17
debem.it
2
4
3
ACHTUNG: die für den Dämpfer vorgesehene Posi-
tionierung und die Befestigung erfolgt durch Bügel
in der Horizontalen.
6. Positionieren Sie den Dämpfer ordnungsgemäß am Aufstel
-
lungsort und sorgen Sie für die Befestigung mit den entsprechen-
den Mutterschrauben.
Sorgen Sie für ausreichend Platz für eventuelle Wartungsarbeiten.
7. Wenn der Dämpfer aus leitendem Material und für das Pumpen
von brennbaren Fluiden geeignet ist, muss man ein geeignetes
Erdungskabel auf einem der beiden Pumpengehäuse installiert
werden, um die statischen Auadungen abzuleiten: EXPLO
-
SIONSGEFAHR UND/ODER BRANDGEFAHR.
ACHTUNG: der Pulsationsdämpfer muss immer
geerdet sein unabhängig von einem anderen Organ,
mit dem er verbunden ist. Die fehlende Erdung oder
die nicht ordnungsgemäße Erdung führt zum Erlöschen
der Sicherheitsanforderungen und der Anforderungen zum
Schutz vor Explosionsgefahr.
Der Transport und die Positionierung sind somit beendet.
WARNING: Position and secure the dampener hori-
zontally using hangers xed to the ceiling or feet
resting on the ground.
6. Position the dampener correctly on the site chosen for instal-
lation and secure onto the brackets using the bolts supplied.
Arrange for enough room to carry out maintenance.
7. If the pulsation dampener is made from conductive materi-
als and is suitable for ammable products, carry out effective
grounding using a suitable size of cable on each pump casing
to discharge static currents: DANGER OF EXPLOSION AND/
OR FIRE.
WARNING The dampener must always be grounded
irrespective of any organ to which it is connected.
Lack of grounding or incorrect grounding will cancel
the requirements for safety and protection against the risk
of explosion.
Transportation and positioning phases nish here.
GB
!
!
!
!
I
GB
F
D
E
26
ATTENZIONE: il posizionamento ed il
fissaggio previsto per lo
smorzatore è in orizzontale mediante
staffaggio.
6 Posizionare correttamente lo smorzatore
sul luogo di installazione e provvedere allo
staffaggio con gli appositi bulloni.
Prevedere uno spazio sufficiente per le
eventuali future manutenzioni.
7 Se lo smorzatore è di materiale
conduttivo ed adatto al pompaggio di
fluidi infiammabili bisogna
installare un adeguato cavetto
di messa a terra su uno dei due corpi
per scaricare le correnti statiche: PERICO-
LO DI ESPLOSIONE E/O INCENDIO.
7
!
WARNING:
Position and secure the dampener
horizontally using hangers fixed to the
ceiling or feet resting on the ground.
6 Position the dampener correctly on the
site chosen for installation and secure
onto the brackets using the bolts sup-
plied. Arrange for enough room to carry
out maintenance.
!
7. If the pulsation dampener is made from
conductive materials and is suitable for
flammable products, carry out effective
grounding using a suitable size of
cable on each pump casing to dis-
charge static currents: DANGER OF EX-
PLOSION AND/OR FIRE.
ATTENTION: l’amortisseur doit être
mise en place et bridée horizonta-
lement au plafond ou fixée par boulon-
nage au sol de ses pieds.
6 Mettre en place correctement l’amortis-
seur sur le site d’installation et le bou-
lonner sur les brides prévus à cet effet.
Prévoir un espace suffisant pour les
opérations de maintenance.
7 Au cas où l’amortisseur serait fabri-
quée avec un matériau conducteur et
adaptée au pompage de fluides inflam-
mables, veiller à ce qu’une mise à la
terre efficace du corps de chaque
pompe soit réalisée par le biais d’un
câble ayant une section adéquate afin
de décharger le courant statique: DAN-
GER D’EXPLOSION ET/OU D’INCENDIE.
!
ACHTUNG: Die für den Dämpfer
vorgesehene Positionierung und
Befestigung ist horizontal durch
entsprechende Bügel.
