and slowly pull the starting
cord with your right hand till the pawls
hook on the handwheel. Following the
hereunder specified instructions regarding
the carburetor, firmly pull the starting cord
till the machine starts. Never pull at stroke
end in order not to damage the hooking
mechanism.
In accordance with the model of carburetor
your machine is equipped with carry out
the following operations:
Carburetor with priming bulb and black
start button (Fig. 12):
1) With cold engine press the priming bulb
A under the carburetor for 5-6 times till
the mixture comes out the small down-
pipe C (completely filling up all the
chambers of the carburetor).
2) Press once or twice the black start
button B which is used to put in the right
quantity of mixture for the starting.
3)Pull the starting cord for 1-2 times
till the engine emits the first chugs. If
the engine does not start, repeat the
operation as described.
Carburetor with priming bulb and without
black start button (Fig. 13)
1) With cold engine press the priming bulb
A under the carburetor for 5-6 times till
the mixture comes out the small down-
pipe C (completely filling up all the
chambers of the carburetor).
2)Put the air lever (Fig. 14)in position
CLOSE, pull the starting cord from 1-2
times till you hear the first chugs. Even if
you do not hear them, take back the lever
to position OPEN.
3) Pull again the starting cord till the
engine starts. If the engine does not
start after the fourth pull, repeat the
operation as from point 1.
If after several attempts the engine still
doesn’t start, it means the combustion
chamber is flooded. In this case unscrew
and dry the spark plug and pull the starting
cord for some times without the spark plug
in order to clean-ventilate the combustion
Miscelate la benzina con l’olio
prima di immetterla nel serbatoio.
Eseguite questa operazione in un
luogo aperto, arieggiato, lontano
da fonti di luce non elettrica,
senza fumare, lontano da scintille,
ed a motore spento.
- Potete ora riempire il serbatoio della
macchina: svitare il tappo del serbatoio
lentamente e versate la miscela facen-
do attenzione di non rovesciarla fuori,
altrimenti asciugate scrupolosamente il
motore. Evitate che i vostri indumenti si
bagnino di miscela.
- Eseguire l’avviamento almeno tre metri
lontano dal luogo nel quale avete effet-
tuato il rifornimento al fine di evitare
eventuali pericoli d’incendio.
- Non riepire il serbatoio a macchina
calda.
AVVIAMENTO DEL MOTORE
Dopo aver eseguito attententamente tutte
le operazioni di preparazione e rifornimen-
to, assicurarsi che il pulsante sull’impu-
gnatura non sia in posizione di STOP.
Impugnate il tagliasiepi con la mano sinistra
(Fig. 11) e con la destra tirate lentamente
la funicella fino all’aggancio dei crichetti
sul volano. Seguendo le istruzioni inerenti
al carburatore, qui sotto specificate, tirate
con decisione la funicella avviamento fino
allaccensione della macchina. Non tirare
mai a fine corsa per non danneggiare il
meccanismo di aggancio.
Operate, a seconda del modello di carbu-
ratore in dotazione alla vostra macchina,
eseguendo le operazioni come qui di
seguito specificato.
Carburatore con bulbo di adescamento misce-
la e bottone nero di partenza: (Fig. 12)
1) a motore freddo premete 5-6 volte il
bulbo di adescamento Asotto il car-
buratore fino alla fuoriuscita di miscela
dall’apposito tubetto di scarico “C(in
modo da riempire completamente tutte
le camere del carburatore)
2) premete una-due volte il bottone nero
di partenza “B” che serve ad immettere
la giusta quantità di miscela per lavvia-
mento
3) tirate la funicella avviamento da 1 a 2
volte massimo fino al raggiungimento
dei primi scoppiettii del motore. Se il
motore non si mette in moto, ripetere
l’operazione come sopra descritto.
Carburatore con bulbo di adescamento
miscela senza bottone nero di partenza:
(Fig. 13)
1) a motore freddo premete 5-6 volte il
bulbo di adescamento “Afino alla fuo-
riuscita di miscela dall’apposito tubetto
di scarico “C (in modo da riempire
completamente tutte le camere del car-
buratore)
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 13
- 8 -
- 9 -
chamber.
IMPORTANT: when the engine is hot it is
not necessary to carry out the above said
operations. Simply pull the starting cord
till starting.
