Petzl VOLT WIND International Version Technical Notice

Tipo
Technical Notice
TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND version internationale CE C0103400B (020420)
1
TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND version internationale CE C0103400B (020420)
2
TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND version internationale CE C0103400B (020420)
3
TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND version internationale CE C0103400B (020420)
4
TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND version internationale CE C0103400B (020420)
5
TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND version internationale CE C0103400B (020420)
6
TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND version internationale CE C0103400B (020420)
7
EN
These instructions explain how to correctly use your equipment. Only certain
techniques and uses are described.
The warning symbols inform you of some potential dangers related to the use of
your equipment, but it is impossible to describe them all. Check Petzl.com for
updates and additional information.
You are responsible for heeding each warning and using your equipment correctly.
Any misuse of this equipment will create additional dangers. Contact Petzl if you
have any doubts or difficulty understanding these instructions.
1. Field of application
Personal protective equipment (PPE) used for fall protection.
Nominal maximum load: 140 kg.
Full-body harness for fall arrest and work positioning.
This product must not be pushed beyond its limits, nor be used for any purpose
other than that for which it is designed.
Responsibility
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions, decisions and safety.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or death.
This product must only be used by competent and responsible persons, or those
placed under the direct and visual control of a competent and responsible person.
You are responsible for your actions, your decisions and your safety and you
assume the consequences of same. If you are not able, or not in a position to
assume this responsibility, or if you do not fully understand the Instructions for Use,
do not use this equipment.
2. Nomenclature
(1) A/2 sternal attachment point, (2) Dorsal attachment point for self-retracting
devices, (3) Dorsal attachment point, (4) Rear attachment point, (5) Side attachment
points, (6) Shoulder straps, (7) Leg loops, (8) FAST LT PLUS automatic leg loop
buckle, (9) FAST LT automatic sternum strap buckle, (10) FAST LT PLUS automatic
waistbelt buckle, (11) DOUBLEBACK waistbelt buckle, (12) DOUBLEBACK dorsal
strap buckle, (13) DOUBLEBACK shoulder strap buckle, (14) DOUBLEBACK
leg loop height adjustment buckle, (15) Elastic keeper, (16) Plastic keeper, (17)
Equipment loop, (18) Fall arrest lanyard connector holder, (19) Slot for installing the
seat, (20) Velcro keeper for ASAP’SORBER, (21) Fall arrest indicator.
Principal materials
Straps: polyester.
FAST LT, FAST LT PLUS and DOUBLEBACK buckles: steel, aluminum alloy.
Dorsal and lateral attachment points: aluminum alloy.
3. Inspection, points to verify
Your safety depends upon the integrity of your equipment.
Petzl recommends a detailed inspection by a competent person at least once every
12 months (depending on current regulations in your country, and your conditions
of usage). Warning: your intensity of use may cause you to inspect your PPE more
frequently. Follow the procedures described at Petzl.com. Record the results on
your PPE inspection form: type, model, manufacturer contact info, serial number or
individual number, dates: manufacture, purchase, first use, next periodic inspection;
problems, comments, inspector’s name and signature.
Before each use
Check the webbing at the attachment points, at the adjustment buckles and at the
safety stitching.
Look for cuts, wear and damage due to use, to heat, to chemicals... Be particularly
careful to check for cut or loose threads.
Verify that the FAST LT and FAST LT PLUS buckles function properly. Check the fall
arrest indicators. An indicator appears if one of the fall arrest points sustains a shock
load greater than 400 daN. Retire the harness if a fall arrest indicator is visible.
During use
Regularly verify that the adjustment buckles are securely fastened. It is important
to regularly monitor the condition of the product and its connections to the other
equipment in the system. Make sure that all items of equipment are correctly
positioned with respect to each other.
4. Compatibility
Verify that this product is compatible with the other elements of the system in your
application (compatible = good functional interaction).
Equipment used with your harness must meet current standards in your country
(e.g. EN 362 carabiners).
5. Harness setup
- Be sure to correctly stow the excess webbing (folded flat) in the keepers.
- Beware of foreign objects that could impede the operation of the FAST LT and
FAST LT PLUS buckles (e.g. pebbles, sand, clothing...). Verify that they are correctly
fastened.
Adjustment and suspension test
Your harness must be adjusted to fit snugly to reduce the risk of injury in the event
of a fall.
In a safe environment, you must move around and hang in the harness from each
attachment point to verify that the harness provides adequate comfort for the
intended use and that it is properly adjusted.
To ensure adequate protection, this harness must be adjusted to properly fit the
user’s waist.
See the diagrams on adjustment and the function test.
Do not use this harness if you are unable to adjust it to fit properly. Replace it with a
different size or model of harness.
6. EN 361: 2002 fall arrest harness
Full-body harness for fall arrest, component of a fall arrest system in accordance
with the EN 363 standard (personal fall arrest systems). It must be used in
conjunction with EN 795 anchors, EN 362 locking carabiners, EN 355 energy
absorber...
6A. Sternal attachment point
6B. Dorsal attachment point
6C. Textile dorsal attachment point for self-retracting device
The textile dorsal attachment point is only for connecting a retractable type fall arrest
system. Be sure to follow the recommendations for use of the system provided by
the manufacturer.
Only these points may be used to attach a fall arrest system, for example a mobile
fall arrester, an energy absorber, or other system described in the EN 363 standard.
For ease of identification, these points are marked with the letter ‘A’. The sternal
attachment point consists of two loops identified as A/2. Be sure to always use the
two loops together.
Clearance: amount of free space below the user
The free space below the user must be sufficient to prevent the user from hitting an
obstacle in the event of a fall.
In a fall, the dorsal fall arrest attachment point elongates. This elongation
(approximately 0.5 m maximum) must be taken into account for the clearance
calculation.
Specific details on calculating clearance are found in the Instructions for Use of the
other components (energy absorbers, mobile fall arrester...).
7. EN 358: 2018 belt for restraint and work
positioning
These attachment points are designed to either hold the user in position at the
workstation, or to prevent the worker from entering a zone where a fall is possible.
These attachment points must only be used to attach to a restraint or work
positioning system.
Do not use a work positioning belt if there is a foreseeable risk of the user
becoming suspended or exposed to uncontrolled tension on the belt. For work
positioning, use an anchor point situated at or above waist level.
These attachment points are not designed for fall arrest usage. It may be
necessary to supplement work positioning or restraint systems with collective or
personal fall arrest systems. The waistbelt is approved for one user, including his/
her tools and equipment, for a maximum total weight of 150 kg.
7A. Waistbelt side attachment points
Always use the two side attachment points together, by linking them with a
positioning lanyard, in order to be comfortably supported by the waistbelt.
7B. Rear restraint attachment point
This rear waistbelt attachment point is designed only for attaching a restraint
system.
7C. Attachment points for the VOLT harness seat
Always use the two seat attachment points together, by linking them with a
positioning lanyard, in order to be comfortably supported by the seat.
Warning: the seat is not compatible with the VOLT WIND harness.
8. Fall arrest lanyard connector holder
A. To be used only as a connector holder for unused lanyard ends.
B. In the event of a fall, the connector holder releases the lanyard-end connector
so as to avoid impeding deployment of the energy absorber. Warning: this
attachment point is not a fall arrest attachment point.
9. Equipment loops
Equipment loops must only be used for equipment.
WARNING - DANGER: never use equipment loops for belaying, rappelling, tying in,
or anchoring a person.
10. Additional information
This product meets the requirements of Regulation (EU) 2016/425 on personal
protective equipment. The EU declaration of conformity is available at Petzl.com.
- You must have a rescue plan and the means to rapidly implement it in case of
difficulties encountered while using this equipment.
- The anchor point for the system should preferably be located above the user’s
position and should meet the requirements of the EN 795 standard (12 kN
minimum strength).
- In a fall arrest system, it is essential to check the required clearance below the
user before each use, in order to avoid hitting the ground or an obstacle in the
event of a fall.
- Make sure that the anchor point is correctly positioned, in order to limit the risk
and the length of a fall.
- A fall arrest harness is the only device allowable for supporting the body in a fall
arrest system.
- When using multiple items of equipment, a dangerous situation can arise in which
the safety function of an item of equipment can be affected by the safety function
of another item of equipment.
- WARNING: ensure that your products do not rub against abrasive or sharp
surfaces.
- Users must be medically fit for activities at height. WARNING: inert suspension in
a harness can result in serious injury or death.
- The Instructions for Use for each item of equipment used in conjunction with this
product must be followed.
- The Instructions for Use must be provided to the user of this equipment, in the
language of the country where the equipment is used.
- Make sure the markings on the product are legible.
When to retire your equipment:
WARNING: an exceptional event can lead you to retire a product after only one
use, depending on the type and intensity of usage and the environment of usage
(harsh environments, marine environments, sharp edges, extreme temperatures,
chemicals...).
A product must be retired when:
- It is over 10 years old and made of plastic or textiles.
- It has been subjected to a major fall or load.
- It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability.
- You do not know its full usage history.
- When it becomes obsolete due to changes in legislation, standards, technique or
incompatibility with other equipment...
Destroy these products to prevent further use.
Icons:
A. Lifetime: 10 years - B. Marking - C. Acceptable temperatures - D. Usage
precautions - E. Cleaning/disinfection - F. Drying - G. Storage/transport - H.
Maintenance - I. Modifications/repairs (prohibited outside of Petzl facilities,
except replacement parts) - J. Questions/contact
3-year guarantee
Against any material or manufacturing defect. Exclusions: normal wear and tear,
oxidation, modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance,
negligence, uses for which this product is not designed.
Warning symbols
1. Situation presenting an imminent risk of serious injury or death. 2. Exposure to
a potential risk of accident or injury. 3. Important information on the functioning or
performance of your product. 4. Equipment incompatibility.
Traceability and markings
a. Meets PPE regulatory requirements. Notified body performing the EU type
examination - b. Number of the notified body responsible for the production control
of this PPE - c. Traceability: datamatrix - d. Sizing - e. Serial number - f. Year of
manufacture - g. Month of manufacture - h. Batch number - i. Individual identifier -
j. Standards - k. Read the Instructions for Use carefully - l. Model identification - m.
Manufacturer address - n. Date of manufacture (month/year)
TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND version internationale CE C0103400B (020420)
8
FR
Cette notice explique comment utiliser correctement votre équipement. Seuls
certains usages et techniques sont présentés.
Les panneaux d’alerte vous informent de certains dangers potentiels liés à
l’utilisation de votre équipement, mais il est impossible de tous les décrire. Prenez
connaissance des mises à jour et informations complémentaires sur Petzl.com.
Vous êtes responsable de la prise en compte de chaque alerte et de l’utilisation
correcte de votre équipement. Toute mauvaise utilisation de cet équipement sera à
l’origine de dangers additionnels. Contactez Petzl si vous avez des doutes ou des
difficultés de compréhension.
1. Champ d’application
Équipement de protection individuelle (EPI) contre les chutes de hauteur.
Charge nominale maximale : 140 kg.
Harnais complet d’antichute et de maintien au travail.
Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans toute autre
situation que celle pour laquelle il est prévu.
Responsabilité
ATTENTION
Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par nature
dangereuses.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité.
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez :
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement.
- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses performances
et ses limites.
- Comprendre et accepter les risques induits.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de
blessures graves ou mortelles.
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées ou
placées sous le contrôle visuel direct d’une personne compétente et avisée.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité et
en assumez les conséquences. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer cette
responsabilité, ou si vous n’avez pas bien compris les instructions d’utilisation,
n’utilisez pas cet équipement.
2. Nomenclature
(1) Point d’attache sternal A/2, (2) Point d’attache dorsal pour enrouleur, (3) Point
d’attache dorsal, (4) Point d’attache arrière, (5) Points d’attache latéraux, (6)
Bretelles, (7) Tours de cuisse, (8) Boucle automatique FAST LT PLUS de sangle
de cuisses, (9) Boucle automatique FAST LT de sangle sternale, (10) Boucle
automatique FAST LT PLUS de sangle de ceinture, (11) Boucle DOUBLEBACK
de sangle de ceinture, (12) Boucle DOUBLEBACK de sangle dorsale, (13) Boucle
DOUBLEBACK de bretelles, (14) Boucle DOUBLEBACK de réglage de hauteur
de cuisse, (15) Passant élastique, (16) Passant plastique, (17) Porte-matériel, (18)
Porte-connecteurs de longe d’antichute, (19) Passant pour installation de la sellette,
(20) Passant Velcro pour ASAP’SORBER, (21) Indicateur d’arrêt de chute.
Matériaux principaux
Sangles : polyester.
Boucles FAST LT, FAST LT PLUS et DOUBLEBACK : acier et alliage d’aluminium.
Points d’attache dorsal et latéraux : alliage d’aluminium.
3. Contrôle, points à vérifier
Votre sécurité est liée à l’intégrité de votre équipement.
Petzl conseille une vérification approfondie, par une personne compétente, au
minimum tous les 12 mois (en fonction de la réglementation en vigueur dans
votre pays et de vos conditions d’utilisation). Attention, l’intensité de votre usage
peut vous amener à vérifier plus fréquemment votre EPI. Respectez les modes
opératoires décrits sur le site Petzl.com. Enregistrez les résultats sur la fiche de vie
de votre EPI : type, modèle, coordonnées du fabricant, numéro de série ou numéro
individuel, dates : fabrication, achat, première utilisation, prochains examens
périodiques, défauts, remarques, nom et signature du contrôleur.
Avant toute utilisation
Vérifiez les sangles au niveau des points d’attache, des boucles de réglage et des
coutures de sécurité.
Surveillez les coupures, usures et dommages dus à l’utilisation, à la chaleur, aux
produits chimiques... Attention aux fils coupés ou distendus.
Vérifiez le bon fonctionnement des boucles FAST LT et FAST LT PLUS. Vérifiez les
indicateurs d’arrêt de chute. Un indicateur apparaît si un des points d’antichute a
subi un choc supérieur à 400 daN. Rebutez votre harnais si un indicateur d’arrêt de
chute est visible.
Pendant l’utilisation
Vérifiez régulièrement le bon serrage des boucles de réglage. Il est important de
contrôler régulièrement l’état du produit et de ses connexions avec les autres
équipements du système. Assurez-vous du bon positionnement des équipements
les uns par rapport aux autres.
4. Compatibilité
Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments du système dans
votre application (compatibilité = bonne interaction fonctionnelle).
Les éléments utilisés avec votre harnais doivent être conformes aux normes en
vigueur dans votre pays (mousquetons EN 362 par exemple).
5. Mise en place du harnais
- Veillez à ranger correctement les surplus de sangles (bien plaqués) dans les
passants.
- Attention aux objets étrangers qui risquent de gêner le fonctionnement des
boucles rapides FAST LT et FAST LT PLUS (cailloux, sable, vêtements...). Vérifiez
leur bon verrouillage.
Réglage et test de suspension
Votre harnais doit être ajusté proche du corps pour réduire le risque de blessure en
cas de chute.
Vous devez effectuer des mouvements et un test de suspension, dans un endroit
sûr, sur chaque point d’attache pour être sûr qu’il soit du niveau de confort
nécessaire pour l’usage attendu et que le harnais soit bien réglé.
Afin d’assurer une protection convenable, ce harnais doit être adapté ou ajusté à la
taille de l’utilisateur.
Voir schémas de réglage et test fonctionnel.
N’utilisez pas ce harnais si vous ne parvenez pas à l’ajuster correctement.
Remplacez-le par un harnais d’une taille ou d’un modèle différent.
6. Harnais d’antichute EN 361 : 2002
Harnais complet pour besoins d’antichute, composant d’un système d’arrêt
de chute selon la norme EN 363 (systèmes de protection individuelle contre les
chutes de hauteur). Il doit être utilisé en combinaison avec des ancrages EN 795,
mousquetons à verrouillage EN 362, absorbeur EN 355...
6A. Point d’attache sternal
6B. Point d’attache dorsal
6C. Point d’attache dorsal textile pour enrouleur
Le point d’attache dorsal textile permet uniquement de connecter un système
d’antichute à rappel automatique. Veillez à respecter les préconisations d’utilisation
du système fournies par le fabricant.
Seuls ces points servent à connecter un système d’arrêt des chutes, par exemple
un antichute mobile sur corde, un absorbeur d’énergie..., systèmes décrits dans
la norme EN 363. Pour mieux les identifier, ces points sont marqués de la lettre A.
Le point d’attache sternal est constitué de deux boucles identifiées A/2. Veillez à
toujours utiliser les deux boucles ensemble.
Tirant d’air : hauteur libre sous l’utilisateur
La hauteur libre sous l’utilisateur doit être suffisante pour qu’il ne heurte pas
d’obstacle en cas de chute.
Lors d’une chute, il y a déploiement du point d’attache dorsal d’antichute. Ce
déploiement d’environ 0,5 m maximum doit être pris en compte lors du calcul du
tirant d’air.
Les calculs spécifiques de tirant d’air sont détaillés dans les notices techniques des
autres composants (absorbeurs d’énergie, antichute mobile...).
7. Ceinture de maintien au travail et de
retenue EN 358 : 2018
Ces points d’attache sont destinés soit à maintenir l’utilisateur en position à son
poste de travail, soit à empêcher l’utilisateur d’atteindre un emplacement d’où
une chute est possible. Ces points d’attache doivent être utilisés uniquement pour
l’accrochage à un système de maintien au travail ou système de retenue.
Veillez à ne pas utiliser une ceinture de maintien s’il y a un risque prévisible que
l’utilisateur se retrouve suspendu ou exposé à une tension incontrôlée par la
ceinture. Pour le maintien au travail, utilisez un point d’ancrage situé au niveau de
la taille ou au-dessus.
Ces points d’attache ne sont pas conçus pour des utilisations d’antichute. Il peut
être nécessaire de compléter les systèmes de maintien au travail, ou de retenue,
par des moyens de protection contre les chutes de hauteur de type collectif ou
individuel. La ceinture est approuvée pour un utilisateur, y compris ses outils et son
matériel, pour un poids total allant jusqu’à 150 kg.
7A. Points d’attache latéraux de ceinture
Utilisez toujours les deux points d’attache latéraux ensemble, en les reliant par une
longe de maintien, pour être en appui confortablement dans la ceinture.
7B. Point d’attache arrière de retenue
Ce point d’attache arrière de ceinture est destiné uniquement à connecter un
système de retenue.
7C. Points d’attache de la sellette pour harnais VOLT
Utilisez toujours les deux points d’attache de la sellette, en les reliant par une longe
de maintien, pour être confortablement en appui dans la sellette.
Attention, la sellette n’est pas compatible avec les harnais VOLT WIND.
8. Porte-connecteurs de longe d’antichute
A. À utiliser uniquement comme porte-connecteurs de bout de longe non utilisé.
B. En cas de chute, le porte-connecteurs de longe libère le connecteur de bout de
longe pour ne pas entraver le déploiement de l’absorbeur d’énergie. Attention, ce
n’est pas un point d’attache d’antichute.
9. Porte-matériel
Les porte-matériel doivent être utilisés pour le matériel uniquement.
ATTENTION DANGER, n’utilisez pas les porte-matériel pour assurer, descendre,
vous encorder ou vous longer.
10. Informations complémentaires
Ce produit est conforme au règlement (UE) 2016/425 relatif aux équipements de
protection individuelle. La déclaration de conformité UE est disponible sur Petzl.
com.
- Prévoyez les moyens de secours nécessaires pour intervenir rapidement en cas
de difficultés.
- L’amarrage du système doit être de préférence situé au-dessus de la position de
l’utilisateur et répondre aux exigences EN 795 (résistance minimum 12 kN).
- Dans un système d’arrêt des chutes, il est essentiel de vérifier l’espace libre requis
sous l’utilisateur, avant chaque utilisation, afin d’éviter toute collision avec le sol, ou
un obstacle, en cas de chute.
- Veillez à ce que le point d’amarrage soit correctement positionné, afin de limiter le
risque et la hauteur de chute.
- Un harnais d’antichute est le seul dispositif de préhension du corps qu’il soit
permis d’utiliser dans un système d’arrêt des chutes.
- Un danger peut survenir lors de l’utilisation de plusieurs équipements dans laquelle
la fonction de sécurité de l’un des équipements peut être affectée par la fonction de
sécurité d’un autre équipement.
- ATTENTION, veillez à ce que vos produits ne frottent pas sur des matériaux
abrasifs ou pièces coupantes.
- Les utilisateurs doivent être médicalement aptes aux activités en hauteur.
ATTENTION, être suspendu et inerte dans un harnais peut déclencher des troubles
physiologiques graves ou la mort.
- Les instructions d’utilisation définies dans les notices de chaque équipement
associé à ce produit doivent être respectées.
- Les instructions d’utilisation doivent être fournies à l’utilisateur de cet équipement
dans la langue du pays d’utilisation.
- Assurez-vous de la lisibilité des marquages sur le produit.
Mise au rebut :
ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter un produit
après une seule utilisation (type et intensité d’utilisation, environnements d’utilisation
: milieux agressifs, milieux marins, arêtes coupantes, températures extrêmes,
produits chimiques...).
Un produit doit être rebuté quand :
- Il a plus de 10 ans et est composé de plastique ou de textile.
- Il a subi une chute ou un effort important.
- Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous avez un doute
sur sa fiabilité.
- Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation.
- Quand son usage est obsolète (évolution législative, normative, technique ou
incompatibilité avec d’autres équipements...).
Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation.
Pictogrammes :
A. Durée de vie : 10 ans - B. Marquage - C. Températures tolérées - D.
Précautions d’usage - E. Nettoyage/désinfection - F. Séchage - G. Stockage/
transport - H. Entretien - I. Modifications/réparations (interdites hors des ateliers
Petzl, sauf pièces de rechange) - J. Questions/contact
Garantie 3 ans
Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus : usure normale,
oxydation, modifications ou retouches, mauvais stockage, mauvais entretien,
négligences, utilisations pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.
Panneaux d’alerte
1. Situation présentant un risque imminent de blessure grave ou mortelle. 2.
Exposition à un risque potentiel d’incident ou de blessure. 3. Information importante
sur le fonctionnement ou les performances de votre produit. 4. Incompatibilité
matérielle.
Traçabilité et marquage
a. Conforme aux exigences du règlement EPI. Organisme notifié pour l’examen
UE de type - b. Numéro de l’organisme notifié pour le contrôle de production de
cet EPI - c. Traçabilité : datamatrix - d. Taillant - e. Numéro individuel - f. Année de
fabrication - g. Mois de fabrication - h. Numéro de lot - i. Identifiant individuel - j.
Normes - k. Lire attentivement la notice technique - l. Identification du modèle - m.
Adresse du fabricant - n. Date de fabrication (mois/année)
TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND version internationale CE C0103400B (020420)
9
DE
In dieser Gebrauchsanweisung wird erklärt, wie Sie Ihr Produkt richtig verwenden.
Es werden nur einige der Verwendungen und Techniken dargestellt.
Die Warnhinweise informieren Sie über mögliche Gefahren bezüglich der
Verwendung Ihres Produkts. Es ist jedoch nicht möglich, alle erwägbaren Fälle zu
beschreiben. Bitte nehmen Sie Kenntnis von den Aktualisierungen und zusätzlichen
Informationen auf Petzl.com.
Sie sind für die Beachtung der Warnhinweise und für die sachgemäße Verwendung
Ihres Produkts verantwortlich. Jede fehlerhafte Verwendung des Produkts bedeutet
eine zusätzliche Gefahrenquelle. Wenn Sie Zweifel haben oder etwas nicht richtig
verstehen, wenden Sie sich bitte an Petzl.
1. Anwendungsbereich
Persönliche Schutzausrüstung (PSA) zum Schutz gegen Absturz.
Maximale Arbeitslast: 140 kg.
Komplettgurt zur Absturzsicherung und Arbeitsplatzpositionierung.
Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden. Es darf
ausschließlich zu dem Zweck verwendet werden, für den es entwickelt wurde.
Haftung
WARNUNG
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind
naturgemäß gefährlich.