6. Den Dämpfer korrekt an dem
vorgesehenen Platz positionieren und
für die Befestigung mit Bolzen sorgen.
Ausreichenden Platz für eventuelle
spätere Wartungsarbeiten vorsehen.
7. Für den Fall, dass der Dämpfer aus
leitfähigem Material ist und dem
Pumpen entflammbarer Flüssigkeiten
passt, dann eine wirksame Erdung an
jedem einzelnen Pumpenkörper mit
einem angemessenen
Kabelquerschnitt zum Entladen von
statischem Strom vornehmen:
EXPLO-
SIONS- UND/ODER BRANDGEFAHR
!
ATENCION: El posicionamiento previ-
sto para el amortiguador es la
posición horizontal, con la fijación de los
correspondientes soportes mediante
anclaje al techo o al suelo.
6. Posicionar correctamente el
amortiguador en el lugar donde se
instalará y proceder al anclaje con los
correspondientes soportes con los
bulones. Dejar un espacio suficiente
para posibles las operaciones de
mantenimiento en el futuro.
7. En el caso que el amortiguador sea de
material conductivo y adecuado para
bombear fluidos inflamables, habrá
que instalar una puesta a tierra eficaz
en cada cuerpo de la bomba con un
cable de sección adecuata para
descargar las corrientes estáticas,
pues existe PELIGRO DE
EXPLOSIONES O INCENDIO.
!
OK
OK
I
GB
F
D
E
26
ATTENZIONE: il posizionamento ed il
fissaggio previsto per lo
smorzatore è in orizzontale mediante
staffaggio.
6 Posizionare correttamente lo smorzatore
sul luogo di installazione e provvedere allo
staffaggio con gli appositi bulloni.
Prevedere uno spazio sufficiente per le
eventuali future manutenzioni.
7 Se lo smorzatore è di materiale
conduttivo ed adatto al pompaggio di
fluidi infiammabili bisogna
installare un adeguato cavetto
di messa a terra su uno dei due corpi
per scaricare le correnti statiche: PERICO-
LO DI ESPLOSIONE E/O INCENDIO.
7
!
WARNING:
Position and secure the dampener
horizontally using hangers fixed to the
ceiling or feet resting on the ground.
6 Position the dampener correctly on the
site chosen for installation and secure
onto the brackets using the bolts sup-
plied. Arrange for enough room to carry
out maintenance.
!
7. If the pulsation dampener is made from
conductive materials and is suitable for
flammable products, carry out effective
grounding using a suitable size of
cable on each pump casing to dis-
charge static currents: DANGER OF EX-
PLOSION AND/OR FIRE.
ATTENTION: l’amortisseur doit être
mise en place et bridée horizonta-
lement au plafond ou fixée par boulon-
nage au sol de ses pieds.
6 Mettre en place correctement l’amortis-
seur sur le site d’installation et le bou-
lonner sur les brides prévus à cet effet.
Prévoir un espace suffisant pour les
opérations de maintenance.
7 Au cas où l’amortisseur serait fabri-
quée avec un matériau conducteur et
adaptée au pompage de fluides inflam-
mables, veiller à ce qu’une mise à la
terre efficace du corps de chaque
pompe soit réalisée par le biais d’un
câble ayant une section adéquate afin
de décharger le courant statique: DAN-
GER D’EXPLOSION ET/OU D’INCENDIE.
!
ACHTUNG: Die für den Dämpfer
vorgesehene Positionierung und
Befestigung ist horizontal durch
entsprechende Bügel.
6. Den Dämpfer korrekt an dem
vorgesehenen Platz positionieren und
für die Befestigung mit Bolzen sorgen.
Ausreichenden Platz für eventuelle
spätere Wartungsarbeiten vorsehen.
7. Für den Fall, dass der Dämpfer aus
leitfähigem Material ist und dem
Pumpen entflammbarer Flüssigkeiten
passt, dann eine wirksame Erdung an
jedem einzelnen Pumpenkörper mit
einem angemessenen
Kabelquerschnitt zum Entladen von
statischem Strom vornehmen:
EXPLO-
SIONS- UND/ODER BRANDGEFAHR
!
