FITTING INSTRUCTIONS
It is recommended that the user carries out a suspension test in a safe place before using the harness for the first time, to
ensure correct size, sucient adjustment and acceptable comfort.
Read and understand these instructions before use
complying (where applicable) with the requirements of EN
358:2018, EN 361:2002 & EN 1497:2007. Check the individual
product marking for applicable standard and year.
Issue J Jul 2021
Instructions for use of RIDGEGEAR
Fall Arrest Safety Harnesses
GB
STEP 1A
Take harness by shoulder straps, ensure there are no
twists in the straps and place over shoulders and arms.
STEP 2
Pass leg strap under legs without twisting and fasten
buckles - types may vary (A-B). Repeat with other leg
strap. Ensure that the loose tails are face outermost
otherwise the buckle will not lock. Some models may
be a ‘step in’ design whereby the buckles cannot be
disassembled, therefore step into leg straps before
placing over shoulders.
STEP 3
Fasten chest cross strap buckle same as legs. Some
models have a front attachment point as shown (C).
To ensure correct height position, adjust leg/shoulder
straps as necessary. If an adjustable chest strap option is
provided, pull on the webbing tail to adjust. Keep as short
as possible to avoid excessive upward movement of front
D in the event of a fall.
STEP 4
Tighten both leg straps by pulling on the loose tail. Ensure
fitting is tight but not uncomfortable. Retain loose ends
with the webbing retaining slides. Ensure final fit is both
secure and comfortable. If in any doubt seek expert
advice.
EN 358
1. For the size of the waistbelt, see the product label.
2. The waist belt is approved for a user weight including tools and equipment of up to 150kg.
3. Fasten the front waist strap and tighten and locate the work positioning rings at hip level.
4. Ensure that the anchor point/structure is at or above waist level.
5. Never use work positioning side D rings for fall arrest or if there is a foreseeable risk of the user becoming suspended or
being exposed to unintended tension by the waist belt. They are only to be used for work positioning by clipping the work
positioning lanyard connector to one of the rings, looped around the structure and back into the other ring.
6. Ensure that when using in work positioning, there is an additional fall arrest back up system in place.
EN 1497
1. For the maximum rated load of the rescue harness, see the product label.
2. The rescue harness is intended to be worn during normal working activities and that the user should carry out a
suspension test in a safe place before first use to ensure correct size, sucient adjustment and is of an acceptable
comfort level for the intended use.
3. The rescue harness shall not be used as the body holding device in a fall arrest system.
GENERAL GUIDE
1. The intended purpose of this product is to use as a safety harness when working at height as either work positioning, fall
arrest or rescue. Do not use this product outside these limitations or for any other purpose other than that for which
it is intended.
2. Before use, a detailed risk assessment must be carried out by a competent person to establish that this is the correct
product suitable for the type of work to be carried out in the event of a fall, taking into account anchor points, potential
fall distance, obstructions, rescue system, etc.
3. A full body harness is the only acceptable device that may be used in a fall arrest system.
4. Ensure that any harness and safety lines used with this equipment are suitably CE approved and compatible with each
other when assembled into a system.
5. Be aware of any possible dangers, which may arise through use of combinations of items of equipment in which the safe
function of any one item is aected by or interferes with the safe function of another.
6. Selection of the correct and most suitable safety line is critical for optimum safety. If unsure, contact RIDGEGEAR
first to establish suitability of options.
7. Ensure that the anchor point for the safety line is of adequate strength of at least 12kN (e.g. EN 795) and is always
higher than the harness anchor point to reduce free fall distance and potential injury.
2
A B
3
4
STEP 6
The ideal position of the rear attachment point is
between the shoulder blades as shown.
Some models are fitted with an additional strap with
either a loop or ring for lanyard attachment (D). This
strap is intended for rescue purposes only (EN 1497).
However, only under special conditions it may also be
used for EN 361 fall arrest (see 23).
D
6
5
8. When used in fall arrest, a load limiting or energy absorbing device MUST be used, and must be capable of limiting the
maximum force on the user and anchor point to less than 6kN, and the free fall distance must be taken into account. All
users including those greater than 100kg must also ensure this is the case. If unsure, seek expert advice.
9. When used in fall arrest, the maximum user weight including clothing and tools must not exceed 140kg.
10. Connect to a reliable anchor point using an energy absorbing lanyard (fall arrest) by attaching a compatible lanyard
connector.
11. Be aware of the cause and eects of suspension trauma. To reduce the likelihood, ensure straps are correctly fitted and
rescue is timely. Use trauma straps where possible.
12. Either the rear or front D ring, or front chest attachment loops (as applicable) are acceptable attachment points. The
safety lanyard shall be attached to either D ring/attachment loops, and the other shall be attached to the anchor point.
Never use work positioning D rings as fall arrest attachment points. These are for work positioning/restraint only.
13. Fall arrest attachment points are marked with letter A.
14. This equipment must only be used by suitably trained and/or otherwise competent personnel and is recommended for
personal issue only.
15. During use it is essential to regularly check fastening and adjuster buckles to ensure they are still closed, and the
webbing straps have not loosened.
16. Users are warned that certain medical conditions such as heart disease, high blood pressure, vertigo, epilepsy, drug or
alcohol dependence, could aect the safety of the user in normal and emergency use.
17. Ensure before use that there is a suitable rescue plan in place to deal with any emergencies that could arise during
the work and to enable the retrieval of the user to a place of safety in the event of a fall. Be aware of the dangers of
suspension trauma.
18. Never attempt to modify or repair this product without our written consent, and that any repair shall only be carried
out in accordance with our procedures.
19. Before every use, the user must be suitably qualified to carry out a pre-use check to ensure the harness is in a safe
condition for use. It is essential to ensure the product is removed from service immediately if the equipment shows
excessive wear or damage to any part, or has been involved in a fall. If in doubt, do not use and seek expert advice. Most
harnesses are provided with rip stitch indicators. If these have deployed, the harness must not be used.
20. It is essential for safety that the equipment is withdrawn from use immediately should any doubt arise about its
condition for safe use, and not used again until confirmed in writing by a competent person that it is acceptable to do so.
21. Ensure that there is sucient free space below the user in the event of a fall. Check the instructions for the safety
lines to determine the safe clearance distance. For example, a 2m energy absorber lanyard (EN 355) can extend by
up to 1.75m therefore a safe clearance height for the anchor point needs to be a minimum of 6.75m from the ground
or nearest obstacle below. When working in restraint, the fall distance should be negligible provided the restraint line
is taught.
22. The anchor device or anchor point should always be positioned and the work carried out in such a way as to minimise
the potential for falls and fall distance.
23. The rescue strap (D) may only be used for fall arrest if the lanyard attachment point is above the user, and the potential
for free fall is minimal. For example, using a self-retracting lanyard mounted overhead on a tripod. Never use this strap
for fall arrest if there is a risk of a sideways or inverted fall. Also, the length of the rescue strap must be taken into
account when establishing the total lanyard length and potential fall distance.
24. Protect the Harness from sharp or abrasive objects and never expose the harness to extremes of temperature outside
the range of –35oC to +50oC.
25. Avoid contact with strong chemicals, which may damage the equipment or internal mechanism. If in doubt seek advice.
MATERIALS
The harness material and sewing thread is made from polyester.
STORAGE AND CLEANING
1. Ensure that when the harness is not in use or during transportation, it is suitably stored in a clean, dry area and away
from direct source of heat or sunlight, or any potentially sharp or abrasive objects such as knives or tools. Do not write
on the webbing.
2. If the harness gets wet in use or after cleaning allow it to dry naturally.
3. The harness may be cleaned with a mild detergent, but must be rinsed afterwards in clean warm water. To ensure all
mechanical fittings operate smoothly, rinse and/or wipe o any build up of dirt and grit.
PERIODIC EXAMINATIONS AND SERVICE
1. Before every use, the user shall inspect the equipment following the inspection guidelines below;-
2. The safety of the user depends upon the continued eciency and durability of the equipment, therefore an additional
thorough periodic inspection is required by an independent competent person familiar with inspecting this type of
equipment.
3. The frequency of examination and inspection must take into account legislation, equipment type, frequency of use
and environmental conditions, but must be at least every 12 months and the results and date of the inspection must
be recorded.
4. The equipment must be totally replaced after a maximum of 10 years from the date of manufacture.
INSPECTION
Webbing – check for cuts, tears, abrasion, scorch marks, burns, chemical attack or severely discoloured patches. Local
abrasion, distinct from general wear is often caused by passage of the webbing over sharp and/or abrasive edges, and may
cause serious loss of strength. Slight damage to outer fibres may be considered safe, however serious reduction in width or
thickness or serious distortion to the weave pattern should lead to immediate rejection.
Stitching - check for broken, loose worn or abraded stitches or severely discoloured patches to the stitching. Most harnesses
are fitted with rip stitch indicators and a warning label. Check this is still intact.
Metal – check for cracks, corrosion, distortion, irregular wear and ensure all moving mechanisms operate correctly.
Product marking – check that the product markings including the serial number are legible.
Reject the equipment immediately if any of the above defects are found or if in any doubt.
REPAIR
This harness must not be modified or repaired unless advised by us in writing. Only competent persons authorised by us may
carry out any repairs. If in doubt contact RIDGEGEAR for further advice.
RECORDS
1. When using the harness for the first time, ensure that the first part of the product record card is completed and the
date of first use is recorded.
2. Ensure that the harness is inspected at regular intervals dependent upon frequency of use. Details of all inspections
must be recorded in the spaces provided on the record card.
3. It is essential for the safety of the user that if the product is resold outside the original Country of destination that the
reseller shall provide instructions for use, for maintenance, for periodic examination and for repair in the language of the
Country in which the product is to be used.
LIFESPAN
The lifespan of the harness is a maximum of 10 years from the date of manufacture.
NOTIFIED/APPROVED BODIES
1. CE - Module B of PPE Regulation (EU) 2016/425. SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee,
D15 YN2P, Ireland. ID number 2777.
UKCA - Module B of PPE Regulation 2016/425, as amended to apply in GB. SATRA Technology Ltd, Telford Way,
Kettering, NN16 8SD, UK. ID number 0321.
2. CE - Module D of PPE Regulation (EU) 2016/425. British Standards Institution, John M Keynesplein 9, 1066 EP
Amsterdam, Netherlands. ID number 2797.
UKCA - Module D of PPE Regulation 2016/425, as amended to apply in GB. British Standards Institution, Davy
Avenue, Knowlhill, Milton Keynes, MK5 8PP, UK. ID number 0086.
EXPLANATION OF PRODUCT MARKING
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
Se recomienda que el usuario lleve a cabo la prueba de suspensión en un lugar seguro antes de utilizar el arnés la primera vez,
para garantizar que el tamaño es correcto, el ajuste es adecuado y es suficientemente cómodo.
PASO 1A
Tomar el arnés por las correas de los hombros, asegúrese de que no hay torceduras en las correas y ponga el arnés por encima
de los hombres y brazos.
PASO 1B
Algunos modelos tienen cinturones de cintura y/o almohadillas/protectores de soporte para hombros adicionales.
PASO 2
Colocar la pierna en las correas destinadas para esa zona sin torcer y sujete las hebillas (los tipos pueden variar (A-B). Repetir
con la otra pierna. Verifique que los extremos sueltos están en la parte más externa, de otra forma las hebillas no se cerrarán.
Algunos modelos pueden tener el diseño “un paso” según el cual las hebillas no se pueden desabrochar, por lo que habrá que
pasar las correas por las piernas antes de colocar la zona de los hombros.
PASO 3
Sujetar las hebillas de las correas frontales igual que las de las piernas. Algunos modelos tienen un punto de fijación como se
muestra (C). Para asegurar que la altura tiene la posición correcta, ajustar las correas de piernas/hombros tanto como sea
necesario. Si se suministra una correa ajustable en la zona frontal, tirar de la correa hasta ajustar. Mantener lo más corto/
ajustado posible para evitar el movimiento excesivo hacia arriba, de la parte delantera D, en el caso de una caída.
PASO 4
Tense las correas de las piernas tirando de los extremos sueltos. Asegúrese de que está ajustado pero no incómodo. Con los
dispositivos de retención ajustar la cinta sobrante. Asegurar un ajuste final, debe ser tanto seguro como cómodo. Si existe
alguna duda, buscar ayuda experta.
PASO 5
Si el cinturón de posicionamiento para el trabajo está puesto, ajústelo según sea necesario al nivel de la cintura.
PASO 6
La posición ideal del punto de anclaje trasero es entre los omóplatos como se muestra.
Algunos modelos están equipados con una correa adicional con un bucle o anillo para acoplar el amarre (D). Esta correa se ha
diseñado únicamente con fines de rescate (EN 1497).
No obstante, exclusivamente en condiciones especiales, podría utilizarse como sistema de detención de caídas EN 361
(véase el apartado 23).
EN 358
1. Consulte la etiqueta del producto para ver el tamaño del cinturón.
2. El cinturón puede utilizarlo un usuario cuyo peso, incluidas las herramientas y el equipo, no supere los 150 kg.
3. Abroche la correa delantera del cinturón y ajústela de forma que las anillas de posicionamiento en el trabajo queden a
la altura de la cadera.
4. Asegúrese de que la estructura/punto de anclaje está a la altura de la cintura o por encima de ella.
5. No use nunca anillas en D laterales de posicionamiento en el trabajo para la detención de caídas o cuando exista
riesgo de que el usuario quede expuesto a una tensión accidental o colgado del cinturón. Solo deben usarse para el
posicionamiento en el trabajo. El conector del cabo de posicionamiento en el trabajo debe sujetarse a una de las anillas.
6. Asegúrese de que cuando use el posicionamiento en el trabajo, exista un segundo sistema adicional para la detención
de caídas.
EN 1497
1. La carga nominal máxima del cinturón de rescate se encuentra en la etiqueta del producto.
2. El arnés de rescate está diseñado para usarse durante las actividades operativas normales, y el usuario debe realizar
una prueba de suspensión en un lugar seguro antes del primer uso para garantizar que tamaño es correcto, el ajuste es
adecuado y que su comodidad es aceptable para el uso previsto.
3. El cinturón de rescate no se utiliza como dispositivo de sujeción del cuerpo en el sistema de protección contra caídas.
GUIA GENERAL
1. El propósito de este producto es ser usado como un arnés de seguridad cuando realicen trabajos de altura ya sea como
posicionador de trabajo, anticaídas, asiento de suspensión o bien en rescate. No utilice este producto para ningún otro
propósito que no sea la limitación o el uso especificado.
2. Antes de su uso, una persona experta debe realizar una valoración detallada, para establecer el producto correcto, para
el tipo de trabajo que se debe realizar ante riesgo de caída, teniendo en cuenta puntos de anclaje, distancia de caída
potencial, obstrucciones, sistema de rescate, etc.
3. Un arnés de cuerpo completo es el único dispositivo aceptable que se debe utilizar para detener una caída.
4. Asegúrese de que todos los cinturones y cables de seguridad utilizados con este equipo estén debidamente aprobados
por la CE y que cuando se combinen en un sistema sean compatibles entre sí.
5. También deben ser conscientes de cualquier posible peligro que afecte o interfiera en la seguridad, al combinar
diferentes elementos.
6. La selección de la correcta y más adecuada línea de vida es crítica para la seguridad óptima.
7. Asegúrese de que los puntos de anclaje de la línea de vida sean de la fuerza adecuada de, al menos, 12kN (ej. EN 795) y
que siempre sea más alta que los puntos de unión de los arneses, para reducir la distancia de caída libre y las potenciales
lesiones.
8. En los casos de usarlo como anti caída es NECESARIO utilizar un aparato que lımıte la carga o absorbe la energía. Dicho
aparato tiene que tener una capacidad para limitar a un valor inferior a 6kN a la potencia máxima que se aplicara sobre
el punto de anclaje y el usuario considerando la distancia de caída libre. Todos los usuarios tienen que confirmar esta
situación incluyendo aquellos que pesan mas de 100 kg. Consultar con un experto en caso de dudas.
9. En los casos de usarlo como anti caída, el peso máximo de usuario tiene que ser menos de 140 kg incluidos la ropa y
los aparato.