Für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit sind Sie selbst
verantwortlich.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:
- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen.
- Fachgerecht zur richtigen Benutzung der Ausrüstung ausgebildet sein.
- Sich mit Ihrer Ausrüstung vertraut machen, die Möglichkeiten und Grenzen kennen
lernen.
- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.
Die Nichtberücksichtigung auch nur einer dieser Warnungen kann zu
schweren Verletzungen oder sogar Tod führen.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und besonnenen Personen verwendet
werden oder von Personen, die unter der direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle
einer kompetenten und besonnenen Person stehen.
Sie sind für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit verantwortlich
und tragen die Konsequenzen. Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese
Verantwortung zu übernehmen, oder wenn Sie die Gebrauchshinweise nicht richtig
verstanden haben, benutzen Sie diese Ausrüstung nicht.
2. Benennung der Teile
(1) Sternale Auffangöse A/2, (2) Dorsale Auffangöse zum Einhängen eines
Höhensicherungsgeräts, (3) Dorsale Auffangöse, (4) Rückseitige Öse zum
Befestigen eines Rückhaltesystems, (5) Seitliche Halteösen, (6) Schultergurte,
(7) Beinschlaufen, (8) Automatische FAST LT PLUS-Schnalle der Beinschlaufe,
(9) Automatische FAST LT-Schnalle des Brustriemens, (10) Automatische FAST
LT PLUS-Schnalle des Hüftgurts, (11) DOUBLEBACK-Schnalle des Hüftgurts,
(12) DOUBLEBACK-Schnalle des rückseitigen Gurtbands, (13) DOUBLEBACK-
Schnalle der Schultergurte, (14) DOUBLEBACK-Schnalle zur Höheneinstellung
der Beinschlaufen, (15) Elastischer Riemenhalter, (16) Kunststoff-Riemenhalter,
(17) Materialschlaufe, (18) Befestigungssystem für das Verbindungselement des
Verbindungsmittels zur Absturzsicherung, (19) Befestigungssystem für das Sitzbrett,
(20) Schlaufe mit Klettverschluss für den ASAP’SORBER, (21) Sturzindikator.
Hauptmaterialien
Gurtband: Polyester.
FAST LT-, FAST LT PLUS- und DOUBLEBACK-Schnallen: Stahl und
Aluminiumlegierung.
Rückseitige und seitliche Befestigungsösen: Aluminiumlegierung.
3. Überprüfung, zu kontrollierende Punkte
Ihre Sicherheit hängt vom Zustand Ihrer Ausrüstung ab.
Petzl empfiehlt, mindestens alle 12 Monate (entsprechend den in Ihrem Land
geltenden Vorschriften und den Nutzungsbedingungen) eine eingehende
Überprüfung durch eine kompetente Person durchführen zu lassen. Achtung:
Abhängig von der Gebrauchsintensität muss Ihre PSA gegebenenfalls häufiger
überprüft werden. Bitte beachten Sie die auf Petzl.com beschriebenen
Vorgehensweisen. Tragen Sie die Ergebnisse in den Prüfbericht Ihrer PSA ein:
Typ, Modell, Kontaktinformation des Herstellers, Seriennummer oder individuelle
Nummer, Daten: Herstellung, Kauf, erste Anwendung, nächste regelmäßige
Überprüfung, Probleme, Bemerkungen, Name und Unterschrift des Prüfers.
Vor jedem Einsatz
Überprüfen Sie das Gurtband an den Befestigungsösen, an den Einstellschnallen
und die Sicherheitsnähte.
Achten Sie auf Einschnitte, Abrieb oder sonstige Beschädigungen, die auf
Abnutzung, Hitzeeinwirkung oder Kontakt mit chemischen Produkten usw.
zurückzuführen sind. Achten Sie darauf, dass keine Fäden lose oder durchtrennt
sind.
Stellen Sie sicher, dass die FAST LT- und FAST LT PLUS-Schnallen richtig
funktionieren. Überprüfen Sie die Sturzindikatoren. Wenn ein Sturzindikator sichtbar
ist, bedeutet dies, dass eine der Auffangösen einem Sturz von über 400 daN
ausgesetzt wurde. Sondern Sie Ihren Gurt aus, wenn ein Sturzindikator zu sehen ist.
Während des Gebrauchs
Überprüfen Sie regelmäßig, ob das Gurtband straff gezogen ist. Es ist
unerlässlich, den Zustand des Produkts und seiner Verbindungen mit anderen
Ausrüstungsgegenständen im System regelmäßig zu überprüfen. Stellen Sie stets
sicher, dass die einzelnen Ausrüstungsgegenstände im System richtig zueinander
positioniert sind.
4. Kompatibilität
Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit den anderen Elementen Ihres
Systems (Kompatibilität = funktionelles Zusammenspiel).
Die mit Ihrem Gurt verwendeten Ausrüstungselemente müssen mit den in Ihrem
Land geltenden Normen übereinstimmen (z.B. Karabiner EN 362).
5. Anlegen des Gurts
- Verstauen Sie das überstehende Gurtband in den Riemenhaltern, so dass es
flach anliegt.
- Achten Sie darauf, dass keine Fremdkörper (Kiesel, Sand, Kleidung...) die Funktion
der FAST LT- und FAST LT PLUS-Schnallen beeinträchtigen. Stellen Sie sicher, dass
die Schnallen richtig schließen.
Einstellung und Hängetest
Ihr Gurt sollte gut an Ihre Körperform angepasst sein und eng anliegen, um im Falle
eines Sturzes die Verletzungsgefahr zu verringern.
Sie sollten an einem sicheren Ort ein paar Schritte gehen und sich an jeder Öse
mitsamt Ihrer Ausrüstung in den Gurt hängen (Hängetest), um sicherzustellen, dass
der Gurt beim Gebrauch angemessenen Komfort bietet und optimal eingestellt ist.
Um einen angemessenen Schutz zu gewährleisten, muss der Gurt der Körpergröße
des Anwenders entsprechen oder entsprechend eingestellt werden.
Siehe Abbildungen bezüglich Einstellung und Funktionstest.
Benutzen Sie diesen Gurt nicht, wenn Sie ihn nicht korrekt einstellen können.
Tauschen Sie ihn in diesem Fall gegen eine andere Größe oder ein anderes Modell
aus.
6. Auffanggurt EN 361: 2002
Komplettgurt zur Absturzsicherung, Bestandteil eines Auffangsystems in
Übereinstimmung mit der Norm EN 363 (Persönliche Schutzausrüstung gegen
Absturz: Auffangsysteme). Er muss zusammen mit EN 795-Anschlagpunkten, EN
362-Verbindungselementen, EN 355-Falldämpfern usw. verwendet werden.
6A. Sternale Auffangöse
6B. Dorsale Auffangöse
6C. Dorsale textile Auffangöse zum Einhängen eines Höhensicherungsgeräts
Die dorsale textile Auffangöse darf ausschließlich zum Einhängen eines
Höhensicherungsgeräts verwendet werden. Beachten Sie die vom Hersteller
gelieferten Gebrauchsempfehlungen für das Gerät.
Verbinden Sie nur diese Ösen mit einem Auffangsystem (z. B. ein am Seil
mitlaufendes Auffanggerät, ein Falldämpfer oder andere in der Norm EN 363
beschriebene Systeme). Zur leichteren Erkennung sind diese Befestigungspunkte
mit dem Buchstaben A gekennzeichnet. Die sternale Auffangöse besteht aus 2
mit A/2 gekennzeichneten Ösen. Die beiden Ösen müssen immer zusammen
verwendet werden.
Sturzraum: hindernisfreier Raum unterhalb des Benutzers
Der Sturzraum unter dem Anwender muss so bemessen sein, dass dieser im Falle
eines Sturzes auf kein Hindernis trifft.
Im Falle eines Sturzes wird das System verlängert, um den Fangstoß zu
absorbieren. Diese Verlängerung von maximal ca. 0,5 m muss bei der Berechnung
des Sturzraumes berücksichtigt werden.
Einzelheiten zum Berechnen des Sturzraums finden Sie in den
Gebrauchsanleitungen der anderen Komponenten (Falldämpfer, mitlaufendes
Auffanggerät usw.).
7. Haltegurt zur Arbeitsplatz-positionierung
und Rückhaltung EN 358: 2018
Diese Halteösen dienen entweder zum Positionieren des Benutzers am Arbeitsplatz
oder sie verhindern, dass der Benutzer einen Bereich betritt, in dem Absturzgefahr
besteht. Diese Halteösen dürfen ausschließlich zum Befestigen eines Systems zur
Arbeitsplatzpositionierung oder zur Rückhaltung verwendet werden.
Benutzen Sie einen Haltegurt nicht, wenn das Risiko vorhersehbar ist, dass der
Anwender im Gurt hängt oder einer unkontrollierten Belastung durch den Gurt
ausgesetzt ist. Verwenden Sie zur Arbeitsplatzpositionierung einen in Hüfthöhe oder
darüber positionierten Anschlagpunkt.
Diese Halteösen sind nicht als Auffangösen geeignet. Gegebenenfalls müssen
die Arbeitsplatzpositionierungs- oder Rückhaltesysteme durch kollektive oder
persönliche Vorrichtungen zum Schutz vor Abstürzen aus der Höhe ergänzt werden.
Der Hüftgurt ist zugelassen für Anwender, die mit ihren Arbeitsgeräten und ihrer
Ausrüstung maximal 150 kg wiegen.
7A. Seitliche Halteösen des Hüftgurts
Verwenden Sie die beiden seitlichen Halteösen immer zusammen, indem Sie ein
Verbindungsmittel zur Arbeitsplatzpositionierung in diese einhängen.
7B. Rückseitige Öse zum Einhängen eines Rückhaltesystems
Die rückseitige Öse des Hüftgurts dient ausschließlich zum Einhängen eines
Rückhaltesystems.
7C. Befestigungsösen des Sitzbretts für den VOLT-Gurt
Verwenden Sie für Ihren eigenen Komfort immer beide Befestigungsösen des
Sitzbretts, indem Sie ein Verbindungsmittel zur Arbeitsplatzpositionierung in diese
einhängen.
Achtung: Das Sitzbrett ist nicht für die VOLT WIND-Gurte geeignet.
8. Verstausystem für das Verbindungselement
des Verbindungsmittels zur Absturzsicherung
A. Dieses darf ausschließlich zum Verstauen des Verbindungselements am nicht
benutzten Ende des Verbindungsmittels verwendet werden.
B. Im Falle eines Sturzes gibt das Verstausystem das Verbindungselement am Ende
des Verbindungsmittels frei, um das Aufreißen des Falldämpfers nicht zu behindern.
Warnung: Dies ist keine Auffangöse.
9. Materialschlaufen
Die Materialschlaufen dürfen nur zum Transportieren von Material verwendet
werden.
ACHTUNG - GEFAHR: Die Materialschlaufen nicht zum Sichern, Abseilen, Anseilen
oder Einhängen an einem Anschlagpunkt verwenden.
10. Zusätzliche Informationen
Das Produkt entspricht der PSA-Verordnung (EU) 2016/425. Die EU-
Konformitätserklärung ist auf Petzl.com verfügbar.
- Der Benutzer muss für eventuelle Schwierigkeiten, die während der Anwendung
dieses Produkts auftreten können, Rettungsmöglichkeiten planen.
- Der Anschlagpunkt des Systems sollte oberhalb der Position des Benutzers
errichtet werden und sollte den Anforderungen der Norm EN 795 entsprechen. Die
Mindestbruchlast des Anschlagpunktes muss 12 kN betragen.
- In einem Auffangsystem ist vor jeder Benutzung sicherzustellen, dass genügend
Sturzraum unter dem Anwender vorhanden ist, so dass er im Falle eines Sturzes
nicht auf den Boden oder auf ein Hindernis schlägt.
- Achten Sie darauf, dass der Anschlagpunkt richtig platziert ist, um das Risiko und
die Höhe eines Sturzes zu reduzieren.
- In einem Auffangsystem ist zum Halten des Körpers ausschließlich ein Auffanggurt
zulässig.
- Werden mehrere Ausrüstungsgegenstände zusammen verwendet, kann es zu
gefährlichen Situationen kommen, wenn die Sicherheitsfunktion eines Gegenstands
durch einen anderen Ausrüstungsgegenstand behindert wird.
- ACHTUNG: Achten Sie darauf, dass die Produkte nicht an rauen Materialien oder
scharfkantigen Gegenständen reiben.
- Anwender müssen für Aktivitäten in der Höhe gesundheitlich in guter Verfassung
sein. WARNUNG: Das regungslose Hängen in einem Gurt kann zu schweren
Verletzungen oder sogar Tod führen (Hängetrauma!).
- Die Gebrauchsanleitungen für jeden Ausrüstungsgegenstand, der zusammen mit
diesem Produkt verwendet wird, müssen unbedingt befolgt werden.
- Die Gebrauchsanleitungen müssen allen Benutzern dieser Ausrüstung in
Landessprache zur Verfügung gestellt werden.
- Vergewissern Sie sich, dass die Markierungen auf dem Produkt lesbar sind.
Aussondern von Ausrüstung:
ACHTUNG: Außergewöhnliche Umstände können die Aussonderung eines
Produkts nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art und Intensität
der Benutzung, Anwendungsbereich: aggressive Umgebungen, Meeresklima,
scharfe Kanten, extreme Temperaturen, Chemikalien usw.).
In folgenden Fällen muss ein Produkt ausgesondert werden:
- Wenn es mehr als 10 Jahre alt ist (Kunststoff- und Textilprodukte).
- Es wurde einem schweren Sturz oder einer schweren Belastung ausgesetzt.
- Das Produkt fällt bei der PSA-Überprüfung durch. Sie bezweifeln seine
Zuverlässigkeit.
- Die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt.
- Das Produkt ist veraltet (Änderung der gesetzlichen Bestimmungen, der
Normen oder der technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen
Ausrüstungsgegenständen usw.).
Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren weiteren Gebrauch zu
verhindern.
Zeichenerklärungen:
A. Lebensdauer: 10 Jahre - B. Markierung - C. Temperaturbeständigkeit
- D. Vorsichtsmaßnahmen - E. Reinigung/Desinfektion - F. Trocknung - G.
Lagerung/Transport - H. Pflege - I. Änderungen/Reparaturen (außerhalb der
Petzl Betriebsstätten nicht zulässig, ausgenommen Ersatzteile) - J. Fragen/Kontakt
3 Jahre Garantie
Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen sind: normale
Abnutzung, Oxidation, Modifikationen oder Nachbesserungen, unsachgemäße
Lagerung, unsachgemäße Wartung, Nachlässigkeiten und Anwendungen, für die
das Produkt nicht bestimmt ist.
Warnhinweise
1. Unmittelbare Verletzungs- oder Lebensgefahr. 2. Potenzielles Unfall-
oder Verletzungsrisiko. 3. Wichtige Information über die Funktionsweise
oder die Leistungsangaben Ihres Produkts. 4. Inkompatibilität zwischen
Ausrüstungsgegenständen.
Rückverfolgbarkeit und Markierung
a. Entspricht den Anforderungen der PSA-Verordnung. Benannte Stelle für die EU-
Baumusterprüfung - b. Nummer der notifizierten Stelle für die Produktionskontrolle
dieser PSA - c. Rückverfolgbarkeit: Data Matrix - d. Größe - e. Individuelle Nummer
- f. Herstellungsjahr - g. Herstellungsmonat - h. Nummer der Fertigungsreihe - i.
Individuelle Produktnummer - j. Normen - k. Lesen Sie die Gebrauchsanleitung
aufmerksam durch - l. Modell-Identifizierung - m. Adresse des Herstellers - n.
Herstellungsdatum (Monat/Jahr)
TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND version internationale CE C0103400B (020420)
10
IT
Questa nota informativa spiega come utilizzare correttamente il dispositivo. Solo
alcune tecniche e utilizzi sono presentati.
I segnali di attenzione vi informano di alcuni potenziali pericoli legati all’utilizzo del
dispositivo, ma è impossibile descriverli tutti. Prendete visione degli aggiornamenti e
delle informazioni supplementari sul sito Petzl.com.
Voi siete responsabili della considerazione di ogni avviso e dell’utilizzo corretto del
dispositivo. L’uso improprio di questo dispositivo causa rischi aggiuntivi. Contattare
Petzl in caso di dubbi o difficoltà di comprensione.
1. Campo di applicazione
Dispositivo di protezione individuale (DPI) contro le cadute dall’alto.
Carico nominale massimo: 140 kg.
Imbracatura completa anticaduta e di posizionamento sul lavoro.
Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i suoi limiti o in qualsiasi altra
situazione differente da quella per cui è destinato.
Responsabilità
ATTENZIONE
Le attività che comportano l’utilizzo di questo dispositivo sono per natura
pericolose.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra
sicurezza.
Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre:
- Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso.
- Ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo.
- Acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le prestazioni e i
limiti.
- Comprendere e accettare i rischi indotti.
Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la causa di
ferite gravi o mortali.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone competenti e
addestrate o sottoposte al controllo visivo diretto di una persona competente e
addestrata.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra
sicurezza e ve ne assumete le conseguenze. Se non siete in grado di assumervi
questa responsabilità, o se non avete compreso le istruzioni d’uso, non utilizzare
questo dispositivo.
2. Nomenclatura
(1) Punto di attacco sternale A/2, (2) Punto di attacco dorsale per avvolgitore, (3)
Punto di attacco dorsale, (4) Punto di attacco posteriore, (5) Punti di attacco laterali,
(6) Bretelle, (7) Cosciali, (8) Fibbia automatica FAST LT PLUS su fettuccia cosciali,
(9) Fibbia automatica FAST LT su fettuccia sternale, (10) Fibbia automatica FAST
LT PLUS su fettuccia cintura, (11) Fibbia DOUBLEBACK su fettuccia cintura, (12)
Fibbia DOUBLEBACK su fettuccia dorsale, (13) Fibbia DOUBLEBACK su bretelle,
(14) Fibbia DOUBLEBACK di regolazione altezza cosciale, (15) Passante elastico,
(16) Passante di plastica, (17) Portamateriali, (18) Porta connettori del cordino
anticaduta, (19) Passante per l’installazione del sedile, (20) Passante Velcro per
ASAP’SORBER, (21) Indicatore di arresto caduta.
Materiali principali
Fettucce: poliestere.
Fibbie FAST LT, FAST LT PLUS e DOUBLEBACK: acciaio e lega d’alluminio.
Punti di attacco dorsale e laterale: lega di alluminio.
3. Controllo, punti da verificare
La vostra sicurezza è legata all’integrità della vostra attrezzatura.
Petzl raccomanda un controllo approfondito come minimo ogni 12 mesi da parte
di una persona competente (in funzione della normativa in vigore nel vostro paese
e delle vostre condizioni d’uso). Attenzione, l’intensità di utilizzo può comportare
un controllo più frequente del DPI. Rispettate le procedure descritte sul sito Petzl.
com. Registrate i risultati nella scheda di vita del vostro DPI: tipo, modello, dati del
fabbricante, numero di serie o numero individuale; date: fabbricazione, acquisto,
primo utilizzo, successive verifiche periodiche; difetti, osservazioni; nome e firma
del controllore.
Prima di ogni utilizzo
Verificare le fettucce a livello dei punti d’attacco, delle fibbie di regolazione e delle
cuciture di sicurezza.
Fare attenzione ai tagli, all’usura e ai danni dovuti all’utilizzo, al calore, ai prodotti
chimici... Attenzione ai fili tagliati o allentati.
Controllare il buon funzionamento delle fibbie FAST LT e FAST LT PLUS. Controllare
gli indicatori di arresto caduta. Un indicatore appare se uno dei punti di attacco
anticaduta ha subito un urto superiore a 400 daN. Eliminare l’imbracatura se
l’indicatore di arresto della caduta è visibile.
Durante l’utilizzo
Verificare regolarmente il corretto serraggio delle fibbie di regolazione. È importante
controllare regolarmente lo stato del prodotto e dei suoi collegamenti con gli altri
dispositivi del sistema. Assicurarsi del corretto posizionamento dei dispositivi gli uni
rispetto agli altri.
4. Compatibilità
Verificare la compatibilità di questo prodotto con gli altri elementi del sistema nella
vostra applicazione (compatibilità = buona interazione funzionale).
Gli elementi utilizzati con l’imbracatura devono essere conformi alle norme in vigore
nel vostro paese (per esempio moschettoni EN 362).
5. Sistemazione dell’imbracatura
- Assicurarsi d’inserire correttamente le eccedenze di fettuccia (ben appiattita) nei
passanti.
- Attenzione ai corpi estranei che rischiano di ostacolare il funzionamento delle fibbie
rapide FAST LT e FAST LT PLUS (sassolini, sabbia, abbigliamento...). Controllarne il
corretto bloccaggio.
Regolazione e prova di sospensione
L’imbracatura deve essere regolata aderente al corpo per ridurre il rischio di ferite
in caso di caduta.
In un luogo sicuro, si devono effettuare dei movimenti e una prova di sospensione
su ogni punto di attacco per essere sicuri che l’imbracatura sia comoda per l’utilizzo
previsto e che sia ben regolata.
Per garantire una protezione adeguata, questa imbracatura deve essere adattata o
regolata secondo la taglia dell’utilizzatore.
Vedi schema di regolazione e test di funzionamento.
Non utilizzare questa imbracatura se non si riesce a regolarla correttamente.
Sostituirla con un’imbracatura di taglia o modello differenti.
6. Imbracatura anticaduta EN 361: 2002
Imbracatura completa per esigenze anticaduta, componente di un sistema di
arresto caduta secondo la norma EN 363 (sistemi di protezione individuale contro
le cadute dall’alto). Deve essere utilizzata in combinazione con ancoraggi EN 795,
moschettoni a ghiera EN 362, assorbitore EN 355...
6A. Punto di attacco sternale
6B. Punto di attacco dorsale
6C. Punto di attacco dorsale in tessuto per avvolgitore
Il punto di attacco dorsale in tessuto consente esclusivamente di collegare
un sistema anticaduta a richiamo automatico. Assicurarsi di rispettare le
raccomandazioni di utilizzo del sistema fornite dal fabbricante.
Solo questi punti servono a connettere un sistema d’arresto caduta, ad esempio un
anticaduta mobile su corda, un assorbitore d’energia..., sistemi descritti nella norma
EN 363. Per meglio identificarli, questi punti sono contrassegnati dalla lettera A. Il
punto di attacco sternale è costituito da due fibbie identificate A/2. Assicurarsi di
utilizzare sempre i due anelli insieme.
Tirante d’aria: altezza libera sotto l’utilizzatore
L’altezza libera sotto l’utilizzatore deve essere sufficiente affinché non urti degli
ostacoli in caso di caduta.
Durante una caduta, entra in funzione il punto di attacco dorsale anticaduta. Questa
altezza massima di circa 0,5 m deve essere presa in considerazione nel calcolo del
tirante d’aria.
I calcoli specifici del tirante d’aria sono esposti dettagliatamente nelle note
informative degli altri componenti (assorbitori di energia, anticaduta mobile...).
7. Cintura di posizionamento sul lavoro e di
trattenuta EN 358: 2018
Questi punti di attacco sono destinati sia a mantenere l’utilizzatore in posizione sul
luogo di lavoro, sia ad impedire all’utilizzatore di raggiungere un luogo da dove una
caduta è possibile. Questi punti di attacco devono essere utilizzati unicamente per
l’aggancio ad un sistema di posizionamento sul lavoro o un sistema di trattenuta.
Fare attenzione a non utilizzare una cintura di posizionamento se esiste il rischio che
l’utilizzatore si ritrovi sospeso o esposto a una tensione incontrollata sulla cintura.
Per il posizionamento sul lavoro, utilizzare un punto di ancoraggio situato a livello
della vita o al di sopra.
Questi punti d’attacco non sono concepiti per utilizzi anticaduta. Può essere
necessario completare i sistemi di posizionamento sul lavoro, o di trattenuta, con
dei mezzi di protezione contro le cadute dall’alto di tipo collettivo o individuale. La
cintura è omologata per un utilizzatore, compresi i suoi attrezzi e il suo materiale, per
un peso totale fino a 150 kg.