ATENCION: El posicionamiento previ-
sto para el amortiguador es la
posición horizontal, con la fijación de los
correspondientes soportes mediante
anclaje al techo o al suelo.
6. Posicionar correctamente el
amortiguador en el lugar donde se
instalará y proceder al anclaje con los
correspondientes soportes con los
bulones. Dejar un espacio suficiente
para posibles las operaciones de
mantenimiento en el futuro.
7. En el caso que el amortiguador sea de
material conductivo y adecuado para
bombear fluidos inflamables, habrá
que instalar una puesta a tierra eficaz
en cada cuerpo de la bomba con un
cable de sección adecuata para
descargar las corrientes estáticas,
pues existe PELIGRO DE
EXPLOSIONES O INCENDIO.
!
OK
OK
6
I
GB
F
D
E
26
ATTENZIONE: il posizionamento ed il
fissaggio previsto per lo
smorzatore è in orizzontale mediante
staffaggio.
6 Posizionare correttamente lo smorzatore
sul luogo di installazione e provvedere allo
staffaggio con gli appositi bulloni.
Prevedere uno spazio sufficiente per le
eventuali future manutenzioni.
7 Se lo smorzatore è di materiale
conduttivo ed adatto al pompaggio di
fluidi infiammabili bisogna
installare un adeguato cavetto
di messa a terra su uno dei due corpi
per scaricare le correnti statiche: PERICO-
LO DI ESPLOSIONE E/O INCENDIO.
7
!
WARNING:
Position and secure the dampener
horizontally using hangers fixed to the
ceiling or feet resting on the ground.
6 Position the dampener correctly on the
site chosen for installation and secure
onto the brackets using the bolts sup-
plied. Arrange for enough room to carry
out maintenance.
!
7. If the pulsation dampener is made from
conductive materials and is suitable for
flammable products, carry out effective
grounding using a suitable size of
cable on each pump casing to dis-
charge static currents: DANGER OF EX-
PLOSION AND/OR FIRE.
ATTENTION: l’amortisseur doit être
mise en place et bridée horizonta-
lement au plafond ou fixée par boulon-
nage au sol de ses pieds.
6 Mettre en place correctement l’amortis-
seur sur le site d’installation et le bou-
lonner sur les brides prévus à cet effet.
Prévoir un espace suffisant pour les
opérations de maintenance.
7 Au cas où l’amortisseur serait fabri-
quée avec un matériau conducteur et
adaptée au pompage de fluides inflam-
mables, veiller à ce qu’une mise à la
terre efficace du corps de chaque
pompe soit réalisée par le biais d’un
câble ayant une section adéquate afin
de décharger le courant statique: DAN-
GER D’EXPLOSION ET/OU D’INCENDIE.
!
ACHTUNG: Die für den Dämpfer
vorgesehene Positionierung und
Befestigung ist horizontal durch
entsprechende Bügel.
6. Den Dämpfer korrekt an dem
vorgesehenen Platz positionieren und
für die Befestigung mit Bolzen sorgen.
Ausreichenden Platz für eventuelle
spätere Wartungsarbeiten vorsehen.
7. Für den Fall, dass der Dämpfer aus
leitfähigem Material ist und dem
Pumpen entflammbarer Flüssigkeiten
passt, dann eine wirksame Erdung an
jedem einzelnen Pumpenkörper mit
einem angemessenen
Kabelquerschnitt zum Entladen von
statischem Strom vornehmen:
EXPLO-
SIONS- UND/ODER BRANDGEFAHR
!
ATENCION: El posicionamiento previ-
sto para el amortiguador es la
posición horizontal, con la fijación de los
correspondientes soportes mediante
anclaje al techo o al suelo.
6. Posicionar correctamente el
amortiguador en el lugar donde se
instalará y proceder al anclaje con los
correspondientes soportes con los
bulones. Dejar un espacio suficiente
para posibles las operaciones de
mantenimiento en el futuro.