10. Conéctelo a un punto de anclaje confiable instalando un sujetador de cordón compatible y usando un cordón de
amortiguación (anti-caída).
11. Tenga presentes la causa y efectos de los traumatismos por suspensión. Para reducir la probabilidad, asegúrese de que
las correas están colocadas correctamente y que el rescate se lleva a cabo en el momento oportuno. Utilice correas para
traumatismos cuando sea posible.
12. Tanto la anilla D dorsal y pectoral como las hebillas de sujeción delanteras son puntos de fijación aceptables. Un extremo
del cordón de seguridad se sujeta al anillo en D/uno de los anillos de conexión y el otro al punto de anclaje. Nunca usar
los anillos de posicionamiento de trabajo D como puntos de fijación para la detención de caídas. Estos son sólo para
posición de trabajo o contención.
13. Los puntos de soporte del sistema anticaída aparecen marcados con la letra A.
14. Este equipo solo debe ser utilizado por personal debidamente capacitado y/o de otra manera competente y se
recomienda solo para uso personal.
15. Durante el uso, es fundamental comprobar las hebillas de cierre y del ajustador para garantizar que siguen cerradas y
que las cinchas no se han aflojado.
16. Se previene a los usuarios que algunas condiciones médicas como enfermedades del corazón, hipertensión, vértigo,
epilepsia, drogodependencia, alcoholismo, puede afectar la seguridad del usuario en circunstancias normales y de
emergencia.
17. Antes del uso, asegúrese que que cuenta con un plan de rescate adecuado que le permita actuar en caso de emergencias
durante el trabajo, y que permita llevar al usuario a un lugar seguro en caso de producirse una caída. Tenga presentes los
peligros del trauma por suspensión.
18. No intente modificar o reparar este producto sin nuestro consentimiento por escrito; cualquier reparación debe
realizarse solo de acuerdo con nuestros procedimientos.
19. Antes de cada utilización, el usuario debe estar debidamente cualificado para llevar a cabo una revisión pre-uso, y
asegurar que el arnés está en perfectas condiciones de uso. En caso de que el equipo muestre excesivo desgaste o
desperfectos en cualquier parte, o haya estado involucrado en una caída, se rehusará de inmediato. Si existen dudas no
utilizar y buscar consejo de un experto. Muchos de los arneses están provistos con indicaciones cosidas. Si éstas están
descosidas el arnés se debe rechazar.
20. Es esencial para la seguridad, que el equipo sea retirado de uso inmediatamente si existe alguna duda sobre sus
condiciones para una utilización segura, y que no se vuelva a usar hasta que una persona experta lo confirme por escrito.
21. Asegúrese de que hay suficiente espacio libre por debajo de la persona que utilice el arnés en el caso de una posible
caída. Revise las instrucciones de las líneas de vida para determinar la distancia de seguridad. Por ejemplo una cuerda con
absorbedor de energía de 2 metros (EN 355) que se puede extender hasta 1.75 metros, por consiguiente una altura de
seguridad para el punto de anclaje debe ser un mínimo de 6.75 metros, desde el suelo o el obstáculo más cercano que
quede por debajo. Cuando se trabaja en contención, la distancia de caída debería ser mínima.
22. Debe colocarse siempre el dispositivo de anclaje o el punto de anclaje, y el trabajo debe llevarse a cabo de forma que se
reduzca al mínimo una posible caída y la distancia de la caída.
23. La correa de rescate (D) solamente se puede utilizar para la detención de caídas si el punto de acople del amarre se
encuentra por encima del usuario y el potencial de caída libre es mínimo. Por ejemplo, utilizando un amarre de extracción
automática montado por encima de la cabeza sobre un trípode. Nunca use esta correa para la detención de caídas si
existe un riesgo de caída lateral o invertida. Además, la longitud de la correa de rescate debe tenerse en cuenta a la hora
de establecer la longitud de amarre total y la distancia potencial de caídas.
24. Proteja los arneses de objetos afilados o abrasivos y no los exponga nunca a temperaturas fuera del rango de -35ºC
hasta +50ºC.
25. Evite el contacto con productos químicos fuertes, que pueden dañar el equipo o el mecanismo interno. Si tiene duda
consulte un experto.
MATERIALES
El material del arnés y el hilo de coser están fabricados de poliéster.
ALMACENAMIENTO Y LIMPIEZA
1. Asegúrese de que cuando el arnés no está en uso o durante su transporte, está debidamente almacenado en una zona
limpia, seca y lejos de una fuente directa de calor o rayos del sol, o cualquier objeto potencialmente abrasivo o afilado
como cuchillos o utillajes. No escribir en la cincha.
2. Si el arnés se moja durante su uso o durante la limpieza, se debe dejar secar al aire libre.
3. El arnés se debe limpiar con un detergente suave, pero debe ser enjuagado después en agua limpia. Para asegurarse de
que todos los mecanismos funcionan bien, enjuague o limpie cualquier partícula de suciedad y polvo.
EXÁMENES PERIÓDICOS Y SERVICIO
1. Antes de cada uso el usuario debe inspeccionar el equipo siguiendo la guía de inspección que se indica a continuación.
2. La seguridad del usuario depende de la eficiencia continua y la durabilidad de los equipos, por lo tanto se requiere una
inspección periódica a fondo adicional por una persona independiente experta y familiarizada con la inspección de estos
equipos.
3. T La frecuencia de los exámenes y la inspección debe tener en cuenta la legislación, el tipo de equipo, la frecuencia de
uso y las condiciones medioambientales, pero debe ser al menos cada 12 meses y se deben registrar los resultados y la
fecha de la inspección.
4. El equipo debe ser reemplazado totalmente después de un máximo de 10 años, a partir de la fecha de su fabricación.
INSPECCIÓN
Cintas – Revisar si existen cortes, abrasión, marcas de quemaduras, quemaduras, deterioro por productos químicos o zonas
severamente descoloridas. Las abrasiones locales distintas a los desgastes generales están causadas a menudo por pasar la
correa por bordes afilados y abrasivos y pueden ocasionar una importante pérdida de sus cualidades. Los daños leves a las
fibras exteriores pueden considerarse menos importantes, sin embargo una reducción sustancial en la anchura o grosor o una
seria deformación del tejido debería ser causa de un rechazo inmediato.
Costuras – compruebe que no hay puntadas rotas, sueltas, desgastadas o corroídas o zonas muy descoloridas en las costuras.
La mayoría de los arneses incluyen indicadores desgarrables en una etiqueta de advertencia. Compruebe que está intacta.
Metal – revisar si hay grietas, corrosión, distorsión, desgaste irregular y asegúrese de que todos los mecanismos móviles
operan correctamente.
Marcaje de productos – Revisar que los productos de marcaje incluyendo los números de serie son legibles.
Rechace el equipo inmediatamente si se ecuentran algunos de los defectos comentados anteriormente o si hay alguna duda.
REPARACIÓN
Estos arneses no deben ser modificados ni reparados a menos que sea aconsejado por nosotros por escrito. En caso de duda,
póngase en contacto con RIDGEGEAR para obtener más consejos.
REGISTROS
1. Cuando se usa el arnés la primera vez, asegúrese que la primera parte de la tarjeta de registro del producto está completa
y la fecha del primer uso está registrada.
2. Asegúrese de que el arnés es inspeccionado en intervalos regulares dependiendo de su uso. Los detalles de sus
inspecciones deben ser registrados en los espacios previstos para ello en la tarjeta de registro.
3. Es esencial para la seguridad del usuario que si el producto es revendido fuera del país original de destino, que el vendedor
proporcione instrucciones de uso, de mantenimiento, de inspecciones periódicas y de reparación en el idioma del país
donde va a ser usado el producto.
DURACIÓN
La vida de un arnés es máximo de 10 años, desde la fecha de fabricación.
ORGANISMOS NOTIFICADOS/APROBADOS
1. CE - Module B of PPE Regulation (EU) 2016/425. SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee,
D15 YN2P, Ireland. ID number 2777.
UKCA - Module B of PPE Regulation 2016/425, as amended to apply in GB. SATRA Technology Ltd, Telford Way,
Kettering, NN16 8SD, UK. ID number 0321.
2. CE - Module D of PPE Regulation (EU) 2016/425. British Standards Institution, John M Keynesplein 9, 1066 EP
Amsterdam, Netherlands. ID number 2797.
UKCA - Module D of PPE Regulation 2016/425, as amended to apply in GB. British Standards Institution, Davy
Avenue, Knowlhill, Milton Keynes, MK5 8PP, UK. ID number 0086.
ACLARACIÓN DE LAS MARCAS EN EL PRODUCTO
Código del producto Estándar EN
y año
Número único de
seguimiento
Fecha de
fabricación
Fabricante
(o cliente)
Inspeccionado
por
Organismos
notificados/aprobados
Advertencia
para leer las
instrucciones Tamaño de la cintura
(donde se muestra)
Peso máximo
(donde se muestra)
Tamaño
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
Vor Gebrauch ist es zu empfehlen, dass der Benutzer einen Hängetest an einem sicheren Ort durchführt, um sicherzugehen,
dass der Auanggurt die richtige Größe hat, dass er ausreichend angepasst ist und dass er bequem sitzt.
SCHRITT 1A
Halten Sie den Sicherheitsgurt an den Schultertragegurten, stellen Sie sicher, dass es keine Drehungen in den Gurten gibt
und bringen Sie den Sicherheitsgurt über die Schulter und die Arme an.
SCHRITT 1B
Einige Modelle haben zusätzliche Hüftgurte und / oder Schulterstützpolster.
SCHRITT 2
Bringen Sie den Beingurt unter die Beine an ohne Drehungen und befestigen Sie die Schnallen (Typen können variieren
A-B). Wiederholen Sie mit dem anderen Beingurt. Stellen Sie sicher, dass die losen Enden sich in den vorderen Außenseiten
befinden, sonst können die Schnallen nicht verschlossen werden. Einige Modelle könnten “Step-In-Design” sein, wobei die
Schnallen nicht demontiert werden können, deshalb treten Sie in die Beingurte ein, bevor Sie sie über die Schultern ziehen.
SCHRITT 3
Befestigen Sie den Brustkreuzgurt gleich wie bei den Beinen. Einige Modelle verfügen über einen vorderen Befestigungspunkt,
wie dargestellt. Um die richtige Höhenposition zu gewährleisten, passen Sie Bein-und Schultergurte wie erforderlich an.
Wenn eine einstellbare Option für den Brustgurt vorhanden ist, ziehen Sie auf das Gurtbandende, um ihn anzupassen. Lassen
Sie ihn so kurz wie möglich sein, um exzessive Aufwärtsbewegungen des vorderen D im Falle eines Sturzes.
SCHRITT 4
Ziehen Sie die beiden Beingurte am losen Ende. Stellen Sie sicher, dass es fest anliegt aber nicht unangenehm ist. Stellen Sie
schließlich sicher, dass die Anpassung sowie sicher als auch angenehm ist. Im Zweifelsfall ist Beratung von einem Fachmann
einzuholen.
SCHRITT 5
Wenn der Arbeitspositioniergurt angelegt ist, in Hüfthöhe nach Bedarf einstellen.
SCHRITT 6
Die ideale Position des hinteren Verbindungspunkts liegt, wie aufgezeigt, zwischen den Schulterblättern.
Einige Modelle sind mit einem zusätzlichen Gurt, entweder mit Schlaufe oder Ring zur Befestigung der Sicherheitsleine (D),
ausgestattet. Dieser Gurt ist nur für Rettungszwecke vorgesehen (DIN EN 1497).
Lediglich unter besonderen Bedingungen kann er auch als Auanggurt nach DIN EN 361 verwendet werden (siehe 23).
EN 358
1. Die Größe des Hüftgurts ist auf dem Produktetikett angegeben.
2. Der Hüftgurt ist für ein Benutzergewicht von bis zu 150 kg einschließlich Werkzeug und Ausrüstung zugelassen.
3. Befestigen Sie das vordere Gurtband des Hüftgurts, ziehen Sie es fest und fixieren Sie die Ringe zur Arbeitspositionierung
auf Hüfthöhe.
4. Stellen Sie sicher, dass sich der Anschlagpunkt/die Struktur in oder über Hüfthöhe befindet.
5. Verwenden Sie die seitlichen D-Ringe zur Arbeitspositionierung niemals zur Absturzsicherung (M) oder wenn
das Risiko vorhersehbar ist, dass der Benutzer im Gurt hängt oder einer unbeabsichtigten Spannung im Gurt
ausgesetzt ist. Sie dürfen ausschließlich zur Arbeitspositionierung verwendet werden, indem das Verbindungselement
des Verbindungsmittels an einem der Ringe befestigt, das Verbindungsmittel um die Struktur geführt und das
Verbindungselement an dem anderen Ring befestigt wird.
6. Bei der Verwendung in der Arbeitspositionierung muss sichergestellt werden, dass ein zusätzliches
Absturzsicherungssystem vorhanden ist.
EN 1497
1. Die maximale Nennlast des Rettungsgurts ist auf dem Produktetikett angegeben.
2. Der Rettungsgurt ist für das Tragen während normaler Betriebsaktivitäten ausgelegt, wobei der Benutzer vor dem
ersten Gebrauch einen Hängetest an einem sicheren Ort durchführen muss, um die richtige Größe, angemessene
Einstellung und annehmbaren Komfort für den beabsichtigten Gebrauch sicherzustellen.
3. Der Rettungsgurt wird im Absturzsicherungssystem nicht als Körperhaltevorrichtung verwendet.
ALLGEMEINE HINWEISE
1. Der Verwendungszweck dieses Produktes ist als Sicherheitsgurt bei Höhenarbeiten für Arbeitspositionierung,
Fallschutz, Sitzträger oder Rettung benutzt zu werden. Verwenden Sie dieses Produkt nicht über die angegebenen
Grenzen hinaus oder nicht für einen anderen als den Verwendungszweck.
2. Vor dem Gebrauch muss eine detaillierte Risikoabschätzung von einer sachkundigen Person durchgeführt werden, um
festzustellen, dass dieses Produkt für die Art der auszuführenden Arbeiten im Falle eines Sturzes geeinigt ist, unter
Berücksichtigung der Befestigungspunkte, potenzieller Sturzhöhe, Hindernisse, Rettungssysteme, u.s.w.
3. Ein Ganzkörpergurt ist die einzig akzeptable Schutzeinrichtung, die verwendet werden kann, um einen Absturz zu
vermeiden.
4. Stellen Sie sicher, dass alle mit dieser Ausrüstung verwendeten Sicherheitsgurte und Sicherheitsleinen ordnungsgemäß
CE-zertifiziert sind und in Kombination mit einem System untereinander kompatibel sind.
5. Beachten Sie auch alle möglichen Gefahren, die durch die Verwendung von Kombinationen der Ausrüstungsteile
vorkommen können und in welchen die sichere Funktion irgendeines Teiles beeinträchtigt bzw. die sichere Funktion
eines anderen stört.
6. Die Auswahl der richtigen und am besten geeigneten Sicherheitsleine ist für die optimale Sicherheit entscheidend.
Wenn Sie sich diesbezüglich nicht sicher sind, wenden Sie sich bitte zuerst an RIDGEGEAR, um die Eignung der
Auswahlmöglichkeiten festzulegen.
7. Stellen Sie sicher, dass der Befestigungspunkt für die Sicherheitsleine ausreichender Festigkeit ist, mindestens 12 kN
(zum Beispiel EN795) und immer höher als der Befestigungspunkt des Sicherheitsgurtes ist, um die Distanz des freien
Falls und mögliche Verletzungen zu reduzieren.
8. Wenn es als Absturzsicherung verwendet wird, MUSS ein Lastbegrenzer oder eine Energieabsorptionsvorrichtung
verwendet werden; diese Vorrichtung muss in der Lage sein, die maximale Kraft, die auf den Benutzer und den
Verankerungspunkt ausgeübt werden kann, unter Berücksichtigung der freien Fallstrecke auf einen Wert von weniger
als 6 kN zu beschränken. Alle Benutzer, einschließlich mit einem Gewicht von mehr als 100 kg, müssen dies bestätigen.
Im Zweifelsfall einen Spezialisten konsultieren.