7A. Punti di attacco laterali della cintura
Utilizzare sempre i due punti d’attacco laterali insieme, collegandoli tramite un
cordino di posizionamento per essere confortevolmente in appoggio sulla cintura.
7B. Punto di attacco posteriore di trattenuta
Questo punto di attacco posteriore della cintura è destinato esclusivamente a
collegare un sistema di trattenuta.
7C. Punti di attacco del sedile per imbracatura VOLT
Utilizzare sempre i due punti d’attacco del sedile, collegandoli tramite un cordino di
posizionamento per essere confortevolmente in appoggio sul sedile.
Attenzione, il sedile non è compatibile con le imbracature VOLT WIND.
8. Porta connettori del cordino anticaduta
A. Utilizzare unicamente come porta connettori di estremità del cordino non
utilizzato.
B. In caso di caduta, il porta connettori del cordino libera il connettore di estremità
del cordino per non ostacolare l’apertura dell’assorbitore di energia. Attenzione, non
è un punto di attacco anticaduta.
9. Portamateriale
I portamateriali devono essere utilizzati unicamente per il materiale.
ATTENZIONE PERICOLO, non utilizzare i portamateriali per assicurare, calarsi,
legarsi o assicurarsi.
10. Informazioni supplementari
Questo prodotto è conforme al regolamento (UE) 2016/425 relativo ai dispositivi
di protezione individuale. La dichiarazione di conformità UE è disponibile sul sito
Petzl.com.
- Prevedere i mezzi di soccorso necessari per intervenire rapidamente in caso di
difficoltà.
- L’ancoraggio del sistema deve essere preferibilmente situato al di sopra della
posizione dell’utilizzatore e deve rispondere ai requisiti della norma EN 795
(resistenza minima 12 kN).
- In un sistema di arresto caduta, è fondamentale verificare lo spazio libero richiesto
sotto l’utilizzatore, prima di ogni utilizzo, per evitare la collisione con il suolo o un
ostacolo in caso di caduta.
- Assicurarsi che il punto di ancoraggio sia posizionato correttamente, per ridurre il
rischio e l’altezza di caduta.
- Un’imbracatura anticaduta è l’unico dispositivo di presa del corpo che sia
consentito utilizzare in un sistema di arresto caduta.
- Un pericolo può sopraggiungere al momento dell’utilizzo di più dispositivi in cui la
funzione di sicurezza di uno dei dispositivi può essere compromessa dalla funzione
di sicurezza di un altro dispositivo.
- ATTENZIONE, assicurarsi che i prodotti non sfreghino contro materiali abrasivi o
parti taglienti.
- Gli utilizzatori devono avere l’idoneità sanitaria per le attività in quota.
ATTENZIONE, la sospensione inerte nell’imbracatura può generare gravi disturbi
fisiologici o la morte.
- Devono essere rispettate le istruzioni d’uso indicate nelle note informative di ogni
dispositivo associato a questo prodotto.
- Le istruzioni d’uso di questo dispositivo devono essere fornite all’utilizzatore e
redatte nella lingua del paese in cui il prodotto viene utilizzato.
- Assicurarsi che le marcature sul prodotto siano leggibili.
Eliminazione:
ATTENZIONE, un evento eccezionale può comportare l’eliminazione del prodotto
dopo un solo utilizzo (tipo ed intensità di utilizzo, ambiente di utilizzo: ambienti
aggressivi, ambienti marini, parti taglienti, temperature estreme, prodotti chimici...).
Il prodotto deve essere eliminato quando:
- Ha più di 10 anni ed è composto da materiale plastico o tessile.
- Ha subito una caduta o uno sforzo notevoli.
- Il risultato dei controlli del prodotto non è soddisfacente. Si ha un dubbio sulla
sua affidabilità.
- Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo.
- Quando il suo utilizzo è obsoleto (evoluzione delle leggi, delle normative, delle
tecniche o incompatibilità con altri dispositivi...).
Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo.
Pittogrammi:
A. Durata: 10 anni - B. Marcatura - C. Temperature tollerate - D. Precauzioni
d’uso - E. Pulizia/disinfezione - F. Asciugatura - G. Stoccaggio/trasporto - H.
Manutenzione - I. Modifiche/riparazioni (proibite al di fuori degli stabilimenti Petzl
salvo pezzi di ricambio) - J. Domande/contatto
Garanzia 3 anni
Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi: usura normale,
ossidazione, modifiche o ritocchi, cattiva conservazione, manutenzione impropria,
negligenze, utilizzi ai quali questo prodotto non è destinato.
Segnali di attenzione
1. Situazione che presenta un rischio imminente di lesione grave o mortale. 2.
Esposizione a un rischio potenziale d’incidente o lesione. 3. Informazione importante
sul funzionamento o le performance del vostro prodotto. 4. Incompatibilità materiale.
Tracciabilità e marcatura
a. Conforme ai requisiti del regolamento DPI. Ente riconosciuto che interviene
per l’esame UE di tipo - b. Numero dell’organismo notificato per il controllo della
produzione di questo DPI - c. Tracciabilità: datamatrix - d. Taglia - e. Numero
individuale - f. Anno di fabbricazione - g. Mese di fabbricazione - h. Numero di lotto
- i. Identificativo individuale - j. Norme - k. Leggere attentamente l’istruzione tecnica
- l. Identificazione di modello - m. Indirizzo del fabbricante - n. Data di fabbricazione
(mese/anno)
TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND version internationale CE C0103400B (020420)
11
ES
Este folleto explica cómo utilizar correctamente su equipo. Sólo se presentan
algunas utilizaciones y técnicas.
Las señales de advertencia le informan de algunos peligros potenciales
relacionados con la utilización de su equipo, pero es imposible describirlos todos.
Infórmese de las actualizaciones y de la información complementaria en Petzl.com.
Usted es responsable de tener en cuenta cada una de las advertencias y de
utilizar correctamente su equipo. Cualquier mala utilización de este equipo
originará peligros adicionales. Contacte con Petzl si tiene dudas o dificultades de
comprensión.
1. Campo de aplicación
Equipo de protección individual (EPI) contra las caídas de altura.
Carga nominal máxima: 140 kg.
Arnés completo anticaídas y de sujeción.
Este producto no debe ser solicitado más allá de sus límites o en cualquier otra
situación para la que no esté previsto.
Responsabilidad
ATENCIÓN
Las actividades que implican la utilización de este equipo son por
naturaleza peligrosas.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad.
Antes de utilizar este equipo, debe:
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.
- Formarse específicamente en el uso de este equipo.
- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones y sus
limitaciones.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de
heridas graves o mortales.
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes y responsables, o
que estén bajo el control visual directo de una persona competente y responsable.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad y asume
las consecuencias de los mismos. Si usted no está dispuesto a asumir esta
responsabilidad o si no ha comprendido bien las instrucciones de utilización, no
utilice este equipo.
2. Nomenclatura
(1) Punto de enganche esternal A/2, (2) Punto de enganche dorsal para enrollador,
(3) Punto de enganche dorsal, (4) Punto de enganche posterior, (5) Puntos de
enganche laterales, (6) Tirantes, (7) Perneras, (8) Hebilla automática FAST LT
PLUS de la cinta de las perneras, (9) Hebilla automática FAST LT de la cinta
esternal, (10) Hebilla automática FAST LT PLUS de la cinta del cinturón, (11) Hebilla
DOUBLEBACK de la cinta del cinturón, (12) Hebilla DOUBLEBACK de la cinta
dorsal, (13) Hebilla DOUBLEBACK de los tirantes, (14) Hebilla DOUBLEBACK
de regulación de la altura de las perneras, (15) Trabilla elástica, (16) Trabilla
plástica, (17) Anillo portamaterial, (18) Portaconectores del elemento de amarre
anticaídas, (19) Trabilla para la instalación del asiento, (20) Trabilla de Velcro para
ASAP’SORBER, (21) Indicador de detención de caída.
Materiales principales
Cintas: poliéster.
Hebillas FAST LT, FAST LT PLUS y DOUBLEBACK: acero y aleación de aluminio.
Puntos de enganche dorsal y laterales: aleación de aluminio.
3. Control, puntos a verificar
Su seguridad está vinculada a la integridad de su equipo.
Petzl aconseja que una persona competente realice una revisión en profundidad
cada 12 meses como mínimo (en función de la legislación en vigor en su país y de
las condiciones de utilización). Atención: la intensidad de su utilización le puede
llevar a revisar su EPI con más frecuencia. Respete los modos operativos descritos
en la página web Petzl.com. Registre los resultados en la ficha de revisión del
EPI: tipo, modelo, nombre y dirección del fabricante, número de serie o número
individual, fechas: fabricación, compra, primera utilización, próximos controles
periódicos, defectos, observaciones, nombre y firma del inspector.
Antes de cualquier utilización
Compruebe las cintas al nivel de los puntos de enganche, de las hebillas de
regulación y de las costuras de seguridad.
Vigile los cortes, desgastes y daños debidos al uso, al calor, a los productos
químicos... Atención a los hilos cortados o flojos.
Compruebe el correcto funcionamiento de las hebillas FAST LT y FAST LT PLUS.
Compruebe los indicadores de detención de caída. Aparece un indicador si uno de
los puntos anticaídas ha sufrido un choque superior a 400 daN. Deseche el arnés si
el indicador de detención de caída es visible.
Durante la utilización
Compruebe regularmente el correcto ceñido de las hebillas de regulación. Es
importante controlar regularmente el estado del producto y de sus conexiones
con los demás equipos del sistema. Asegúrese de la correcta colocación de los
equipos entre sí.
4. Compatibilidad
Compruebe la compatibilidad de este producto con los demás elementos del
sistema en su aplicación (compatibilidad = interacción funcional correcta).
Los elementos utilizados con el arnés deben ser conformes a las normas en vigor
en su país (por ejemplo, mosquetones EN 362).
5. Colocación del arnés
- Procure guardar correctamente la cinta sobrante (bien enganchada) en las
trabillas.
- Atención a los cuerpos extraños que podrían dificultar el funcionamiento de
las hebillas rápidas FAST LT y FAST LT PLUS (piedras, arena, vestimenta…).
Compruebe su correcto bloqueo.
Regulación y prueba de suspensión
Su arnés debe estar ajustado cerca del cuerpo para reducir el riesgo de lesión en
caso de caída.
Debe realizar movimientos y una prueba de suspensión, en un lugar seguro, de
cada punto de enganche para estar seguro de que tenga el nivel de comodidad
necesario para la utilización prevista y que el arnés esté bien regulado.
Para asegurar una protección adecuada, este arnés se debe adaptar o ajustar a la
talla del usuario.
Consulte los esquemas de regulación y de la prueba funcional.
No utilice este arnés si no consigue ajustarlo correctamente. Cámbielo por un arnés
de una talla o de un modelo diferente.
6. Arnés anticaídas EN 361: 2002
Arnés completo anticaídas, componente de un sistema anticaídas según la norma
EN 363 (sistemas de protección individual contra las caídas de altura). Debe ser
utilizado en combinación con anclajes EN 795, mosquetones con bloqueo de
seguridad EN 362, absorbedores EN 355, etc.
6A. Punto de enganche esternal
6B. Punto de enganche dorsal
6C. Punto de enganche dorsal textil para enrollador
El punto de enganche dorsal textil únicamente permite conectar un sistema
anticaídas retráctil. Asegúrese de respetar las recomendaciones de utilización del
sistema proporcionadas por el fabricante.
Sólo estos puntos sirven para conectar un sistema anticaídas, por ejemplo, un
anticaídas deslizante para cuerda, un absorbedor de energía... sistemas descritos
en la norma EN 363. Para identificarlos mejor, estos puntos están marcados con la
letra A. El punto de enganche esternal está formado por dos anillos identificados
A/2. Asegúrese de utilizar siempre los dos anillos juntos.
Altura libre: altura de seguridad por debajo del usuario
La altura libre por debajo del usuario debe ser suficiente para que no choque contra
ningún obstáculo en caso de caída.
Debido a la caída, se despliega el punto de enganche dorsal anticaídas. Este
despliegue de aproximadamente 0,5 m como máximo debe tenerse en cuenta al
calcular la altura libre.
Los cálculos específicos de la altura libre están detallados en las fichas técnicas de
los demás componentes (absorbedores de energía, anticaídas deslizante...).
7. Cinturón de sujeción y de retención EN 358:
2018
Estos puntos de enganche están destinados a sujetar al usuario en su puesto
de trabajo o a impedir que el usuario alcance una zona en la que una caída sea
posible. Estos puntos de enganche deben ser utilizados únicamente para la
conexión a un sistema de sujeción o a un sistema de retención.
Asegúrese de no utilizar un cinturón de sujeción si hay un riesgo previsible de que
el usuario quede suspendido o expuesto a una tensión incontrolada en el cinturón.
Para la sujeción, utilice un punto de anclaje situado al nivel de la cintura o por
encima de ella.
Estos puntos de enganche no están diseñados para ser utilizados como anticaídas.
Puede que sea necesario completar los sistemas de sujeción o de retención con
medios de protección contra las caídas de altura de tipo colectivo o individual. El
cinturón está aprobado para un usuario, incluidas sus herramientas y su material,
para un peso total de hasta 150 kg.
7A. Puntos de enganche laterales del cinturón
Para estar apoyado cómodamente en el cinturón, utilice siempre los dos puntos de
enganche laterales a la vez uniéndolos con un elemento de amarre de sujeción.
7B. Punto de enganche posterior de retención
Este punto de enganche posterior del cinturón está destinado únicamente a
conectar un sistema de retención.
7C. Puntos de enganche del asiento para el arnés VOLT
Para estar apoyado cómodamente en el asiento, utilice siempre los dos puntos de
enganche del asiento, uniéndolos con un elemento de amarre de sujeción.
Atención: el asiento no es compatible con los arneses VOLT WIND.
8. Portaconectores del elemento de amarre
anticaídas
A. A utilizar únicamente como portaconectores de la punta del elemento de amarre
no utilizado.
B. En caso de caída, el portaconectores del elemento de amarre libera el conector
de la punta del elemento de amarre para no obstaculizar el despliegue del
absorbedor de energía. Atención: no es un punto de enganche anticaídas.
9. Anillos portamaterial
Los anillos portamaterial sólo deben ser utilizados para el material.
ATENCIÓN PELIGRO: no utilice los anillos portamaterial para asegurar, descender,
encordarse o asegurarse mediante un elemento de amarre.
10. Información complementaria
Este producto es conforme al Reglamento (UE) 2016/425 relativo a los equipos de
protección individual. La declaración de conformidad UE está disponible en Petzl.
com.
- Prevea los medios de rescate necesarios para intervenir rápidamente en caso de
dificultades.
- El anclaje del sistema tiene que estar situado, preferentemente, por encima de
la posición del usuario y debe cumplir con las exigencias de la norma EN 795
(resistencia mínima 12 kN).
- En un sistema anticaídas y antes de cualquier utilización, es esencial comprobar
la altura libre requerida por debajo del usuario para evitar cualquier colisión con el
suelo o con un obstáculo en caso de caída.
- Asegúrese de que el punto de anclaje esté colocado correctamente para así
limitar el riesgo y la altura de la caída.
- Un arnés anticaídas es el único dispositivo de prensión del cuerpo que está
permitido utilizar en un sistema anticaídas.
- Un peligro puede sobrevenir cuando se utilizan varios equipos en los que la
función de seguridad de uno de los equipos puede verse afectada por la función de
seguridad de otro equipo.
- ATENCIÓN: asegúrese de que sus productos no rocen con materiales abrasivos
o piezas cortantes.
- Los usuarios deben ser aptos desde el punto de vista médico para las actividades
en altura. ATENCIÓN: estar suspendido e inerte en un arnés puede provocar
problemas fisiológicos graves o la muerte.
- Deben ser respetadas las instrucciones de utilización definidas en las fichas
técnicas de cada equipo asociado a este producto.
- Las instrucciones de utilización deben entregarse al usuario de este equipo en el
idioma del país de utilización.
- Asegúrese de la legibilidad de los marcados en el producto.
Dar de baja:
ATENCIÓN: un suceso excepcional puede llevarle a dar de baja un producto
después de una sola utilización (tipo e intensidad de utilización, entorno
de utilización: ambientes agresivos, ambientes marinos, aristas cortantes,
temperaturas extremas, productos químicos...).
Un producto debe darse de baja cuando:
- Tiene más de 10 años y está compuesto por plástico o textil.
- Ha sufrido una caída o un esfuerzo importante.
- El resultado de las revisiones del producto no es satisfactorio. Duda de su
fiabilidad.
- No conoce el historial completo de utilización.
- Cuando su utilización es obsoleta (evolución legislativa, normativa, técnica o
incompatibilidad con otros equipos, etc.).
Destruya estos productos para evitar una utilización futura.
Pictogramas:
A. Vida útil: 10 años - B. Marcado - C. Temperaturas toleradas - D.
Precauciones de utilización - E. Limpieza/desinfección - F. Secado - G.
Almacenamiento/transporte - H. Mantenimiento - I. Modificaciones/
reparaciones (prohibidas fuera de los talleres de Petzl, excepto las piezas de
recambio) - J. Preguntas/contacto
Garantía 3 años
Contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye: el desgaste
normal, la oxidación, las modificaciones o retoques, el almacenamiento incorrecto,
el mantenimiento incorrecto, las negligencias y las utilizaciones para las que este
producto no está destinado.
Señales de advertencia
1. Situación que presenta un riesgo inminente de herida grave o mortal. 2.
Exposición a un riesgo potencial de incidente o de herida. 3. Información importante
sobre el funcionamiento o las prestaciones de su producto. 4. Incompatibilidad
material.
Trazabilidad y marcado
a. Conforme a los requisitos del Reglamento EPI. Organismo notificado que
interviene en el examen UE de tipo - b. Número del organismo notificado para el
control de la producción de este EPI - c. Trazabilidad: datamatrix - d. Tallaje - e.
Número individual - f. Año de fabricación - g. Mes de fabricación - h. Número de
lote - i. Identificador individual - j. Normas - k. Lea atentamente la ficha técnica - l.
Identificación del modelo - m. Dirección del fabricante - n. Fecha de fabricación
(mes/año)
TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND version internationale CE C0103400B (020420)
12
PT
Esta notícia técnica explica como utilizar correctamente o seu equipamento.
Somente algumas das utilizações e técnicas são apresentadas.
Os avisos de alerta informam de alguns perigos potenciais ligados à utilização do
equipamento, porém é impossível descrevê-los todos. Tome conhecimento das
últimas actualizações e informações complementares em Petzl.com.
É responsável por tomar conhecimento de cada alerta e pela utilização correcta do
seu equipamento. Qualquer má utilização deste equipamento pode originar perigos
adicionais. Contacte a Petzl se tiver dúvidas ou dificuldades de compreensão.
1. Campo de aplicação
Equipamento de protecção individual (EPI) contra quedas em altura.
Carga nominal máxima: 140 kg.
Harnês completo de antiqueda e de posicionamento no trabalho.
Este produto não deve ser utilizado para além dos seus limites ou em qualquer
outra situação para a qual não tenha sido previsto.
Responsabilidade
ATENÇÃO
As actividades que implicam a utilização deste produto são por natureza
perigosas.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões e pela sua
segurança.
Antes de utilizar este equipamento, deve:
- Ler e compreender todas as instruções de utilização.
- Formar-se especificamente para a utilização deste equipamento.
- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as suas
performances e limitações.
- Compreender e aceitar os riscos inerentes.
O desrespeito de um destes avisos poderá causar ferimentos graves ou
mortais.
Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e
responsáveis, ou colocado sob o controlo visual directo de uma pessoa
competente e responsável.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões, pela sua segurança
e assume as consequências. Se você não se sentir apto a assumir essa
responsabilidade, ou se não entendeu bem as instruções de utilização, não utilize
este equipamento.
2. Nomenclatura
(1) Ponto de fixação esternal A/2, (2) Ponto de fixação dorsal para enrolador, (3)
Ponto de fixação dorsal, (4) Ponto de fixação traseiro, (5) Pontos de fixação laterais,
(6) Alças, (7) Perneiras, (8) Fivela automática FAST LT PLUS de fita de perneiras, (9)
Fivela automática FAST LT de fita esternal, (10) Fivela automática FAST LT PLUS de
fita de cinto, (11) Fivela DOUBLEBACK de fita de cinto, (12) Fivela DOUBLEBACK
de fita dorsal, (13) Fivela DOUBLEBACK de alças, (14) Fivela DOUBLEBACK
de ajuste de altura de coxa, (15) Passador elástico, (16) Passador plástico, (17)
Porta-material, (18) Porta-conectores de longe antiqueda, (19) Passador para
instalação do assento, (20) Passador Velcro para ASAP’SORBER, (21) Indicador de
travamento de queda.
Materiais principais
Fitas: poliéster.
Fivelas FAST LT, FAST LT PLUS e DOUBLEBACK: aço e liga de alumínio.
Pontos de fixação dorsal e laterais: liga de alumínio.
3. Inspecção, pontos a verificar
A sua segurança está ligada à integridade do seu equipamento.
A Petzl aconselha uma verificação aprofundada, por uma pessoa competente,
no mínimo a cada 12 meses (em função da legislação em vigor no seu país e das
condições de utilização). Atenção, uma utilização intensa pode levá-lo a verificar
com maior frequência o seu EPI. Respeite os modos de operação descritos no site
Petzl.com. Registe os resultados na ficha de inspecção do seu EPI: tipo, modelo,
coordenadas do fabricante, número de série ou número individual, datas: de
fabrico, aquisição, primeira utilização, próximas inspecções periódicas, defeitos,
observações, nome e assinatura do controlador.
Antes de qualquer utilização
Verifique as fitas ao nível dos pontos de fixação, das fivelas de ajuste e das costuras
de segurança.
Controle os cortes, desgastes e danos devidos à utilização, ao calor, aos produtos
químicos... Atenção aos fios cortados ou distendidos.
Verifique o bom funcionamento das fivelas FAST LT e FAST LT PLUS. Verifique os
indicadores de travamento de queda. Um indicador aparece se um dos pontos de
fixação antiquedas tiver sido sujeito a um impacto superior a 400 daN. Descarte o
seu harnês se um indicador de travamento de queda estiver visível.
Durante a utilização
Verifique regularmente o correcto aperto das fivelas de ajuste. É importante
controlar regularmente o estado do produto e as suas conexões com os outros
equipamentos do sistema. Assegure-se do posicionamento correcto dos
equipamentos uns em relação aos outros.
4. Compatibilidade
Verifique a compatibilidade deste produto com os outros elementos do sistema na
sua aplicação (compatibilidade = boa interacção funcional).
Os elementos utilizados com o seu harnês devem estar conformes às normas em
vigor no seu país (mosquetões EN 362 por exemplo).
5. Equipar-se com o harnês
- Procure arrumar correctamente o excesso de fitas (bem coladas) nos passadores.
- Atenção a objectos estranhos que possam interferir com o bom funcionamento
das fivelas rápidas FAST LT e FAST LT PLUS (pedras, areia, roupa...). Verifique que
estejam bem bloqueadas.
Ajuste e teste de suspensão
O seu harnês deve estar ajustado ao corpo para reduzir o risco de ferimento em
caso de queda.
Deve efectuar movimentos e um teste de suspensão sobre cada ponto de fixação,
para estar seguro de que o harnês tem o nível de conforto necessário para a
utilização pretendida e de que o ajuste esteja optimizado.
Com o fim de assegurar uma protecção conveniente, este harnês deve ser
adaptado ou ajustado ao tamanho do utilizador.
Ver esquemas de ajuste e teste funcional.
Não utilize este harnês se não conseguir ajustá-lo correctamente. Substitua-o por
um harnês de um tamanho ou modelo diferente.