7. En el caso que el amortiguador sea de
material conductivo y adecuado para
bombear fluidos inflamables, habrá
que instalar una puesta a tierra eficaz
en cada cuerpo de la bomba con un
cable de sección adecuata para
descargar las corrientes estáticas,
pues existe PELIGRO DE
EXPLOSIONES O INCENDIO.
!
OK
OK
6
I
GB
F
D
E
24
3 Nel caso la pompa sia stata spedita con
il silenziatore di scarico smontato
provvedere al montaggio.
TRASPORTO E
POSIZIONAMENTO
Al ricevimento verificare che l’imballlo e la
pompa siano integri e non abbiano subito
danni dopodichè bisogna:
1 Prelevare il manuale d’uso e manuten-
zione ed operare come descritto.
2 Effettuare una verifica del serraggio di
tutte le viti della pompa;
1
2
3
3. If the pump has been forwarded with
drain silencer disassembled, mount
the same.
3 Si la pompe a été expédiée avec le si-
lencieux de sortie démonté, remonter
le silencieux.
3. Falls der Auslass-Schalldämpfer bei
der Lieferung nicht montiert ist, die
entsprechende Montage vornehmen.
3. Si la bomba se ha entregado con el
silenciador de descarga desmontado,
proceda a su montaje.
TRANSPORT AND
POSITIONING
Upon receipt, please check that the pack-
ing and the pump are intact and have not
been damaged. Then:
1. Read the User and Maintenance
Manual and proceed as explained
2. Make sure that all of the pump’s screws
are well tightened
TRANSPORT ET
POSITIONNEMENT
A la réception, vérifier que l’emballage et
la pompe sont intactes et qu’ils n’ont subi
aucun dommage. N’oubliez pas que:
1 Prélever le manuel d’usage et de main-
tenance et:
2 Vérifier le serrage de toutes les vis de
la pompe.
TRANSPORT UND
AUFSTELLUNG
Beim Empfang kontrollieren, ob die
Verpackung und die Pumpe unversehrt
sind und keinen Schaden erlitten haben.
Danach wie folgt vorgehen:
1. Das Bedienungs- und
Wartungshandbuch herausnehmen
und wie darin beschrieben vorgehen.
2. Den festen Sitz aller Schrauben der
Pumpen überprüfen.
TRANSPORTE Y
POSICIONAMIENTO
Al recibir la bomba verifique que el
embalaje y la bomba estén en perfecto
estado y no hayan sufrido daños.
1. Busque el manual de uso y
mantenimiento y opere según el
mismo.
2. Constatar que todos los tornillos de la
bomba estén ajustados.
CUBIC
ISTRUZIONI PER L’USO E LA
MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS FOR USE AN D
MAINTENANCE
MODE
D’EMPLOI
BEDIENUNUNGS-UND
WARTINGSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y
MANTENIMIENTO
I
GB
F
D
E
24
3 Nel caso la pompa sia stata spedita con
il silenziatore di scarico smontato
provvedere al montaggio.
TRASPORTO E
POSIZIONAMENTO
Al ricevimento verificare che l’imballlo e la
pompa siano integri e non abbiano subito
danni dopodichè bisogna:
1 Prelevare il manuale d’uso e manuten-
zione ed operare come descritto.
2 Effettuare una verifica del serraggio di
tutte le viti della pompa;
1
2
3
3. If the pump has been forwarded with
drain silencer disassembled, mount
the same.
3 Si la pompe a été expédiée avec le si-
lencieux de sortie démonté, remonter
le silencieux.
3. Falls der Auslass-Schalldämpfer bei
der Lieferung nicht montiert ist, die
entsprechende Montage vornehmen.
3. Si la bomba se ha entregado con el
silenciador de descarga desmontado,
proceda a su montaje.
TRANSPORT AND
POSITIONING
Upon receipt, please check that the pack-
ing and the pump are intact and have not
been damaged. Then:
1. Read the User and Maintenance
Manual and proceed as explained
2. Make sure that all of the pump’s screws
are well tightened
TRANSPORT ET
POSITIONNEMENT
A la réception, vérifier que l’emballage et
la pompe sont intactes et qu’ils n’ont subi
aucun dommage. N’oubliez pas que:
1 Prélever le manuel d’usage et de main-
tenance et:
2 Vérifier le serrage de toutes les vis de
la pompe.