9. Wenn es als Absturzsicherung verwendet wird, sollte das maximale Benutzergewicht einschließlich Kleidung und
Werkzeug weniger als 140 kg betragen.
10. Befestigen Sie es an einem sicheren Ankerpunkt, indem Sie einen kompatiblen Lanyard-Verschluss anbringen und eine
stoßdämpfende Halteleine (Fallsicherheit) verwenden.
11. Seien Sie sich über die Ursache und die Auswirkungen eines Hängetraumas im Klaren. Stellen Sie stets sicher, dass
die Gurte korrekt angelegt sind und dass im Falle eines Sturzes eine sofortige Rettung möglich ist, um das Risiko eines
Hängetraumas zu reduzieren. Verwenden Sie wenn möglich Traumagurte.
12. Akzeptable Befestigungspunkte sind entweder der hintere bzw. der vordere D-Ring oder die sich vor der Brust zu
befestigenden Befestigungsschlaufen (soweit anwendbar). Ein Ende der Sicherheitsleine ist an den D-Ring / eines der
Verbindungsringe und das andere Ende am Ankerpunkt befestigt. Verwenden Sie die Arbeitspositionierung D-Ringe
niemals als Auangsbefestigungspunkte. Diese sind nur für die Arbeitspositionierung /den Rückhalt.
13. Die Befestigungspunkte des Auangsicherheitsgurts sind mit A markiert.
14. Diese Ausrüstung darf nur von entsprechend geschultem und / oder anderweitig kompetentem Personal verwendet
werden und wird nur für den persönlichen Gebrauch empfohlen.
15. Während des Gebrauchs müssen die Befestigungs- und Einstellschnallen regelmäßig überprüft werden, um
sicherzustellen, dass sie weiterhin geschlossen sind und dass sich die Gurtbänder nicht gelockert haben.
16. Benutzer werden davor gewarnt, dass bestimmte medizinische Gegebenheiten wie Herzerkrankungen, hoher Blutdruck,
Schwindel, Epilepsie, Drogen-oder Alkoholabhängigkeit, die Sicherheit des Benutzers bei normaler Anwendung sowie
im Notfalleinsatz, beeinflussen könnten.
17. Stellen Sie vor der Verwendung des Produkts sicher, dass ein geeigneter Rettungsplan vorhanden ist, um auf eventuell
während der Arbeit auftretende Notfälle vorbereitet zu sein und den Benutzer nach einem Sturz bergen und an einen
sicheren Ort verbringen zu können. Wir weisen auf die Gefahr von Hängetrauma hin.
18. Versuchen Sie nicht, dieses Produkt ohne unsere schriftliche Zustimmung zu modifizieren oder zu reparieren;
Reparaturen erfolgen nur unseren Verfahren entsprechend.
19. Vor jedem Gebrauch muss der Benutzer entsprechend qualifiziert sein, um eine Vorprüfung durzuführen, um
sicherzustellen, dass der Sicherheitsgurt sich in einem sicheren Zustand befindet und darf benutzt werden. Es ist
wichtig, sicherzustellen, dass das Produkt sofort aus dem Dienst entfernt wird, wenn die Ausrüstung übermäßigen
Abnutzung oder Schaden irgendeines Teiles aufweist, oder bei einem Sturz bereits verwendet wurde. Im Zweifelsfall,
bitte verwenden Sie es nicht und lassen Sie sich von einem Experten beraten. Die meisten Sicherheitsgurte verfügen
über Rissen und Stichindikatoren. Wenn diese angesetzt sind, darf der Sicherheitsgurt nicht benutzt werden.
20. Es ist für die Sicherheit wichtig, dass die Ausrüstung außer Verwendung gesetzt wird, sobald Zweifel über der Stand der
sicheren Anwendung der Ausrüstung entstehen, und nicht mehr benutzt wird, bis eine schriftliche Bestätigung für die
sichere Nutzung durch eine sachkundige Person vorliegt.
21. Es ist sicherzustellen, dass ausreichender Freiraum unterhalb des Benutzers im Falle eines Sturzes vorhanden ist.
Überprüfen Sie die Anweisungen für die Sicherheitsleinen, um den Sicherheitsabstand zu bestimmen. Zum Beispiel kann
ein 2 Meter Bandfalldämpfer ( EN 355 ) sich bis zu 1,75 Metern ausdehnen. Daher muss für den Befestigungspunkt der
Sicherheitsabstand mindestens 6,75 Meter vom Boden oder von dem nächsten Hindernis betragen.
22. Bei der Positionierung der Anschlageinrichtung bzw. des Anschlagpunkts und bei der Ausführung der Arbeit müssen das
Fallrisiko und die Absturzhöhe jederzeit so gering wie möglich gehalten werden.
23. Der Bergegurt (D) kann nur dann als Absturzsicherung benutzt werden, wenn die Sicherheitsleine oberhalb des
Benutzers angebracht und die Möglichkeit eines freien Falls minimal ist. Zum Beispiel, wenn eine selbstaufrollende
Sicherheitsleine verwendet wird, die über dem Kopf an einem Dreibein angebracht ist. Verwenden Sie diesen Gurt
niemals als Absturzsicherung, wenn die Gefahr eines Sturzes zur Seite oder kopfüber besteht. Bei der Festlegung der
Gesamtlänge der Sicherheitsleine und der potenziellen Fallstrecke ist auch die Länge des Bergegurts zu berücksichtigen.
24. Schützen Sie den Sicherheitsgurt vor scharfen oder scheuernden Gegenständen und setzen Sie den Sicherheitsgurt
niemals extremen Temperaturen unter -35oC und über +50oC aus.
25. Der Kontakt mit starken Chemikalien, die die Ausrüstung oder den internen Mechanismus beschädigen können, ist zu
vermeiden. Im Zweifelsfall ist Beratung einzuholen.
MATERIALIEN
Das Sicherheitsgurtmaterial und die Nähgarne sind aus Polyester.
LAGERUNG UND REINIGUNG
1. Stellen Sie sicher, dass der Sicherheitsgurt, wenn er nicht in Gebrauch ist oder während eines Transports, in einem
sauberen, trockenen Ort entsprechend gelagert wird und vor direkter Wärmequelle oder Sonneneinstrahlung,
oder potenziell scharfen oder scheuernden Gegenständen wie Messern oder Werkzeugen, weit entfernt liegt. Das
Gurtbandgewebe ist nicht zu beschriften.
2. Wenn der Sicherheitsgurt während des Gebrauchs oder nach der Reinigung nass wird, lassen Sie ihn auf natürliche
Weise trocknen.
3. Der Sicherheitsgurt kann mit einem milden Reinigungsmittel gereinigt werden, muss aber dann mit klarem, warmem
Wasser abgespült werden. Um sicherzustellen, dass alle mechanischen Verbindungselemente reibungslos funktionieren,
spülen und/oder wischen Sie die Schmutz- und Sandansammlungen ab.
PERIODISCHE PRÜFUNG UND SERVICE
1. Vor jedem Gebrauch muss der Anwender die Ausrüstung gemäß untenstehenden Überprüfungsrichtlinien prüfen.
2. Die Sicherheit des Benutzers hängt von der dauerhaften Ezienz und Haltbarkeit der Ausrüstung, also eine zusätzliche
gründliche periodische Überprüfung ist erforderlich von einer unabhängigen sachkundigen Person, die mit der
Lea y comprenda la información antes de usar el producto
que cumplan los requerimientos de EN 358:2018, EN 361:2002 & EN 1497:2007.
Instrucciones de uso para los arneses anticaída de seguridad RIDGEGEAR Arneses
ES
1A 1B
STEP 1B
Some models are fitted with additional waist belts and/or
shoulder comfort pads.
STEP 5
If a work positioning belt is fitted, adjust as necessary at
waist level.
Datos de contacto
Gebrauchsanleitungen für RIDGEGEAR Auangsicherheitsgurt
Vor Gebrauch lesen und verstehen
entsprechend (wenn anwendbar) den Anforderungen der Normen EN 358:2018, EN 361:2002 & EN 1497:2007.
DE
Produktcode Geltende EN
Norm und Jahr
Herstellungsdatum
Eindeutige
Rückverfolgbarkeit
Nummer
Hersteller
(oder Kunde)
Kontrolle
durchgeführt
von
Notifizierte/
zugelassene Stellen
Warnung, dass die
Benutzeranleitungen
gelesen werden müssen Taillenumfang
(wo gezeigt)
Maximales Gewicht
(wo gezeigt)
Größe
Kontaktangaben
C
ISTRUZIONI DI APPLICAZIONE
Prima di utilizzare l’imbracatura per la prima volta, si raccomanda di eettuare una prova di sospensione in un luogo sicuro
per verificare che l’attrezzatura sia della misura corretta, che sia possibile apportare regolazioni sucienti e che l’indossabilità
sia ottimale.
PASSAGGIO 1A
Aerrare l’imbracatura per le cinghie, facendo in modo che non vi siano attorcigliamenti, quindi sistemare le cinghie sopra
le spalle e le braccia.
PASSAGGIO 1B
In alcuni modelli hanno cinture addizionali in vita e / o imbottiture per le spalle.
PASSAGGIO 2
Passare il cosciale sotto una gamba senza attorcigliarlo e allacciare la fibbia (diversa a seconda del tipo (A-B). Ripetere con
l’altro cosciale. Assicurarsi che le estremità libere siano rivolte verso l’esterno, altrimenti la fibbia non si chiude. Per alcuni
modelli può essere necessario infilare l’imbracatura: in questo caso la fibbia non si può smontare ed occorre quindi infilare i
cosciali prima di infilare le cinghie.
PASSAGGIO 3
Allacciare la fibbia della cinghia pettorale così come eettuato per i cosciali. Alcuni modelli hanno un punto di attacco
anteriore come mostrato (C). Per assicurare l’altezza giusta, regolare i cosciali/le cinghie come necessario. Se è presente
una cinghia opzionale per il torace, tirare l’estremità della fettuccia per regolarla. Tenere la fettuccia il più corta possibile per
evitare un eccessivo spostamento verso l’alto dell’anello a D pettorale in caso di caduta.
PASSAGGIO 4
Stringere entrambi i cosciali tirando dall’estremità libera. Assicurarsi che i cosciali siano ben stretti ma non troppo per garantire
comunque la comodità dell’utilizzatore. Fissare le estremità libere con i passanti di fermo delle fettucce. L’imbracatura così
montata deve essere sicura e comoda. Per qualsiasi dubbio, rivolgersi a un esperto per richiedere assistenza.
PASSAGGIO 5
Se la cintura di posizionamento di lavoro è allacciata, regolare secondo necessità a livello della vita.
PASSAGGIO 6
La posizione ideale del punto di ancoraggio posteriore è tra le scapole come mostrato.
Alcuni modelli montano una cinghia extra con un’asola o un anello per il fissaggio del cordino (D) intesa per l’utilizzo nelle
operazioni di salvataggio (EN 1497).
Tuttavia, unicamente in condizioni speciali, può essere usata anche per l’arresto delle cadute come da norma EN 361 (23).
EN 358
1. Per la misura della cintura per la vita, consultare l’etichetta del prodotto.
2. La cintura per la vita è approvata per un peso dell’utilizzatore (inclusi utensili ed equipaggiamenti vari) fino a 150 kg.
3. Allacciare la cinghia anteriore per la vita e stringere. Gli anelli di posizionamento devono essere sistemati a livello
dell’anca.
4. Assicurarsi che la struttura/il punto di ancoraggio sia a livello della vita o più in alto.
5. Verwenden Sie die seitlichen D-Ringe zur Arbeitspositionierung niemals zur Absturzsicherung oder wenn das Risiko
vorhersehbar ist, dass der Benutzer im Gurt hängt oder einer unbeabsichtigten Spannung im Gurt ausgesetzt
ist. Sie dürfen ausschließlich zur Arbeitspositionierung verwendet werden, indem das Verbindungselement
des Verbindungsmittels an einem der Ringe befestigt, das Verbindungsmittel um die Struktur geführt und das
Verbindungselement an dem anderen Ring befestigt wird.
6. Bei der Verwendung in der Arbeitspositionierung muss sichergestellt werden, dass ein zusätzliches
Absturzsicherungssystem vorhanden ist.
EN 1497
1. Il carico nominale massimo della cintura di salvataggio è riportato sull’etichetta del prodotto.
2. L’imbracatura di salvataggio è progettata per essere indossata durante le normali attività lavorative, al fine di fornire
all’utente la taglia corretta, una regolazione adeguata e un comfort accettabile per l’uso previsto, prima del primo
utilizzo, dovrebbe eseguire un test di sospensione in un luogo sicuro.
3. La cintura di salvataggio non viene utilizzata come dispositivo di trattenimento del corpo nel sistema di arresto caduta.
GUIDA GENERALE
1. Questo prodotto è inteso per essere utilizzato come imbracatura di sicurezza per i lavori in quota come ausilio di
posizionamento sul lavoro, sistema di arresto delle cadute, seduta in sospensione o salvataggio. Non utilizzare questo
prodotto per scopi diversi dalla limitazione specificata o dall’uso previsto.
2. Prima dell’uso, deve essere eettuata una dettagliata valutazione dei rischi da parte di una persona competente per
verificare che il prodotto sia quello giusto, adatto per il tipo di lavoro da eettuare nell’eventualità di una caduta, tenendo
conto dei punti di ancoraggio, della potenziale distanza di caduta, delle ostruzioni, del sistema di salvataggio, ecc.
3. Un’imbracatura a corpo intero è l’unico dispositivo accettabile per l’arresto di una caduta.
4. Assicurarsi che tutte le cinture di sicurezza e le linee di sicurezza utilizzate con questa apparecchiatura siano
adeguatamente approvate CE e che, se combinate in un sistema, siano compatibili.
5. È inoltre necessario essere consapevoli dei possibili pericoli che possono derivare dall’uso di diverse attrezzature in
combinazione, in cui la funzione di sicurezza di una di esse sia compromessa o interferisca con la funzione di sicurezza
di un’altra.
6. La scelta della cima di sicurezza corretta e più idonea è essenziale per una sicurezza ottimale. In caso di dubbio, contattare
prima di tutto RIDGEGEAR per stabilire l’adeguatezza delle opzioni.
7. Assicurarsi che il punto di ancoraggio per la cima di sicurezza sia ben robusto, con una forza di almeno 12 kN (per es.
EN 795) e sia sempre più in alto rispetto al punto di attacco dell’imbracatura, per ridurre la distanza di caduta libera e
potenziali infortuni.
8. Quando utilizzato come sistema anti caduta, DEVE essere utilizzato un limitatore di carico ovvero un assorbitore di
energia; questo dispositivo deve essere in grado di limitare a 6 kN la potenza massima da applicare sull’utente e sul punto
di ancoraggio, tenendo presente la distanza di caduta libera. Tutti gli utenti, compresi quelli aventi un peso superiore ai
100 kg, devono verificare tale condizione. In caso si abbiano dei dubbi, contattare un esperto.
9. Quando utilizzato come sistema anti caduta, il peso massimo dell’utente deve essere inferiore ai 140 kg, incluso
l’abbigliamento e gli attrezzi.
10. Fissare a un punto di ancoraggio sicuro inserendo un dispositivo di fissaggio del cordino compatibile e utilizzando un
cordino che assorbe gli urti.
11. Tenere presenti le cause e gli eetti dei traumi da sospensione. Per ridurne la probabilità, verificare che le cinghie siano
fissate correttamente e che il salvataggio sia tempestivo. Ove possibile, utilizzare cinghie anti-trauma.
12. L’anello a D posteriore o anteriore e le asole di fissaggio anteriori per il torace (a seconda di quali siano applicabili)
sono punti di attacco accettabili. Un’estremità del cordino di sicurezza si collega all’anello a D / uno degli anelli di
collegamento, l’altro è fissato al punto di ancoraggio. Non usare mai anelli a D per il posizionamento come punti di
attacco per l’arresto delle cadute: essi sono unicamente destinati al posizionamento sul lavoro/alla ritenuta.