6. Harnês antiqueda EN 361: 2002
Harnês completo para necessidades de antiqueda, componente de um sistema de
travamento de queda conforme a norma EN 363 (sistema de protecção individual
contra quedas em altura). Deve ser utilizado em combinação com as ancoragens
EN 795, mosquetões com segurança EN 362, absorvedores EN 355 etc.
6A. Ponto de fixação esternal
6B. Ponto de fixação dorsal
6C. Ponto de fixação dorsal têxtil para enrolador
O ponto de fixação dorsal têxtil permite somente conectar um sistema antiquedas
com retorno automático. Queira respeitar as preconizações de utilização do sistema
fornecidas pelo fabricante.
Somente estes pontos servem para conectar um sistema de travamento de
quedas, como por exemplo, um antiquedas móvel na corda, um absorvedor de
energia..., sistemas descritos na norma EN 363. Para melhor os identificar, estes
pontos estão marcados com a letra A. O ponto de fixação esternal é constituído
por duas fivelas identificadas A/2. Queira sempre utilizar as duas fivelas juntas.
Zona livre desimpedida: altura livre por debaixo do utilizador
A altura livre sob o utilizador deve ser suficiente para que não embata em
obstáculos em caso de queda.
Durante uma queda, existe um deslocamento do ponto de fixação dorsal
antiquedas. Este deslocamento de aproximadamente 0,5 m no máximo deve ser
tido em conta durante o cálculo da zona livre desimpedida.
Os cálculos específicos da zona livre desimpedida estão indicados detalhadamente
nas instruções técnicas dos outros componentes do sistema (absorvedores de
energia, antiquedas móvel...).
7. Cinto de posicionamento no trabalho e de
retenção EN 358: 2018
Estes pontos de fixação estão destinados quer a manter o utilizador em posição
no seu posto de trabalho, quer a impedir que o utilizador alcance um lugar donde
seja possível cair. Estes pontos de fixação devem ser utilizados unicamente para a
fixação a um sistema de posicionamento no trabalho ou sistema de restrição.
Procure não utilizar um cinto de posicionamento se houver um risco previsível que
o utilizador esteja suspenso ou exposto a uma tensão incontrolada pelo cinto. Para
o posicionamento no trabalho, utilize um ponto de ancoragem situado ao nível da
cintura ou acima.
Estes pontos de fixação não foram concebidos para utilizações antiqueda. Pode
ser necessário completar os sistemas de posicionamento no trabalho, ou de
retenção, através de meios de protecção contra quedas em altura do tipo colectivo
ou individual. O cinto é aprovado para um utilizador, incluindo as suas ferramentas e
o seu material, com um peso total até 150 kg.
7A. Pontos de fixação laterais do cinto
Utilize sempre os dois pontos de fixação laterais em conjunto ligando-os por uma
longe de posicionamento para estar apoiado confortavelmente na cintura.
7B. Ponto de fixação posterior de restrição
Este ponto de fixação traseiro do cinto é unicamente destinado a conectar um
sistema de restrição.
7C. Pontos de fixação do assento para harnês VOLT
Utilize sempre os dois pontos de fixação do assento, ligando-os por uma longe de
posicionamento, para estar apoiado confortavelmente no assento.
Atenção, o assento não é compatível com os harneses VOLT WIND.
8. Porta-conectores de longe de antiqueda
A. A utilizar unicamente como porta-conectores de ponta de longe quando não
está a ser usada.
B. No caso de queda, o porta-conectores de longe liberta o conector de ponta de
longe para não entravar o despoletar do absorvedor de energia. Atenção, não se
trata de um ponto de fixação antiqueda.
9. Porta-material
Os porta-material devem ser utilizados unicamente para material.
ATENÇÃO PERIGO, não utilize os porta-material para assegurar, descer, encordar
ou para as longe.
10. Informações complementares
Este produto está conforme o regulamento (UE) 2016/425 relativamente aos
equipamentos de protecção individual. A declaração de conformidade UE está
disponível em Petzl.com.
- Preveja os meios de resgate necessários para intervir rapidamente em caso de
dificuldades.
- A amarração do sistema deve estar de preferência situada acima da posição do
utilizador e responder às exigências EN 795 (resistência mínima 12 kN).
- Num sistema antiquedas, é essencial verificar o espaço livre necessário sob o
utilizador, antes de cada utilização, afim de evitar qualquer colisão com o solo ou
com um obstáculo, em caso de queda.
- Certifique que o ponto de amarração esteja correctamente posicionado, afim de
limitar o risco e a altura de queda.
- Um harnês antiquedas é o único dispositivo de preensão do corpo que é
permitido utilizar num sistema antiquedas.
- Pode ocorrer uma situação perigosa quando se utilizam vários equipamentos
em que a função de segurança de um dos equipamentos pode ser afectada pela
função de segurança de outro equipamento.
- ATENÇÃO, verifique que os produtos não estejam sujeitos a atrito com materiais
abrasivos ou peças cortantes.
- Os utilizadores devem estar clinicamente aptos para as actividades em altura.
ATENÇÃO, estar suspenso e inerte num harnês pode desencadear perturbações
fisiológicas graves ou a morte.
- As instruções de utilização definidas nos informativos de cada equipamento
associado a este produto devem ser respeitadas.
- As instruções de utilização devem ser fornecidas ao utilizador deste equipamento
no idioma do país de utilização.
- Assegure-se da legibilidade das marcações no produto.
Descartar um equipamento:
ATENÇÃO, uma ocorrência excepcional pode levar ao descarte de um produto
após uma só utilização (tipo e intensidade de utilização, ambiente de utilização:
ambientes agressivos, ambientes marinhos, arestas cortantes, temperaturas
extremas, produtos químicos...).
Um produto deve ser descartado quando:
- Tiver mais de 10 anos e for composto por plástico ou têxtil.
- Foi sujeito a uma queda ou a um esforço importante.
- O resultado das verificações do produto não for satisfatório. Tiver uma dúvida
sobre a sua fiabilidade.
- Não conhecer o seu histórico de utilização completo.
- Quando a sua utilização for obsoleta (evolução legislativa, normativa, técnica ou
incompatibilidade com outros equipamentos...).
Destrua esses produtos para evitar uma futura utilização.
Pictogramas:
A. Duração de vida: 10 anos - B. Marcação - C. Temperaturas toleradas -
D. Precauções de utilização - E. Limpeza/desinfecção - F. Secagem - G.
Armazenamento/transporte - H. Manutenção - I. Modificações/reparações
(interditas fora das oficinas Petzl salvo peças sobresselentes) - J. Questões/
contacto
Garantia 3 anos
Contra qualquer defeito de material ou fabrico. Estão excluídos: desgaste normal,
oxidação, modificações ou retoques, mau armazenamento, má manutenção,
negligências, utilizações para as quais este produto não está destinado.
Avisos de alerta
1. Situação que apresenta risco iminente de ferimento grave ou mortal. 2.
Exposição a um risco potencial de incidente ou ferimento. 3. Informação importante
sobre o funcionamento ou as performances do seu produto. 4. Incompatibilidade
de materiais.
Rastreio e marcações
a. Conforme às exigências do regulamento EPI. Organismo notificado interveniente
para o exame UE de tipo - b. Número do organismo notificado para o controlo de
produção deste EPI - c. Rastreio: datamatrix - d. Tamanho - e. Número individual -
f. Ano de fabrico - g. Mês de fabrico - h. Número de lote - i. Identificador individual
- j. Normas - k. Ler atentamente a informação técnica - l. Identificação do modelo
- m. Endereço do fabricante - n. Data de fabrico (mês/ano)
TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND version internationale CE C0103400B (020420)
13
NL
In deze bijsluiter wordt uitgelegd hoe u uw materiaal juist moet gebruiken. Er komen
hierin slechts enkele technieken en toepassingen aan bod.
De waarschuwingsborden geven u bepaalde mogelijke gevaren aan rond het
gebruik van uw materiaal, maar we kunnen hier uiteraard niet alles behandelen.
Lees daarom de nieuwste updates en aanvullende info op Petzl.com.
U bent zelf verantwoordelijk om met elke waarschuwing rekening te houden en
uw materiaal juist te gebruiken. Elk verkeerd gebruik van dit materiaal zal aan de
oorsprong liggen van bijkomende gevaren. Neem bij twijfel of onduidelijkheden
contact op met Petzl.
1. Toepassingsveld
Persoonlijk beschermingsmiddel (PBM) tegen hoogtevallen.
Maximale nominale last: 140 kg.
Complete antival- en werkpositioneringsgordel.
Dit product mag niet méér belast worden dan toegelaten en mag niet gebruikt
worden in situaties waarvoor het niet bedoeld is.
Verantwoordelijkheid
LET OP
De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen, zijn van nature
gevaarlijk.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid.
Voordat u deze uitrusting gebruikt, moet u:
- Alle gebruiksinstructies lezen en begrijpen.
- Een aangepaste training volgen voor het gebruik van deze uitrusting.
- Zich vertrouwd maken met uw uitrusting, en de prestaties en beperkingen ervan
leren kennen.
- De inherente risico’s begrijpen en aanvaarden.
Het niet-respecteren van een van deze waarschuwingen kan leiden tot
ernstige of dodelijke verwondingen.
Dit product mag enkel gebruikt worden door (personen die onder direct visueel
toezicht staan van) bevoegde en beraden personen.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid, en neemt dan
ook persoonlijk de gevolgen op zich. Indien u niet in staat bent om deze
verantwoordelijkheid op u te nemen of de gebruiksinstructies niet goed begrepen
hebt, gebruik dit apparaat dan niet.
2. Terminologie van de onderdelen
(1) Sternaal inbindpunt A/2, (2) Dorsaal inbindpunt voor oprolsysteem, (3) Dorsaal
inbindpunt, (4) Inbindpunt achteraan, (5) Laterale inbindpunten, (6) Schouderriemen,
(7) Beenlussen, (8) FAST LT PLUS automatische gesp van de beenlussen,
(9) FAST LT automatische gesp van de sternale bandlus, (10) FAST LT PLUS
automatische gesp van de heupriem, (11) DOUBLEBACK gesp van de heupriem,
(12) DOUBLEBACK gesp van de dorsale bandlus, (13) DOUBLEBACK gesp van de
schouderriemen, (14) DOUBLEBACK regelgesp voor de hoogte van de beenlussen,
(15) Elastische doorsteeklus, (16) Plastic doorsteeklus, (17) Materiaallus, (18)
Karabinerhouder van de antivalleeflijn, (19) Doorsteeklus voor de installatie van het
zitje, (20) Doorsteeklus in klittenband voor ASAP’SORBER, (21) Valstopindicator.
Voornaamste materialen
Bandlussen: polyester.
FAST LT, FAST LT PLUS en DOUBLEBACK gespen: staal en aluminiumlegering.
Dorsale en laterale inbindpunten: aluminiumlegering.
3. Check: te controleren punten
Uw veiligheid is afhankelijk van uw volledige uitrusting.
Petzl beveelt op zijn minst een grondige 12-maandelijkse controle door
een bevoegd persoon aan (conform de geldende normen in uw land en de
omstandigheden waarin u het product gebruikt). Let op: een intensiever gebruik
kan ervoor zorgen dat u uw PBM vaker moet controleren. Leef de gebruiksregels
na zoals vermeld op Petzl.com. Vermeld de resultaten op de fiche van uw PBM:
type, model, gegevens van de fabrikant, serienummer of individueel nummer, data
van fabricage, aankoop, eerste ingebruikneming, volgende periodieke nazichten;
gebreken, opmerkingen, naam en handtekening van de controleur.
Vóór elk gebruik
Kijk de bandlussen ter hoogte van de inbindpunten, de regelgespen en de
veiligheidsstiksels na.
Controleer op scheuren, slijtageverschijnselen en schade ten gevolge van het
gebruik, hitte, chemische producten enz. Let op voor doorgesneden of uitgerokken
vezels.
Check de goede werking van de FAST LT en FAST LT PLUS gespen. Controleer de
valstopindicatoren. Een indicator wordt zichtbaar als een van de antivalpunten een
schok van meer dan 400 daN heeft ondergaan. Gebruik uw gordel niet langer als er
een valstopindicator zichtbaar is.
Tijdens het gebruik
Check regelmatig of de regelgespen goed aangespannen zijn. Het is belangrijk om
regelmatig de staat van het product te controleren, alsook zijn verbindingen met de
andere onderdelen van het systeem. Zorg ervoor dat alle elementen goed geplaatst
zijn ten opzichte van elkaar.
4. Verenigbaarheid
Gelieve na te zien of dit product compatibel is met de andere elementen van het
systeem in uw toepassing (compatibiliteit = een goede functionele interactie).
De elementen die u samen met uw gordel gebruikt, moeten voldoen aan de normen
die van kracht zijn in uw land (bv. karabiners EN 362).
5. Aantrekken van de gordel
- Zorg ervoor dat u het overtollige deel van de bandlussen (goed platgedrukt) in de
doorsteeklussen opbergt.
- Let op losse voorwerpen die de goede werking van de FAST LT en FAST LT PLUS
snelgespen kunnen hinderen (steentjes, zand, kledij ...). Controleer of ze goed
vergrendeld zijn.
Afstelling en ophangingstest
Uw gordel moet zo goed mogelijk op uw lichaam aansluiten om het risico op
verwondingen bij een val te beperken.
U moet op een veilige plaats een ophangingstest op elk inbindpunt en verschillende
bewegingen met uw uitrusting uitvoeren om er zeker van te zijn dat dit voldoende
comfort verzekert voor het gewenste gebruik, en dat de gordel optimaal ingesteld is.
Deze gordel moet aangepast of afgesteld worden volgens de grootte van de
gebruiker met het oog op een optimale bescherming.
Zie afstelschema’s en werkingstest.
Gebruik deze gordel niet als u hem niet juist kunt aanpassen. Vervang hem door een
gordel met een andere maat of een ander model.
6. Antivalgordel EN 361: 2002
Gordel volledig uitgerust voor antivalvereisten, onderdeel van een valstopsysteem
volgens de norm EN 363 (persoonlijke beschermingssystemen tegen hoogtevallen).
Hij moet gebruikt worden in combinatie met verankeringen EN 795, vergrendelbare
karabiners EN 362, absorbers EN 355 enz.
6A. Sternaal inbindpunt
6B. Dorsaal inbindpunt
6C. Dorsaal inbindpunt in textiel voor oprolsysteem
Het dorsale inbindpunt in textiel is enkel bedoeld voor het verbinden van een
antivalsysteem met een automatische rappel. Volg de gebruiksvoorschriften van
de fabrikant.
Enkel deze inbindpunten dienen voor het verbinden van een valstopsysteem
zoals een mobiele antivalbeveiliging op touw, een energieabsorber ..., systemen
die beschreven zijn in de norm EN 363. Om deze punten beter te identificeren,
zijn ze aangeduid met de letter A. Het sternale inbindpunt heeft twee gespen, die
aangeduid zijn met A/2. Gebruik steeds beide gespen samen.
Tirant d’air: resterende hoogte onder de gebruiker
De resterende hoogte onder de gebruiker moet voldoende zijn zodat hij geen
hindernissen raakt bij een val.
Tijdens een val wordt het dorsale inbindpunt geactiveerd om de val te stoppen. U
moet rekening houden met deze 0,5 m (maximaal) bij de berekening van de tirant
d’air.
De specifieke berekeningen van de tirant d’air zijn uitgelegd in de technische
bijsluiters van de andere onderdelen (energieabsorber, mobiele antivalbeveiliging ...).
7. Heupriem voor werkpositionering en
werkplaatsbeperking EN 358: 2018
Deze inbindpunten zijn bedoeld om de gebruiker in positie te houden op zijn
werkplaats of om hem te verhinderen een plaats te bereiken waar een valrisico
bestaat. Deze inbindpunten mogen enkel gebruikt worden voor het bevestigen aan
een systeem voor werkpositionering of werkplaatsbeperking.
Gebruik geen heupriem voor werkplaatsbeperking indien het risico bestaat dat de
gebruiker in hangende positie blijft of blootgesteld wordt aan een ongecontroleerde
spanning op de heupriem. Voor werkplaatsbeperking moet u een verankeringspunt
ter hoogte van de taille of hoger gebruiken.
Deze inbindpunten zijn niet geschikt voor een toepassing in antivalbeveiliging. Het
kan nodig zijn om deze systemen voor werkpositionering en werkplaatsbeperking
aan te vullen met collectieve of persoonlijke beschermingsmiddelen tegen
hoogtevallen. De heupriem is goedgekeurd voor een gebruiker, inclusief zijn
uitrusting en materiaal, voor een totaalgewicht tot 150 kg.
7A. Laterale inbindpunten op de heupriem
Gebruik steeds beide laterale inbindpunten samen door ze te verbinden met een
leeflijn voor werkpositionering, zodat u comfortabel gesteund wordt in de heupriem.
7B. Inbindpunt achteraan voor werkplaatsbeperking
Dit inbindpunt achteraan op de heupriem is enkel bedoeld voor het verbinden van
een systeem voor werkplaatsbeperking.
7C. Inbindpunten van het zitje voor de VOLT gordel
Gebruik steeds beide inbindpunten van het zitje door ze te verbinden met een leeflijn
voor werkpositionering, zodat u comfortabel gesteund wordt in het zitje.
Let op: het zitje is niet compatibel met de VOLT WIND gordels.
8. Karabinerhouder van de antivalleeflijn
A. Mag enkel gebruikt worden als karabinerhouder van een niet-gebruikte
antivalleeflijn.
B. Bij een val laat de karabinerhouder van de leeflijn de karabiner op het einde van
de leeflijn los om de activering van de energieabsorber niet te hinderen. Let op: dit
is geen antivalinbindpunt.
9. Materiaallus
De materiaallussen mogen uitsluitend gebruikt worden voor het transporteren van
materiaal.
LET OP - GEVAAR: gebruik de materiaallussen niet voor het beveiligen, voor
afdalingen, om u in te binden of om u te verbinden met een leeflijn.
10. Extra informatie
Dit product is conform de verordening (EU) 2016/425 betreffende persoonlijke
beschermingsmiddelen. De EU-conformiteitsverklaring is beschikbaar op Petzl.com.
- Voorzie de nodige reddingsmogelijkheden om snel te kunnen reageren bij
eventuele moeilijkheden.
- De verankering van het systeem bevindt zich bij voorkeur boven de positie van
de gebruiker en moet voldoen aan de vereisten van de norm EN 795 (minimale
weerstand van 12 kN).
- In een valstopsysteem is het van essentieel belang dat u vóór elk gebruik nagaat
dat er onder de gebruiker de nodige vrije ruimte is, zodat elke botsing met de grond
of een hindernis bij een val vermeden wordt.
- Zorg voor de juiste positionering van het verankeringspunt om het risico op en de
hoogte van een val te beperken.
- In een valstopsysteem is enkel het gebruik van een antivalgordel toegelaten als
verbinding naar het lichaam.
- Er kan zich een gevaar voordoen tijdens het gebruik van meerdere uitrustingen
waarbij de veiligheidsfunctie van een van de apparaten kan beïnvloed worden door
de veiligheidsfunctie van een ander apparaat.
- LET OP: zie erop toe dat uw producten niet schuren over ruwe oppervlakken of
scherpe randen.
- De gebruikers moeten medisch geschikt zijn voor activiteiten op hoogte. LET OP:
onbeweeglijk hangen in een gordel kan ernstige fysiologische letsels of de dood
veroorzaken.
- De gebruiksinstructies, bepaald in de bijsluiter van elke uitrusting geassocieerd
met dit product, moeten worden gerespecteerd.
- De gebruiksinstructies moeten geleverd worden aan de gebruiker van deze
uitrusting in de taal van het land van gebruik.
- Zorg ervoor dat de markeringen op het product goed leesbaar zijn.
Afschrijven:
LET OP: een uitzonderlijk voorval kan u ertoe brengen het product af te schrijven
na één enkel gebruik (type en intensiteit van gebruik, gebruiksomgeving: agressieve
milieus, zeewater, scherpe randen, extreme temperaturen, chemische producten ...).
Een product moet worden afgeschreven wanneer:
- Het ouder dan 10 jaar is en samengesteld uit plastic of textiel.
- Het een belangrijke val of belasting heeft ondergaan.
- Het resultaat van de controles van het product geen voldoening geeft. U twijfelt
aan de betrouwbaarheid ervan.
- U zijn volledige gebruikshistoriek niet kent.
- Het product in onbruik is geraakt (wijziging van de wetgeving, normen of
technieken, onverenigbaarheid met de andere delen van de uitrusting ...).
Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te vermijden.
Pictogrammen:
A. Levensduur: 10 jaar - B. Markering - C. Toegelaten temperatuur - D.
Gebruiksvoorschriften - E. Reiniging/desinfectie - F. Droging - G. Berging/
transport - H. Onderhoud - I. Veranderingen/herstellingen (verboden buiten de
Petzl ateliers, behalve voor vervangstukken) - J. Vragen/contact
3 jaar garantie
Voor fabricage- of materiaalfouten. Met uitzondering van: normale slijtage, oxidatie,
veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud, nalatigheid of
toepassingen waarvoor dit product niet bestemd is.
Waarschuwingsborden
1. Situatie die een dreigend risico op een ernstige of dodelijke verwonding inhoudt.
2. Blootstelling aan een mogelijk risico op een incident of verwonding. 3. Belangrijke
informatie over de werking of de prestaties van uw product. 4. Niet compatibel met
ander materiaal.
Markering en tracering
a. Conform de vereisten van de verordening betreffende PBM’s. Erkend
keuringsorganisme dat zich uitspreekt over het EU type-examen - b. Nummer van
de bevoegde instantie die de productie van dit PBM controleert - c. Tracering:
datamatrix - d. Maat - e. Individueel nummer - f. Fabricagejaar - g. Fabricagemaand
- h. Lotnummer - i. Individuele identificatie - j. Normen - k. Lees aandachtig de
technische bijsluiter - l. Identificatie van het model - m. Adres van de fabrikant - n.
Fabricagedatum (maand/jaar)
TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND version internationale CE C0103400B (020420)
14
DK
Brugsanvisningen indeholder forklaringer på, hvordan udstyret anvendes korrekt.
Kun enkelte anvendelser og teknikker er beskrevet.
Advarselskiltene informerer dig om nogle potentielle risici, som er forbundet med
anvendelsen af udstyret, men det er umuligt at beskrive dem alle. Du kan finde
opdateringer og flere oplysninger på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for at tage højde for alle advarslerne og anvende udstyret
korrekt. En forkert anvendelse af udstyret kan forårsage yderligere risici. Kontakt
Petzl, hvis du er i tvivl eller har svært ved at forstå brugsanvisningen.
1. Anvendelsesområde
Personligt værnemiddel (PV) anvendt til faldsikring.
Nominel maksimal belastning: 140 kg.
Helkropssele til faldsikring og arbejdspositionering.
Produktet må ikke overbelastes eller bruges til andre formål end det, produktet er
bestemt til.
Ansvar
ADVARSEL
De aktiviteter, som indebærer anvendelse af dette udstyr, er forbundet med
risici og er dermed farlige.
Du er ansvarlig for dine egne handlinger, beslutninger og sikkerhed.
Før anvendelse af dette udstyr, skal du:
- Læse og forstå alle instruktionerne i brugsanvisningen.
- Få specifik træning i korrekt anvendelse af udstyret.
- Blive bekendt med udstyret, dets ydeevne og begrænsninger.
- Forstå og acceptere risikoen forbundet med udstyret.
Manglende overholdelse af én eller flere af disse advarsler kan resultere i
alvorlige kvæstelser eller dødsfald.
Udstyret bør kun benyttes af kompetente og erfarne personer, eller under direkte
opsyn af en kompetent og erfaren person.
Du er ansvarlig for dine handlinger, beslutninger og sikkerhed, og du må påtage
dig ansvaret for konsekvenserne heraf. Du må ikke bruge udstyret, hvis du ikke er i
stand til at påtage dig dette ansvar, eller hvis du ikke forstår hele brugsanvisningen.