TRANSPORT UND
AUFSTELLUNG
Beim Empfang kontrollieren, ob die
Verpackung und die Pumpe unversehrt
sind und keinen Schaden erlitten haben.
Danach wie folgt vorgehen:
1. Das Bedienungs- und
Wartungshandbuch herausnehmen
und wie darin beschrieben vorgehen.
2. Den festen Sitz aller Schrauben der
Pumpen überprüfen.
TRANSPORTE Y
POSICIONAMIENTO
Al recibir la bomba verifique que el
embalaje y la bomba estén en perfecto
estado y no hayan sufrido daños.
1. Busque el manual de uso y
mantenimiento y opere según el
mismo.
2. Constatar que todos los tornillos de la
bomba estén ajustados.
CUBIC
ISTRUZIONI PER L’USO E LA
MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS FOR USE AN D
MAINTENANCE
MODE
D’EMPLOI
BEDIENUNUNGS-UND
WARTINGSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y
MANTENIMIENTO
I
GB
F
D
E
25
3 Effettuare una verifica del serraggio di
tutte le viti dello smorzatore;
4 Sollevare lo smorzatore con idonee
attrezzature di carico in funzione del
peso riportato in matricola.
Al ricevimento verificare che l’imballlo e la
pompa siano integri e non abbiano subito
danni dopodichè bisogna:
1 In funzione della grandezza e del peso la
fornitura viene spedita in imballo di
cartone, su pallet o in cassa: al
ricevimento aprire e rimuovere l’imballo.
2 Prelevare il manuale d’uso e manuten-
zione ed operare come descritto.
TRASPORTO E
POSIZIONAMENTO
1
2
3
4
TRANSPORT AND
POSITIONING
Upon receipt, please check that the pack-
ing and the pump are intact and have not
been damaged. Then:
1. Depending on the size and weight, the
material is forwarded packed in card-
board cases on a pallet or in a crate:
on receipt open and remove the pack-
ing.
2. Read the User and Maintenance
Manual and proceed as explained
3. Make sure that all of the dampener’s
screws are well tightened
4. Hoist the dampener using suitable
equipment according to the weight
shown on the plate.
TRANSPORT ET
POSITIONNEMENT
A la réception, vérifier que l’emballage et la
pompe sont intègres et qu’ils n’ont subi
aucun dommage. N’oubliez pas que:
1 en fonction de sa grandeur et de son
poids la fourniture est expédiée dans un
emballage de carton, sur palette ou
dans une caisse: à la réception ouvrir et
retirer l’emballage.
2 Prélever le manuel d’usage et de mainte-
nance et suivre la marche décrite.
3 Vérifier le serrage de toutes les vis de
l’amortisseur.
4 Soulever l’amortisseur à l’aide d’un
outil de levage adéquat en fonction du
poids indiqué sur la plaque.
TRANSPORT UND
AUFSTELLUNG
Beim Empfang kontrollieren, ob die
Verpackung und die Pumpe unversehrt
sind und keinen Schaden erlitten haben.
Danach wie folgt vorgehen:
1. Je nach Grösse und Gewicht erfolgt die
Lieferung im Karton, auf Palette oder in
der Kiste. Beim Empfang öffnen und
Verpackung entfernen.
2. Das Bedienungs- und
Wartungshandbuch herausnehmen
und wie darin beschrieben vorgehen.
3. Den festen Sitz aller Schrauben des
Dämpfers überprüfen.
4. Den Dämpfer mit geeigneten
Hebezeugen je nach dem auf dem
Schild angegebenen Gewicht
anheben.
TRANSPORTE Y
POSICIONAMIENTO
Al recibir la bomba hay que verificar que el
embalaje y la bomba estén en perfecto
estado y que no hayan sufrido daños.