13. I punti di attacco per l’arresto delle cadute sono contrassegnati dalla lettera A.
14. Questa apparecchiatura deve essere utilizzata solo da personale adeguatamente addestrato e / o altrimenti competente
ed è consigliata solo per uso personale.
15. Durante l’uso, è essenziale controllare regolarmente la chiusura e regolare le fibbie per verificare che siano ancora chiuse
e che le cinghie in tessuto non si siano allentate.
16. Si avvisano gli utilizzatori che determinate condizioni mediche come cardiopatia, pressione alta, vertigini, epilessia,
dipendenza da sostanze alcoliche o stupefacenti potrebbero compromettere la sicurezza in situazioni normali e di
emergenza.
17. Prima dell’uso, assicurarsi che esista un piano di salvataggio adatto a far fronte a eventuali emergenze che potrebbero
verificarsi durante il lavoro e consentire il recupero dell’utilizzatore fino a un luogo sicuro nell’eventualità di una caduta.
Prestare la dovuta attenzione per evitare i pericoli connessi ai traumi da sospensione.
18. Non tentare di modificare o riparare questo prodotto senza il nostro consenso scritto; qualsiasi riparazione viene eseguita
solo secondo le nostre procedure.
19. Prima di ogni utilizzo, l’utente deve essere adeguatamente qualificato a eseguire un previo controllo per verificare che
l’imbracatura sia sicura. È essenziale che il prodotto non venga utilizzato e sia ritirato immediatamente qualora mostri
un’usura eccessiva o danni a qualcuna delle sue parti o se sia stato coinvolto in una caduta. In caso di dubbio, non
utilizzarlo e rivolgersi a un esperto per richiedere assistenza. La maggior parte delle imbracature è dotata di indicatori di
caduta: se questi evidenziano l’occorrenza di cadute precedenti, l’imbracatura non deve essere utilizzata.
20. È essenziale per la sicurezza che il dispositivo sia ritirato immediatamente in caso di dubbio sulla sua capacità di garantire
un utilizzo sicuro e non deve essere riutilizzato finché una persona competente abbia certificato per iscritto che il
dispositivo sia ancora in grado di garantire la sicurezza.
21. Assicurarsi che vi sia suciente spazio libero per l’utilizzatore nell’eventualità di una caduta. Consultare le istruzioni delle
cime di sicurezza per stabilire quale sia il tirante d’aria. Per esempio, un cordino con dissipatore di energia da 2 metri (EN
355) si può estendere fino a 1,75 metri, pertanto l’altezza di sicurezza per il punto di ancoraggio deve essere di almeno
6,75 metri dal suolo o dal più vicino ostacolo sottostante. Quando si lavora con un’imbracatura limitante, la distanza di
caduta deve essere minima quando la cima di contenimento è in tensione.
22. Il dispositivo di ancoraggio o il punto di ancoraggio devono essere sempre posizionati, e il lavoro eseguito, in modo tale
da ridurre al minimo il potenziale di cadute e il percorso di caduta.
23. La cinghia di salvataggio (D) può essere utilizzata per l’arresto delle cadute solo se il punto di fissaggio del cordino è
al di sopra dell’utilizzatore e il potenziale per una caduta libera è minimo. Per esempio, quando si utilizza un cordino
autoretrattile montato in alto su un treppiede. Non usare mai questa cinghia per l’arresto delle cadute se vi è il rischio di
una caduta di lato o a testa in giù. Inoltre, la lunghezza della cinghia di salvataggio deve essere tenuta in considerazione
quando si calcola la lunghezza totale del cordino e la distanza di caduta potenziale.
24. Proteggere l’imbracatura da oggetti appuntiti, taglienti o abrasivi e non esporla mai a temperature estreme al di fuori
dell’intervallo compreso fra –35°c e +50°c.
25. Evitare ogni contatto con sostanze chimiche aggressive, che potrebbero danneggiare il dispositivo o il suo meccanismo
interno. In caso di dubbio chiedere assistenza.
COMPONENTI
Il materiale dell’imbracatura e il filo delle cuciture sono in poliestere.
CONSERVAZIONE E PULIZIA
1. Assicurarsi che l’imbracatura, quando non è in uso o durante il trasporto, sia conservata in maniera idonea in un luogo
pulito e asciutto, lontano da fonti dirette di calore, dalla luce del sole o da oggetti potenzialmente taglienti o abrasivi
come coltelli o utensili. Non scrivere sulla fettuccia.
2. Se l’imbracatura si bagna durante l’uso o dopo la pulizia, farla asciugare naturalmente.
3. L’imbracatura può essere lavata con un detergente delicato ma deve essere successivamente risciacquata con acqua
tiepida e pulita. Per garantire che tutti i raccordi meccanici funzionino senza intoppi, risciacquare il dispositivo e/o pulire
ogni accumulo di sporco e sabbia con un panno.
CONTROLLI PERIODICI E MANUTENZIONE
1. Prima di ogni utilizzo, l’utilizzatore deve ispezionare l’attrezzatura seguendo le linee guida per l’ispezione riportate sotto.
2. La sicurezza dell’utilizzatore dipende dalla continua ecienza e durabilità dell’attrezzatura. Pertanto, è richiesta
un’ispezione periodica accurata da parte di un operatore indipendente che possieda competenza e familiarità con
l’ispezione di questo tipo di dispositivi.
3. La frequenza dei controlli e delle ispezioni deve tenere conto della legislazione, del tipo di dispositivo, della frequenza
d’uso e delle condizioni ambientali, ma deve essere di almeno 12 mesi e gli esiti e la data delle ispezioni devono essere
annotati.
4. Il dispositivo deve essere sostituito completamente dopo un massimo di 10 anni dalla data di fabbricazione.
ISPEZIONI
Fettuccia – esaminare per individuare la presenza di tagli, strappi, abrasioni, segni di bruciatura, bruciature, segni di attacchi
chimici o la presenza di parti fortemente scolorite. L’abrasione locale, distinta dalla normale usura, è spesso causata dal
passaggio della fettuccia su bordi taglienti e/o abrasivi e può determinare una grave perdita di robustezza. Un lieve danno alle
fibre esterne può essere considerato sicuro. Tuttavia, una importante riduzione della larghezza o dello spessore o una grave
distorsione del motivo della trama deve far propendere per l’immediata messa fuori servizio.
Impuntura – esaminare l’imbracatura per escludere la presenza di cuciture rotte, lasche, usurate o abrase o di parti
fortemente decolorate nelle cuciture. La maggior parte delle imbracature sono dotate di indicatori di scucitura con etichetta
di avvertenza. Verificare che siano ancora intatti.
Metallo – esaminare per individuare la presenza di crepe, segni di corrosione, distorsione, usura irregolare e assicurarsi che
tutti i meccanismi mobili funzionino correttamente.
Marcatura del prodotto – verificare che i simboli e le legende del prodotto, compreso il numero di serie, siano leggibili.
Scartare immediatamente l’attrezzatura se si riscontra uno qualsiasi dei difetti descritti sopra o in caso di dubbio.
RIPARAZIONI
Questa imbracatura non deve essere modificata o riparata salvo indicato per iscritto da RIDGEGEAR. Eventuali riparazioni
possono essere eettuate esclusivamente da personale competente autorizzato da RIDGEGEAR. In caso di dubbio,
rivolgersi a RIDGEGEAR per ulteriore assistenza.
ANNOTAZIONI
1. Quando si utilizza l’imbracatura per la prima volta, compilare la prima parte della tessera del prodotto, aggiungendo la
Da leggere e comprendere prima dell’utilizzo
conformi (ove applicabile) ai requisiti delle norme EN 358:2018, EN 361:2002 & EN 1497:2007.
Istruzioni per l’uso delle imbracature di sicurezza RIDGEGEAR con sistema di arresto
delle cadute
IT
Codice prodotto Norma EN e
anno
Codice univoco di
tracciabilità
Data di
fabbricazione
Fabbricante (o
cliente)
Ispezione
eseguita da
Organismi
notificati/
approvati
Avvertenza:
leggere
le istruzioni Misura della vita
(ove mostrato)
Peso max
(ove mostrato)
Taglia
Recapiti
Inspektion dieser Art von Ausrüstung vertraut ist.
3. Die Häufigkeit der Prüfung und Inspektion ist unter Berücksichtigung der Rechtsvorschriften, Art der Ausrüstung,
Häufigkeit der Nutzung und umweltbedingten Zuständen vorzunehmen, muss aber mindestens alle 12 Monate erfolgen
und die Ergebnisse und das Datum der Inspektion müssen erfasst werden.
4. Die Ausrüstung muss nach maximal 10 Jahren, vom Herstellungsdatum, ganz ausgetauscht werden.
INSPEKTION
Gurtband – Prüfen Sie auf Schnitte, Risse, Abrieb, Brandflecken, Verbrennungen, chemische Angrie oder stark verfärbte
Flecken. Der lokale Abrieb, der sich von dem allgemeinen Verschleiß unterscheidet, wird oft durch den Durchgang des
Gurtbandes über scharfe und/oder abrasive Kante verursacht und es kann zu schwerem Kraftverlust kommen. Leichte
Schäden an äußeren Fasern können als sicher angesehen werden, jedoch schwerwiegende Verringerung der Breite oder
Dicke oder schwere Verzerrung der Gewebestruktur sollte zur sofortigen Ablehnung führen.
Nähte – Auf Brüche, Verschleiß, Abnutzung, Abrieb oder Partien mit starker Verfärbung an den Nähten prüfen. Die meisten
Sicherheitsgurte sind mit einem Nahtbild an einem Warnhinweisetikett versehen. Prüfen, dass dies noch einwandfrei ist.
Metall – Prüfen Sie auf Metallrisse, Korrosionen, Verformungen, unregelmäßige Abnutzung und stellen Sie sicher, dass alle
beweglichen Mechanismen richtig funktionieren.
Produktkennzeichnung – Prüfen Sie, dass die Produktkennzeichnungen inklusive Seriennummer gut lesbar sind.
Die Ausrüstung muss sofort abgelehnt werden, wenn einer der oben genannten Mängel gefunden ist oder im Falle
irgendwelche Zweifel bestehen.
REPARATUR
Dieser Sicherheitsgurt darf nicht verändert oder repariert werden, außer wenn dies von uns schriftlich mitgeteilt wird.
Nur fachkundigen, von uns autorisierten Personen dürfen Reparaturen vornehmen. Im Zweifelsfall kontaktieren Sie
RIDGEGEAR für weitere Hinweise.
AUFZEICHNUNGEN
1. Bei Verwendung des Sicherheitsgurts zum ersten Mal stellen Sie sicher, dass der erste Teil der Produktregistrierungskarte
ausgefüllt ist und das Datum der ersten Verwendung registriert wird.
2. Stellen Sie sicher, dass der Sicherheitsgurt in regelmäßigen Zeitabständen, von der Häufigkeit des Gebrauchs abhängig,
überprüft wird. Einzelheiten zu allen Überprüfungen sind in den vorgesehenen Feldern auf der Registrierungskarte zu
registrieren.
3. Es ist von Bedeutung für die Sicherheit des Benutzers, dass wenn das Produkt wiederverkauft wird außerhalb des
ursprünglichen Bestimmungsstaates, der Wiederverkäufer die Anweisungen für den Gebrauch, die Wartung, die
periodische Überprüfung und die Reparatur in der Sprache des Staates, in welchem das Produkt gebraucht wird, liefert.
LEBENSDAUER
Die Lebensdauer des Sicherheitsgurts beträgt maximal 10 Jahre ab Herstellungsdatum.
NOTIFIZIERTE/ZUGELASSENE STELLEN
1. CE - Module B of PPE Regulation (EU) 2016/425. SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee,
D15 YN2P, Ireland. ID number 2777.
UKCA - Module B of PPE Regulation 2016/425, as amended to apply in GB. SATRA Technology Ltd, Telford Way,
Kettering, NN16 8SD, UK. ID number 0321.
2. CE - Module D of PPE Regulation (EU) 2016/425. British Standards Institution, John M Keynesplein 9, 1066 EP
Amsterdam, Netherlands. ID number 2797.
UKCA - Module D of PPE Regulation 2016/425, as amended to apply in GB. British Standards Institution, Davy
Avenue, Knowlhill, Milton Keynes, MK5 8PP, UK. ID number 0086.
ERLÄUTERUNGEN ZUR PRODUKTKENNZEICHNUNG
data del primo utilizzo.
2. Assicurarsi che l’imbracatura venga ispezionata a intervalli regolari in base alla frequenza d’utilizzo. I dati relativi a tutte
le ispezioni devono essere annotati negli spazi predisposti sulla tessera.
3. Per la sicurezza dell’utilizzatore è essenziale che, se il prodotto viene rivenduto al di fuori del Paese di destinazione
originale, il rivenditore fornisca le istruzioni per l’uso, la manutenzione, le ispezioni periodiche e la riparazione nella lingua
del Paese in cui deve essere utilizzato il prodotto.
DURATA
La durata di vita dell’imbracatura è di massimo 10 anni dalla data di fabbricazione.
ORGANISMI NOTIFICATI/APPROVATI
1. CE - Module B of PPE Regulation (EU) 2016/425. SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee,
D15 YN2P, Ireland. ID number 2777.
UKCA - Module B of PPE Regulation 2016/425, as amended to apply in GB. SATRA Technology Ltd, Telford Way,
Kettering, NN16 8SD, UK. ID number 0321.
2. CE - Module D of PPE Regulation (EU) 2016/425. British Standards Institution, John M Keynesplein 9, 1066 EP
Amsterdam, Netherlands. ID number 2797.
UKCA - Module D of PPE Regulation 2016/425, as amended to apply in GB. British Standards Institution, Davy
Avenue, Knowlhill, Milton Keynes, MK5 8PP, UK. ID number 0086.
SPIEGAZIONE DELLA MARCATURA DEL PRODOTTO
9. En cas d’utilisation pour prémunir de tous risques de chute de hauteur, l’utilisateur doit peser maximum 140 kg y
compris des vêtements et des outils.
10. Attachez à un point d’encrage sécurisé en montant un élément de connexion antichute compatible et en utilisant un
cordon qui absorbe le choc (antichute).
11. Attention aux causes et aux eets du traumatisme de suspension. Pour réduire le risque d’apparition de ce syndrome,
veillez à ce que les sangles soient correctement installées et à ce que toute opération de sauvetage se déroule dans les
plus brefs délais. Utilisez des sangles anti-trauma, si possible.
12. L’anneau du devant ou de l’arrière en forme de D ou les boucles de fixation de devant de la poitrine (selon le cas) sont des
points de fixation acceptables. Connectez un bout de la corde de sécurité à l’anneau D/ l’un des anneaux de connexion
et l’autre bout au point d’encrage. N’utilisez jamais les anneaux de positionnement en forme de D en tant que points
de fixation pour la prévention des chutes. Ceux-ci sont conçus uniquement pour le positionnement/la retenue lors des
travaux.
13. Les points de fixation pour la prévention des chutes sont marqués de la lettre A.
14. Cet équipement doit être utilisé par une personne compétente / reçue une formation en matière de l’utilisation
sécurisée et il est prévu pour l’utilisation personnelle.
15. Pendant l’utilisation, il est essentiel de vérifier régulièrement les fixations et les boucles d’ajustement, pour s’assurer
qu’elles sont restées fermées, et de vérifier que les sangles n’ont pas été desserrées.
16. Nous souhaitons prévenir les utilisateurs que certains troubles médicaux comme les maladies cardiaques, l’hypertension,
le vertige, l’épilepsie, et la dépendance envers l’alcool ou la drogue, pourraient aecter la sécurité de l’utilisateur dans le
cadre d’un usage normal et dans le cadre d’un usage dans les cas d’urgence.
17. Avant utilisation, veillez à ce qu’un plan de secours adapté soit en place pour gérer toute urgence pouvant survenir en
cours de travail, et permettre la récupération et la mise à l’abri de l’utilisateur en cas de chute. Attention aux risques de
traumatisme par suspension.
18. N’essayez pas de remplacer ou de réparer le produit sans obtenir notre autorisation ; les réparations sont faites que
conforme à nos procédures.
