la Pavoni EUROPICCOLA ELH Manuale utente

Categoria
Macchine da caffè
Tipo
Manuale utente
DICHIARAZIONE DI CONFORMITACE EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARATION DE CONFORMITE CE - EG KONFORMITÄTSERKLÄRUNG –
DECLARACIÓ DE CONFORMIDAD CE
La Pavoni S.p.A.
Dichiara sotto la propria responsabilità che il prodotto: : Macchina per caffè per uso domestico
Declare that the following product: Espresso coffee machines for domestic use
Déclare que les produits suivants: Machines à café expresso pour usage domestique
Erklärt, dass die folgenden Produkte: Hausalt Espresso Kaffeemaschinen
Declara bajo nuestra responsabilidad que el producto: Máquina para café de uso doméstico
Modello – Model – Modèle EUROPICCOLA/A - PROFESSIONAL/A
Modell – Modelo
al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche:
to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives:
à laquelle se réfère cette dèclaration, selon les prescriptions des directives specifiques :
auf das sich diese Erklärung bezieht, Entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien:
al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las especificas directivas:
73/23/CE, 93/68/CE, 89/336/CE, 93/68/CE, 92/31/CE
RHOS - 2002/95/CE, RAAE - 200296/CE
è conforme alle seguenti norme:
It complies with the following norms:
conforme aux normes suivantes:
in Übereinstimmung mit den folgenden Normen:
es conforme a las sigientes normas:
EN 60335-1 (1988) + Mod. 2, 5, 6, A51
EN 60335-2-15 (1990)
EN 61000-3-3 (1995) ; EN 61000-4-2 (1995) + A1(1998) ; EN 61000-4-4 (1995)
EN 61000-4-5 (1995) ; EN 61000-4-6 (1996) ; EN 61000-4-11 (1994)
EN 55014-1 : 1993 + A1 : 1997 ; EN 55014-2 : 1997
EN 61000-3-2 : 1995 + A13
Descrizione attrezzatura a pressione – Pressure device description – Decription de l’appareillage sous
pression – Beschreibung der unter Druckstehenden Geräte – Descripciòn de los equipos de presión
S.Giuliano Milanese, 13/01/2006 La Pavoni S.p.A.
Il Procuratore
Dr. Eugenio Pennè
La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione
The present declaration will become invalid should the machine be modified without our specific authorization
La Présente déclaration perd sa validité dés lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation
Die vorliegende Erklärung verliert Ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung werändert wird
La presente declaraciòn pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autorización.
Dal 1905 macchine per caffè
La Pavoni S.p.A.
Via Privata Gorizia, 7
20098 San Giuliano Milanese (MI) - Italy
Telefono +39 02 98217.1
Fax +39 02 9821787
Cod. Fiscale e P. IVA 00790800155
e-mail: espresso @ lapavoni.it
www.lapavoni.com
UNI EN ISO 9001
5
DICHIARAZIONE DI CONFORMITACE EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARATION DE CONFORMITE CE - EG KONFORMITÄTSERKLÄRUNG –
DECLARACIÓ DE CONFORMIDAD CE
La Pavoni S.p.A.
Dichiara sotto la propria responsabilità che il prodotto: : Macchina per caffè per uso domestico
Declare that the following product: Espresso coffee machines for domestic use
Déclare que les produits suivants: Machines à café expresso pour usage domestique
Erklärt, dass die folgenden Produkte: Hausalt Espresso Kaffeemaschinen
Declara bajo nuestra responsabilidad que el producto: Máquina para café de uso doméstico
Modello – Model – Modèle STL - STH - SPL - SPH (SERIE STRADIVARI)
Modell – Modelo
al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche:
to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives:
à laquelle se réfère cette dèclaration, selon les prescriptions des directives specifiques :
auf das sich diese Erklärung bezieht, Entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien:
al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las especificas directivas:
73/23/CE, 93/68/CE, 89/336/CE, 93/68/CE, 92/31/CE
RHOS - 2002/95/CE, RAAE - 200296/CE
è conforme alle seguenti norme:
It complies with the following norms:
conforme aux normes suivantes:
in Übereinstimmung mit den folgenden Normen:
es conforme a las sigientes normas:
EN 60335-1 (1988) + Mod. 2, 5, 6, A51
EN 60335-2-15 (1990)
EN 61000-3-3 (1995) ; EN 61000-4-2 (1995) + A1(1998) ; EN 61000-4-4 (1995)
EN 61000-4-5 (1995) ; EN 61000-4-6 (1996) ; EN 61000-4-11 (1994)
EN 55014-1 : 1993 + A1 : 1997 ; EN 55014-2 : 1997
EN 61000-3-2 : 1995 + A13
Descrizione attrezzatura a pressione – Pressure device description – Decription de l’appareillage sous
pression – Beschreibung der unter Druckstehenden Geräte – Descripciòn de los equipos de presión
S.Giuliano Milanese, 13/01/2006 La Pavoni S.p.A.