CUTTING DANGERS
When operating, firmly seize the
hedgetrimmer by both hands, never by one
sole hand, keep one hand on the throttle
lever which drives the work controls and
the other hand on the front handle. Never
remove hands from lever and handle as
long as blades keep moving (Fig. 15).
CORRECT USE
The hedgetrimmer is only used to cut
grass, shrubs and bushes with diameter of
branches not over 10 mm.
Pay attention to the use of this machine;
when it is running and proper cautions
such as explained in this manual have
not been taken, serious injuries may be
subsequent to.
Always follow the controls sequence such
as indicated. Caution is highly required
during operation!
a) Start the engine such as previously
explained.
b) When the engine is on, let it run at the
minimum speed for 2-3 minutes.
c) Accelerate a few times idling but never
to the maximum in order to check if
everything works properly.
d) With cutting blade in stop position, well
visible and always under your control, go
to your work place keeping it under the line
of your waist and far from your body and
make sure there are no persons in a range
of 5 meters (Fig. 16).
Now you can start working: place yourself
in a stable and safe position on your feet.
The mowing of the grass has to be carried
out slowly and you must move laterally
step by step, making hedgetrimmer
oscillate from right to left. In the double-
side blade version, with alternate motion
left-right, right-left. If you unintentionally
hit some obstacles of big dimensions or
if the cutting blade gets caught, block
instantly for overload. If grass, vegetable
filaments, barks roll up around it, reduce
the speed to the minimum to disconnect
the clutch. Make sure that the blade, which
proceeds through inertia, has completely
stopped.. Now PUT OFF THE ENGINE. Put
the hedgetrimmer on the ground. Check if
the cutting blade has some damages like
cracks or teeth breaks etc. In this case
replace it. If on the contrary the tool is
covered with rolled up material, remove
it completely with your hands protected
by working gloves and with the help of
some tool.
All safety devices of the machine and also
the protection equipment must be kept
2) ponete la leva sulla cuffia aria (Fig. 14)
in posizione CLOSE, tirate la funicella
avviamento da 1 a 2 volte massimo.
Anche se non si dovessero sentire gli
scoppiettii, riportate la leva sulla cuffia
in posizione OPEN
3) tirate nuovamente la funicella avvia-
mento fino all’accensione del motore.
Se il motore non parte dopo il quarto
strappo ripetere le operazioni come da
punto 1.
Se, malgrado i ripetuti tentativi di avvia-
mento il motore non parte significa che
la camera di combustione è ingolfata. In
questo caso svitate e asciugate la can-
dela di accensione e tirate la funicella di
avviamento alcune volte senza candela
in modo da pulire-ventilare la camera di
combustione.
IMPORTANTE: a motore caldo non occor-
re fare le operazioni di cui sopra, ma tirate
semplicemente la funicella avviamento
fino alla sua partenza.
PERICOLI NEL TAGLIO
Quando utilizzate il tagliasiepi, impugna-
telo sempre saldamente con entrambe le
mani. Mai utilizzare il tagliasiepi con una
mano sola!
Tenete una mano sulla manopola comando
gas che aziona i comandi di lavoro e laltra
sull’impugnatura anteriore frontale (Fig.
15).
N.B. mai togliere le mani da manopola e
impugnatura finchè le lame sono in movi-
mento.
CORRETTO UTILIZZO
Il tagliasiepi serve esclusivamente per
tagliare cespugli e siepi con diametro dei
rami non superiore a 10 mm.
Fate attenzione nell’utilizzare questo
attrezzo: quando è in moto, e non avete
le opportune avvertenze come spiegato in
questo manuale, può arrecarvi delle ferite
anche gravi.
Seguite sempre la sequenza dei comandi
come indicato. Agite sempre con molta
prudenza!
a) avviate il motore come precedentemen-
te spiegato.
b) A motore avviato, lasciatelo funzionare
per 2-3 minuti al minimo dei giri.
c) Accelerate alcune volte a vuoto, ma mai
al massimo , per verificare che tutto
funzioni regolarmente.
d) A lame ferme, ben visibili e sempre
sotto il vostro controllo, raggiungete il
posto di lavoro, tenendole sotto il livello
della vita, rivolte verso il basso, lontane
dal vostro corpo ed assicuratevi che
non ci siano persone nel raggio di 5
metri (Fig. 16).