19. Avant chaque usage, l’usager doit être dûment qualifié pour eectuer les contrôles pré-usage, pour s’assurer que le
harnais soit en bon état avant l’usage. Il est essentiel de s’assurer que le produit soit immédiatement mis hors service
si une partie de l’équipement a été endommagée ou si elle présente une usure excessive, ou a fait l’objet d’une chute.
En cas de doute, n’utilisez pas l’équipement et demandez l’avis d’experts. La plupart des harnais sont fournis avec des
indicateurs de déchirures de maille. Si ceux-ci sont déployés, le harnais ne doit pas être utilisé.
20. A des fins de sécurité, il est essentiel que l’équipement soit immédiatement mis hors service en cas de doute sur son état
de bon usage, et qu’il ne soit utilisé que lorsqu’une personne compétente a confirmé par écrit qu’il peut être réutilisé.
21. Assurez-vous qu’il y ait un espace susant au-dessous de l’utilisateur en cas de chute. Vérifiez les instructions des
installations de sécurité pour déterminer la distance de sécurité. Par exemple, une longe de 2 mètres équipée d’un
absorbeur d’énergie (EN 355) peut être étendue jusqu’à une distance de 1,75 mètres, et la hauteur de sécurité sûre du
point d’ancrage doit donc être d’un minimum de 6,75 mètres depuis le sol ou depuis l’obstacle le plus proche au-dessous
de l’utilisateur. Lorsque des travaux en restriction sont eectués, la distance de chute est habituellement négligeable,
pourvu que la ligne de restriction soit tendue.
22. Le dispositif ou point d’ancrage doit toujours être positionné, et le travail mené de manière à réduire le risque de chute
et la distance de chute.
23. La sangle de sauvetage (D) peut être utilisée pour arrêter une chute seulement si le point de fixation du cordon est au-
dessus de l’utilisateur et que le risque de chute libre est minime. Par exemple, lorsqu’on utilise un cordon autorétractable
monté au-dessus de la tête sur un trépied. N’utilisez jamais cette sangle pour arrêter une chute s’il y a un risque de chute
latérale ou de chute en arrière. Par ailleurs, la longueur de la sangle de sauvetage doit être prise en compte lorsque vous
estimez la longueur totale du cordon et la distance de chute potentielle.
24. Protégez le harnais contre les objets pointus ou abrasifs, et n’exposez jamais le harnais à des températures extrêmes
au-dessous ou au-dessus de –35° C et +50° C.
25. Evitez le contact avec les forts produits chimiques, qui pourraient endommager l’équipement et le mécanisme interne.
En cas de doute, demandez l’avis d’experts.
MATÉRIAUX
Le matériel du harnais et les fils de couture sont en polyester.
STOCKAGE ET NETTOYAGE
1. Lorsque le harnais n’est pas utilisé et pendant le transport, assurez-vous qu’il soit dûment stocké dans un espace propre
et sec, loin de sources directes de lumière ou de la lumière du soleil, ou d’objets qui sont potentiellement pointus ou
abrasifs comme les couteaux ou les outils. N’écrivez pas sur les sangles.
2. Si le harnais est mouillé pendant l’usage ou après avoir été nettoyé, laissez-le sécher naturellement.
3. Le harnais peut être nettoyé avec un détergent doux, mais doit ensuite être rincé à l’eau chaude propre. Pour vous
assurer que tous les raccords mécaniques fonctionnent correctement, rincez et/ou essuyez l’accumulation de saleté
et de poussière.
CONTRÔLE PÉRIODIQUE ET RÉPARATIONS
1. Avant tout usage, l’utilisateur doit inspecter l’équipement en suivant les lignes directrices d’inspection ci-dessous:
2. La sécurité de l’utilisateur dépend de l’ecacité continue et de la durabilité de l’équipement. Une personne compétente
indépendante qui soit familière avec l’inspection de ce type d’équipement devra par conséquent eectuer une inspection
périodique supplémentaire complète.
3. La fréquence des contrôles et des inspections doit prendre la législation, le type d’équipement, la fréquence d’usage et
les conditions environnementales en compte, mais ces contrôles et inspections doivent avoir lieu au moins tous les 12
mois, et les résultats de ceux-ci et la date à laquelle ils ont été eectués doivent être enregistrés.
4. L’équipement doit être remplacé dans son intégralité après 10 ans au maximum à partir de la date de fabrication.
INSPECTIONS
Sangles – vérifiez qu’il n’y ait pas de coupures, de déchirures, d’abrasion, de marques de brûlures, de brûlures, d’attaques de
produits chimiques et de zones très décolorées. Les abrasions locales, qui sont diérentes de l’usure habituelle, sont souvent
causées par le passage de la sangle sur des angles pointus et/ou abrasifs, et peuvent causer une perte importante de force.
Les légers dommages sur les fibres externes peuvent être considérés comme non dangereux. Cependant, le harnais doit être
immédiatement mis hors service si la sangle présente une réduction importante au niveau de sa largeur, de son épaisseur ou
une distorsion importante de son tissage.
Couture – vérifiez que les coutures ne soient pas rompues, relâchées ou abrasées, et qu’il n’y ait pas de zones très décolorées
au niveau des coutures. La plupart des harnais sont fournis avec des indicateurs de déchirures de maille et une étiquette
d’avertissement. Vérifiez que ceux-ci demeurent intacts.
Métal – vérifiez les craquelures, la corrosion, les distorsions et toute usure irrégulière, et assurez-vous que tous les
mécanismes de mouvement fonctionnent correctement.
Inscriptions sur le produit – vérifiez que les inscriptions qui figurent sur le produit soient lisibles, y compris le numéro
de série.
Le produit doit immédiatement être mis hors service si les défauts mentionnés ci-dessus sont présents, ou en cas de doute.
RÉPARATIONS
Ce harnais ne doit pas être modifié ou réparé, sauf approbation écrite de notre part. Seules les personnes compétentes
approuvées doivent eectuer les réparations. En cas de toute, contactez RIDGEGEAR pour obtenir des conseils.
FICHE D’ENREGISTREMENT DES INFORMATIONS
1. Lorsque le harnais est utilisé pour la toute première fois, assurez-vous de remplir la première partie de la fiche
d’enregistrement des informations sur le produit, et enregistrez la date du premier usage.
2. Assurez-vous que le harnais soit inspecté à intervalles réguliers, en fonction de la fréquence d’usage. Les détails de toutes
les inspections doivent être enregistrés dans les espaces qui figurent sur la fiche d’enregistrement des informations.
3. Pour la sécurité de l’utilisateur, si le produit est revendu dans un autre pays que le pays de destination d’origine du
produit, il est essentiel que le revendeur fournisse les instructions indispensables pour son utilisation, pour son entretien,
pour ses contrôles périodiques et pour ses réparations dans la langue du pays où le produit va être utilisé.
DURÉE DE VIE
La durée de vie du harnais est d’un maximum de 10 ans à partir de la date de fabrication.
ORGANISMES NOTIFIÉS/APPROUVÉS
1. CE - Module B of PPE Regulation (EU) 2016/425. SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee,
D15 YN2P, Ireland. ID number 2777.
UKCA - Module B of PPE Regulation 2016/425, as amended to apply in GB. SATRA Technology Ltd, Telford Way,
Kettering, NN16 8SD, UK. ID number 0321.
2. CE - Module D of PPE Regulation (EU) 2016/425. British Standards Institution, John M Keynesplein 9, 1066 EP
Amsterdam, Netherlands. ID number 2797.
UKCA - Module D of PPE Regulation 2016/425, as amended to apply in GB. British Standards Institution, Davy
Avenue, Knowlhill, Milton Keynes, MK5 8PP, UK. ID number 0086.
Veuillez lire et comprendre les instructions avant l’utilisation
conformes (selon le cas) aux exigences des normes EN 358:2018, EN 361:2002 & EN 1497:2007.
Instructions d’utilisation des harnais de sécurité antichute RIDGEGEAR
FR
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
Il est conseillé à l’utilisateur d’eectuer un essai de suspension dans un endroit sûr avant d’utiliser le harnais pour la première
fois, afin de vérifier que la taille est correcte, l’ajustement susant et le confort acceptable.
1ÈRE ÉTAPE A
Saisissez le harnais par les courroies des épaules, assurez-vous que les sangles ne soient pas tordues, et enfilez les épaules et
les bras dans celles-ci.
1ÈRE ÉTAPE B
Certains modèles disposent des ceintures et/ou des coussinets/sangles de support lombaire supplémentaires.
2ÈME ÉTAPE
Mettez les courroies des jambes sous les jambes sans tordre les courroies, et fermez les boucles – les types de boucles varient
(voir figures A à B). Répétez ce processus avec la courroie de l’autre jambe. Assurez-vous que les embouts des courroies
soient vers l’extérieur, faute de quoi la boucle ne pourra pas être verrouillée. Certains modèles, où les boucles ne peuvent pas
être démontées, nécessitent que l’on enfile les courroies des jambes avant d’enfiler les courroies des bras.
3ÈME ÉTAPE
Fermez la boucle de la poitrine de la même manière que celle des jambes. Certains modèles ont un point de fixation sur le
devant qui correspond à la figure (C). Afin d’assurer une position correcte au niveau de la hauteur, ajustez les courroies des
jambes / des épaules, le cas échéant. Si une courroie de poitrine ajustable est fournie, tirez sur l’embout de la courroie pour
l’ajuster. Faites en sorte que cette courroie soit la plus courte possible, afin d’éviter un mouvement excessif vers le haut sur
le devant D en cas de chute.
4ÈME ÉTAPE
Resserrez les deux courroies des jambes en tirant sur l’embout des courroies. Assurez-vous que les courroies soient serrées,
tout en restant confortables. Glissez les embouts de courroies dans les glissières de retenue. Assurez-vous que les courroies
soient sûres mais confortables. En cas de doute, demandez l’avis d’experts.
5ÈME ÉTAPE
Si la ceinture de positionnement de travail est fixée ajustez correctement celle-ci au niveau lombaire.
6ÈME ÉTAPE
La position correcte de l’anneau arrière est entre de omoplates comme se figure.
Certains modèles sont dotés d’une sangle avec une boucle ou un anneau pour la fixation de cordon (D). Cette sangle est
exclusivement destinée à des fins de sauvetage (EN 1497).
Cependant, dans des circonstances spéciales uniquement, elle peut également être utilisée pour un arrêt de chute EN 361.
EN 358
1. Pour la taille de la ceinture, voir l’étiquette produit.
2. La ceinture est homologuée pour supporter un utilisateur dont le poids n’excède pas les 150kg, outils et équipements
inclus.
3. Attachez et serrez la sangle avant, et repérez les anneaux de maintien au travail au niveau des hanches.
4. Veillez à ce que le point d’ancrage/la structure se situe au niveau de la taille ou au-dessus.
5. N’utilisez jamais les anneaux de maintien au travail en D sur le côté pour l’arrêt de chute, ou s’il y a un risque prévisible
que l’utilisateur reste suspendu ou soit soumis à une tension imprévue de la ceinture. Ils doivent uniquement être utilisés
pour le maintien au travail par la fixation du connecteur de la longe à l’un des anneaux et le passage de la longe autour
de la structure et dans l’autre anneau.
6. Veillez à ce que dans le cadre d’un maintien au travail, il y ait un système antichute supplémentaire.
EN 1497
1. La charge nominale maximum d’harnais de sécurité figure sur l’étiquette du produit.
2. Les harnais de sécurité sont destinés à être utilisés lors des travaux normaux qui exige une vérification dans un milieu
sécurisé avant la première utilisation afin d’obtenir la dimension correcte, l’ajustement susant et le niveau idéal
acceptable pour l’utilisateur.
3. La ceinture de harnais n’est pas adapté pour l’équipements arrêt des chutes.
GUIDE GÉNÉRAL
1. Ce produit est spécifiquement conçu pour être utilisé en tant que harnais de sécurité pour les travaux en hauteur, soit
pour le positionnement lors des travaux, la prévention des chutes, la suspension en position assise, ou le sauvetage.
Veuillez ne pas altérer cet équipement ni en faire un usage inapproprié intentionnellement.
2. Avant d’utiliser ce produit, une évaluation des risques détaillée doit être eectuée par une personne compétente, afin
d’établir que ce produit est le produit approprié pour le travail à eectuer en cas de chute, en prenant en compte les
points d’ancrage, la distance de chute potentielle, les obstructions, le système de sauvetage, etc.
3. Le harnais corporel intégral est le seul dispositif qui soit acceptable dans le cadre de la prévention des chutes.
4. Vérifiez si une ensemble de ceinture de sauvetage du corps complet est utilisé pour le système antichute et si cet
ensemble est conforme à CE si les connecteurs de fil de sécurité compatible avec les points de raccord de l’ensemble
de ceinture de sauvetage.
5. Soyez aussi conscient des dangers potentiels qui pourraient se présenter de par l’usage de combinaisons de pièces
d’équipement où la fonction sûre de tel ou tel article est aectée par la fonction sûre d’un autre article, ou interfère
avec la fonction sûre d’un autre article.
6. La sélection des installations de sécurité appropriées et des installations de sécurité les plus pertinentes est critique
pour assurer une sécurité optimale. En cas de doute, contactez RIDGEGEAR avant l’usage, pour vous assurer de la
pertinence des diverses options.
7. Assurez-vous que le point d’ancrage des installations de sécurité soit d’une force susante, à savoir, d’au moins 12 kN
(par ex., conformément à la norme EN 795), et qu’il soit toujours plus élevé que le point de fixation du harnais, pour
réduire la distance de chute libre et les blessures potentielles.
8. Les harnais conçus pour stopper une chute DOIVENT ÊTRE équipés d’un limiteur de charge et d’un absorbeur
d’énergie ; la puissance maximum de cet équipement sur l’utilisateur harnais de sécurité et sur le point d’encrage doit
avoir une capacité de réduction à une valeur moins de 6kN par prise en considération la distance de la chute libre. Tous
les utilisateurs, y compris les personnes qui pèsent plus de 100 kg, doivent s’assurer de la conformité de cette puissance.
Lees de volgende informatie aandachtig door alvorens dit product te gebruiken.
welke voldoen (waar van toepassing) aan de vereisten van EN 358:2018, EN 361:2002 & EN 1497:2007.
Gebruiksaanwijzing RIDGEGEAR veiligheidsharnassen met valbeveiliging
NL
BEVESTIGINGSINSTRUCTIES
Het wordt aangeraden een suspensietest uit te voeren op een veilige locatie alvorens het harnas voor het eerst in gebruik te
nemen, om ervoor te zorgen dat het harnas de juiste maat heeft, voldoende kan worden bijgesteld, en enigszins comfortabel
zit.
STAP 1A
Pak het harnas vast bij de schouderbanden en zorg ervoor dat de banden niet in de knoop zitten of verdraaid zijn. Trek de
schouderbanden vervolgens om de armen en schouders heen.
STAP 1B
Bij sommige modellen bevinden zich extra heupgordels en / of schoudersteunkussens / kussens.
STAP 2
Haal de beenband onder de benen door zonder de band te verdraaien en bevestig vervolgens de gesp − het type kan variëren
(A-B). Herhaal deze stap voor de andere beenband. Zorg ervoor dat de losse uiteinden van de banden aan de voorzijde
zitten; is dit niet het geval, dan kunnen de banden niet met de gesp worden vastgezet. Sommige harnasmodellen hebben een
‘instap’-ontwerp waarbij de gespen niet kunnen worden losof vastgemaakt. Bij deze modellen dient u eerst in de beenbanden
te ‘stappen’ alvorens het veiligheidsharnas over uw armen en schouders te plaatsen.
STAP 3
Bevestig de gesp van de kruiselingse borstband op dezelfde wijze als de gespen van de beenbanden. Sommige modellen
zijn voorzien van een bevestigingspunt aan de voorzijde (C). Verstel de been-/schouderbanden waar nodig, totdat de juiste
hoogtepositie is verkregen. Als het harnas is voorzien van een verstelbare borstband, trek dan aan het uiteinde van de
singelband om de juiste strakheid te bewerkstelligen. Probeer de band zo strak mogelijk aan te trekken, om een opwaartse
beweging van de D-ring aan de voorzijde te voorkomen indien zich onverhoopt een val voordoet.