Il Procuratore
Dr. Eugenio Pennè
La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione
The present declaration will become invalid should the machine be modified without our specific authorization
La Présente déclaration perd sa validité dés lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation
Die vorliegende Erklärung verliert Ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung werändert wird
La presente declaraciòn pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autorización.
Dal 1905 macchine per caffè
La Pavoni S.p.A.
Via Privata Gorizia, 7
20098 San Giuliano Milanese (MI) - Italy
Telefono +39 02 98217.1
Fax +39 02 9821787
Cod. Fiscale e P. IVA 00790800155
e-mail: espresso @ lapavoni.it
www.lapavoni.com
UNI EN ISO 9001
7
Italiano
Gentile cliente,
La ringraziamo per aver acquistato un nostro
prodotto, costruito secondo le ultime inno-
vazioni tecnologiche. Seguendo scrupolosa-
mente le semplici operazioni riguardanti l’uso
corretto del nostro prodotto in conformità alle
prescrizioni essenziali di sicurezza indicate
nel presente manuale, potrà ottenere il mas-
simo delle prestazioni e verifi care la notevole
affi dabilità di questo prodotto nel corso degli
anni. Qualora dovesse riscontrare anomalie
nel funzionamento potrà sempre contare sulla
rete dei Centri di Assistenza che fi n d’ora sono
a Sua disposizione.
English
Dear Customer,
We thank you for buying one of our products,
made in accordance with the most up-to date
technological innovations. Following carefully
the simple operations of use contained in this
manual, which comply with essential safety
regulations, you will get the best performances
and notice the remarkable reliability of this
product along the years. In case of running
troubles, our network of Service Centres is at
your complete disposal from now on.
Français
Cher client,
nous Vous remercions pour l’achat d’un de nos
produits, construit sélon les dernières innova-
tions technologiques. En suivant ettentivement
les indicatoins contenues dans le manuel sur
l’utilisation correcte de notre produit, en con-
formité avec les prescriptions essentielles de
securité, Vous pourrez attendre le grandes
performances et verifi er la remarquable fi abil-
ité de ce produit au cours des ans. En case
d’anomalies de fontionnement, vous pourrez
toujours vous addresser à nos Services Après-
Ventes qui sont dès maintenant à Votre disposi-
tion.
Deutsch
Sehr geehrte Kundin, Sehr geehrter Kunde,
Wir danken Ihnen, da Sie eine useren produkt
gekauft haben nach den letzten tecnologischer
Neuerungen geplant und hergestellt. Wir bitten
Sie, aufmerksam die im Handbuch enthaltenen
Hinweise bezüglich der richtigen Verwendung
unseres Produktes in Übereinstimmung mit den
wesentlichen Sicherheitsvorschriften zu lesen.
Wenn Sie diese Bedienungsanleitung sorgfälti
durchlesen und beachten, dann werden Sie
und Ihre Gäste mit diesem Gerät viel Freude
haben Noch etwas ist wichtig zu wissen:
Sollten einmal, entgegen allen Erwartungen,
irgendwelche Störungen auftreten, dann ist un-
ser Kundendienst für Sie da, auch lange nach
dem Kauf Ihrer Maschinen.
Español
Estimado cliente,
le agradecemos ante todo el haber comprado
un producto nuestro, construido en base a las
ùltimas novedades tecnològicas.
Siguiendo escrupulosamente las simples oper-
aciones respecto al debido uso de nuestro pro-
ducto y en conformidad a las prescripciones
indispensables de seguridad indicadas en el
presente manual del usuario, Usted podrà dis-
frutar de màximas prestaciones constatando
con el pasar de los años la gran confi abilidad
de todos nuentros productos.
De cualquier manera y en el caso de encontrar
un mal funcionamiento, Usted podrà contar
con una red de Centros de Asistencia que
desde ya estan a Su disposiciòn.