Ora siete pronti per iniziare il lavoro:
ponetevi in una posizione di equilibrio ben
stabili e sicuri sui piedi.
Fig. 14
Fig. 15
Fig. 16
- 8 -
- 9 -
functional during all the period of use of
the hedgetrimmer.
The hedgetrimmer transmits to the
operator some vibrations caused by the
functioning of the monocylindric stroke
engine and of the other moving parts. They
can make the operator overtire himself and
it is therefore advised to alternate working
and resting moments.
The machine is equipped with antivibration
systems made of rubber and designed to
get round these inconveniences. Always
check the conditions of these anti-vibration
systems and in case let them be replaced
by a specialized assistance centre.
Every repair or servicing operation must
be carried out only with engine off (except
for the carburetor setting).
After having worked for some hours at
full rate, it is advised not to put off the
engine but to let it turn at the minimum for
some minutes in order to cool it due to the
draught caused by the hand wheel.
RUNNING-IN
For the first 10 running hours with
moderate rpm., it is advised not to keep
the engine at the max. rpm as all the
moving components still have to adapt
to each other. Only after this period the
engine will reach its max. efficiency.
After the first 2 hours of use check that all
screws and nuts are well fastened, in case
tighten them.
CARBURETOR SETTING (Fig.17-18)
The carburetor can have some setting
variations during its normal use,
particularly when the workheight is
changed, after many work hours, for
variations of temperature and pressure of
the environment.
If the carburetor needs a new setting, you
should provide to:
Set the minimum:
- Without forcing fasten clockwise the
minimum screw marked with the letter “L
until it lays on the base.
- From this position unscrew it of 1 turn for
carburetors series WT and of 4 turns for
carburetors series WYK.
- Start the engine and without accelerating
find the point of max. rate of the engine by
screwing or unscrewing the screw “L of
1/8 turn each time.
- Once you have found the point of max.
rate, unscrew the same screw “L of 1/8
turn (lubricate).
- Operate on the screw to adjust the
throttle till the engine reaches about 2800
rpm. This setting allows the rotation at
the minimum scarcely under the coupling
of the clutch on the drum. Make sure the
cutting blade does not rotate when the
La tosatura della siepe va eseguita len-
tamente, spostandovi lateralmente passo
dopo passo facendo oscillare il tagliasiepi
da destra a sinistra. Mentre nella versione
con denti su ambedue i lati, con moto
alternato sinistra-destra, destra-sinistra.
Se urtate casualmente qualche ostacolo
di grossa dimensione, oppure se lutensile
di taglio s’impiglia, o si blocca improvvi-
samente per sovraccarico, o se erbe, fili
metallici filamenti, cortecce, si avvolgono
attorno ad esso, riducete la velocità al
minimo per disinnestare la frizione e assi-
curatevi che la lama si sia arrestata.
ORA SPEGNETE IL MOTORE
Appoggiate a terra il tagliasiepi: controlla-
te se l’utensile di taglio ha subito avarie,
come ad esempio, incrinature, rottura dei
denti, ecc., nel qual caso sostituitelo. Se
invece l’utensile è ricoperto da materiale
attorcigliato, con le mani protette da guanti
da lavoro e con laiuto di qualche attrezzo,
provvedete a liberarlo completamente.
Tutti i sistemi di sicurezza della macchina,
nonc l’equipaggiamento di protezione,
devono essere mantenuti operativi durante
tutto il periodo di utilizzo del tagliasiepi.
Il tagliasiepi trasmette all’operatore delle
vibrazioni prodotte dal funzionamento del
motore a scoppio monocilindrico, e per
l’utilizzo stesso che se ne fa. Esse posso-
no causare un sovraffaticamento dell’ope-
ratore, è opportuno intervallare il periodo
di lavoro con qualche pausa.
Per ovviare a questo inconveniente, la
macchina è dotata di alcuni sistemi antivi-
branti in gomma appositamente studiati.
Controllate sempre che questi sistemi
antivibranti siano in ottime condizioni,
altrimenti fateli sostituire da un centro
specializzato.