STAP 4
Trek beide beenbanden aan door aan de losse uiteinden te trekken. De banden moeten strak zitten, maar niet oncomfortabel.
Zet de losse uiteinden vast met de singelbandhouders. Zorg ervoor dat het harnas zowel veilig als comfortabel is aangebracht.
Roep bij twijfel de hulp in van een deskundige.
STAP 5
Als de werkpositioneringsgordel aan is, pas deze indien nodig aan op heuphoogte.
STAP 6
De ideale locatie van het achterste ankerpunt is tussen de schouderbladen, zoals afgebeeld.
Sommige modellen zijn uitgerust met een extra band met een lus of ring om de vallijn te bevestigen (D). Deze band is alleen
bedoeld voor reddingsoperaties (EN 1497).
De band mag echter, alleen onder bijzondere omstandigheden, worden gebruikt voor valbeveiliging.
EN 358
1. Kijk op het productlabel voor de maat van de heupgordel.
2. De heupgordel is goedgekeurd voor een gebruiker die samen met gereedschap en apparatuur maximaal 150 kg weegt.
3. Maak de voorste heupriem vast, trek de riem aan en zoek de op heuphoogte aangebrachte positioneringsringen.
4. Zorg ervoor dat het verankeringspunt/de constructie zich ter hoogte van of boven de taille bevindt.
5. Gebruik de positioneringsringen aan de zijkant nooit als valbeveiliging of als er een voorzienbaar risico bestaat dat de
gebruiker kan komen te hangen of de heupgordel onbedoelde krachten kan uitoefenen op de gebruiker. Ze mogen
uitsluitend voor werkpositionering worden gebruikt door de connector van de positioneringslijn te bevestigen aan een
van de ringen, de lijn rond de constructie te leiden en aan te haken op de andere ring.
6. Zorg bij gebruik als positioneringssysteem voor een aanvullende valbeveiliging.
EN 1497
1. De maximale nominale belasting van de reddingsgordel staat op het productlabel.
2. Het reddingsgordel is ontworpen om te worden gedragen tijdens normale bedrijfsactiviteiten en de gebruiker moet vóór
het eerste gebruik een hangtest op een veilige plaats uitvoeren om de juiste maat, adequate afstelling en acceptabel
comfort voor het beoogde gebruik te garanderen.
3. De reddingsgordel wordt niet gebruikt om het lichaam vast te houden in het valstopsysteem.
ALGEMENE RICHTLIJNEN
1. Dit product is uitsluitend bedoeld om te worden gebruikt als veiligheidsharnas bij het werken op hoogte, voor
werkplekpositionering, valbeveiliging en/of zitophanging, of als reddingsmiddel. Gebruik dit product niet voor een ander
doel dan de gespecificeerde beperking of het beoogde gebruik.
2. Alvorens het harnas te gebruiken, dient er een gedetailleerde risicoanalyse te worden uitgevoerd door een deskundige,
om te bepalen of dit product het juiste is voor het type werk dat wordt uitgevoerd indien er zich een val voordoet.
In deze risicoanalyse dient rekening te worden gehouden met ankerpunten, mogelijke valafstand, belemmeringen,
reddingssysteem etc.
3. Een full-body harnas is het enige aanvaardbare middel dat mag worden gebruikt om een val te voorkomen.
4. Zorg ervoor dat alle veiligheidsgordels en veiligheidskoorden die bij deze apparatuur worden gebruikt, de juiste CE-
goedkeuring hebben en dat ze compatibel zijn met elkaar wanneer ze in een systeem worden gecombineerd.
5. Wees u ook bewust van alle mogelijke gevaren die zich kunnen voordoen als u uitrustingsonderdelen combineert,
waardoor de veilige werking van deze onderdelen onderling kan worden beïnvloed of belemmerd.
6. Om een optimale veiligheid te kunnen garanderen, is het van essentieel belang dat de juiste en meest geschikte
veiligheidslijn wordt gebruikt. Als u niet zeker weet of u de juiste producten heeft, neem dan contact op met
RIDGEGEAR om de mogelijkheden te bespreken.
7. Zorg ervoor dat het ankerpunt van de veiligheidslijn sterk genoeg is, minimaal 12kN (bijv. EN795), en zich altijd boven
het harnasbevestigingspunt bevindt, zodat de afstand van de vrije val en mogelijk letsel worden beperkt.
8. Waar het wordt gebruikt als valbeveiligingsapparaat, MOET een belastingbeperkend of energieabsorberend apparaat
worden gebruikt; deze uitrusting moet in staat zijn om de maximale kracht die op de gebruiker en het verankeringspunt
mag worden uitgeoefend, te beperken tot een waarde van minder dan 6 kN, rekening houdend met de vrije valafstand.
Alle gebruikers, ook degenen die meer dan 100 kg wegen, moeten dit bevestigen. Raadpleeg bij twijfel een specialist.
9. In gevallen waarin het wordt gebruikt als valbeveiligingsapparaat, mag het maximale gebruikersgewicht, inclusief kleding
en gereedschap, minder dan 140 kg zijn.
10. Bevestig aan een betrouwbaar koord aanknopingspunt door een compatibele (val voorkomende) vanglijn vast te maken
en een schokabsorberende vanglijn te gebruiken.
11. Weet wat de oorzaken en gevolgen van hangtrauma zijn. Verklein de kans hierop door riemen correct af te stellen en
tijdig een reddingsactie in te zetten. Maak indien mogelijk gebruik van anti-traumariemen.
12. De D-ring aan de achterzijde of de voorzijde van het harnas, of de borstbevestigingslussen aan de voorzijde (waar van
toepassing) zijn geschikte bevestigingspunten. Het ene uiteinde van de veiligheidskoord is bevestigd aan een van de
D-ring / bindringen en het andere uiteinde aan het ankerpunt. Gebruik D-ringen voor werkplekpositionering nooit als
valbeveiligingsbevestigingspunten. Deze zijn alleen bedoeld voor werkplekpositionering/zekering.
13. De bevestigingspunten t.b.v. valbeveiliging zijn gemarkeerd met de letter A.
14. Deze apparatuur mag alleen worden gebruikt door voldoende opgeleid en / of anderszins bekwaam personeel en wordt
alleen aanbevolen voor persoonlijk gebruik.
15. Het is van cruciaal belang om tijdens het gebruik regelmatig te controleren of de sluit- en spangespen nog dicht zijn en
de singels niet loszitten.
16. Gebruikers worden ervoor gewaarschuwd dat bepaalde medische aandoeningen, zoals hart- en vaatziekten, een hoge
bloeddruk, hoogtevrees, epilepsie en drugs- of alcoholverslaving de veiligheid van de gebruiker bij gebruik in normale
situaties en noodgevallen kan beïnvloeden.
17. Stel voorafgaand aan het gebruik een geschikt reddingsplan op voor alle ongevallen die tijdens het werk kunnen optreden,
Kullanmadan önce okuyunuz ve iyice anlayınız
(uygulanabildiği yerlerde) EN 358:2018, EN 361:2002, EN 813:2008 & EN 1497:2007 şartlarına uygundur.
Düşme Önleyici Paraşüt Tipi Emniyet Kemeri Kullanım Talimatları
TR
GIYIM TALIMATLARI
Emniyet kemerinin doğru bedende, yeterli ayarda ve kabul edilebilir seviyede rahat olduğundan emin olmak amacıyla,
kullanıcının, kemeri ilk kez kullanmadan önce güvenli bir yerde asarak test etmesi tavsiye edilmektedir.
ADIM 1A
Emniyet kemerini omuz kayışlarından tutunuz; askılar üzerinde herhangi bir dolanma olmadığından emin olarak omuz
ve kollarınız üzerine yerleştiriniz.
Läs och förstå väl innan användning
(i förekommande fall) Uppfyller kraven i EN 358: 2018, EN 361: 2002 och EN1497: 2007. Kontrollera det specifika produktmärket för aktuell
standard och år
RIDGEGEAR Anti-Fall Fallskärm Säkerhetsbälte Bruksanvisning
SW
Code produit Norme EN et
année
Numéro de
traçabilité unique
Date de
fabrication
Fabricant (ou
client)
Inspecté
par
Organismes
notifiés/approuvés
Indication
recommandant
la lecture des
instructions
Tour de taille
(le cas échéant)
Poids max.
(le cas échéant)
Taille
Coordonnées
zodat de gebruiker na een val in veiligheid kan worden gebracht. Houd altijd rekening met het risico van hangtrauma.
18. Probeer dit product niet te wijzigen of te repareren zonder onze schriftelijke toestemming; elke reparatie wordt alleen
uitgevoerd in overeenstemming met onze procedures.
19. Vóór ieder gebruik dient de gebruiker voldoende bevoegd te zijn om een controle vooraf uit te voeren om erop toe te
zien dat het harnas veilig is voor gebruik. Het product dient onmiddellijk buiten gebruik te worden gesteld indien de
uitrusting duidelijke tekenen van slijtage vertoont, onderdelen ervan beschadigd zijn, of de uitrusting is gebruikt tijdens
een val. Gebruik de uitrusting niet indien u hierover twijfelt. Vraag een deskundige om advies. De meeste harnassen zijn
voorzien van impact-indicators. Als deze zijn geactiveerd, mag het harnas niet langer worden gebruikt.
20. Veiligheidshalve is het van essentieel belang dat de uitrusting direct buiten gebruik wordt gesteld indien er enige twijfel
bestaat over de staat ervan met betrekking tot veilig gebruik. In dat geval mag de uitrusting pas weer in gebruik worden
genomen nadat een deskundige schriftelijk heeft bevestigd dat de uitrusting geen veiligheidsrisico’s oplevert.
21. Zorg ervoor dat er onder de gebruiker voldoende vrije ruimte is, mocht er zich een val voordoen. Bestudeer de instructies
voor de veiligheidslijnen om een geschikte veiligheidsafstand te bepalen. Voorbeeld: een 2 meter lange valdempende
lijn (EN 354/355) kan worden uitgerekt tot 1,75 meter en derhalve dient de veiligheidshoogte voor het ankerpunt
tenminste 6,75 meter vanaf de grond of het dichtstbijzijnde obstakel onder de persoon in het harnas te zijn. Wanneer er
gezekerd wordt gewerkt, zou de valafstand vrijwel nihil moeten zijn, mits de zekeringslijn strak gespannen is.
22. Kies de positie van het verankeringsmiddel (of ankerpunt) en de werkmethode altijd zodanig dat valgevaar en de
valafstand zo veel mogelijk worden beperkt.
23. De reddingsband (D) mag alleen worden gebruikt als valbeveiliging indien het bevestigingspunt van de vallijn zich boven
de gebruiker bevindt en de kans op een vrije val minimaal is. Bijvoorbeeld indien er een oprolbare vallijn wordt gebruikt
die boven het hoofd van de gebruiker op een driepoot is gemonteerd. Gebruik deze band nooit voor valbeveiliging indien
het risico bestaat op zijwaartse bewegingen of een omgekeerde val. Ook moet rekening worden gehouden met de lengte
van de reddingsband wanneer de totale lengte van de vallijn en de potentiële valafstand worden vastgesteld.
24. Bescherm het harnas tegen scherpe of schurende voorwerpen en stel het harnas nooit bloot aan extreme temperaturen
lager dan –35°C of hoger dan +50°C.
25. Vermijd contact met agressieve chemische middelen; deze kunnen de uitrusting of het interne mechanisme
beschadigen. Vraag bij twijfel om advies.
MATERIALEN
Het harnasmateriaal en naaigaren zijn vervaardigd uit polyester.
OPSLAG EN REINIGING
1. Wanneer het harnas niet in gebruik is of wordt vervoerd, dient het op juiste wijze te worden bewaard op een schone,
droge plaats uit de buurt van hittebronnen, direct zonlicht of mogelijk scherpe of schurende voorwerpen zoals messen
of gereedschap. Niet op de weefselband schrijven.
2. Als het harnas nat wordt tijdens het gebruik ervan of na het reinigen, laat het dan volledig drogen aan de lucht.
3. Het harnas kan worden gereinigd met een mild reinigingsmiddel, maar dient na het reinigen goed te worden afgespoeld
met schoon, warm water. Spoel alle mechanische hulpstukken voorzichtig af en/of veeg eventueel opgehoopt vuil en
gruis eraf, zodat alle mechanische hulpstukken soepel blijven functioneren.
PERIODIEKE INSPECTIE EN PERIODIEK ONDERHOUD
1. De gebruiker dient vóór ieder gebruik de uitrusting te controleren met inachtneming van de onderstaande richtlijnen:
2. De veiligheid van de gebruiker is aankelijk van de voortdurende eciëntie en duurzaamheid van de uitrusting en
derhalve dient een onaankelijke deskundige, die bekend is met het inspecteren van dit type uitrusting, periodiek een
aanvullende, grondige inspectie uit te voeren.
3. Bij de controle- en inspectiefrequentie dient men rekening te houden met wetgeving, het type uitrusting, de
gebruiksfrequentie en milieutechnische voorwaarden. Er dient tenminste eens per 12 maanden een controle en
inspectie te worden uitgevoerd en de resultaten en datum van de inspectie dienen te worden vastgelegd.
4. De volledige uitrusting dient na een periode van maximaal 10 jaar na productiedatum te worden vervangen.
INSPECTIE
Singelbanden − controleer op inkepingen, scheuren, afslijting, schroeiplekken, brandplekken, aantasting door chemicaliën en
ernstig verkleurde plekken. Plaatselijke afslijting die duidelijk niet het gevolg is van normale slijtage is vaak het gevolg van het
bewegen van de singelbanden over scherpe en/of schurende randen en kan ernstige vermindering van stevigheid veroorzaken.
Lichte beschadigingen aan de buitenste vezels mogen als veilig worden bestempeld, maar bij een ernstige vermindering van
breedte of dikte of een ernstige vervorming van het weefpatroon dient het harnas onmiddellijk te worden afgekeurd.
Stiksel - controleer op gebroken, losse, versleten of afgeschuurde stiksels of ernstig verkleurde plekken op het stiksel. De
meeste harnassen zijn voorzien van impact-indicators en een waarschuwingslabel. Controleer of deze nog intact zijn.
Metaal − controleer op scheuren, corrosie, vervorming, onregelmatige slijtage en controleer dat alle bewegende onderdelen
goed functioneren.
Productmarkeringen − controleer of alle productmarkeringen, met inbegrip van het serienummer, goed leesbaar zijn.
Keur de uitrusting onmiddellijk af indien u één of meer van de bovenstaande mankementen ontdekt, of wanneer u hierover
twijfelt.
REPARATIES
Dit harnas mag niet worden aangepast of gerepareerd, mits wij hier schriftelijk advies voor hebben verstrekt.
Reparatiewerkzaamheden mogen alleen worden uitgevoerd door bevoegde, door ons geautoriseerde personen. Neem bij
twijfel contact op met RIDGEGEAR voor nader advies.
REGISTRATIEGEGEVENS
1. Wanneer het harnas voor de eerste keer wordt gebruikt, dient het eerste deel van de productregistratiekaart volledig te
worden ingevuld en de datum van het eerste gebruik daarop te worden vermeld.
2. Het harnas dient op gezette tijden te worden gecontroleerd, waarbij de gebruiksfrequentie bepalend is voor de te
hanteren intervallen tussen de controlemomenten. Alle controlegegevens moeten worden vastgelegd in de daarvoor
bestemde ruimtes op de registratiekaart.
3. Het is voor de veiligheid van de gebruiker van essentieel belang dat, indien het product buiten het oorspronkelijke
bestemmingsland wordt verkocht, de wederverkoper of leverancier gebruiks- en onderhoudsinstructies met het product
meelevert, evenals instructies met betrekking tot periodieke inspectie en reparatie-instructies, in de taal van het land
waarin het product zal worden gebruikt.
LEVENSDUUR
De levensduur van het harnas is maximaal 10 jaar na productiedatum.
AANGEMELDE/ERKENDE INSTANTIES
1. CE - Module B of PPE Regulation (EU) 2016/425. SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee,
D15 YN2P, Ireland. ID number 2777.
UKCA - Module B of PPE Regulation 2016/425, as amended to apply in GB. SATRA Technology Ltd, Telford Way,
Kettering, NN16 8SD, UK. ID number 0321.