I
GB
F
D
E
9
Prima della messa in funzione, leggere
attentamente il manuale di istruzioni.
Before starting the machine, please read care-
fully instruction manual.
Avant la mise en service, lire attentive-
ment le manuel d’instructions.
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme aufmerksam
die Bedienungsanleitung.
Antes de la puesta en marcha, leer
atentamente el manual de instruccio-
nes.
Attenzione! Togliere l’alimentazione
elettrica quando l’apparecchio non
viene usato e prima di procedere alla
sua pulizia.
Warning! Disconnect the machin from the
electricity mains when it is not being used or
before cleaning it.
Attention! Débrancher de la prise de
courant lorsque la machine n’est pas
utilisée et avant de procéder à son
nettoyage.
Achtung! Ziehen Sie den Netzstecker, wenn
die Maschine nicht verwendet wird und bevor
sie mit ihrer Reinigung beginnen.
Atención! Desconectar la alimentación
eléctrica cuando no se utiliza la máqui-
na y antes de proceder a su limpieza.
Attenzione! Superfici calde.
Attention! Hot surfaces.
Attention! Surfaces chaudes.
Achtung! Heiße Oberflächen.
Atención! Superficies calientes.
Attenzione! Operazioni particolarmen-
te im-portanti e/o pericolose.
Attention! Particularly important and/or dange-
rous operations.
Attention! Opérations particulièrement
importantes et/ou dangereuses.
Achtung! Besonders wichtige und/oder gefähr-
liche Handlungen.
Atención! Operaciones particularmen-
te importantes y/o peligrosas.
Importante! Interventi necessari al
buon funzionamento.
Important! Interventions required for proper
operation.
Important! Interventions nécessaires
pour le bon fonctionnement.
Wichtig ! Für den einwandfreien Betrieb
notwendige Wartungseingriffe.
Importante! Intervenciones necesarias
para un buen funcionamiento.
Interventi che possono essere svolti a
cura dell’utente.
Operations that may be carried out by the
user.
Interventions qui peuvent être effec-
tuées par l’utilisateur.
Wartungseingriffe, die der Benutzer vorneh-
men kann.
Intervenciones que puede efectuar el
usuario.
Interventi che devono essere svolti
esclusivamente da un tecnico qualifi-
cato.
Operations that can only be carried out by a
qualified technician.
Interventions qui doivent être effec-
tuées exclusivement par un technicien
qualifié.
Wartungseingriffe, die ausschließlich von
einem qualifizierten Techniker durchgeführt
werden dürfen.
Intervenciones que deben ser reali-
zadas exclusivamente por un técnico
cualificado.
ISTRUZIONI PER IL TRATTAMENTO A FINE VITA
11
Italiano
Questo prodotto è conforme alla Direttiva EU 2002/96/EC.
Il simbolo apposto sull’ apparecchiatura o sulla confezione indica che l’ apparec-
chiatura, alla fine della propria vita utile, non deve essere trattata come un rifiuto
domestico generico ma deve essere portata in uno dei centri di raccolta differenzia-
ta per apparecchiature elettriche ed elettroniche approntati dalla Pubblica Ammini-
strazione. Oppure puo’ essere consegnata al rivenditore al momento dell’acquisto
di un’ apparecchiatura nuova equivalente. L’utente è responsabile del conferimento
dell’apparecchio a fine vita alle appropriate strutture di raccolta, pena le sanzioni
previste dalla vigente legislazione sui rifiuti.
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchio dismesso
al riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento ambientalmente compatibile con-
tribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute umana e
favorisce il riciclo dei materiali di cui è composto il prodotto.
Per informazioni più dettagliate inerenti i sistemi di raccolta disponibili, rivolgersi
al servizio locale di smaltimento rifiuti, o al rivenditore in cui è stato effettuato
l’acquisto. Il produttore e/o l’importatore ottemperano alle proprie responsabilità
per il riciclaggio, il trattamento e lo smaltimento ambientalmente compatibile sia
individualmente sia partecipando a sistemi collettivi.
English
This product complies with EU Directive 2002/96/EC.
The symbol on the product or on its packaging indicates that this product may
not be treated as household waste. Instead it shall be handed over to the
applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equip-
ment. By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent
potential negative consequences for the environment and human health, which
could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product.
For more detailed information about recycling of this product, please contact your
local city office, your household waste disposal service or the shop where you
purchased the product.