N.B. Eseguite ogni eventuale riparazione
o manutenzione esclusivamente a motore
spento (eccetto che per la regolazione del
carburatore).
Dopo aver lavorato per alcune ore a pieno
regime, si raccomanda di non spegnerlo,
ma di farlo girare ancora per qualche
minuto al minimo, in modo da raffreddarlo
grazie all’azione della corrente d’aria gene-
rata dal volano.
RODAGGIO
Per le prime 10 ore di funzionamento ope-
rate con numero di giri moderato, in ogni
caso si consiglia di non mantenere il moto-
re al massimo dei giri, poichè tutti i com-
ponenti in moto devono ancora adattarsi
l’uno all’altro. Solo dopo tale periodo il
motore raggiungerà la massima potenza.
Dopo le prime 2 ore di utilizzo controllate il
fissaggio di tutte le viti e dadi: provvedete
eventualmente al loro serraggio.
Vite regolazione minimo
Idle regolazione minimo
Vite regolazione farfalla
Adjusting throttle screw
Vite regolaz.
max.
Full adjusting
screw
Vite regolaz. minimo
Idle adjusting screw
Vite rego-
lazione
farfalla al
minimo
Idle adju-
sting throt-
tle screw
Vite regola-
zione max
Full adju-
sting screw
Fig. 17
Fig. 18
- 10 -
- 11 -
engine is at the minimum.
Set the maximum:
- With engine on and completely
accelerated, operate on the maximum
screw marked by the letter H” taking
it to about 1 turn of opening, screwing
and unscrewing it till you find the point
of max. rate. By fastening this screw the
carburation decreases while it increases
by unscrewing it.
A correct setting must be effected just with
warm engine We therefore advise you to
let the carburetor setting be carried out
by a qualified person or by our service
centre.
TRANSPORT
After having finished the work, clean the
machine and the cutting blades of possible
rests or weeds and protect blades with the
relative cover in equipment so as to avoid
hurting yourself or other persons during
the transport (Fig.19). Be careful not to
damage the tank with pushes or cuts.
While putting the machine away, avoid
pushing or letting it fall on the ground.
IDLENESS PERIOD
If you do not use the hedgetrimmer for a
long time, take the following precautions:
a)Remove the fuel from the tank.
b)Remove the spark plug, put some
drops of fuel oil into the cylinder, pull
the starting cord 2-3 times in order to
evenly distribute it and then replace the
spark plug.
c)Protect with a thin oil layer the engine
and all metal parts not varnished against
corrosion.
d)Store the machine in a dry place,
protected from dust and away from
children.
e)It is all the same advised to start the
engine for some minutes every 60 days
of idleness.
PERIODIC MAINTENANCE
Air filter: it is placed inside the black cover
on the carburetor and used to keep the dust
of the air sucked up for the combustion. To
disassemble press the two side vanes on
filter cap. At every use carefully clean the
filter and the cover with petrol and a brush
and dry them (Fig. 20).
A clogged filter causes a decrease in engine
power, an increase in fuel consumption
and makes start difficult.
Spark plug: clean carefully the spark plug
after every 25 running hours removing
possible incrostations and in case check
the distance between the electrodes which
must be of 0.5 mm. (Fig. 21). Replace
electrodes if they are heavily corroded or
burnt. We advise using CHAMPION spark
plugs.
A dirty spark plug makes the combustion
of the fuel mixture irregular and can also
REGOLAZIONE CARBURATORE
(Fig. 17-18)
Il carburatore, durante il suo normale
utilizzo può subire delle variazioni di
taratura, in particolare quando si cambia
altitudine di lavoro, dopo molte ore di uso,
per variazione di temperatura e pressione
dellambiente.
Se il carburatore necessita di una nuova
regolazione, dovete:
Regolazione del minimo:
- avvitare in senso orario la vite di minimo
contrassegnata con la lettera “L con
delicatezza finchè si appoggia alla base
senza mai forzare
- da questa posizione svitarla di 1 giro per
carburatori serie WT e 4 giri per carbura-
tori serie WYK
- avviare il motore e senza accelerare, tro-
vate il punto dove il motore è al massimo
regime agendo sulla vite “L, avvitando o
svitando di circa 1/8 di giro per volta
- una volta trovato il punto di massimo
regime, svitare di 1/8 di giro la stessa
vite “L” (ingrassare)
- agire sulla vite regolazione farfalla fino a
portare il motore a circa 2800 giri/min.