2. CE - Module D of PPE Regulation (EU) 2016/425. British Standards Institution, John M Keynesplein 9, 1066 EP
Amsterdam, Netherlands. ID number 2797.
UKCA - Module D of PPE Regulation 2016/425, as amended to apply in GB. British Standards Institution, Davy
Avenue, Knowlhill, Milton Keynes, MK5 8PP, UK. ID number 0086.
UITLEG VAN DE PRODUCTMARKERINGEN
ADIM 1B
Bazı modellerde ek bel kemerleri ve / veya omuz destek dolguları / yastıkları bulunmaktadır.
ADIM 2
Bacak kayışlarını dolandırmadan bacaklarınızın altından geçiriniz ve tokaları bağlayınız – A veya D tipi olarak değişkenlik
gösterebilir. Aynı işlemi diğer bacak için de gerçekleştiriniz. Boşta kalan kuyruk kısmının en dış tarafa baktığından
emin olun, aksi takdirde toka kilitlenmeyecektir. Bazı modeller tokalar sökülmeyerek ‘doğrudan giyilecek” şekilde
tasarlanmıştır; bu durumda omuzlarınız üzerine yerleştirmeden önce bacak kayışlarını giyiniz.
ADIM 3
Göğüs çapraz kayışlarını bacaklarınız ile aynı şekilde bağlayınız. Bazı modellerde, gösterildiği üzere önden bağlantı
bulunmaktadır (E). Doğru yükseklikte konumlandırmak için bacak/omuz kayışlarını gerektiği şekilde ayarlayınız.
Ayarlanabilir göğüs kayışı seçeneği var ise, kayış kuyruk noktasından çekerek ayarlama yapınız. Düşme halinde ön D
halka kısmının yukarı doğru aşırı hareketini önlemek için mümkün olduğunca kısa tutunuz.
ADIM 4
Boşta kalan kuyruk kısmından çekerek her iki bacağın da kayışını sıkınız. Sıkı ancak rahatsız edici olmayacak şekilde
giyildiğinden emin olunuz. Boşta kalan uçları kayışın hareketli tutma parçaları içerisinde yerleştiriniz. Kemerin giyilen son
hali ile güvenli ve rahat olduğundan emin olunuz. Herhangi bir şüpheniz olması halinde bir uzmana danışınız.
ADIM 5
Çalışma konumlandırma kemeri takılıysa, bel seviyesinde gerektiği gibi ayarlayın.
ADIM 6
Arka bağlantı noktasının ideal konumu, gösterildiği üzere kürek kemiklerinin arasındadır.
Bazı modellerde halat / lanyard bağlantısı için halka veya spiral bulunmaktadır (D). Bu kayış yalnızca kurtarma amaçlıdır
(EN 1497).
Ancak, yalnızca özel durumlarda EN 361 düşme önleyici amaçla da kullanılabilir (bkz 23).
EN 358
1. Bel kemerinin boyutu için ürün etiketine bakın.
2. Bel kemeri, 150 kg’a kadar alet ve ekipman dahil olmak üzere kullanıcı ağırlığına göre onaylanmıştır.
3. Ön bel kayışını sabitleyin ve çalışma konumu halkalarını kalça hizasında sıkın ve bulun.
4. Tutturma noktasının / yapısının bel seviyesinde ya da üstünde olduğundan emin olun.
5. Kullanıcının bel kemeri tarafından askıya alınması ya da istenmeyen gerilime maruz kalması için öngörülebilir bir risk
varsa, düşmeyi önleme için konumlandırma tarafı D halkalarını asla kullanmayın. Bunlar, sadece çalışma konumlama
askı konnektörünü halkalardan birine, yapının etrafında ve diğer halkaya geri halka şeklinde klipsleyerek çalışma
konumlama için kullanılırlar.
6. Çalışma konumunda kullanırken, ek bir düşme önleme yedek sisteminin mevcut olduğundan emin olun.
EN 1497
1. Kurtarma kemerinin maksimum nominal yükü, ürün etiketi üzerindedir.
2. Kurtarma kemeri, normal çalışma faaliyetleri sırasında takılmak üzere tasarlanmış olup, kullanıcının, doğru boyutu,
yeterli ayarı ve amaçlanan kullanım için kabul edilebilir rahatlık düzeyini sağlamak amacıyla ilk kullanımdan önce
güvenli bir yerde bir asılma testi yapması gerekmektedir.
3. Kurtarma kemeri, düşme önleyici sistemde vücut tutma aracı olarak kullanılmaz.
GENEL REHBER
1. Bu ürün çalışma konumlandırma, düşme önleme, askıda oturma veya kurtarma gibi yüksekte çalışma sırasında
emniyet kemeri olarak kullanılması amacıyla tasarlanmıştır. . Bu ürünü, belirtilen sınırlamaların dışında veya kullanım
amacı dışında başka bir amaçla kullanmayınız.
2. Bu ürünün, gerçekleştirilecek iş için, düşme durumuna karşı uygun ürün olduğunu tespit etmek amacıyla, bir yetkili
tarafından ankraj noktaları, olası düşme mesafesi, engeller, kurtarma sistemi vb. göz önünde bulundurularak, detaylı
risk değerlendirmesi yapılması gerekmektedir.
3. Tüm vücut paraşüt tipi emniyet kemeri, düşmeyi önlemek için kullanımı kabul edilebilir tek teçhizattır.
4. Bu ekipmanla kullanılan tüm emniyet kemerlerinin ve güvenlik hatlarının uygun şekilde CE onaylı olduğundan ve bir
sistemde birleştirildiğinde birbirleriyle uyumlu olduğundan emin olunuz.
5. Ayrıca, farklı teçhizat kombinasyonları kullanıldığında, kullanılacak parçalardan birinin güvenlik fonksiyonunun
diğerinin güvenlik fonksiyonunu etkileyebileceği veya engelleyebileceği olası tehlike durumlarına dikkat ediniz.
6. Azami güvenliğin sağlanması için doğru ve en uygun emniyet hattının seçilmesi çok önemlidir. Emin olamamanız
halinde uygun seçeneği belirlemek için RIDGEGEAR ile irtibata geçiniz.
7. Emniyet hattının ankraj noktasının en az 12kN (örn. EN 795) mukavemetinde olduğundan ve serbest düşüş
mesafesi ve olası yaralanma durumunu azaltmak için kemer bağlantı noktasından yüksekte konumlandırıldığından
emin olunuz.
8. Düşme önleyici olarak kullanıldığı durumlarda, yük sınırlayıcı veya enerji emici bir teçhizatın kullanılması
GEREKMEKTEDİR; bu teçhizatın kullanıcı ve ankraj noktası üzerine uygulanacak maksimum gücü, serbest düşüş
mesafesi göz önünde bulundurulmak üzere, 6kN değerinden daha az bir değere kısıtlayabilecek kapasitede olması
gerekmektedir. 100 kg’den fazla olanlar dahil olmak üzere tüm kullanıcıların bu durumu teyit etmesi gerekmektedir.
Emin olamadığınız durumlarda, bir uzmana danışınız.
9. Düşme önleyici olarak kullanılacağı durumlarda, kıyafetler ve aletler dahil olmak üzere, maksimum kullanıcı
ağırlığının 140 kg’den az olması gerekmektedir.
10. Uyumlu bir lanyard bağlantı elemanı takarak ve şok emici lanyard (düşme önleyici) kullanarak güvenilir bir ankraj
noktasına bağlayınız.
11. Askıya alma travmasının neden ve etkilerinin farkında olun. Olasılığı azaltmak için kayışların doğru takıldığından ve
kurtarma işleminin zamanında yapıldığından emin olun. Mümkünse travma kayışları kullanın.
12. Arka veya ön D halkası veya ön kısımda bulunan göğüs bağlantı spiralleri (varsa) kabul edilebilir bağlantı noktalarıdır.
Güvenlik lanyardının bir ucu D halkasına / bağlantı halkalarından birine, diğeri ise ankraj noktasına bağlanır. Hiçbir
halükarda çalışma konumlandırma D halkalarını, düşme önleyici bağlantı noktası olarak kullanmayınız. Bu noktalar
yalnızca çalışma konumlandırma / tutma amacıyla bulundurulmaktadır.
13. Düşme önleyici bağlantı noktaları A harfi ile işaretlenmektedir.
14. Bu ekipman yalnızca uygun şekilde eğitilmiş ve / veya başka şekilde yetkin personel tarafından kullanılmalıdır ve
yalnızca kişisel olarak kullanımı tavsiye edilir.
15. Kullanım sırasında, hala kapalı olduklarından ve dokuma kayışlarının gevşemediğinden emin olmak için, sabitleme ve
ayar tokalarını düzenli olarak kontrol etmek önemlidir.
16. Kullanıcılar normal veya acil durum amaçlı kullanımlarda, kalp hastalıkları, yüksek tansiyon, vertigo, epilepsi,
uyuşturucu veya alkol bağımlılığı gibi belirli sağlık koşullarının, kullanıcının güvenliğini etkileyebileceği hususunda
uyarılır.
17. Kullanmadan önce, düşme durumunda kullanıcının güvenli bir yere taşınmasını sağlayacak uygun bir kurtarma planı
bulunduğundan emin olunuz. Askı travması tehlikesine karşı dikkatli olunuz.
18. Yazılı onayımız olmadan bu ürünü değiştirmeye veya onarmaya teşebbüs etmeyiniz; herhangi bir onarım yalnızca
prosedürlerimize uygun olarak gerçekleştirilir.
19. Kullanıcının, her kullanımdan önce paraşüt tipi emniyet kemerinin kullanım için güvenli bir durumda olduğundan emin
olmak amacıyla yapılacak kullanım öncesi kontrolünü gerçekleştirmek için uygun yetkinliğe sahip olması gerekmektedir.
Herhangi bir parçası üzerinde aşırı veya yıpranma görülen veya düşme sırasında kullanılan ürünün kullanımının derhal
durdurulması önem teşkil etmektedir. Herhangi bir şüphe duymanız halinde ürünü kullanmayarak bir uzman tavsiyesine
danışınız. Emniyet kemerlerinin çoğunda ribana / kopar dikişli işaretler bulunmaktadır. Bunların kopması halinde emniyet
kemerinin kullanılmaması gerekmektedir.
20. Güvenli şekilde kullanımı hususunda şüpheye düşülmesi halinde teçhizatın kullanımının derhal durdurulması ve
kullanımının uygunluğu bir yetkili tarafından yazılı olarak teyit edilene kadar kullanılmaması, güvenlik açısından önem
teşkil etmektedir.
21. Düşme halinde kullanıcının altında yeterli boş alan kalacağından emin olunuz. Güvenli mesafeyi belirlemek için emniyet
hattı talimatlarını kontrol ediniz. Örneğin 2 metrelik şok emici lanyard / halat (EN354/355) 1.75 metreye kadar
uzayabilmektedir; bu nedenle ankraj noktası güvenli yüksekliğinin yer veya aşağıda bulunan en yakın engelden en az
6.75 metre yukarıda olması gerekmektedir. Tutucu / emniyet hattının bilgilendirilmesi koşuluyla, tutucu / koruyucu ile
çalışırken düşme mesafesi göz önünde bulundurulmaz.
22. Tutturma cihazı ya da tutturma noktası daima konumlandırılmalı ve çalışma, düşme ve düşme mesafesi potansiyelini en
aza indirecek şekilde yürütülmelidir.
23. Kurtarma kayışı (D) yalnızca, lanyard bağlantı noktasının kullanıcıdan yukarıda bulunması ve serbest düşüş olasılığının
asgari seviyede olması halinde kurtarma önleme amacıyla kullanılabilir. Örneğin; tavana yerleştirilecek tripod üzerine
düşme koruyucu lanyard / halat kullanılması halinde. Yan veya ters düşme riskinin bulunduğu durumlarda, kayışın düşme
önleme amacıyla kullanılmaması gerekmektedir. Ayrıca, toplam lanyard uzunluğu ve olası düşüş mesafesi belirlenirken
kurtarma kayışının da göz önünde bulundurulması gerekmektedir.
24. Emniyet kemerini kesici veya aşındırıcı nesnelerde koruyunuz ve–35°c ve +50°c aralığı dışındaki aşırı sıcaklıklara maruz
bırakmayınız.
25. Teçhizat veya iç mekanizmaya zarar verebilecek kuvvetli kimyasallar ile temasından kaçınınız. Şüphe durumunda birine
KLÄDINSTRUKTIONER
För att säkerställa att säkerhetsbältet är i rätt storlek, lämplig passform och acceptabel komfort rekommenderas att
användaren testar bältet genom att hänga det på en säker plats innan den används för första gången.
STEG 1A
Håll säkerhetsbältet i axelremmarna, se till att remmarna inte är vridna och placera dem över axlarna och armarna.
STEG 1B
Vissa modeller har extra midjebälten och / eller axelbelagda dynor.
STEG 2
Skjut in benremmarna under benen utan att trassla ihop och fäst spännena - dessa kan variera i typ (A - B). Gör
detsamma för det andra benet. Se till att den fria svansen är vänd ytterst, annars låses inte spännet. Vissa modeller är
utformade för “direkt slitage” utan att spännen är borttagna; i det här fallet, använd benremmar innan du placerar dem
över axlarna.
STEG 3
Fäst korsremmarna på samma sätt som dina ben. Vissa modeller har en frontanslutning som visas (C). Justera ben /
axelremmarna efter behov för att placera dem i rätt höjd. Om det finns ett justerbart bröstbandsalternativ, justera
det genom att dra i remmen från svanspunkten. Håll den så kort som möjligt för att förhindra överdriven uppåtgående
rörelse av den främre D-ringsektionen vid fall.
STEG 4
Boşta kalan kuyruk kısmından çekerek her iki bacağın da kayışını sıkınız. Sıkı ancak rahatsız edici olmayacak şekilde
giyildiğinden emin olunuz. Boşta kalan uçları kayışın hareketli tutma parçaları içerisinde yerleştiriniz. Kemerin giyilen son
hali ile güvenli ve rahat olduğundan emin olunuz. Herhangi bir şüpheniz olması halinde bir uzmana danışınız.
STEG 5
Om det finns ett positioneringsbälte, justera det till lämplig midjenivå.
STEG 6
Det perfekta läget för den bakre kragen är mellan axelbladen, som visas
Vissa modeller har en ring eller spiral för fastsättning av rep / snodd (D). Detta bälte är endast avsett för räddning (EN
1497).
EXPLICATION DES INSCRIPTIONS SUR LE PRODUIT
RGHX/XXXX
Approved to: EN xxx:xxxx
Size: xxxx
Serial number: xxxxxxxx
Date: xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
Inspected by:
2797
0086
Waist size: xxx-xxxcm
Max rated load: xxxkg
Ürün kodu EN standardı
& yılı
Eşsiz takip numarası
Üretim tarihi
Üretici (ya da
müşteri)
Muayene eden
Akredite kurum
numarası
Okunacak uyarılar
talimatlar
Bel ölçüsü
(gösterildiği yerde)
Max ağırlık
(gösterildiği yerde)
Beden
İrtibat bilgileri
EN standard
& year
Unique traceability
number
Date of
manufacture
Contact details
Manufacturer
(or customer)
Inspected
by
Warning
to read
instructions Waist size
(where shown)
Max. weight
(where shown)
Size
RGHX/XXXX
Approved to: EN xxx:xxxx
Size: xxxx
Serial number: xxxxxxxx
Date: xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
Inspected by:
2797
0086
Waist size: xxx-xxxcm
Max rated load: xxxkg
Notified/approved
body numbers
Product code
Productcode EN-norm
en jaar
Uniek traceerbaar
nummer
Productiedatum
Fabrikant
(of klant)
Gecontroleerd
door
Aangemelde
Instantie
nummer
Waarschuwing om de
gebruiker erop te
wijzen
de instructies te lezen
Taillemaat
(indien aangegeven)
Maximumgewicht
(indien aangegeven)
Grootte
Contactgegevens
danışınız.
MALZEMELER
Paraşüt tipi emniyet kemeri malzemesi ve dikiş ipi polyesterden imal edilmiştir.