2. Fortegnelse over delene
(1) Brystfastgørelsespunkt A/2, (2) Rygfastgørelsespunkt til faldblok, (3)
Rygfastgørelsespunkt, (4) Bagfastgørelsespunkt, (5) Sidefastgørelsespunkter,
(6) Skulderstropper, (7) Benløkker, (8) FAST LT PLUS automatisk spænde til
benløkker, (9) FAST LT automatisk spænde til brystløkke, (10) FAST LT PLUS
automatisk spænde til hoftebælte, (11) DOUBLEBACK spænde til hoftebælte, (12)
DOUBLEBACK spænde til rygstrop, (13) DOUBLEBACK spænde til skulderstropper,
(14) DOUBLEBACK justerbart spænde til højdejustering af benløkker, (15) Elastisk
holder, (16) Plastholder, (17) Udstyrsholder, (18) Karabinholder til falddæmperline,
(19) Holder til montering af sædet, (20) Velcroholder for ASAP’SORBER, (21)
Faldsikringsindikator.
Hovedmaterialer
Remme og stropper: polyester.
FAST LT, FAST LT PLUS og DOUBLEBACK spænder: stål og aluminiumslegering.
Ryg- og sidefastgørelsespunkter: aluminiumslegering.
3. Kontrolpunkter
Din sikkerhed afhænger af, at udstyret er fuldstændig funktionsdygtigt.
Petzl anbefaler, at udstyret efterses indgående af en kompetent person mindst én
gang hver 12. måned (i overensstemmelse med reglerne gældende i dit land og
din anvendelse af produktet). Advarsel: Afhængig af brugens omfang kan du være
nødt til at kontrollere dit personlige værnemiddel hyppigere. Fremgangsmåder
beskrevet på Petzl.com bør overholdes. Registrer resultaterne i logbogen for dit
personlige værnemiddel (PV): Udstyrstype, model, oplysninger om producenten,
serienummer eller individuelt nummer, dato for: fremstilling, køb, første anvendelse,
næste regelmæssige kontrolundersøgelser, fejl, bemærkninger, inspektørens navn
og underskrift.
Før enhver anvendelse
Kontroller remme og stropper ved fastgørelsespunkterne, de justerbare spænder og
ved sikkerhedssyningerne.
Hold øje med revner, slitage og skader, som skyldes brug af udstyret, varme og
kemikalier, m.m. Vær særlig opmærksom på ødelagte eller løse tråde.
Kontroller, at FAST LT og FAST LT PLUS spænderne fungerer korrekt. Kontroller
faldsikringsindikatorerne. En indikator bliver synlig, hvis et af fastgørelsespunkterne
udsættes for en chokbelastning på mere end 400 daN. Kasser selen, hvis en
faldsikringsindikator er synlig.
Under anvendelsen
Kontroller regelmæssigt, at spænderne er spændt korrekt. Det er vigtigt, at
produktets tilstand og forbindelser til andet udstyr fra sikringssystemet kontrolleres
regelmæssigt. Kontroller, at delene i udstyret sidder rigtigt i forhold til hinanden.
4. Kompatibilitet
Kontroller, at produktet er foreneligt med det øvrige udstyr fra sikringssystemet
for den valgte aktivitet (forenelighed = de benyttede værnemidler fungerer godt
indbyrdes).
Det udstyr, som anvendes sammen med selen, skal opfylde de gældende
standarder i dit land (f.eks. EN 362 karabiner).
5. Sådan sættes selen på
- De overskydende remme og stropper skal føres korrekt tilbage under
stroppeholderne.
- Vær opmærksom på fremmede elementer, som kan forhindre FAST LT og FAST
LT PLUS spændernes funktion (småsten, sand, tøj, osv.). Kontroller, at spænderne
er spændt korrekt.
Justering og siddetest
Siddeselen skal tilpasses, så den sidder tæt, for at mindske risikoen for kvæstelser
ved fald.
Brugeren skal bevæge sig rundt og udføre en siddetest på et sikkert sted ved at
hænge i selen fra hvert forankringspunkt, for at kontrollere at selen giver optimal
komfort ved den pågældende anvendelsesform og er korrekt tilpasset.
Selen skal tilpasses eller justeres korrekt til brugeren for at sikre en tilstrækkelig
beskyttelse.
Se tilpasningstegninger og funktionstest.
Anvend ikke selen, hvis du ikke kan justere den korrekt. Erstat den med en sele af
anden størrelse eller model.
6. EN 361: 2002 sele til faldsikring
Helkropssele udviklet til faldsikringsbehov og komponent i personligt
faldsikringssystem i overensstemmelse med EN 363 (faldsikringssystemer). Selen
skal anvendes sammen med EN 795 forankringspunkter, EN 362 låselige karabiner,
EN 355 energiabsorbere, m.fl.
6A. Brystfastgørelsespunkt
6B. Rygfastgørelsespunkt
6C. Tekstil rygfastgørelsespunkt til faldblok
Rygfastgørelsespunktet af tekstil er udelukkende beregnet til at fastgøre
et faldsikringssystem med automatisk tilbagetræk. Sørg for at overholde
anbefalingerne for anvendelse af systemet fra producenten.
Disse fastgørelsespunkter anvendes udelukkende til at fastgøre et
faldsikringssystem, f.eks. en mobil faldsikring til reb, en falddæmper, eller lignende
systemer, som er beskrevet i EN 363. For bedre at kunne identificere punkterne er
de markeret med bogstavet A. Brystfastgørelsespunktet består af 2 identificerede
spænder A/2. Anvend altid begge spænder samtidigt.
Frihøjde: Frie højde under brugeren
Der skal være tilstrækkelig frihøjde under brugeren for at undgå, at brugeren
rammer forhindringer i tilfælde af et fald.
I tilfælde af fald vil rygfastgørelsespunktet forlænges. Denne forlængelse på maks.
0,5 m skal tages i betragtning, når frihøjden beregnes.
De specifikke frihøjdeberegninger er beskrevet i brugsanvisninger for de andre dele
(falddæmpere, mobile faldsikringssystemer, osv.).
7. EN 358: 2018 Støttebælte til
arbejdspositionering og fastspænding
Fastgørelsespunkterne er beregnet til at holde brugeren i en god arbejdsposition.
De anvendes også til at holde brugeren væk fra zoner, hvor der er risiko for
fald. Fastgørelsespunkterne må kun anvendes ved fastgørelse på et system til
arbejdspositionering og fastspænding.
Du må ikke anvende et støttebælte, når der er en forventet risiko for, at brugeren
bliver hængende eller udsat for en ukontrolleret belastning ved støttebæltet. Til
arbejdspositionering skal der anvendes et ankerpunkt, som er placeret på højde
med taljen eller højere.
Fastgørelsespunkterne er ikke designet til anvendelse til faldsikring. Det kan være
nødvendigt med supplerende systemer til arbejdspositionering og fastspænding,
eller mobile faldsikringssystemer med en eller flere falddæmpere. Støttebæltet er
godkendt til én bruger, inkl. brugerens værktøj og materiale, med en samlet vægt
på op til 150 kg.
7A. Hoftebæltets sidefastgørelsespunkter
Anvend altid begge sidefastgørelsespunkter samtidigt ved at forbinde dem med en
passende sikkerhedsline for at opnå den optimale støtte af hoftebæltet.
7B. Bagfastgørelsespunkt til fastspænding
Bagfastgørelsespunktet på selen er udelukkende beregnet til fastspænding.
7C. Sædets D-ringe for VOLT sele
Anvend altid begge D-ringe til sædet ved at forbinde dem med en passende
sikkerhedsline for at opnå den optimale støtte på sædet.
Advarsel: Sædet er ikke foreneligt med VOLT WIND sele.
8. Karabinholder til falddæmperline
A. Skal udelukkende anvendes til at fastholde det forbindelsesled, som sidder på
falddæmperlinens ende, når den ikke bruges.
B. I tilfælde af fald frigør holderen forbindelsesleddet for ikke at forhindre, at
falddæmperen folder sig ud. Advarsel: Det er ikke et fastgørelsespunkt for
faldsikring.
9. Udstyrsholder
Udstyrsholdere må kun anvendes til fastgørelse af udstyr.
ADVARSEL - FARE: Udstyrsholdere må ikke bruges til sikring, nedfiring, indbinding
med reb eller sikkerhedsline.
10. Supplerende oplysninger
Dette produkt er i overensstemmelse med forordning (EU) 2016/425 om personlige
værnemidler. EU-overensstemmelseserklæringen er tilgængelig på Petzl.com.
- Du skal have de nødvendige redningsmidler til rådighed og hurtigt kunne gribe ind,
hvis der opstår vanskeligheder.
- Sikringssystemets ankerpunkt bør helst befinde sig over brugeren og skal være i
overensstemmelse med EN 795 (minimumsbrudstyrke på 12 kN).
- I et faldsikringssystem er det vigtigt at sikre sig, at der før enhver anvendelse er
tilstrækkeligt frirum under brugeren for at forhindre, at brugeren kolliderer med
jorden eller en forhindring i tilfælde af fald.
- Sørg altid for, at ankerpunktet er placeret korrekt for at begrænse risici og
faldlængde.
- En faldsikringssele er det eneste tilladte værnemiddel, som må bruges til at
opfange fald i et faldsikringssystem.
- Der kan opstå fare ved at bruge flere værnemidler, hvor det ene værnemiddels
sikkerhedsfunktion påvirker det andet værnemiddels sikkerhedsfunktion.
- ADVARSEL: Du skal sikre dig, at udstyret ikke gnider mod slidende overflader eller
skarpe kanter.
- Brugerne skal være erklæret raske og egnet til aktiviteter i højden. ADVARSEL:
At hænge bevidstløs i en sele kan medføre alvorlige fysiske skader eller i værste
tilfælde døden.
- Instruktionerne i brugsanvisningen for hvert udstyr, som supplerer produktet, skal
følges.
- Der skal vedlægges en brugsanvisning af produktet i det sprog der tales i det land,
hvor produktet anvendes.
- Kontroller, at mærkningerne på produktet er læselige.
Kassering af udstyr:
ADVARSEL: I særlige tilfælde kan du være nødsaget til at kassere produktet
efter kun én enkelt anvendelse, afhængig af produktets type og anvendelsen af
produktet, samt det miljø, hvori produktet anvendes (ætsende miljø, havmiljø), eller
som følge af skarpe kanter, ekstreme temperaturer, kemiske produkter, m.m.
Kassér øjeblikkeligt udstyr, hvis:
- Det mindst er 10 år gammelt og er lavet af plastik eller tekstiler.
- Det har været udsat for et stort fald eller belastning.
- Resultaterne af inspektionen ikke er tilfredsstillende. Du er i tvivl om produktets
pålidelighed.
- Du ikke kender udstyrets tidligere anvendelser til fulde.
- Når udstyret vurderes som ikke længere anvendeligt (som følge af ændringer i
lovgivningen, standarder, teknikker eller inkompatibilitet med andet udstyr, osv.).
Skaf dig af med kasseret udstyr for at undgå yderligere anvendelse.
Piktogrammer:
A. Levetid: 10 år - B. Mærkning - C. Tilladelige temperaturer - D. Sædvanlige
forholdsregler - E. Rensning/desinfektion - F. Tørring - G. Opbevaring/
transport - H. Vedligeholdelse - I. Ændringer/reparationer (skal udføres af Petzl
undtagen udskiftning af reservedele) - J. Spørgsmål/kontakt
3-års garanti
Imod alle defekter i materialer og fremstilling. Garantien dækker ikke: normal slitage,
oxidering, ændringer, udbedringer, forkert opbevaring, dårlig vedligeholdelse og
anvendelser, som produktet ikke er bestemt til.
Advarselsskilte
1. Situation med overhængende risiko, som kan føre til dødsfald eller alvorlige
kvæstelser. 2. Potentiel faresituation, som kan føre til mindre alvorlige kvæstelser. 3.
Vigtig information om produktets funktion og ydeevne. 4. Inkompatibelt.
Sporbarhed og mærkning
a. Opfylder kravene i PV-forordningen. Bemyndiget organ, som udfører EU-
typeafprøvning - b. Identifikationsnummer for det bemyndigede organ, som
kontrollerer produktionen af dette PV - c. Sporbarhed: datamatrix - d. Størrelse - e.
Individuelt nummer - f. Fremstillingsår - g. Fremstillingsmåned - h. Batchnummer
- i. Individuel reference - j. Standarder - k. Læs brugsanvisningen grundigt - l.
Modelreference - m. Producentens adresse - n. Fremstillingsdato (måned/år)
TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND version internationale CE C0103400B (020420)
15
SE
Dessa instruktioner förklarar hur du använder din utrustning korrekt. Endast vissa
tekniker och användningsområden är beskrivna.
Varningssymbolerna ger information om några potentiella risker relaterade till
användning av utrustningen, det är omöjligt att beskriva alla. Gå in på Petzl.com för
uppdateringar och ytterligare information.
Du är själv ansvarig för att beakta varje varning och använda utrustningen korrekt.
Felanvändning av denna utrustning skapar ytterligare faror. Kontakta Petzl om du är
osäker på eller har svårt att förstå dessa instruktioner.
1. Användningsområden
Personlig skyddsutrustning (PPE) som används till fallskydd.
Nominell maxlast: 140 kg.
Helkroppssele för fallskydd samt arbetspositionering.
Denna produkt får inte belastas över sin hållfasthetsgräns eller användas till ändamål
den inte är avsedd för.
Ansvar
VARNING
Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid riskfyllda.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, beslut och din säkerhet.
Innan du använder denna utrustning måste du:
- Läsa och förstå samtliga användarinstruktioner.
- Få särskild övning i hur utrustningen ska användas.
- Lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar.
- Förstå och godta befintliga risker.
Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller
dödsfall.
Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer eller
av personer som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, beslut och din säkerhet och är medveten
om konsekvenserna av dessa. Använd inte produkten om du inte kan eller har
möjlighet att ta detta ansvar eller denna risk, eller inte förstår någon av dessa
instruktioner.
2. Utrustningens delar
(1) A/2 bröstinfästningspunkt, (2) Rygginfästningspunkt för självindragande
falldämpare, (3) Rygginfästningspunkt, (4) Bakre infästningspunkt, (5)
Sidoinfästningspunkter, (6) Axelremmar, (7) Benslingor, (8) FAST LT PLUS
automatlåsande spännen för benslingor, (9) FAST LT automatlåsande spänne för
bröstremmen, (10) FAST LT PLUS automatlåsande spänne för midjebälte, (11)
DOUBLEBACK spänne för midjebälte, (12) DOUBLEBACK spänne för ryggremmen,
(13) DOUBLEBACK spänne för axelremmar, (14) DOUBLEBACK spänne för
justering av benslingornas höjd, (15) Elastiska hållare, (16) Hållare i plast, (17)
Utrustningsögla, (18) Hållare för falldämparens karbiner, (19) Skåra för montering av
sittplankan, (20) Kardborrehållare för ASAP’SORBER, (21) Falldämparens indikator.
Huvudsakliga material
Remmar: polyester.
FAST LT, FAST LT PLUS och DOUBLEBACK spännen: stål, aluminium legering.
Rygg och sidoinfästningspunkter: aluminiumlegering.
3. Inspektion, punkter att kontrollera
Din säkerhet beror av skicket på din utrustning.
Petzl rekommenderar en utförlig inspektion utförd av en kompetent person minst
var 12:e månad (beroende på aktuell lagstiftning i det land den används samt under
vilka förhållanden den används). Varning: din frekvens på användningen kan påverka
ditt behov av att inspektera din PPE mer frekvent. Följ anvisningar beskrivna på
Petzl.com. Dokumentera resultaten i formuläret för PPE inspektion: typ, modell,
tillverkarens kontaktinfo, serienummer eller individuellt nummer, datum: tillverkning,
inköp, första användning, nästa kontroll; problem, kommentarer, kontrollantens
namn och signatur.
Före varje användningstillfälle
Kontrollera banden vid infästningspunkter, justeringsspännen och sömmar.
Leta efter jack, slitage och skador som uppkommit p.g.a. användning, värme,
kemikalier osv. Leta särskilt efter avkapade eller lösa trådar.
Kontrollera att FAST LT och FAST LT PLUS spännena fungerar ordentligt.
Kontrollera fallindikatorer. Indikator blir synlig om en av fallskyddspunkter utsätts för
chockbelastning större än 400 daN. Kassera selen om fallskyddsindikatorn är synlig.
Under användning
Kontrollera regelbundet att justeringsspännena är ordentligt stängda. Det är viktigt
att regelbundet övervaka produktens skick och dess förbindelsepunkter med andra
delar i utrustningen. Se till att de olika delarna i utrustningen är korrekt sammansatta
i förhållande till varandra.
4. Kompatibilitet
Kontrollera att denna produkt är kompatibel med andra delar i systemet för ditt
användande (kompatibel = fungerar bra ihop).
Utrustning som används tillsammans med selen måste följa de standarder som
finns i det land den används (t.ex. EN 362 karbiner).
5. Inställning av selen
- Se till att stoppa in lösa remmar korrekt i hållarna (vikta).
- Se upp för främmande objekt som kan försämra FAST LT och FAST LT PLUS
spännenas funktion (småsten, sand, kläder osv.). Kontrollera att de har stängts
korrekt.
Justering och belastningstest
Din sele måste sluta tätt om kroppen för att minska skaderisken vid ett fall.
Du måste gå omkring i selen och testa att hänga i den från varje infästningspunkt
i säker miljö för att kontrollera att den sitter bekvämt för det avsedda
användningsområdet och att den är riktigt inställd.
För att säkerställa tillräckligt skydd måste denna sele justeras så att den passar
användarens midja.
Se bilder för justering och funktionstest.
Använd ej denna sele om det inte går att justera den till en bra passform. Ersätt den
med annan storlek eller modell av sele.
6. EN 361: 2002 fallskyddssele
Komplett helkroppssele för fallskydd. Del i fallskyddssystem enligt EN 363-standard
(personliga fallskyddssystem). Den måste användas tillsammans med EN
795-förankring, EN 362 låskarbiner, EN 355 falldämpare, m.fl.
6A. Bröst infästningspunkt
6B. Rygginfästningspunkt
6C. Rygginfästningspunkt i textil för självindragande falldämpare.
Rygginfästningspunkt i textil är endast för inkoppling av självindragande
fallskyddssystem. Se till att följa tillverkarens rekommendationer för användning av
systemet.
Endast dessa punkter får användas för att ansluta ett fallskyddssystem, till exempel
mobil fallskyddsanordning, falldämpare eller andra system som beskrivs i EN
363-standarden. För att de ska vara enkla att identifiera är dessa infästningspunkter
märkta med bokstaven ”A”. Bröst infästningspunkt består av två öglor märkta som
A/2. Se till att alltid använda de två punkterna tillsammans.
Clearance/frihöjd: säkerhetsmarginal – hur stor fri höjd som finns under
användaren
Frihöjden under användaren måste vara tillräcklig för att skydda användaren från att
slå i något vid ett fall.
Rygg fallskyddsinfästningspunkt förlängs vid ett fall. Denna förlängning (ungefär 0,5
m max) måste tas med i beräkningen av frihöjd.
Information om hur man beräknar frihöjden finns i den tekniska informationen för
övriga delar i fallskyddssystemet (falldämpare, mobilt fallskydd osv.).
7. EN 358: 2018-bälte för stöd och
arbetspositionering
Dessa infästningspunkter är konstruerade för att antingen hålla användaren i rätt
position på arbetsstället eller till att förhindra användaren från att komma in i ett
område med fallrisk. Dessa infästningspunkter får endast användas för att koppla till
motstånds- eller positioneringssystem.
Använd inte arbetspositioneringsbälte om det finns en tänkbar risk för användaren
att bli hängande eller utsatt för en okontrollerad spänning i bältet. Använd
ankarpunkt i eller ovanför midjenivån för arbetspositioneringen.
Dessa infästningspunkter är inte gjorda för att användas till fallskydd. Det kan
vara nödvändigt att komplettera arbetspositionerings- eller stödsystemet med
gemensamma eller personliga fallskyddssystem. Midjebältet är godkänd för en
användare, hans/hennes utrustning och verktyg inräknat, för maximal vikt av 150 kg.
7A. Midjebältes sidoinfästningspunkter
Använd alltid de två infästningspunkterna i sidan tillsammans genom att koppla ihop
dem med en stödlina så att du får ett bekvämt stöd av midjebältet.
7B. Bakre infästningspunkt för motstånd
Denna bakre punkt på midjebälte är avsedd endast för inkoppling av
rörelsehindrande system.
7C. Infästningspunkter för VOLT selens sittplanka
Använd alltid de två infästningspunkterna för sittplankan tillsammans genom att
koppla ihop dem med en stödlina så att du får ett bekvämt stöd av sittplankan.
Varning: sittplanka är inte kompatibel med VOLT WIND selen.
8. Hållare för falldämparens karbiner
A. Enbart för användning som hållare för oanvända slingänden.
B. Karbinhållaren släpper slingänden vid ett fall för att förhindra försämring av
falldämparens funktion. Varning: denna infästningspunkt är inte en fallskyddspunkt.
9. Utrustningsöglor
Utrustningsöglor ska enbart användas för utrustning.
VARNING - FARA: använd aldrig utrustningsöglorna för säkring, rappellering,
inknytning eller för att ankra en person.
10. Ytterligare information
Denna produkt motsvarar krav enligt EU Förordning 2016/425 om personlig
skyddsutrustning. EU försäkran om överensstämmelsen finns på Petzl.com.
- Du måste ha en räddningsplan och medel för att snabbt genomföra den om
problem skulle uppstå vid användning av denna utrustning.
- Systemets förankringspunkt bör helst vara ovanför användaren och skall uppfylla
kraven i standarden EN 795 (minsta hållfasthet 12 kN).
- I ett fallskyddssystem är det viktigt att kontrollera den erforderliga frihöjden under
användaren före varje användning för att undvika kollision med marken eller ett
hinder vid ev. fall.
- Se till att ankarpunkten är korrekt placerad för att minska risken för och längden
av ett fall.
- En fallskyddssele är den enda tillåtna utrustningen för att stötta kroppen i ett
fallskyddssystem.
- När flera olika utrustningsdelar används ihop kan en farlig situation uppstå när ena
delens säkerhetsfunktion kan påverkas av säkerhetsfunktionen hos en annan del.
- VARNING: se till att produkterna inte skrapar emot skrovliga eller vassa ytor.
- Användare måste vara friska för att utföra aktiviteter på hög höjd. VARNING: att
hänga fritt utan att röra på sig i sele kan leda till allvarliga skador eller dödsfall.
- Användarinstruktionerna för varje del i utrustningen som används ihop med denna
produkt måste följas.
- Användarinstruktioner för denna utrustning måste finnas tillgängliga på det språk
som talas i det land där produkten ska användas.
- Se till att märkningarna på produkten är läsliga.
När produkten inte längre ska användas:
VARNING: i extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda
användningstillfälle, beroende på hur och var den använts och vad den utsatts för
(tuffa miljöer, hav, vassa kanter, extrema temperaturer, kemikalier, osv.).
Produkten måste kasseras när:
- Den är över 10 år gammal och gjord av plast eller textil.
- Den har blivit utsatt för ett större fall eller kraftig belastning.
- Den inte klarar inspektionen. Du tvivlar på dess skick.
- Du inte helt och hållet känner till dess historia.
- När den blir omodern pga ändringar i lagstiftningen, nya standarder, ny teknik eller
är inkompatibel med annan utrustning osv.
Förstör dessa produkter för att undvika framtida bruk.
Ikoner:
A. Livslängd: 10 år - B. Märkning - C. Godkända temperaturer - D.
Försiktighetsåtgärder användning - E. Rengöring/desinfektion - F. Torkning
- G. Förvaring/Transport - H. Underhåll - I. Ändringar/reparationer (ej tillåtna
utanför Petzls lokaler, undantaget reservdelar) - J. Frågor/kontakt
3 års garanti
Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage, rost, modifieringar
eller ändringar, felaktig förvaring, dåligt underhåll, försumlighet eller felaktig
användning.