Questa regolazione permette la rotazione
al minimo, appena al di sotto dell’innesto
della frizione sulla campana. Assicuratevi
che lorgano di taglio sia perfettamente
fermo quando il motore è al minimo.
Regolazione del massimo:
- con il motore acceso e completamente
accelerato, agite sulla vite di massimo
contrassegnata con la lettera “H” por-
tandola a 1 giro circa di apertura avvitan-
dola o svitandola fino a trovare il punto
di massimo regime. Tenete presente che
avvitando tale vite dimagrisce la carbu-
razione, mentre svitandola arricchisce.
Tali regolazioni per poter eseguirle corret-
tamente devono essere effettuate a motore
caldo.
Vi consigliamo di affidare la taratura del
carburatore, ad una persona qualificata
o ad un nostro centro assistenza.
TRASPORTO
A lavoro ultimato, ripulite la macchina e
l’organo di taglio da eventuali residui o
erbacce, proteggete le lame con lapposita
cuffia in dotazione per evitare di ferirsi o
ferire persone durante il trasporto. (Fig.
19) Ponete attenzione a non danneggiare
il serbatoio con urti o tagli. Nel riporre
il tagliasiepi, evitate urti o cadute che
potrebbero danneggiarlo.
PERIODO D’INUTILIZZO
Se non utilizzate il tagliasiepi per un lungo
periodo, adottate le seguenti precauzioni:
a) togliete la miscela dal serbatoio
b) togliete la candela, immettete nel cilin-
dro alcune gocce di olio per miscela, e
Fig. 19
- 10 -
- 11 -
cause the non-starting of the machine.
This soiling is caused by a wrong
carburation, an incorrect oil-petrol ratio in
the fuel mixture, a clogged air filter or work
conditions with reduced load.
Screws and nuts: check and tighten
screws and lock nuts every 25 running
hours.
Muffler: after every 50 running hours
disassemble the muffler from the cylinder
and remove the incrostations of the
exhaust port being careful not to let slags
come into the cylinder.
Clutch: every 50 running hours clean
clutch and drum with brush and petrol
then dry them. The centrifugal clutch starts
sticking to the drum at about 3000 rpm. An
efficient sticking of the jaws happens over
5000 rpm. It is advised to work keeping
the accelerator at maximum. A prolonged
use at lower rates causes the sliding of the
clutch and a quick wear of the jaws.
Carburetor: carburation must be checked
every 50 running hours, controlling the
minimum and the maximum.
Crank mechanism box: must be lubricated
every 25 hours. Remove the screw which
acts as a cap and is placed on the side of
the crank mechanism box, insert pressure
through the proper syringe, fill it then
tighten the screw again. It is advised to
use grease suitable for high temperatures
between 120° and 170°C.
POSSIBLE ANOMALIES
If you notice vibrations or unusual noises,
immediately stop the engine and try to find
out where they come from.
In case of difficult starting, for instance in
pulling the starting cord, pay attention to:
a) Faulty or blocked bearings.
b) Seized piston and cylinder.
c) Interference, contact between driving
shaft and casing.
d)Break of the starting spring or clogginess
of the cord.
In case of not starting or of an explosion,
it could be caused by:
a)Electric plant (the coil does not supply
current, dirty spark plug, broken
electrode or excessive distance between
the electrodes).
b)The cable of the mass button is
disconnected or broken.
c) The joint and the spark plug are
disconnected or earthened.
If there is a loss in power or an immediate
stop of the engine, check:
a)If there is fuel.
b)If the fuel mixture does not reach the
carburetor (fuel is not passing through
the fuel tube).
c) If the mixture filter in the tank is
clogged.
d)If the fuel tube is clogged, pressed or
disconnected.
tirate la funicella avviamento 2-3 volte
per distribuirlo uniformemente e quindi
rimettere la candela.
c) proteggete il motore e tutte le parti
metallo non verniciate dalla corrosione
con un sottile velo dolio.
d) conservatelo in un luogo asciutto,
riparato dalla polvere e inaccessibile a
bambini.
e) è consigliabile comunque ogni 60 giorni
d’inutilizzo avviare il motore per alcuni
minuti.