MUHAFAZA VE TEMİZLEME
1. Emniyet kemerinin taşıma veya kullanıma olmadığı zamanlarda temiz, kuru bir alanda uygun şekilde muhafaza ediniz
veya doğrudan ısı veya güneş ışığı ile bıçak veya el aletleri gibi potansiyel olarak kesici veya aşındırıcı aletlerden uzak
tutunuz. Kayış üzerine yazı yazmayınız.
2. Kullanım veya temizlik sonrasında kemerin ıslanması halinde doğal şekilde kurumaya bırakınız.
3. Emniyet kemeri yumuşak deterjanlar ile yıkanabilir ancak sonrasında temiz ve ılık su ile durulanması gerekmektedir.
Tüm mekanik donatıların düzgün şekilde çalışması için biriken pislik ve kirleri durulayınız ve/veya yıkayınız.
PERİYODİK KONTROL VE SERVİS
1. Kullanıcının her kullanımdan önce aşağıda yer alan muayene talimatları uyarınca teçhizatı kontrol etmesi
gerekmektedir;
2. Kullanıcının güvenliği, teçhizatın devamlı şekilde etkin ve sağlam olması durumuna bağlıdır; bu nedenle bu tür
teçhizatların kontrol hususunda tecrübeli olan bir bağımsız yetkili tarafından ilave detaylı periyodik inceleme
yapılması gerekmektedir.
3. Kontrol ve inceleme sıklığı mevzuat, teçhizat türü, kullanım sıklığı ve çevre koşulları göz önünde bulundurularak
belirlenmelidir; ancak en az 12 ayda bir gerçekleştirilmesi ve inceleme sonucu ve tarihlerinin kaydedilmesi
gerekmektedir.
4. Teçhizat, imalat tarihi sonrasındaki maksimum 10 yıl içerisinde yenilenmelidir.
MUAYENE
Kayışlar – Kesik, yırtılma, aşınma, yanık izi, yanıklar, kimyasal madde etkileri veya aşırı renk değişikliği şeklinde
lekelerine karşı kontrol ediniz. Genel yıpranmadan farklı bölgesel aşınmalar genellikle, kayışların keskin ve/veya aşındırıcı
kenarlardan geçmesi ile oluşmakta, bu durum ciddi mukavemet kaybına neden olabilmektedir. Dış fiberler üzerindeki
hafif hasarlar güvenli olarak kabul edilebilir olmakla birlikte, en veya kalınlıkta ciddi azalma veya dokuma üzerindeki ciddi
bozulma halinde derhal kullanımın durdurulması gerekmektedir.
Dikişler - Kırık, gevşek, yıpranmış veya aşınmış dikişler veya dikişler üzerinde aşırı renk değişikliği şeklinde lekelere karşı
kontrol ediniz. Emniyet kemerlerinin çoğu üzerinde uyarı etiketi üzerinde ribana / kopar dikişli işaretler bulunmaktadır.
Bunların sağlam olup olmadığını kontrol ediniz.
Metal – çatlak, korozyon, bozulma, düzensiz aşınmaya karşı kontrol ediniz ve tüm hareketli mekanizmaların düzgün
şekilde çalıştığından emin olunuz.
Ürün işaretleri – Seri numaraların bulunduğu ürün işaretlerinin okunaklı olduğundan emin olunuz.
Yukarıdaki kusurların tespiti veya şüphesi durumunda teçhizatın kullanımını durdurunuz.
ONARIM
Tarafımızca yazılı olarak tavsiye edilmediği sürece emniyet kemerinin değiştirilmemesi ve onarılmaması gerekmektedir.
Yalnızca tarafımızca yetkilendirilen yetkin kişiler tarafından onarımlar gerçekleştirilebilir. Şüphe durumunda daha fazla
tavsiye için RIDGEGEAR ile irtibata geçiniz.
KAYITLAR
1. Emniyet kemerinin ilk kez kullanımında, ürün kayıt kartının ilk kısmını doldurunuz ve ilk kullanım tarihini kaydediniz.
2. Kullanım sıklığına göre düzenli aralıklarla emniyet kemerinin kontrolünü sağlayınız. İnceleme detaylarının kayıt kartı
üzerinde bulunan boşuklara kaydedilmesi gerekmektedir.
3. Ürünün varış yeri olan esas Ülke dışına yeniden satışı durumunda, yeniden satışı gerçekleşen tarafın, ürünün
kullanılacağı Ülke’nin dilinde kullanım, bakım, periyodik kontrol ve onarım talimatlarını tedarik etmesi, kullanıcının
güvenliği açısından önem teşkil etmektedir.
KULLANIM ÖMRÜ
Emniyet kemerinin kullanım ömrü imalat tarihinden sonra maksimum 10 yıldır.
BİLDİRİLMİŞ/ONAYLANMIŞ KURULUŞLAR
1. CE - Module B of PPE Regulation (EU) 2016/425. SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee,
D15 YN2P, Ireland. ID number 2777.
UKCA - Module B of PPE Regulation 2016/425, as amended to apply in GB. SATRA Technology Ltd, Telford Way,
Kettering, NN16 8SD, UK. ID number 0321.
2. CE - Module D of PPE Regulation (EU) 2016/425. British Standards Institution, John M Keynesplein 9, 1066 EP
Amsterdam, Netherlands. ID number 2797.
UKCA - Module D of PPE Regulation 2016/425, as amended to apply in GB. British Standards Institution, Davy
Avenue, Knowlhill, Milton Keynes, MK5 8PP, UK. ID number 0086.
ÜRÜN İŞARETLEME AÇIKLAMASI
Men endast i speciella fall kan EN361 också användas för fallskyddssyften (se 23).
EN 358
1. Se produktens etikett för storleken på midjebältet.
2. Midjebältet, tillsammans med verktyg och utrustning, är godkänt för en användarvikt upp till 150 kg.
3. Dra åt den främre midjeremmen genom att dra åt den och placera arbetslägena på höftnivån.
4. Se till att ankarpunkten / strukturen ligger på eller över midjenivån.
5. Använd inte D-ringarna på arbetslägesidan för att förhindra fall om det finns en förutsebar risk för att användaren
blir upphängd eller utsätts för oönskad belastning av midjebältet. De ska endast användas för arbetspositionen
genom att fästa nyckelbandets fäste på en av ringarna, genom att föra den runt strukturen och fästa på den andra
ringen.
6. Se till att ett extra reservsystem för fallförebyggande säkerhetskopiering är implementerat när det används för
arbetspositionen.
EN 1497
1. Se produktens etikett för den maximala belastningen på räddningsbältet.
2. Räddningsselen är konstruerad för att bäras under normal drift, och användaren måste utföra ett lyftsele på ett
säkert ställe före första användningen för att säkerställa rätt storlek, adekvat justering och en acceptabel nivå av
komfort för den avsedda användningen.
3. Räddningsselen används inte som kroppsskydd i ett fallskyddssystem.
ALLMÄN GUIDE
1. Denna produkt är avsedd att användas som säkerhetsbälte vid arbete i höjd, såsom arbetspositionering,
fallförebyggande, upphängd sittning eller räddning. Använd inte produkten förutom dessa rekommendationer.
2. För att fastställa att denna produkt är lämplig för det arbete som ska utföras mot fall, förankringspunkter, eventuellt
fallavstånd, hinder, räddningssystem etc. med hänsyn till krävs en detaljerad riskbedömning.
3. Hela kroppen fallskärmssele är den enda utrustning som är godtagbar att använda för att förhindra fall.
4. Se till att säkerhetsbälten och säkerhetsrep som ska användas med denna utrustning är CE-godkända och
kompatibla med varandra.
5. När du använder olika utrustningskombinationer, var uppmärksam på eventuella farliga situationer där en av delarna
som ska användas kan påverka eller hindra säkerheten hos den andra.
6. Det är mycket viktigt att välja rätt och mest lämpliga säkerhetslinje för att säkerställa maximal säkerhet. Om du är
osäker, kontakta RIDGEGEAR för att välja lämpligt alternativ.
7. Se till att säkerhetslinjens förankringspunkt är minst 12 kN (t.ex. EN 795) och är placerad högre än
remförankringspunkten för att minska fritt fallavstånd och eventuella skador.
8. Om den används som en fallskyddsanordning, MÅSTE en belastningsbegränsande eller energiabsorberande
utrustning användas; denna utrustning måste kunna begränsa den maximala kraft som ska appliceras på användaren
och förankringspunkten till ett värde mindre än 6 kN, med hänsyn tagen till fritt fallavståndet. Alla användare,
inklusive de som väger mer än 100 kg, måste bekräfta detta. Om du är osäker, kontakta en specialist.
9. Om det används som fallskyddsanordning bör den maximala användarvikten, inklusive kläder och verktyg, vara
mindre än 140 kg.
10. Fäst till en pålitlig förankringspunkt med en lämplig snoddfästeanslutning med en stötdämpande snodd (anti-fall).
11. Var försiktig med orsakerna och eekterna av lyftsele. För att minska denna möjlighet, se till att remmarna sitter
ordentligt fast och räddas i farten.
12. Godtagbara fästpunkter är den bakre eller främre D-ringen eller bröstanslutningsspiralerna (om sådana finns) på
framsidan. Säkerhetsrepet / snodden måste knytas till alla D-ringar / slipspiraler och den andra änden bunden
till förankringspunkten. Använd under inga omständigheter arbetspositionering av D-ringar som fästpunkt. Dessa
punkter är endast avsedda för arbetspositionering / hållning.
13. Fästpunkter mot fall är markerade med bokstaven A.
14. Denna utrustning får endast användas av utbildad personal och personligt bruk rekommenderas.
15. Under användning bör länk- och justerremmarna kontrolleras regelbundet för att se till att de är stängda och att
remmarna inte har lossnat.
16. Användare varnas för att vissa hälsotillstånd, såsom hjärtsjukdomar, högt blodtryck, svindel, epilepsi, drog- eller
alkoholberoende, kan påverka användarens säkerhet vid normal eller akut användning.
17. Se till att det finns en lämplig räddningsplan innan användning, så att användaren kan flytta till en säker plats vid
fall. Akta dig för risken för slyngtrauma.
18. Försök inte att modifiera eller reparera produkten utan vårt skriftliga medgivande; reparationer får endast utföras
enligt vårt företags rutiner.
19. Före varje användning måste användaren ha lämplig kompetens för att utföra en kontroll före användning för att
säkerställa att fallskärmsbältet är i ett säkert skick för användning. Det är viktigt att omedelbart stoppa användningen
av produkten som utsätts för överdriven eller slitage på någon del eller som används under ett fall. Om du är osäker,
använd inte produkten och sök expertråd. De flesta säkerhetsbälten är märkta med ribbstickning. Om dessa är trasiga
ska säkerhetsbältet inte användas.
20. I tvivel om säker användning är det viktigt för säkerheten att stoppa användningen av utrustningen omedelbart och inte
använda den förrän dess lämplighet för användning har bekräftats skriftligen av en auktoriserad person.
21. Vid fall, se till att det finns tillräckligt med ledigt utrymme under användaren. Kontrollera säkerhetslinjeinstruktionerna
för att bestämma säkert avstånd. Till exempel kan en 2 meter stötdämpande snodd / rep (EN 355) sträcka sig upp till
1,75 meter; Därför måste förankringspunktens säkra höjd vara minst 6,75 meter över marken eller närmaste hinder
nedan. Fallavståndet beaktas inte vid arbete med hållaren / skyddet, förutsatt att innehavaren / säkerhetslinjen är
informerad.
22. Förankringsanordningen eller förankringspunkterna ska alltid placeras på ett sätt som minimerar fallpotentialen eller
fallavståndet och arbetet bör utföras i enlighet därmed.
23. Räddningssele (D) kan endast användas för räddningsförebyggande ändamål om snoddens fästpunkt är över användaren
och möjligheten till fritt fall är minimal. Till exempel; om ett fallskyddslina / rep används på stativet som ska placeras i
taket. I fall där det finns risk för sido- eller vältning bör remmen inte användas för fallskyddsändamål. Räddningsselen
bör också övervägas när man bestämmer den totala snoddlängden och eventuella fallavstånd.
24. Skydda säkerhetsbältet mot vassa eller nötande föremål och undvik extrema temperaturer inom området –35 ° C och
+ 50 ° C.
25. Undvik kontakt med starka kemikalier som kan skada utrustningen eller den inre mekanismen. Om du är osäker,
kontakta någon.
MATERIAL
Säkerhetsbältesmaterial och sömtråd av fallskärm är tillverkade av polyester.
FÖRVARING OCH RENGÖRING
1. Förvara säkerhetsbältet på ett rent, torrt ställe när det inte transporteras eller används, eller håll det borta från
direkt värme eller solljus och potentiellt vassa eller slipande verktyg som knivar eller handverktyg. Skriv inte på
remmen.
2. Om bältet blir vått efter användning eller rengöring, låt det torka naturligt.
3. Säkerhetsbältet kan tvättas med milda tvättmedel, men måste sedan sköljas med rent och varmt vatten. Skölj och /
eller tvätta bort ansamlad smuts och smuts så att alla mekaniska beslag fungerar korrekt.
PERIODISK KONTROLL OCH SERVICE
1. Före varje användning bör användaren kontrollera utrustningen enligt följande inspektionsinstruktioner; -
2. Användarens säkerhet beror på om utrustningen är konsekvent eektiv och sund; Därför krävs ytterligare
detaljerad periodisk inspektion av en oberoende myndighet som har erfarenhet av att kontrollera sådan utrustning.
3. Frekvensen för kontroll och inspektion bör bestämmas med hänsyn till lagstiftning, utrustningstyp,
användningsfrekvens och miljöförhållanden. det måste dock genomföras minst var 12: e månad och resultatet och
undersökningsdatum måste registreras.
4. Utrustningen måste förnyas inom högst tio år efter tillverkningsdatumet.
UNDERSÖKNING
Remmar – Kontrollera om det finns fläckar i form av snitt, tårar, nötning, brännmärken, brännskador, kemiska eekter
eller överdriven missfärgning. Lokalt slitage, som skiljer sig från allmänt slitage, uppträder vanligtvis när remmen passerar
genom vassa och / eller slipande kanter, vilket kan orsaka allvarlig förlust av styrka. Även om små skador på yttre fibrer
kan anses vara säkra, måste användningen avbrytas omedelbart vid kraftig minskning av bredden eller tjockleken eller
allvarliga försämringar av tyget.
Stygn Kontrollera om det finns fläckar i form av överdriven missfärgning på trasiga, lösa, slitna eller slitna stygn
eller stygn. De flesta säkerhetsbälten har ribbade / rivstygna markeringar på varningsetiketten. Kontrollera om dessa
är intakta.
Metall – Kontrollera sprickor, korrosion, försämring, oregelbundet slitage och se till att alla rörliga mekanismer som
ska fungeras.
Produktmärken – Se till att produktmarkeringar med serienummer är läsbara.
Om ovanstående fel upptäcks eller misstänks, sluta använda utrustningen.
RGHX/XXXX
Approved to: EN xxx:xxxx
Size: xxxx
Serial number: xxxxxxxx
Date: xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
Inspected by:
2797
0086
Waist size: xxx-xxxcm
Max rated load: xxxkg
RGHX/XXXX
Approved to: EN xxx:xxxx
Size: xxxx
Serial number: xxxxxxxx
Date: xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
Inspected by:
2797
0086
Waist size: xxx-xxxcm
Max rated load: xxxkg
RGHX/XXXX
Approved to: EN xxx:xxxx
Size: xxxx
Serial number: xxxxxxxx
Date: xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
Inspected by:
2797
0086
Waist size: xxx-xxxcm
Max rated load: xxxkg
RGHX/XXXX
Approved to: EN xxx:xxxx
Size: xxxx
Serial number: xxxxxxxx
Date: xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
Inspected by:
2797
0086
Waist size: xxx-xxxcm
Max rated load: xxxkg
RGHX/XXXX
Approved to: EN xxx:xxxx
Size: xxxx
Serial number: xxxxxxxx
Date: xx.xx.xxxx
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
Inspected by:
2797
0086
Waist size: xxx-xxxcm
Max rated load: xxxkg