Varningssymboler
1. Situation som påvisar en överhängande risk för allvarlig skada eller dödsfall.
2. Exponering för möjlig risk för olycka eller skada. 3. Viktig information gällande
produktens funktion eller prestation. 4. Inkompatibilitet av utrustning.
Spårbarhet och märkningar
a. Motsvarar krav enligt PPE förordningen. Testorgan som utför EU-typtest
- b. Nummer på testorgan som utför produktionskontroll av denna PPE - c.
Spårbarhet: datamatris - d. Storlek - e. Serienummer - f. Tillverkningsår - g.
Tillverkningsmånad - h. Batchnummer - i. Individuell identifiering - j. Standarder - k.
Läs användarinstruktionerna noga - l. Modellbeteckning - m. Tillverkarens adress -
n. Tillverkningsdatum (månad/år)
TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND version internationale CE C0103400B (020420)
16
FI
Näissä käyttöohjeissa ohjeistetaan, miten varusteita käytetään oikein. Vain jotkin
tekniikat ja käyttötavat on esitelty.
Varoitussymbolit antavat tietoa joistain varusteiden käyttöön liittyvistä vaaroista,
mutta on mahdotonta mainita niitä kaikkia. Tarkista päivitykset ja lisätiedot
osoitteesta Petzl.com.
Olet itse vastuussa siitä, että huomioit varoitukset ja käytät varusteita oikein. Tämän
varusteen väärinkäyttö lisää vaaratilanteiden mahdollisuutta. Ota yhteyttä Petzliin, jos
olet epävarma jostakin tai jos et täysin ymmärrä näitä ohjeita.
1. Käyttötarkoitus
Putoamissuojaukseen käytettävä henkilökohtainen suojavaruste (henkilösuojain).
Suurin nimelliskuormitus: 140 kg.
Kokovaljaat putoamisen pysäyttämiseen ja työasemointiin.
Tätä tuotetta ei saa kuormittaa yli sen kestokyvyn, eikä sitä saa käyttää mihinkään
muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on suunniteltu.
Vastuu
VAROITUS
Toiminta, jossa tätä varustetta käytetään, on luonteeltaan vaarallista.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi ja turvallisuudestasi.
Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää
– lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet
– hankkia käyttöä varten erikoiskoulutus
– tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin
– ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka
ovat pätevän ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan alaisia.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi sekä turvallisuudestasi ja kannat
vastuun tekojesi seurauksista. Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä
vastuuta tai jos et ymmärrä täysin näitä ohjeita, älä käytä tätä varustetta.
2. Osaluettelo
(1) A/2-rintakiinnityspiste, (2) Selkäkiinnityspiste itsestään kelautuvia laitteita varten,
(3) Selkäkiinnityspiste, (4) Takakiinnityspiste, (5) Sivukiinnityspisteet, (6) Olkahihnat,
(7) Jalkalenkit, (8) Automaattinen FAST LT PLUS -jalkalenkkisolki, (9) Automaattinen
FAST LT -rintahihnasolki, (10) Automaattinen FAST LT PLUS -lantiovyösolki,
(11) DOUBLEBACK-lantiovyösolki, (12) DOUBLEBACK-selkähihnasolki, (13)
DOUBLEBACK-olkahihnasolki, (14) DOUBLEBACK-korkeudensäätösolki
jalkalenkkejä varten, (15) Joustava pidike, (16) Muovinen pidike, (17) Varustelenkki,
(18) Pidike putoamisen pysäyttävän liitosköyden kiinnittimelle, (19) Lenkki
istuimen kiinnittämistä varten, (20) ASAP’SORBERin tarrapidike, (21) Putoamisen
pysäytyksen ilmaisin.
Päämateriaalit
Hihnat: polyesteri.
FAST LT-, FAST LT PLUS- ja DOUBLEBACK-soljet: teräs, alumiiniseos.
Selkä- ja sivukiinnityspisteet: alumiiniseos.
3. Tarkastuskohteet
Varusteittesi luotettavuus vaikuttaa turvallisuuteesi.
Petzl suosittelee, että asiantuntija tarkastaa varusteet perusteellisesti vähintään
kerran vuodessa (riippuen käyttömaan säädöksistä sekä käyttöolosuhteista).
Varoitus: käyttösi rasittavuudesta riippuen voi olla tarpeen tarkastaa
henkilösuojaimesi tätä useammin. Noudata osoitteessa Petzl.com annettuja
ohjeita. Kirjaa tulokset henkilösuojaimen tarkastuslomakkeeseen: tyyppi, malli,
valmistajan yhteystiedot, sarja- tai yksilönumero, päivämäärät: valmistuksen,
oston, ensimmäisen käyttökerran, seuraavan määräaikaistarkastuksen; ongelmat,
kommentit, tarkastajan nimi ja allekirjoitus.
Ennen jokaista käyttöä
Tarkasta hihnat kiinnityspisteiden, säätösolkien ja turvaommelten kohdalta.
Tarkista, ettei niissä ole viiltoja ja etteivät ne ole kuluneet tai vaurioituneet käytön,
kuumuuden tai kemikaalien tms. vuoksi. Varmista erityisen huolellisesti, etteivät
kuidut ole katkeilleet tai purkautuneet.
Varmista, että FAST LT- ja FAST LT PLUS -soljet toimivat moitteettomasti.
Tarkasta putoamisen pysäytyksen ilmaisimet. Ilmaisin tulee näkyviin, mikäli jokin
putoamisen pysäytykseen tarkoitettu kiinnityspiste on ottanut vastaan yli 400daN:n
nykäysvoiman. Poista valjaat käytöstä, mikäli putoamisenilmaisin näkyy.
Käytön aikana
Varmista säännöllisesti, että säätösoljet ovat tiukasti kiinni. Tuotteen kunto ja
kiinnittyminen järjestelmän muihin osiin on tärkeää tarkastaa säännöllisin väliajoin.
Varmista, että kaikki varusteet ovat oikeassa asennossa toisiinsa nähden.
4. Yhteensopivuus
Varmista, että tuote on yhteensopiva muiden järjestelmäsi osien kanssa
(yhteensopivuus = hyvä toimivuus yhdessä käytettynä).
Valjaiden kanssa käytettävien varusteiden pitää noudattaa käyttömaassa voimassa
olevia standardeja (esim. sulkurenkaiden pitää olla EN 362 -standardin mukaiset).
5. Valjaiden säätäminen
– Taittele ylimääräiset hihnat litteiksi ja laita ne pidikkeisiin.
– Varo ulkopuolisia kappaleita, jotka voivat häiritä FAST LT- ja FAST LT PLUS -solkien
toimintaa (pikkukivet, hiekka, vaatteet jne.). Varmista, että ne on kiinnitetty oikein.
Säätö ja roikkumiskoe
Valjaat on säädettävä niin, että ne istuvat tukevasti. Tämä vähentää
loukkaantumisriskiä putoamistilanteessa.
Sinun tulee kokeilla liikkumista valjaissa ja roikkua niiden varassa jokaisesta
kiinnittymispisteestä turvallisessa ympäristössä voidaksesi varmistaa, että valjaat
ovat riittävän mukavat odotettavissa olevaa käyttöä silmällä pitäen ja että säädöt on
tehty asianmukaisesti
Näiden valjaiden tulee olla säädetty riittävää suojausta varten asianmukaisesti siten,
että ne istuvat käyttäjän vyötärölle hyvin.
Katso kuvista, miten tuotetta säädetään ja miten sen toimivuus testataan.
Älä käytä näitä valjaita, jos niitä ei voi säätää sopiviksi. Vaihda ne erikokoisiin tai
erimallisiin valjaisiin.
6. EN 361: 2002 -putoamissuojainvaljaat
EN 363 -standardin (henkilökohtaiset putoamisen pysäyttävät järjestelmät)
mukaisen putoamisen pysäyttävän järjestelmän osana käytettävät kokovartalovaljaat
putoamisen pysäyttämiseen. Varustetta on käytettävä yhdessä EN 795 -ankkurien,
EN 362 -sulkurenkaiden, EN 355 -nykäyksenvaimentimen jne. kanssa.
6A. Rintakiinnityspiste
6B. Selkäkiinnityspiste
6C. Tekstiilinen selkäkiinnityspiste itsestään kelautuvalle laitteelle
Tekstiilinen selkäkiinnityspiste on tarkoitettu ainoastaan sisäänkelautuvan
putoamisen pysäyttävän järjestelmän kiinnitykseen. Muista noudattaa valmistajan
käyttösuosituksia.
Ainoastaan näitä kiinnityspisteitä saa käyttää putoamisen pysäyttävän järjestelmän
(esim. liikkuvan köysitarraimen, nykäyksenvaimentimen tai muun EN 363
-standardissa kuvatun järjestelmän) kiinnittämiseen. Tunnistamisen helpottamiseksi
nämä pisteet on merkitty A-kirjaimella. Rintakiinnityspiste koostuu kahdesta A/2-
lenkistä. Muista aina käyttää näitä kahta lenkkiä yhdessä.
Turvaetäisyys: vapaa tila käyttäjän alapuolella
Turvaetäisyyden pitää olla riittävä käyttäjän alapuolella, jotta käyttäjä ei iskeydy
maahan/rakenteisiin putoamistilanteessa.
Putoamisen sattuessa selkäkiinnityspiste pidentyy. This elongation (approximately
0,5 m maximum) must be taken into account for the clearance calculation.
Yksityiskohtaiset ohjeet turvaetäisyyden laskemiseen löytyvät muiden osien
(nykäyksenvaimentimet, liikkuva köysitarrain jne.) käyttöohjeista.
7. EN 358: 2018 -standardin mukainen vyö
kulunrajoitukseen ja työasemointiin
Nämä kiinnityspisteet on suunniteltu joko pitämään käyttäjä paikoillaan työpisteessä
tai estämään työntekijää menemästä alueelle, jossa putoaminen on mahdollista.
Näitä kiinnityspisteitä saa käyttää ainoastaan putoamisen ehkäisevän tai
työasemointijärjestelmän kiinnittämiseen.
Älä käytä työasemointivyötä, jos työssä on mahdollista käydä niin, että käyttäjä
jää roikkumaan vyön varaan tai että vyö kiristyy hallitsemattomasti. Käytä
työasemoinnissa ankkuripistettä, joka on vyötärön korkeudella tai sitä korkeammalla.
Näitä kiinnityspisteitä ei ole tarkoitettu putoamisen pysäyttämiseen. Työasemointi-
tai putoamisen ehkäisevään järjestelmään pitää mahdollisesti lisätä yhteiset tai
henkilökohtaiset putoamisen pysäyttävät järjestelmät. Lantiovyö on hyväksytty
yhdelle käyttäjälle, mukaan lukien tämän työkaluille ja varusteille, ja enintään 150
kg:n kokonaispainolle.
7A. Lantiovyön sivukiinnityspisteet
Käytä aina molempia sivukiinnityspisteitä yhdessä yhdistämällä ne
asemointiköydellä, jotta lantiovyö tukee käyttäjää mukavasti.
7B. Takakiinnityspiste putoamisen ehkäisemiseen
Tämä lantiovyön takakiinnityspiste on suunniteltu vain putoamista ehkäisevän
järjestelmän kiinnitykseen.
7C. Kiinnityspisteet VOLT-istuimelle
Käytä aina molempia istuimen kiinnityspisteitä yhdessä yhdistämällä ne
asemointiköydellä, jotta lantiovyö tukee käyttäjää mukavasti.
Varoitus: istuin ei ole yhteensopiva VOLT WIND -valjaiden kanssa.
8. Pidike putoamisen pysäyttävän liitosköyden
kiinnittimelle
A. Käytetään vain liitosköyden käyttämättömien päiden sulkurengaspidikkeenä.
B. Putoamistilanteessa pidike vapauttaa liitosköyden pään sulkurenkaan, jotta
nykäyksenvaimennin pääsee avautumaan. Varoitus: tätä kiinnityspistettä ei ole
tarkoitettu putoamisen pysäyttämiseen.
9. Varustelenkit
Varustelenkkejä saa käyttää vain varusteiden kantamiseen.
VAROITUS – VAARA: älä koskaan käytä varustelenkkejä laskeutumiseen, henkilön
varmistamiseen, köysikiinnitykseen tai ankkurointiin.
10. Lisätietoa
Tämä tuote täyttää EU:n henkilönsuojainasetuksen 2016/425 vaatimukset. EU-
vaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavilla osoitteessa Petzl.com.
– Sinulla on oltava pelastussuunnitelma ja nopeasti toteutettavat pelastuskeinot siltä
varalta, että varusteiden käytön aikana ilmaantuu ongelmia.
– Järjestelmän ankkuripisteen tulee mieluiten sijaita käyttäjän yläpuolella, ja sen tulee
täyttää EN 795 -standardin vaatimukset (12 kN:n minimikestävyys).
– Putoamisen pysäyttävää järjestelmää käytettäessä on erityisen tärkeää tarkastaa
ennen jokaista käyttökertaa, että käyttäjän alla on riittävä turvaetäisyys, jotta käyttäjä
ei putoamistilanteessa iskeydy maahan tai muuhun esteeseen.
– Varmista ankkuripisteen asianmukainen sijainti minimoidaksesi putoamisriskin ja
-matkan.
– Putoamissuojainvaljaat ovat ainoa hyväksytty väline kehon tukemiseen putoamisen
pysäyttävässä järjestelmässä.
– Kun useita varusteita käytetään yhdessä, yhden varusteen turvatoiminto saattaa
häiritä toisen varusteen turvatoimintoa, mikä voi johtaa vaaratilanteeseen.
– VAROITUS: estä tuotteiden hiertyminen naarmuttaviin pintoihin tai teräviin
reunoihin.
– Käyttäjien täytyy soveltua lääketieteellisen kuntonsa puolesta toimimaan korkealla.
VAROITUS: pitkäaikainen valjaiden varassa roikkuminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
– Kaikkien tämän tuotteen kanssa käytettävien varusteiden tuotekohtaisia
käyttöohjeita on noudatettava.
– Tämän varusteen käyttäjille on annettava käyttöohjeet sen maan kielellä, jossa
varustetta käytetään.
– Varmista, että tuotteen merkinnät ovat luettavissa.
Milloin varusteet poistetaan käytöstä:
VAROITUS: poikkeustapauksissa saatat joutua poistamaan tuotteen käytöstä
vain yhden ainoan käyttökerran jälkeen. Tämä riippuu käytön rasittavuudesta ja
käyttöolosuhteista (ankarat olosuhteet, meriympäristö, terävät reunat, äärimmäiset
lämpötilat, kemikaalit tms.).
Tuote on poistettava käytöstä, kun
– se on yli 10 vuotta vanha ja valmistettu muovista tai tekstiileistä
– se on altistunut rajulle pudotukselle tai raskaalle kuormitukselle
– se ei läpäise tarkastusta tai sinulla on pienikin epäilys sen luotettavuudesta
– et tunne sen käyttöhistoriaa täysin
– se vanhenee lainsäädännön, standardien, tekniikoiden tms. muuttumisen vuoksi
tai se ei enää ole yhteensopiva muiden varusteiden kanssa.
Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.
Kuvakkeet:
A. Käyttöikä: 10 vuotta - B. Merkinnät - C. Hyväksytyt käyttölämpötilat - D.
Käytön varotoimet - E. Puhdistus/desinfiointi - F. Kuivaaminen - G. Säilytys/
kuljetus - H. Huolto - I. Muutokset/korjaukset (kielletty muiden kuin Petzlin
toimesta, ei koske varaosia) - J. Kysymykset/yhteydenotto
3 vuoden takuu
Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät kuulu: normaali kuluminen,
hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys, huono ylläpito
ja välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot, johon tuotetta ei
ole suunniteltu.
Varoitussymbolit
1. Tilanne, jossa on vakava loukkaantumisen tai kuoleman vaara. 2. Onnettomuus-
tai loukkaantumisvaara. 3. Tärkeää tietoa tuotteesi toiminnasta tai suorituskyvystä. 4.
Tuotteiden yhteensopimattomuus.
Jäljitettävyys ja merkinnät
a. Vastaa henkilösuojaimille asetettuja vaatimuksia. EU-tyyppitarkastuksen suorittava
taho - b. Tämän henkilösuojaimen tuotannon valvojaksi ilmoitetun laitoksen
tunnistenumero - c. Jäljitettävyys: tietomatriisi - d. Koko - e. Sarjanumero - f.
Valmistusvuosi - g. Valmistuskuukausi - h. Eränumero - i. Yksilöllinen tunniste - j.
Standardit - k. Lue käyttöohjeet huolellisesti - l. Mallin tunnistekoodi - m. Valmistajan
osoite - n. Valmistuspäivä (kuukausi/vuosi)
TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND version internationale CE C0103400B (020420)
17
NO
Denne bruksanvisningen forklarer hvordan du bruker utstyret på korrekt måte. Kun
enkelte teknikker og bruksmetoder er beskrevet.
Advarselssymbolene gir informasjon om enkelte potensielle farer som er
forbundet med bruk av utstyret, men det er umulig å beskrive alle potensielle farer.
Oppdateringer og tilleggsinformasjon finner du på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for å forstå og ta hensyn til disse advarslene, og for å bruke
utstyret på korrekt måte. Feil bruk av utstyret vil medføre ytterligere risiko. Kontakt
Petzl dersom du er i tvil, eller dersom du ikke forstår disse bruksanvisningene.
1. Bruksområde
Personlig verneutstyr (PVU) for beskyttelse mot fall.
Nominell maksimal belastning: 140 kg.
Kroppssele for fallsikring og arbeidsposisjonering.
Produktet må ikke brukes utover dets begrensninger eller i andre situasjoner som
det ikke er beregnet for.
Ansvar
ADVARSEL
Aktiviteter som involverer bruk av dette produktet er farlige.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og avgjørelser, og din egen
sikkerhet.
Før du tar i bruk utstyret, må du:
- Lese og forstå alle bruksanvisningene.
- Sørge for å få spesifikk opplæring i hvordan produktet skal brukes.
- Gjøre deg kjent med produktet og tilegne deg kunnskap om dets muligheter og
begrensninger.
- Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk av produktet.
Manglende respekt for bare ett av disse punktene kan medføre alvorlig
personskade eller død.
Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller under
direkte tilsyn av en kompetent og ansvarlig person.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger, avgjørelser og din egen sikkerhet, og
du tar selv på deg ansvaret for dette. Dersom du ikke er i stand til å ta på deg dette
ansvaret eller dersom du ikke forstår bruksanvisningene, skal du ikke bruke utstyret.
2. Liste over deler
(1) A/2 høyt festepunkt på brystet, (2) Høyt festepunkt på ryggen for
selvstrammende fanganordning, (3) Høyt festepunkt på ryggen, (4) Lavt festepunkt
på ryggen, (5) Sidefester, (6) Skulderstropper, (7) Lårløkker, (8) Automatisk
FAST LT-spenne på lårløkken, (9) Automatisk FAST LT-spenne på brystet, (10)
Automatisk FAST LT PLUS-spenne på hoftebeltet, (11) DOUBLEBACK-spenne
på hoftebeltet, (12) DOUBLEBACK-spenne på ryggstropp, (13) DOUBLEBACK-
spenne på skulderstropp, (14) DOUBLEBACK-spenne til justering av lårløkke,
(15) Elastisk båndholder, (16) Båndholder i plast, (17) Utstyrsløkke, (18) Holder til
forbindelseslinens koblingsstykke, (19) Lomme for montering av sitteplaten, (20)
Borrelåsholder til ASAP’SORBER, (21) Fangrykksindikator.
Hovedmaterialer
Bånd: polyester.
FAST LT-, FAST LT PLUS- og DOUBLEBACK-spenner: stål, aluminiumslegering.
Festepunkt på ryggen og i sidene: aluminiumslegering.
3. Kontrollpunkter
Din sikkerhet avhenger av at utstyret du bruker er i god stand.
Petzl anbefaler at en grundig kontroll blir gjort av en kompetent person minst
én gang årlig (avhengig av gjeldende regelverk i ditt land og hvordan du bruker
utstyret). Advarsel: Avhengig av bruksintensitet bør du vurdere å utføre inspeksjon
av ditt PVU oftere. Følg prosedyrene som er beskrevet på Petzl.com. Før resultatene
inn i et PVU-kontrollskjema: utstyrstype, modell, navn og kontaktinformasjon på
produsent, serie- eller uniknummer, datoer: produksjonsdato, kjøpsdato, dato for
når produktet ble tatt i bruk, neste periodiske kontroll, kommentarer og markerte feil,
kontrollørens navn og signatur og dato for neste planlagte kontroll.
Før du bruker produktet
Sjekk alltid bånd ved festepunkter, justeringsspenner og ved bærende sømmer.
Se etter kutt, slitasje, bulker og skade forårsaket av bruk, varme, kjemikalier, osv. Se
spesielt etter avkuttede eller løse tråder.
Sjekk at FAST LT- og FAST LT PLUS-spennene fungerer som de skal. Sjekk
indikatoren for fangrykk. En indikator blir synlig dersom et av festepunktene belastes
med et fangrykk på mer enn 400 daN. Kasser selen dersom indikatoren for fangrykk
er synlig.
Under bruk
Kontroller regelmessig at de justerbare spennene er skikkelig festet. Det er viktig å
jevnlig kontrollere at produktet fungerer som det skal og at produktets koblinger til
andre elementer i systemet fungerer. Forsikre deg om at alle elementene er riktig
posisjonert i forhold til hverandre.
4. Kompatibilitet
Kontrollér at produktet er kompatibelt med de andre elementene i systemet
(kompatibelt = at produktet fungerer som det skal sammen med de andre
elementene).
Utstyr som brukes sammen med selen må være godkjent i henhold til standarder
som gjelder i ditt land (f.eks. karabinere godkjente i henhold til EN 362).
5. Klargjøring av selen
- Fest overflødige bånd i båndholderne. Sørg for at de ligger flatt.
- Vær oppmerksom på fremmedelementer som kan hindre FAST LT- og FAST LT
PLUS-spennene i å fungere som de skal (småstein, sand, klær o.l.). Kontroller at de
er korrekt festet.
Tilpasning og funksjonstest
Selen må sitte tett på kroppen. Dette vil redusere risikoen for skader ved et
eventuelt fall.
Du må bevege deg i selen i et trygt område og prøve å henge i den fra alle
festepuntene for å være sikker på at den er riktig tilpasset. Selen bør være
komfortabel i de tiltenkte arbeidsposisjonene.
For å sikre tilstrekkelig vern må selen tilpasses skikkelig til brukerens hofte.
Se tegningene for informasjon om tilpasning og funksjonstest.
Ikke bruk selen hvis den ikke passer. Bytt den i en annen størrelse eller modell.
6. EN 361: 2002 sele for fallsikring
Kroppssele for fallsikring, komponent i fallsikringssystem som er i henhold til EN 363
(personlig verneutstyr mot fall fra høyder). Den må brukes sammen med EN 795
forankringspunkt, EN 362 låsbare karabinere, EN 355 falldempere osv.
6A. Høyt festepunkt på brystet
6B. Høyt festepunkt på ryggen
6C. Festepunkt i tekstil, for tilkobling til en selvstrammende fanganordning
Festepunktet i tekstil på ryggen skal kun brukes for tilkobling til en selvstrammende
fanganordning. Sørg for at du følger bruksanbefalingene fra systemets produsent.
Bruk kun disse festepunktene for tilkobling til et falloppfangende system. Eksempler
på falloppfangende systemer er bl.a. løpebremser, falldempere eller andre systemer
beskrevet i EN 363. Festepunktene er merket med bokstaven A for at de skal være
lett synlige. Festepunktet på brystet består av to løkker, disse er merket med A/2.
Påse at du alltid kobler deg inn i begge løkkene.
Klaring: mengde klaring under brukeren
Brukeren må sørge for å ha tilstrekkelig klaring under seg for å unngå sammenstøt
med hinder ved et eventuelt fall.
I tilfelle fall vil det høye festepunktet på ryggen forlenges. Denne forlengelsen
(omtrent 0,5 m maksimum) må tas hensyn til under beregning av klareringshøyden.