MANUTENZIONI PERIODICHE
Filtro aria: è situato all’interno della cuffia
color nero sul carburatore ed ha il compito
di trattenere il pulviscolo dell’aria aspirata
per la combustione. Per eseguire lo smon-
taggio premete le due alette laterali del
coperchio filtro. Pulitelo con cura ad ogni
utilizzo, assieme alla cuffia usando benzina
ed un pennello, poi asciugatelo (Fig. 20).
Il filtro intasato provoca un calo di potenza
del motore, un aumento del consumo di
carburante e rende l’avviamento difficol-
toso.
Candela: almeno ogni 25 ore pulire accura-
tamente la candela asportando le eventuali
incrostazioni, controllare eventualmente la
distanza degli elettrodi che deve essere
di 0,5 mm (Fig. 21). Se gli elettrodi sono
fortemente corrosi o bruciati, sostituitela.
Consigliamo di utilizzare candele del tipo
CHAMPION.
Una candela imbrattata rende irregolare la
combustione della miscela fino al mancato
avviamento della macchina. Tale imbratta-
mento è dovuto ad un’errata carburazione,
o ad un non corretto rapporto olio-benzina
della miscela, al filtro dell’aria intasato, a
condizioni di esercizio a carico ridotto.
Viti e dadi: almeno ogni 25 ore controllate
e serrate le viti e i dadi di fissaggio.
Marmitta: almeno ogni 50 ore smontate
la marmitta del cilindro quindi togliete
le incrostazioni dallo scarico facendo
particolare attenzione a non far entrare le
scorie nel cilindro.
Frizione: almeno ogni 50 ore pulite con un
pennello e benzina la frizione e la campana,
poi asciugate il tutto. La frizione centrifuga
comincia ad aderire alla campana attorno a
3000 giri/min. Una efficente adesione dei
ceppi avviene oltre i 5000 giri/min, è con-
sigliabile lavorare tenendo l’acceleratore
al massimo. L’utilizzo prolungato a regimi
inferiori provoca lo slittamento della frizio-
ne ed una rapida usura dei ceppi.
Carburatore: ogni 50 ore fate verificare la
carburazione, controllando il minimo ed il
massimo.
Scatola manovellismo: ogni 25 ore
ingrassate il gruppo di manovellismo. Per
fare questo svitate la vite che funge da
tappo posta sotto la scatola ingranaggi e
riempitela di grasso con l’apposita siringa
a pressione, poi riavvitate (Fig. 22). Si
Fig. 20
Fig. 21
- 12 -
- 13 -
consiglia di utilizzare grasso adatto per
impieghi ad alte temperature comprese tra
i 120° e 170°C.
EVENTUALI ANOMALIE
Se si notano delle vibrazioni o rumori inso-
liti, arrestate immediatamente il motore e
cercate di accertarne la provenienza.
La avviamento difficoltoso, ad esempio
nel tirare la funicella avviamento, fate
attenzione a:
a) cuscinetti difettosi, bloccati
b) pistone cilindro grippati
c) interferenza, contatto fra albero motore
e carter
d) rottura della molla avviamento o incep-
pamento della funicella
La mancata accensione o scoppio può
essere causata da:
a) impianto elettrico (bobina che non
fornisce corrente, candela imbrattata,
con elettrodo rotto o la distanza degli
elettrodi è eccessiva)
b) il cavo del pulsante massa è staccato o
rotto
c) la pipa candela è staccata o a massa.
In caso di perdita di potenza o di arresto
improvviso del motore, fare attenzione a:
a) se si è esaurito il carburante
b) se la miscela non raggiunge il carbu-
ratore (se non si vede passare miscela
attraverso il tubo benzina)
c) controllare se il filtro miscela nel serba-
toio è intasato
d) se il tubo benzina è ostruito schiacciato
o staccato
e) se il carburatore è fuori regolazione
oppure presenta un guasto al suo inter-
no (es. membrane rotte) nel qual caso
la miscela non raggiunge il cilindro
f) che non vi sia presenza dacqua nella
miscela, nel qual caso è necessario
pulire tutto l’impianto di alimentazione
g) se lo sfiato del tappo serbatoio è ottura-
to
h) se il getto del massimo del carburatore
è ostruito
i) se il filtro d’aria è sporco o intasato
l) se l’anticipo dell’accensione è corretto
m) se nel condotto di scarico del cilindro o
nel silenziatore della marmitta ci sono
delle incrostazioni.