1. En función del tamaño y del peso, la
bomba se despacha en embalaje de
cartón, en paleta o en un cajón; al
recibirla hay que quitar el embalaje.
2. Retirar el manual de uso y
mantenimiento y actuar como ya
descrito.
3. Constatar que todos los tornillos del
amortiguador estén ajustados.
4. Levantar el amortiguador con los
equipos de carga adecuados al peso
especificado en la placa.
EQUAFLUX
ISTRUZIONI PER L’USO E LA
MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS FOR USE AN D
MAINTENANCE
MODE
D’EMPLOI
BEDIENUNUNGS-UND
WARTINGSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y
MANTENIMIENTO
I
GB
F
D
E
25
3 Effettuare una verifica del serraggio di
tutte le viti dello smorzatore;
4 Sollevare lo smorzatore con idonee
attrezzature di carico in funzione del
peso riportato in matricola.
Al ricevimento verificare che l’imballlo e la
pompa siano integri e non abbiano subito
danni dopodichè bisogna:
1 In funzione della grandezza e del peso la
fornitura viene spedita in imballo di
cartone, su pallet o in cassa: al
ricevimento aprire e rimuovere l’imballo.
2 Prelevare il manuale d’uso e manuten-
zione ed operare come descritto.
TRASPORTO E
POSIZIONAMENTO
1
2
3
4
TRANSPORT AND
POSITIONING
Upon receipt, please check that the pack-
ing and the pump are intact and have not
been damaged. Then:
1. Depending on the size and weight, the
material is forwarded packed in card-
board cases on a pallet or in a crate:
on receipt open and remove the pack-
ing.
2. Read the User and Maintenance
Manual and proceed as explained
3. Make sure that all of the dampener’s
screws are well tightened
4. Hoist the dampener using suitable
equipment according to the weight
shown on the plate.
TRANSPORT ET
POSITIONNEMENT
A la réception, vérifier que l’emballage et la
pompe sont intègres et qu’ils n’ont subi
aucun dommage. N’oubliez pas que:
1 en fonction de sa grandeur et de son
poids la fourniture est expédiée dans un
emballage de carton, sur palette ou
dans une caisse: à la réception ouvrir et
retirer l’emballage.
2 Prélever le manuel d’usage et de mainte-
nance et suivre la marche décrite.
3 Vérifier le serrage de toutes les vis de
l’amortisseur.
4 Soulever l’amortisseur à l’aide d’un
outil de levage adéquat en fonction du
poids indiqué sur la plaque.
TRANSPORT UND
AUFSTELLUNG
Beim Empfang kontrollieren, ob die
Verpackung und die Pumpe unversehrt
sind und keinen Schaden erlitten haben.
Danach wie folgt vorgehen:
1. Je nach Grösse und Gewicht erfolgt die
Lieferung im Karton, auf Palette oder in
der Kiste. Beim Empfang öffnen und
Verpackung entfernen.
2. Das Bedienungs- und
Wartungshandbuch herausnehmen
und wie darin beschrieben vorgehen.
3. Den festen Sitz aller Schrauben des
Dämpfers überprüfen.
4. Den Dämpfer mit geeigneten
Hebezeugen je nach dem auf dem
Schild angegebenen Gewicht
anheben.
TRANSPORTE Y
POSICIONAMIENTO
Al recibir la bomba hay que verificar que el
embalaje y la bomba estén en perfecto
estado y que no hayan sufrido daños.
1. En función del tamaño y del peso, la
bomba se despacha en embalaje de
cartón, en paleta o en un cajón; al
recibirla hay que quitar el embalaje.
2. Retirar el manual de uso y
mantenimiento y actuar como ya
descrito.
3. Constatar que todos los tornillos del
amortiguador estén ajustados.
4. Levantar el amortiguador con los
equipos de carga adecuados al peso
especificado en la placa.
EQUAFLUX
ISTRUZIONI PER L’USO E LA
MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS FOR USE AN D
MAINTENANCE
MODE
D’EMPLOI
BEDIENUNUNGS-UND
WARTINGSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y
MANTENIMIENTO
D