Spesifikke detaljer for beregninger for klareringshøyden er angitt i de tekniske
spesifikasjonene for de ulike utstyrstypene (falldempere, løpebremser, osv.).
7. EN 358: 2018 belte for adgangsbegrensning
og arbeidsposisjonering
Disse festepunktene er beregnet på enten å holde brukeren i riktig posisjon
på arbeidsstedet, eller å forhindre at brukeren kan komme til på områder med
potensiale for fall til lavere nivåer. Disse festepunktene må kun kobles til system for
arbeidsposisjonering eller fallforhindring.
Ikke bruk et belte til arbeidsposisjonering dersom det er fare for at brukeren kan bli
hengende eller utsatt for ukontrollert belastning fra beltet. Bruk et forankringspunkt
som er i hoftehøyde eller høyere ved arbeidsposisjonering.
Disse festepunktene er ikke beregnet for bruk i falloppfangende systemer. I tillegg
til systemer for arbeidsposisjonering eller adgangsbegrensning kan det være
nødvendig å bruke et kollektivt eller personlig system for fallsikring. Hoftebeltet er
godkjent for én bruker inkludert verktøy og utstyr, maksimal totalvekt 150kg.
7A. Sidefester på hoftebeltet
Bruk alltid de to sidefestene sammen ved bruk av en støttestropp for å oppnå en
komfortabel posisjon.
7B. Lavt ryggfeste for fallforhindring
Det lave ryggestet på hoftebeltet er kun beregnet for tilkobling til et fallforhindrende
system.
7C. Festepunkter for VOLT sitteplate
Bruk alltid begge festepunktene på sitteplaten sammen ved å bruke en støttestropp
for å få komfortabel støtte ved bruk av sitteplaten.
Advarsel: Sitteplaten er ikke kompatibel med VOLT WIND-selen.
8. Holder for forbindelseslinens koblingsstykke
A. Skal kun brukes for parkering av fanglinens endekoblingstykker når de ikke er
i bruk.
B. Ved et fall vil holderen frigjøre koblingsstykket på enden av forbindelseslinen
for ikke å hindre utløsning av falldemperen. Advarsel: Dette festepunktet skal ikke
brukes som festepunkt for fallsikring.
9. Utstyrsløkker
Utstyrsløkkene må kun brukes til utstyr.
ADVARSEL - FARE: Bruk aldri utstyrsløkker til sikring, nedfiring, innbinding eller
forankring av en person.
10. Tilleggsinformasjon
Dette produktet er godkjent i henhold til kravene i EU-regulativ 2016/425 for
personlig verneutstyr. EU-samsvarserklæringen er tilgjengelig på Petzl.com.
- Når du bruker dette utstyret må du ha en redningsplan og mulighet til å iverksette
denne raskt.
- Systemets forankringspunkt bør fortrinnsvis være over posisjonen til brukeren og
bør være i henhold til kravene i EN 795 (bruddstyrke på minimum 12 kN).
- Ved bruk av fallsikringssystemer må man alltid sjekke at det er tilstrekkelig klaring
under brukeren for å unngå sammenstøt med bakken eller andre strukturer ved et
eventuelt fall.
- Sørg for at forankringen er korrekt plassert for å redusere risikoen for, og lengden
på, et eventuelt fall.
- Kun godkjente fallsikringsseler kan brukes i et fallsikringssystem.
- Ved bruk av flere utstyr samtidig kan farlige situasjoner oppstå dersom
sikkerhetsfunksjonen i ett utstyr påvirker sikkerhetsfunksjoner på annet utstyr.
- ADVARSEL: Påse at ikke produkter gnisser mot materialer med slipeeffekt eller
skarpe kanter.
- Brukere må være i medisinsk forsvarlig stand til å drive med aktivitet i høyden.
ADVARSEL: Det å henge ubevegelig i en sele kan medføre personskade eller død.
- Bruksanvisningene for alt utstyr som brukes sammen med dette produktet må
følges.
- Bruksanvisningene må leveres på språket som benyttes i brukslandet.
- Påse at produktets merkinger er synlige og leselige.
Når skal utstyret kasseres:
ADVARSEL: Spesielle hendelser kan begrense produktets levetid til kun én gangs
bruk. Eksempler på dette er eksponering for barskt klima, saltvann, skarpe kanter,
ekstreme temperaturer, kjemiske produkter osv.
Et produkt må kasseres når:
- Det er eldre enn 10 år og består av plast eller tekstiler.
- Det har tatt et kraftig fall eller stor belastning.
- Det ikke blir godkjent i kontroll, eller du er i tvil om det er pålitelig.
- Du ikke kjenner produktets fullstendige historie.
- Det blir foreldet på grunn av utvikling og endring av lovtekster, standarder,
bruksteknikker, og når det blir inkompatibelt med annet utstyr osv.
Destruer disse produktene for å hindre videre bruk.
Symboler:
A. Levetid: 10 år - B. Merking - C. Temperaturbegrensninger - D.
Forholdsregler for bruk - E. Rengjøring/desinfeksjon - F. Tørking - G.
Oppbevaring/transport - H. Vedlikehold - I. Modifiseringer/reparasjoner (som
ikke er godkjent av Petzl er forbudt. Bytting av utskiftbare deler er unntatt forbudet.)
- J. Spørsmål/kontakt oss
3 års garanti
På alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien: normal
slitasje, oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold eller
annen bruk enn det produktet er beregnet for.
Advarselssymboler
1. Situasjonen skaper overhengende fare for alvorlig personskade eller død. 2.
Eksponering for potensiell ulykke eller personskade. 3. Viktig informasjon om
produktets funksjon og virkemåte. 4. Utstyret er ikke kompatibelt.
Sporbarhet og merking
a. Er godkjent i henhold til PVU-direktivet. Teknisk kontrollorgan som utfører
EU-godkjenningen - b. Nummeret til det tekniske kontrollorgan som godkjenner
produksjonsprosessen av dette PVU - c. Sporbarhet: identifikasjonsmåte - d.
Størrelse - e. Serienummer - f. Produksjonsår - g. Produksjonsmåned - h.
Batch-nummer - i. Individuelt identifikasjonsnummer - j. Standarder - k. Les
bruksanvisningen grundig - l. Modellidentifikasjon - m. Produsentens adresse - n.
Produksjonsdato (måned/år)
TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND version internationale CE C0103400B (020420)
18
PL
Niniejsza instrukcja przedstawia prawidłowy sposób używania waszego sprzętu.
Zaprezentowane zostały niektóre techniki isposoby użycia.
Symbole trupiej czaszki ostrzegają przed niektórymi niebezpieczeństwami
związanymi zużyciem waszego sprzętu, ale nie jest możliwe wymienienie
wszystkich zagrożeń. Należy sprawdzać uaktualnienia instrukcji oraz dodatkowe
informacje na Petzl.com.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za stosowanie się do każdego ostrzeżenia
oraz do prawidłowego używania swojego sprzętu. Każde złe użycie tego sprzętu
będzie prowadziło do powstania dodatkowych zagrożeń. Wrazie wątpliwości lub
trudności zrozumieniu instrukcji należy się skontaktować zPetzl.
1. Zastosowanie
Sprzęt Ochrony Indywidualnej (SOI) chroniący przed upadkiem zwysokości.
Maksymalne obciążenie nominalne: 140 kg.
Kompletna uprząż stabilizująca oraz chroniąca przed upadkiem zwysokości.
Produkt nie może być poddawany obciążeniom przekraczającym jego wytrzymałość
oraz stosowany do innych celów niż te, do których został przewidziany.
Odpowiedzialność
UWAGA
Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są zsamej swej natury
niebezpieczne.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje
ibezpieczeństwo.
Przed użyciem produktu należy:
- Przeczytać izrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania.
- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania tego produktu.
- Zapoznać się zproduktem, zjego parametrami iograniczeniami.
- Zrozumieć izaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.
Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek zpowyższych
ostrzeżeń może prowadzić do poważnych uszkodzeń ciała lub do śmierci.
Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne iodpowiedzialne
lub pod bezpośrednią kontrolą takich osób.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje, bezpieczeństwo
iodpowiada za konsekwencje. Jeżeli nie zamierza lub nie jest wstanie takiej
odpowiedzialności iryzyka podjąć, nie zrozumiał instrukcji użytkowania, nie
powinien posługiwać się tym sprzętem.
2. Oznaczenia części
(1) Piersiowy punkt wpinania A/2, (2) Tylny punkt wpinania dla urządzenia
samohamownego, (3) Tylny punkt wpinania, (4) Tylny, podtrzymujący punkt
wspinania, (5) Boczne punkty wpinania, (6) Szelki, (7) Taśmy udowe, (8) Klamry
automatyczne FAST LT, (9) Klamra automatyczna FAST LT PLUS taśmy piersiowej,
(10) Klamra automatyczna FAST LT taśmy pasa, (11) Klamra DOUBLEBACK taśmy
pasa, (12) Klamra DOUBLEBACK taśmy tylnej, (13) Klamra DOUBLEBACK na
szelkach, (14) Klamra DOUBLEBACK do regulacji wysokości taśm udowych, (15)
Elastyczna szlufka, (16) Plastikowa szlufka, (17) Uchwyt sprzętowy, (18) Uchwyty
na łączniki lonży chroniącej przed upadkiem zwysokości, (19) Szlufki do instalacji
wspornika, (20) Szlufki Velcro do ASAP’SORBER, (21) Wskaźnik zatrzymania
odpadnięcia.
Materiały podstawowe
Taśmy: poliester.
Klamry FAST LT, FAST LT PLUS, DOUBLEBACK: stal istop aluminium.
Tylny iboczne punkty wpinania: stop aluminium.
3. Kontrola, miejsca do sprawdzenia
Wasze bezpieczeństwo jest związane zniezawodnością sprzętu.
Petzl zaleca przeprowadzanie dogłębnej kontroli przynajmniej raz na 12 miesięcy,
przez osobę kompetentną (wzależności od prawodawstwa wwaszym kraju
oraz waszych warunków użytkowania). Uwaga: przy intensywnym użytkowaniu
należy częściej wykonywać kontrolę waszego SOI. Należy przestrzegać procedur
opisanych na Petzl.com. Na karcie kontrolnej waszego SOI należy zapisać rezultaty
kontroli: typ sprzętu, model, nazwa iadres producenta lub dostawcy, numer seryjny
lub indywidualny, daty: produkcji, zakupu, pierwszego użycia, następnych kontroli,
wady, uwagi, nazwisko ipodpis kontrolera.
Przed każdym użyciem
Należy sprawdzić stan taśm przy punktach wpinania, klamer, szwów
bezpieczeństwa.
Zwrócić uwagę na przecięcia irozerwania oraz uszkodzenia spowodowane wysoką
temperaturą, kontaktem ze środkami chemicznymiitp. Uwaga na przecięte lub
wyciągnięte nici.
Sprawdzić prawidłowe działanie klamer FAST LT iFAST LT PLUS. Sprawdzić
wskaźniki zatrzymania odpadnięcia. Wskaźnik ma kolor czerwony, pojawi się jeżeli
na któryś zprzeciwupadkowych punktów wpinania zadziałała siła większa od
400 daN. Uprząż, na której pojawił się wskaźnik zatrzymania odpadnięcia należy
wycofać zużytkowania.
Podczas użytkowania
Regularnie sprawdzać zaciągnięcie klamer regulacyjnych. Należy regularnie
kontrolować stan produktu ijego połączenie zpozostałymi elementami
systemu. Upewnić się co do prawidłowej -względem siebie- pozycji elementów
wyposażenia.
4. Kompatybilność
Należy sprawdzić kompatybilność tego produktu zpozostałymi elementami
systemu wokreślonym zastosowaniu (patrz właściwa dla produktu instrukcja).
Elementy wyposażenia używane zwaszą uprzężą muszą być zgodne
zobowiązującym normami (na przykład karabinki EN362).
5. Zakładanie uprzęży
- Schować nadmiar taśm wszlufkach (dobrze złożyć).
- Należy zwracać uwagę na przedmioty, które mogą utrudniać działanie klamer
FAST LT iFAST LT PLUS, jak zaschnięte błoto, kamienie, ubranie itp. Sprawdzić ich
prawidłowe zablokowanie.
Regulacja itest wiszenia
Uprząż musi być dopasowana blisko ciała, by zmniejszyć ryzyko zranienia podczas
upadku.
Użytkownik powinien uprząż wypróbować: wbezpiecznym miejscu zrobić test
wiszenia na każdym zpunktów wpinania, przejść kilka kroków, usiąść, zrobić parę
skłonów iprzysiadów. Tylko wten sposób można sprawdzić czy uprząż dobrze
wyregulowana iwystarczająco wygodna.
Właściwą ochronę zapewnia uprząż dopasowana do rozmiaru użytkownika.
Patrz rysunki dotyczące regulacji itestu dopasowania.
Nie używać tej uprzęży jeżeli nie możecie jej prawidłowo dopasować. Zamienić na
uprząż oinnym rozmiarze lub na inny model.
6. Uprząż chroniąca przed upadkiem
zwysokości, EN 361: 2002
Uprząż kompletna, element systemu chroniącego przed upadkiem zwysokości
zgodnie znormą EN363 (indywidualne systemy chroniące przed upadkiem
zwysokości). Musi być stosowana wpołączeniu zpunktami stanowiskowymi
EN795, karabinkami zblokadą EN362, absorberami energii EN355itd.
6A. Piersiowy punkt wpinania
6B. Tylny punkt wpinania
6C. Punkt wpinania do urządzenia samohamownego
Tekstylny, tylny punkt wpinania służy wyłącznie do połączenia zsamohamownym
systemem chroniącym przed upadkiem zwysokości. Należy przestrzegać zaleceń
używania systemu dostarczonych przez producenta.
Wyłącznie te punkty wspinania służą do łączenia uprzęży zsystemem chroniącym
przed upadkiem zwysokości jak np. absorber energii, przesuwny przyrząd
autoasekuracyjny..., systemy opisane wnormie EN363. Dla łatwiejszej identyfikacji,
zostały oznaczone literą A. Piersiowy punkt wpinania składa się zdwóch pętli
oznaczonych A/2. Należy zawsze używać dwóch pętli razem.
Wolna przestrzeń pod użytkownikiem
Przestrzeń pod użytkownikiem na drodze jego potencjalnego upadku musi być
pozbawiona jakichkolwiek przeszkód.
Podczas upadku następuje przemieszczenie tylnego, przeciwupadkowego punktu
wpinania. To przemieszczenie odługości około 0,5 m maksymalnie musi być brane
pod uwagę wobliczeniach minimalnej wolnej przestrzeni pod użytkownikiem.
Szczegółowe obliczenia wolnej przestrzeni znajdują się winstrukcjach innych
elementów systemu (absorbery energii, przesuwny przyrząd autoasekuracyjny).
7. Pas do stabilizacji ipodtrzymywania
wpozycji roboczej EN358: 2018
Punkty wpinania uprzęży przeznaczone są do stabilizacji użytkownika wpozycji
roboczej lub do podtrzymywania wpozycji równowagi, zapobiegającemu upadkowi.
Punkty wpinania powinny być używane wyłącznie do wpięcia do systemu stabilizacji
wpozycji roboczej lub systemu podtrzymywania.
Nie należy używać pasa podtrzymującego jeżeli istnieje przewidywalne zagrożenie,
że użytkownik znajdzie się wzwisie lub będzie narażony na niekontrolowany ucisk
przez pas. Do stabilizacji wpozycji roboczej należy używać punktu stanowiskowego
znajdującego się na wysokości pasa lub powyżej.
Te punkty wpinania nie służą do ochrony przed upadkiem zwysokości. Może
zaistnieć konieczność uzupełnia systemów stabilizacji wpozycji roboczej lub
podtrzymujących przez środki chroniące przed upadkiem zwysokości (indywidualne
lub zbiorowe). Pas jest dopuszczony dla użytkownika ważącego do 150 kg,
wliczając jego wyposażenie inarzędzia.
7A. Boczne punkty wpinania pasa
By uzyskać wygodne podparcie wpasie, należy używać zawsze obu bocznych
punktów wpinania, połączonych lonżą podtrzymującą.
7B. Tylny, podtrzymujący punkt wpinania
Ten punkt wpinania jest przeznaczony wyłącznie do wpięcie systemu
podtrzymującego.
7C. Punkty wpinania wspornika do uprzęży VOLT
By uzyskać wygodne podparcie stosując wspornik należy używać zawsze obu
bocznych punktów wpinania wspornika, połączonych lonżą podtrzymującą.
Uwaga: wspornik nie jest kompatybilny zuprzężami VOLT WIND.
8. Uchwyt na łączniki lonży chroniącej przed
upadkiem zwysokości
A. Używać wyłącznie jako uchwyt na łączniki nie używanej lonży.
B. Wrazie upadku, uchwyt na łączniki uwalnia łącznik znajdujący się na końcu
lonży, by nie przeszkadzać wrozdarciu się absorbera energii. Uwaga: ten punkt
wpinania nie służy do ochrony przed upadkiem zwysokości.
9. Uchwyt sprzętowy
Uchwyty sprzętowe mogą być używane wyłącznie do podwieszania sprzętu.
UWAGA - NIEBEZPIECZEŃSTWO: nie używać uchwytów sprzętowych do
asekuracji, zjazdu, wspinania się, wiązania.
10. Dodatkowe informacje
Ten produkt jest zgodny zrozporządzeniem (UE) 2016/425 wsprawie środków
ochrony indywidualnej. Deklaracja zgodności UE jest dostępna na Petzl.com.
- Należy przewidzieć odpowiednie sposoby ratownictwa do szybkiej interwencji
wrazie trudności.
- Punkt stanowiskowy powinien znajdować się nad użytkownikiem ispełniać
wymagania normy EN795 (wytrzymałość minimum 12 kN).
- Wsystemie chroniącym przed upadkiem zwysokości, przed każdym użyciem,
niezbędne jest sprawdzenie wymaganej wolnej przestrzeni pod użytkownikiem, by
wrazie upadku uniknąć uderzenia oziemię lub przeszkodę.
- Sprawdzić czy punkt stanowiskowy jest prawidłowo osadzony, aby zmniejszyć
ryzyko iwysokość odpadnięcia.
- Uprząż chroniąca przed upadkiem zwysokości jest jedynym urządzeniem
obejmującym ciało, które jest dozwolone do użycia wsystemie chroniącym przed
upadkiem zwysokości.
- Niebezpieczeństwo: podczas używania wielu elementów wyposażenia,
poszczególne przyrządy mogą nawzajem zakłócać prawidłowe, bezpieczne
funkcjonowanie.
- UWAGA: należy zwracać uwagę, by wasze produkty nie tarły oszorstkie czy ostre
krawędzie.
- Nie uprawiać działalności wysokościowej, jeśli istnieją jakiekolwiek medyczne
przeciwwskazania. UWAGA: bezwładne wiszenie wuprzęży może doprowadzić do
poważnych zaburzeń fizjologicznych lub śmierci.
- Dołączone do produktu instrukcje użytkowania muszą być zawsze przestrzegane.
- Użytkownikowi muszą być dostarczone instrukcje obsługi wjęzyku jakiego się
używa wkraju użytkowania.
- Upewnić się co do widoczności oznaczeń na produkcie.
Utylizacja:
UWAGA: wwyjątkowych okolicznościach może się zdarzyć, że jednorazowe użycie
sprzętu spowoduje jego zniszczenie, np. kontakt zniebezpiecznymi substancjami
chemicznymi, ekstremalnymi temperaturami, środowiskiem morskim, kontakt
zostrą krawędzią, duże obciążenia, poważne odpadnięcieitd.
Produkt musi zostać wycofany jeżeli:
- Ma więcej niż 10 lat izawiera elementy plastikowe lub tekstylne.
- Zaliczył poważny upadek (lub obciążenie).
- Rezultat kontroli nie jest satysfakcjonujący. Istnieją jakiekolwiek podejrzenia co do
jego niezawodności.
- Nie jest znana pełna historia użytkowania.
- Jeśli jest przestarzały (rozwój prawny, normatywny lub niekompatybilność zinnym
wyposażeniemitd.).
Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich przypadkowego użycia.
Piktogramy:
A. Czas życia: 10 lat - B. Oznaczenia - C. Tolerowane temperatury - D.
Środki ostrożności podczas użytkowania - E. Czyszczenie/dezynfekcja - F.
Suszenie - G. Przechowywanie/transport - H. Konserwacja - I. Modyfikacje lub
naprawy, wykonywane poza fabrykami Petzl, są zabronione (nie dotyczy części
zamiennych) - J. Pytania/kontakt
Gwarancja 3 lata
Dotyczy wszelkich wad materiałowych iprodukcyjnych. Gwarancji nie podlegają
produkty: noszące cechy normalnego zużycia, zardzewiałe, przerabiane
imodyfikowane, nieprawidłowo przechowywane, uszkodzone wwyniku wypadków,
zaniedbań izastosowań niezgodnych zprzeznaczeniem.
Znaki ostrzegawcze
1. Sytuacja grożąca nieuchronnym ryzykiem poważnego obrażenia lub śmierci.
2. Narażenie na potencjalne ryzyko incydentu lub zranienia. 3. Ważna informacja
na temat działania lub parametrów waszego produktu. 4. Niekompatybilność
sprzętowa.
Identyfikacja ioznaczenia
a. Zgodny zwymaganiami rozporządzenia ŚOI. Jednostka notyfikowana do
zastosowania procedury weryfikacji UE - b. Numer jednostki notyfikowanej
kontrolującej produkcję tego ŚOI - c. Identyfikacja: datamatrix - d. Rozmiar - e.
Numer indywidualny - f. Rok produkcji - g. Miesiąc produkcji - h. Numer partii - i.