In caso di taglio scadente o difficoltoso,
fare attenzione:
a) sovraccarico nel taglio (es. rami troppo
grossi rispetto alla potenza del motore,
o la lama che è frenata o bloccata da
ramaglie)
b) lama poco affilata o usurata
c) ceppi o campana frizione usurati.
e)If the carburetor is not set or has a fault
inside (example: broken diaphragms) as
in this case the mixture fuel does not
reach the cylinder.
f) If there is water in the fuel mixture. In
this case clean the whole feeding plant.
g)If the breather pipe of the tank cap is
clogged.
h)If the carburetor maximum jet is
clogged.
i) If the air filter is dirty or clogged
l) If the ignition advance is correct.
m)If there are some incrostations in the
down-pipe of the cylinder or in the
silencer of the muffler.
In case of poor or difficult cut pay attention
that:
a)There is no overload in the cut (example:
too thick weeds as to the power of the
engine or the cutting blade has got
caught into brushwoods).
b) The blade is not sharp or it is worn out.
c) The jaw or the clutch drum are worn
out.
Fig. 22
- 12 -
- 13 -
DEFINIZIONE SIMBOLI
Avvertenza, pericolo, attenzione
Leggere la documentazione, le istruzioni
per la sicurezza relativa al prodotto, espo-
ste nel manuale.
Indossare dispositivi di protezione dell’udi-
to e della vista durante l’uso del prodotto.
Utilizzare sempre con guanti.
Pericolo di intossicazione.
Pericolo di incendio o esplosione.
SYMBOL DEFINITIONS
Warning, Danger, Caution
Read your product literature
Wear eye and hearing protection
when operationg the product
Always wear safety gloves
Asphyxiation danger
Fire or explosion danger
- 14 -
- 15 -
Swich off motor Interruttore di Stop
Fuel and oil mixture Miscela
Choke lever Leva aria
CE - Marking Marchio CE
Turning handle Impugnatura rotante
- 14 -
- 15 -
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA CE
Modelli: HTB7600
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che
questi prodotti sono conformi alle seguenti Normative o
Documenti Unicati:
EN 292-1, EN 292-2, EN 774
In conformità alle direttive CE sugli attrezzi:
89/336/EEC, 98/37/EEC, 2000/14/EEC
Livello di potenza sonora misurata: 105 dB
Livello di potenza sonora garantita: 107 dB
La procedura di accertamento di conformità secondo
la direttiva 2000/14/EEC è stata eseguita come da allegato V
La documentazione è in possesso della ditta DOLMAR GmbH, Jenfelder Str. 38, 22045 Amburgo, Germania
ed è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza e salute delle direttive comunitarie applicabili.
01-03-2005
Yasuhiko Kanzakis
Amministratore Delegato
Makita International Europe LTD.
Michigan Drive - Tongwell - Milton Keynes
GB-Bucks, MK15 8JD - United Kingdom
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
Models: HTB7600
We declare under our sole responsability that these products
are in compliance with the following Standards or
Standardized Documents:
EN 292-1, EN 292-2, EN 774
In accordance with Council Directives:
89/336/EEC, 98/37/EEC, 2000/14/EEC
Measured sound power level: 105 dB
Guaranteed sound power level: 107 dB
The conformity assessment procedure according
directive 2000/14/EEC was performed per Annex V
Documentation is held by DOLMAR GmbH, Jenfelder Str. 38, 22045Hamburg, Germany
and conforms to the basic safety and health requirements of the applicable EU guidelines.
01-03-2005
Yasuhiko Kanzakis
Managing Director
Makita International Europe LTD.
Michigan Drive - Tongwell - Milton Keynes
GB-Bucks, MK15 8JD - United Kingdom
- 16 -
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
Specications subject to change without notice
Variazioni di costruzione senza preavviso
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

Makita HTB7600 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario

in altre lingue