Identyfikator - j. Normy - k. Przeczytać uważnie instrukcję obsługi - l. Identyfikacja
modelu - m. Adres producenta - n. Data produkcji (miesiąc/rok)
TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND version internationale CE C0103400B (020420)
19
JP
本書では製品の正しい使用方法を説明てい技術や使用
方法についてはつかの例のみを掲載ています
製品の使用に関連する危険については、警告のマーが付いて
ますただ製品の使用に関連する危険の全てをに網羅
はでません。最新の情報やその他の補足情報等は
Petzl.com で参照できますので定期的に確認ださい。
警告おび注意事項に留意し、製品を使用する事は、ユー
ザーの責任です本製品の誤った使用は危険を増加させま
疑問点や不明な点は (株) ルテア (TEL 04-2968-3733) に
相談ください。
1.用途
本製品は墜落かの保護を目的て使用す個人保護用具
(PPE) です
最大使用荷重: 140 kg
ォールアレストおよびワークジシニン用フルボデ
す。
本製品の限界を超えな使用をないでださい。た、
来の用途以外での使用はしないださい。
責任
警告
の製品を使用す活動には危険が伴い
ユーザー各自が自身の行為、判断、び安全の確保につい
てそ 負うします。
使用する前に必ず:
- 取扱説明書を読み、理解さい
- の製品を正使用するための適切な指導を受けてさい
- の製品の機能その限界について理解ださ
- の製品を使用する活動に危険について理解ださ
の注意事項を無視は軽視す重度の傷害や
につがるます。
の製品は使用方法を熟知いて責任能力のある人るい
はそらの人か目の届範囲で直接指導を受けれる人のみ
使用ださい。
ユーザー各自が自身の行為、判断、び安全の確保について
任を負いまたそれによって生じる結果ついても責任を負
ます各自で責任がれない場合や、その立場にない場
合、た取扱説明書の内容を理解できない場合は、の製品を
使しなでください
2.各部の名称
(1) A/2 胸部トポ(2) 巻取式フールレス
ー用背部ポイ(3) 背部ポイ
(4) 後部トポ(5) 側部チメトポ
(6) シダー(7) グルー(8) グル
プ用 FAST LT PLUS オーマチバッル、(9) 胸
プ用 FAST LT オーマチバッル、(10)
用 FAST LT オーマチバッル、(11) ベルト用
DOUBLEBACK バル、(12) 背部スプ用 DOUBLEBACK
ル、(13) シダープ用 DOUBLEBACK バッ
ル、(14) グループ高さ調節用 DOUBLEBACK バッル、(15)
伸縮性テイー、(16) プステテイナー(17) ギア
ルー(18) ールレス用ランヤードのコター
ダー(19) シ取付用ス(20) マジテープ式
ASAP’SORBER 用テイー、(21) フールインジケーター
主な素材
プ: ポエステル
FAST LT バッル、FAST LT PLUS バッル、DOUBLEBACK バッ
: スチアルミニウム
背部おび側部アポイ: アム合金
3.点検の
器具の状態は、ユーザーの安全に大き関係ます
ペツルは十分な知識を持つ適任者にる詳細点検を少な
12 に行をお勧めます (国や地域におけ
法規や、使用状態にも変わます)警告: 使用頻度に
は、頻繁に個人保護用具 (PPE) を点検する必要があ
Petzl.com で説明さている方法に従て点検ださい。
個人保護用具 (PPE) の点検結果を点検フームに記録
い: 種類、モデル、製造者の連絡先、個別番号、製造日購入日
初回使用時の日付、次回点検予定日問題点、点検者の
名前おび署名。
毎回、使用前に
グのアチメポイ部分、調節バッル部分、
び縫製部分を点検ださい。
使用にる切れ目や磨耗、熱や化学物質等にる損傷がない
を確認ださい。縫製部分が切れたるんていな
いことを意して認してく
FAST LT バッルおよびFAST LT PLUS バルが正常に機能す
ることを認してくォーイン検してく
ださい。ールレス用アトポに 400 daN
を超る衝撃荷重がかか赤いールインジケーターが
れますォールインジケーターが見えているハーネスは
ださい。
使用中の注意点
調節バルがっか締めれてを常に確認
ださい。の製品および併用する器具 (連結ている場合は連結
部を含む) に常に注意を払い状態を確認ださい。全て
構成器具が正れてを確認ださい。
4.適合性
の製品がシムの中のその他の器具併用でを確
ださい (併用できる = 相互の機能を妨げない)。
本製品併用する器具は使用する国におけ最新の規格に適
ていなければなません (例: ーロパにおけコネ
ーの規格 EN 362)。
5.ハーの装着おび調節方法
- 余分なプは必ず折て平した状態テイナー
まっくだ
- FAST LT および FAST LT PLUS バルの機能を妨げる可能性
があるため、小石、砂、衣服等が挟まないに注意ださ
しっかりロックしてることを認してく
調節の確認
墜落の際に怪我をる危険を低減するため、ハーネスは体にぴ
りとフィット調 節くだ
ハーネスが正使用目的に見合快適性が得
を必ず確認ださい。安全な環境でハーネスを装着
た状態で動いた各アチメトポら吊下がった
調されているかテストをださい
保護機能を発揮するためには、ユーザーのに適切に
うハーネスを調節しなければなません。
調節おび機能の確認方法については、図を参照ださい。
適切にができない場合、の製品は使用
ないださい。他のモデルや違サイズのものを選択
ださい。
6.ール用ハース (EN 361:2002 適
合)
ールアレス用のフルボデハーネですEN 363 が定め
ールレスステムを構成する用具の1つです必ず
EN 795 に適合たアカーEN 362 に適合たロキングカ
ビナEN 355 に適合したエネルギーブソーバー併用
ださい。
6A.胸部
6B.背部
6C.巻取ール用繊維製背部
繊維製背部トは自動巻取式のフールレス
ムのみを接続可能です製造者にステムの使用につ
ての推奨事項を守ださい。
ルアレストシステム (例:バイルフルアレスター、
ネルギーブソーバー、その他 EN 363 で定めれてステ
ム) に連結する場合は必ずのアポイを使
用して別しやすくするこれらのアタッチメン
ポイには「Aの文字が刻印さています胸部
ポイトは「A/2で識別される2つのループで構成さてい
2つのループを常に共に使用ださい。
ス: ユーザーの下の障害物のない空間
墜落した際に途中で障害物に接触すを回避するため、
ーザーの下には必ず十分なスを確保ださい。
墜落を止める際、背部アチメポイは伸長ます
スを計算する時は、の伸び (最大約 0.5 m) を考慮す
必要があます
必要なを算出する方法は、ールアレスステ
を構成するその他の器具 (エネルギーソーバー、モバイ
ールアレスー等) の取扱説明書に記載されていま
7.EN 358: 2018
ョニング ルト
らのアポイトは、った状態で体を支
て作業位置で安定た体勢をる (ワーポジシニング)、
たは墜落の可能性がある場所にユーザーが侵入できない
動範囲を制限する (レスレイン) ために使用ますのア
タッチメンインストインークョニ
グにのみ使用でき
ユーザーがベルで宙吊になまたは動きの取れない状態
にな危険性が予測される際には、ポジニング用ベル
を使用しないださい。ポジニングの際は、支点
がユーザーの腰の高さになださい
これらのアタッチメントポイントはォーアレストの使
することはきませ応じて、ワークポジショニング
レインシステムに加共同の確保シム (手す
全ネ等) や個人用のフールアレスムを併用する必
要があますベルは工具および器具を含めた重さが 150 kg
での1人のユーザー用て認証を受けてます
7A.側部
ベルの快適なサポー性を得るため、必ず両側部のア
タッチメンイントをョニングランードで結して
使用ださい (U字吊)。
7B.後部用ア
このウエストベト後アタッチメントポイントはレスイン
ムの接続にのみ使用でき
7C.VOLT 用 シーポイ
シーのサポー性を向上させるため必ずシ両側部のア
ッチメンイントをクポョニングランードで
て使用て下さい (U字吊)。
警告: シはハーネス VOLT WIND は併用できません。
8.ルアレスト用ランヤのコネクター
ダー
A.ンヤード先端のコネタープす以外の用途で使用
しないでください
B.このコネターホルダーにダブルランヤーの片方のコネク
ーをした状態で墜落をエネルギーアブソーバー
の伸長を妨げません。警告: トポは、
ストント ント りま
9.ギアープ
ループは用具を携行/整理す目的でのみ使用ださ
い。
警告、危険: ギアループは、レイ懸垂下降、ロープの連結、自己
確保には絶対に使用しないださい。
10.補足情報
本製品は個人保護用具に関する規則 (EU) 2016/425 に適合
ますEU 適合宣言書は Petzl.com で確認でき
- ユーザーは、の製品の使用中に問題が生じた際にすみやか
きるよう、キューンとそとな
らかじめ用意てお必要があます
- シスアン より上にとるようにして
ださい。ンカーは、最低でも 12 kN の強度を持ち、EN 795 の
要求事項を満たていなければなませ
- ールレスステでは、墜落した際に地面や障害物に
衝突すがない毎回使用前に十分なスがユ
ーザーの下に確保されているを確認する必要があます
- 墜落距離を危険を少なるため、ンカーが適切な
位置に設置されていを確認ださ
- ールアレスステで身体のサポーに使用できるのは
ルアレストハーネスのみで
- 複数の器具を同時に使用す場合、1つの器具の安全性が、
の器具の使用にて損なわれがあます
- 警告: 製品がざざらた箇所や尖た箇所ですれない
くだ
- ユーザーは、高所での活動が行る良好な健康状態に
が必要です警告: ハーネスを着用て動きの取れない状態の
下げら重度の傷害や死に至る危険がます
- 併用する全ての用具の取扱説明書読み、理解
さい
- 取扱説明書は、製品一緒にユーザーの手に届かなければな
せん。また、取扱説明書は製品が使用さる国の言語に訳
ていなければなせん
- 製品に記されたマーグが読めなないに注意
くだ
廃棄基準:
警告: 極めて異例な状況においては1回の使用で損傷が生じ、
その後使用不可能になる場合があます (劣悪な使用環境、
に近い環境での使用、鋭利な角の接触、極端な高 / 低温下で
の使用や保管、化学薬品の接触等)。
以下のいずれかに該当する製品は以後使用しないださい:
- プラスチ製品または繊維製品で製造日か 10 年以上経
過し
- 大きな墜落を止めたるいは非常に大きな荷重がかか
- 点検において使用不可判断された。製品の状態に疑問が
ある
- 完全な使用履歴が分かない
- 該当する規格や法律の変更、い技術の発達、また他の器
の併用に適さない等の理由で使用には適さない判断
され
のよな製品は、以後使用されを避けるため廃棄
ださい。
アイ :
A.耐用年数: 10 年 - B.マーキグ - C.使用温度 - D.使用上の注
意 - E.ーニグ/消毒 - F.乾燥 - G.保管/持ち運び - H.
ス - I.改造/修理 (パーツの交換を除ペツルの施設外での製
品の改造おび修理を禁ます) - J.問い合わせ
3年保証
原材料おび製造過程における全ての欠陥に適用されま
以下の場合は保証の対象外す: 通常の磨耗や傷、酸化、
改造や改変、不適切な保管方法、テナスの不足、事故ま
は過失にる損傷不適切または誤た使用方法にる故障。
警告のマー
1.重傷または死につながるおそれがあます2.事故や怪我につ
ながる危険性がます3.製品の機能や性能に関する重要な
情報です4.はいけない内容です
ビリテング
a.個人保護用具の規格の要求事項に適合。EU 型式検定を行
た公認認証機関 - b.の個人保護用具の製造を監査する公認機
関の ID 番号 - c.レーサビ: データマスコド - d.サ
ズ - e.個別番号 - f.製造年 - g.製造月 - h.ロト番号 - i.個体識
別番号 - j.規格 - k.取扱説明書を読んださい - l.モデル
名 - m.製造者住所 - n.製造日 (月 / 年)
TECHNICAL NOTICE VOLT - VOLT WIND version internationale CE C0103400B (020420)
20
CZ
Tyto pokyny vysvětlují, jak správně používat vaše vybavení. Popsány jsou pouze
některé techniky a způsoby použití.
Varující symboly upozorňují na některá potenciální nebezpečí spojená s použitím
vašeho vybavení, ale není možné uvést všechny případy. Navštěvujte Petzl.com a
sledujte aktualizace a doplňkové informace.
Vaší odpovědností je věnovat pozornost každému upozornění a používat vaše
vybavení správným způsobem. Nesprávné použití tohoto vybavení zvýší nebezpečí.
Máte-li jakékoliv pochybnosti nebo obtíže s porozuměním návodu, kontaktujte
firmu Petzl.
1. Rozsah použití
Osobní ochranný prostředek (OOP) používaný při ochraně proti pádu.
Jmenovité maximální zatížení: 140 kg.
Celotělový postroj pro zachycení pádu a pracovní polohování.
Zatížení tohoto výrobku nesmí překročit uvedenou hodnotu pevnosti, výrobek nesmí
být používán jiným způsobem, než pro který je určen.
Zodpovědnost
UPOZORNĚNÍ
Činnosti zahrnující používání tohoto výrobku jsou z podstaty nebezpečné.
Za své jednání, rozhodování a bezpečnost zodpovídáte sami.
Před používáním tohoto výrobku je nutné:
- Přečíst si a prostudovat celý návod k použití.
- Nacvičit správné používání výrobku.
- Seznámit se s možnostmi výrobku a s omezeními jeho použití.
- Pochopit a přijmout rizika spojená s jeho používáním.
Opomenutí či porušení některého z těchto pravidel může vést k vážnému
poranění nebo smrti.
Tento výrobek smí používat pouze odborně způsobilé a odpovědné osoby, nebo
osoby pod přímým vedením a dohledem těchto osob.
Za své činy, rozhodnutí a bezpečnost zodpovídáte sami a stejně jste si vědomi
možných následků. Jestliže nejste schopni, nebo nejste v pozici tuto zodpovědnost
přijmout, nebo pokud nerozumíte jakékoliv z těchto instrukcí, výrobek nepoužívejte.
2. Popis částí
(1) A/2 hrudní připojovací bod, (2) Zádový připojovací bod pro samonavíjecí zařízení,
(3) Zádový připojovací bod, (4) Zadní připojovací bod, (5) Postranní připojovací
body, (6) Ramenní popruhy, (7) Nožní popruhy, (8) FAST LT PLUS automatické
přezky nožních popruhů, (9) FAST LT automatická přezka hrudního popruhu, (10)
FAST LT PLUS automatická přezka pásu, (11) DOUBLEBACK přezka pásu, (12)
DOUBLEBACK přezka zádového popruhu, (13) DOUBLEBACK přezka ramenního
popruhu, (14) DOUBLEBACK nastavovací přezka výšky nožního popruhu, (15)
Elastický přidržovač, (16) Plastický přidržovač, (17) Poutko na materiál, (18)
Přidržovač spojek spojovacího prostředku pro zachycení pádu, (19) Slot pro
připojení sedačky, (20) Suchý zip pro ASAP’SORBER, (21) Indikátor zachycení
pádu.
Hlavní materiály
Popruhy: polyester.
FAST LT, FAST LT PLUS a DOUBLEBACK přezky: ocel, slitina hliníku.
Zádový a postranní připojovací body: slitina hliníku.
3. Prohlídka, kontrolní body
Vaše bezpečnost závisí na neporušenosti vašeho vybavení.
Petzl doporučuje hloubkové revize odborně způsobilou osobou nejméně jedenkrát
za 12 měsíců (v závislosti na aktuální legislativě ve vaší zemi, a na podmínkách
použití). Upozornění: intenzita vašeho používání může způsobit to, že bude
potřeba častěji provádět revize OOP. Postupujte dle kroků uvedených na Petzl.
com. Výsledky revize zaznamenejte ve vašem formuláři pro revize OOP: typ, model,
kontakt na výrobce, sériové nebo kusové číslo, datum: výroby, prodeje, prvního
použití, další periodické revize; problémy, poznámky, jméno a podpis inspektora.
Před každým použitím
Zkontrolujte stav popruhů v místech připojovacích bodů, u nastavovacích přezek a
bezpečnostních švů.
Zaměřte se na řezy, opotřebení a poškození vzniklé používáním, vysokou teplotou či
chemikáliemi, atd. Zvláštní pozornost věnujte přetrženým nebo vytaženým nitím.
Ujistěte se, že všechny přezky FAST LT a rychlospony FAST LT PLUS správně
fungují. Zkontrolujte indikátory zachycení pádu. Indikátor se ukáže, pokud byl jeden
z připojovacích bodů vystaven rázovému zatížení většímu než 400 daN. Pokud je
indikátor viditelný, postroj vyřaďte.
Během používání
Pravidelně kontrolujte, jsou li nastavovací přezky bezpečně dotaženy. Je důležité
pravidelně kontrolovat stav výrobku a jeho spojení s ostatními prvky systému. Vždy
se přesvědčte, jsou-li všechny součásti systému navzájem ve správné poloze.
4. Slučitelnost
Ověřte si slučitelnost tohoto výrobku s ostatními prvky vašeho systému při daném
použití (slučitelnost = dobrá součinnost).
Vybavení používané s vaším postrojem musí splňovat současné normy pro vaši zemi
(např. EN 362 karabiny).
5. Nastavení úvazku
- Nezapomeňte správně založit přesahující popruhy (naplocho poskládané) do
přidržovačů.
- Pozor na cizí předměty, které by mohly způsobit nefunkčnost automatických
přezek FAST LT a FAST LT PLUS (např. kamínky, písek, oděv...). Ověřte jejich
správné dotažení.
Nastavení a zkouška zavěšením
Postroj musí být nastaven tak, aby pohodlně padnul a snížil riziko poranění v
případě pádu.
V bezpečném prostředí se zavěste do každého připojovacího bodu a vyzkoušejte
si pohyby všemi směry a ve všech polohách, abyste si ověřili, že postroj poskytuje
odpovídající pohodlí pro zamýšlené použití, a je optimálně nastaven.
Aby byla zaručena odpovídající ochrana, musí být postroj správně nastaven, aby
seděl v pase uživatele.
Viz nákresy nastavení a zkouška velikosti.
Nepoužívejte tento postroj, pokud nejste schopni ho nastavit tak, aby vám správně
padnul. Vyměňte ho za postroj jiné velikosti, či jiný model.
6. EN 361: 2002 zachycovací postroj
Celotělový postroj pro zachycení pádu, součást systému zachycení pádu dle normy
EN 363 (osobní systémy zachycení pádu). Smí být používán pouze v kombinaci s
kotvícím zařízením EN 795, spojkami s pojistkou zámku EN 362, tlumiči pádu EN
355, apod.
6A. Hrudní připojovací bod
6B. Zádový připojovací bod
6C. Textilní zádový připojovací bod pro samonavíjecí zařízení
Textilní zádový připojovací bod je určen pouze pro připojení systému zachycovače
pádu samonavíjecího typu. Dodržujte doporučení týkající se používání systému
podle pokynů výrobce.
Pouze tyto dva body lze použít pro připojení systému zachycení pádu, například
pohyblivý zachycovač pádu, tlumič pádu a ostatní systémy definované v EN 363.
Pro snadnou identifikaci jsou tyto body označeny písmenem A. Hrudní připojovací
bod je tvořen dvěma oky označenými jako A/2. Vždy musí být použita obě oka
současně.
Minimální bezpečná hloubka: volný prostor pod uživatelem
Volný prostor pod uživatelem musí být dostatečný, aby v případě pádu nedošlo k
nárazu na jakoukoliv překážku.
Při pádu se zádový připojovací bod prodlouží. Toto prodloužení (přibližně 0,5 m)
musí být bráno v úvahu při výpočtu volné hloubky.
Specifické informace o výpočtech minimální bezpečné hloubky jsou uvedeny
v návodech k použití ostatních prvků systému zachycení pádu (tlumiče pádu,
pohyblivý zachycovač pádu...).
7. EN 358: 2018 pás pro zadržení a pracovní
polohování
Tyto připojovací body jsou určeny k udržování uživatele v příslušné pracovní poloze,
nebo k zabránění vstupu uživatele do prostoru s nebezpečím pádu. Tyto připojovací
body smí být používány pouze k připojení systémů pro pracovní polohování nebo
zadržení.
Nepoužívejte pás pro pracovní polohování pokud existuje evidentní nebezpečí, že
uživatel zůstane zavěšen, nebo vystaven nekontrolovatelnému pnutí na pás. Pro
pracovní polohování použijte kotvící bod umístěný v, nebo nad úrovní pasu.
Nejsou určeny k připojení systému zachycení pádu. Někdy je nutné systémy
pracovního polohování nebo zadržení doplnit kolektivními nebo osobními systémy
zachycení pádu. Pás je určený pro jednoho uživatele, včetně nářadí a vybavení, do
maximální hmotnosti 150 kg.
7A. Postranní připojovací body pásu
Vždy používejte oba postranní připojovací body současně, spojené polohovacím
spojovacím prostředkem, zajistíte si tak dokonalou oporu pásu.
7B. Zadní připojovací bod pro zadržení
Tento zadní připojovací bod na pásu je určen pouze pro připojení zadržovacího
systému.
7C. Připojovací body pro sedačku postroje VOLT
Vždy používejte oba připojovací body pro sedačku současně, spojené polohovacím
spojovacím prostředkem, zajistíte si tak dokonalou oporu sedačky.
Upozornění: sedačka není kompatibilní s postrojem VOLT WIND.
8. Přidržovač pro spojky spojovacího
prostředku pro zachycení pádu
A. Slouží k odložení nepoužívaného konce spojovacího prostředku.
B. V případě pádu přidržovač uvolní spojku na konci spojovacího prostředku, aby
se tlumič pádu mohl neomezeně vytrhnout. Upozornění: tento připojovací bod není
připojovací bod pro zachycení pádu.
9. Poutka na materiál
Poutka na materiál jsou určena pouze pro nošení a organizování pomůcek.
POZOR - NEBEZPEČÍ: poutka na materiál nikdy nepoužívejte k jištění, slaňování,
navazování ani připojování do kotvícího bodu.
10. Doplňkové informace
Tento produkt splňuje Nařízení (EU) 2016/425 o osobních ochranných prostředcích.
Prohlášení o shodě EU je dostupné na Petzl.com.
- Musíte mít záchranný plán a prostředky pro jeho rychlou realizaci v případě obtíží
vzniklých při používání tohoto vybavení.
- Kotvící zařízení/bod by se měl přednostně nacházet nad polohou uživatele a měl
by splňovat požadavky normy EN 795 (minimální pevnost 12 kN).
- V systému zachycení pádu je důležité před použitím zkontrolovat požadovanou
volnou hloubku pod uživatelem, aby se v případě pádu předešlo nárazu na
překážku, nebo na zem.
- Zkontrolujte správnou polohu kotvícího bodu, aby bylo minimalizováno nebezpečí
a délka pádu.
- Zachycovací postroj je jediný povolený prostředek pro ochranu těla v systému
zachycení pádu.
- Jestliže používáte různé části výstroje, může nastat nebezpečná situace, ve které
je zabezpečovací funkce jedné součásti narušena funkcí jiné součásti výstroje.
- POZOR: vyvarujte se odírání tohoto výrobku o drsné povrchy a ostré hrany.
- Uživatelé provádějící aktivity ve výškách a nad volnou hloubkou musí být v dobrém
zdravotním stavu. UPOZORNĚNÍ: nehybné zavěšení v postroji může způsobit vážné
zranění nebo smrt.
- Je nutné dodržovat pokyny pro použití každého prostředku, který je použit ve
spojení s tímto produktem.
- Návod k použití musí být dodán uživateli v jazyce té země, ve které bude vybavení
používáno.
- Označení produktu udržujte čitelné.
Kdy vaše vybavení vyřadit:
UPOZORNĚNÍ: některé výjimečné situace mohou způsobit okamžité vyřazení
výrobku již po prvním použití, to závisí na druhu, intenzitě a prostředí ve kterém
je výrobek používán (znečištěné prostředí, mořské prostředí, ostré hrany, vysoké
teploty, chemikálie, atd.).
Výrobek musí být vyřazen pokud:
- Je starší než 10 let a vyroben z plastu nebo textilií.
- Byl vystaven těžkému pádu nebo velkému zatížení.
- Neprojde periodickou prohlídkou. Máte jakékoliv pochybnosti o jeho spolehlivosti.
- Neznáte jeho úplnou historii používání.
- Se stane zastaralým vzhledem k legislativě, normám, technikám nebo slučitelnosti
s ostatním vybavením, atd.
Takový produkt znehodnoťte, abyste zamezili jeho dalšímu použití.
Piktogramy:
A. Životnost: 10 let - B. Označení - C. Povolené teploty - D. Bezpečnostní
opatření - E. Čištění/dezinfekce - F. Sušení - G. Skladování/transport - H.
Údržba - I. Úpravy/opravy (zakázány mimo provozovny Petzl, kromě výměny
náhradních dílů) - J. Dotazy/kontakt
3 roky záruka
Na vady materiálu a vady vzniklé ve výrobě. Nevztahuje se na vady vzniklé:
běžným opotřebením a roztržením, oxidací, úpravami nebo opravami, nesprávným
skladováním, nedostatečnou údržbou, nedbalostí, nesprávným použitím.
Varovné symboly
1. Situace představující bezprostřední riziko vážného poranění nebo smrti. 2.
Vystavení potenciálnímu riziku úrazu nebo poranění. 3. Důležitá informace týkající se
fungování nebo chování vašeho výrobku. 4. Neslučitelnost vybavení.
Sledovatelnost a značení
a. Splňuje požadavky nařízení o OOP. Oznámený subjekt provádějící certifikační
zkoušky EU - b. Číslo oznámeného subjektu provádějícího kontrolu výroby tohoto
OOP - c. Sledovatelnost: označení - d. Velikost - e. Výrobní číslo - f. Rok výroby - g.
Měsíc výroby - h. Sériové číslo - i. Individuální kontrola - j. Normy - k. Pozorně čtěte
návod k používání - l. Identifikace typu - m. Adresa výrobce - n. Datum výroby
(měsíc/rok)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27

Petzl VOLT WIND International Version Technical Notice

Tipo
Technical Notice