Deutsch
Dieses Produkt entspricht der EU-Richtlinie 2002/96/EG.
Das Symbol auf dem Produkt oder seiner Verpackung weist darauf hin, dass das
Produkt nicht als normaler Haushaltsabfall zu behandeln
ist, sondern an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektro-
nischen Geräten abgegeben werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts schützen Sie die
Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen.
Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet. Weitere Infor-
mationen über das Recycling dieses Produkts erhalten Sie
von Ihrer Gemeinde, der Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt
gekauft haben.
I
GB
D
Italiano
1 – INTRODUZIONE AL MANUALE
Il presente manuale di istruzioni è parte integrante della macchina, va letto
attentamente e deve essere sempre a disposizione per eventuali consultazioni; va
conservato per tutta la durata operativa della macchina.
In caso di smarrimento o deterioramento potrete richiedere un nuovo manuale ad
un CENTRO DI ASSISTENZA autorizzato.
All’interno vi sono le informazioni relative all’uso corretto della macchina, alla
pulizia, alla manutenzione e fornisce importanti indicazioni per lo svolgimento di
operazioni da effettuarsi con particolare attenzione e per eventuali rischi residui.
Il manuale rispecchia le innovazioni tecnologiche al momento della sua reda-
zione; il costruttore si riserva il diritto di apportare tutte le modifiche tecniche
necessarie ai propri prodotti e di aggiornare i manuali senza l’obbligo di rivedere
anche le versioni precedenti.
LA PAVONI S.p.A. declina ogni responsabilità per eventuali danni che possano
direttamente od indirettamente derivare a persone o cose in conseguenza:
- della mancata osservanza di tutte le prescrizioni delle vigenti norme di sicurez-
za;
- una installazione non corretta;
- difetti di alimentazione;
- uso improprio o non corretto della macchina;
- uso non conforme a quanto specificato nel presente manuale;
- gravi carenze nella manutenzione;
- modifiche sulla macchina o qualsiasi intervento non autorizzato;
- utilizzo di ricambi non originali o specifici per il modello;
- inosservanza totale o anche parziale delle istruzioni;
- eventi eccezionali.
2 – FUNZIONE DELLA MACCHINA
Questa macchina è adatta alla preparazione domestica di caffè espresso con
miscela di caffè, al prelievo ed all’erogazione di acqua calda e/o vapore, di
latte caldo.
L’utilizzatore deve aver letto attentamente e ben compreso le istruzioni contenute
nel manuale, in modo da fare funzionare correttamente la macchina.
16 17
18 19
Italiano
Disinserire la spina dalla presa di corrente quando la macchina non viene usata e
prima di procedere alla sua pulizia senza tirare il cavo di alimentazione.
Non usare la macchina se non funziona correttamente o se il cavo di alimenta-
zione o la spina sono stati danneggiati; si raccomanda di sostituire il cavo di
alimentazione o di far controllare la macchina da un CENTRO DI ASSISTENZA
autorizzato.
Non toccare le superfici calde (caldaia, gruppo, portafiltro, lancia
vapore) per evitare scottature.
Non togliere il portafiltro durante l’erogazione del caffè, per evitare
possibili ustioni.
Non aprire il tappo caldaia quando la macchina è in funzione o
ancora in pressione, per evitare possibili ustioni; bisogna prima
spegnere la macchina, poi aprire lentamente il volantino rubinetto
vapore ed attendere che tutto il vapore fuoriesca dall’apposito tubo
e successivamente svitare il tappo.
Non mettere assolutamente le mani sotto il gruppo e la lancia vapo-
re, poiché i liquidi o il vapore erogato sono surriscaldati e possono
provocare ustioni.
Dopo l’erogazione del caffè non togliere immediatamente il portafiltro, attendere
alcuni secondi per favorire l’eliminazione dell’eventuale pressione residua, onde
evitare possibili ustioni.
Fare attenzione a non fare funzionare la macchina senz’acqua, per non danneg-
giare la resistenza.
Per evitare danni utilizzare solo accessori o ricambi omologati dal costruttore.
Nel caso di guasti o imperfetto funzionamento della macchina spegnere la stes-
sa evitando qualsiasi manipolazione e rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA
autorizzato per sostituire eventualmente con ricambi originali le parti usurate o
danneggiate.
Qualora vengano effettuati interventi di riparazione non autorizzati sulla mac-
china o vengano utilizzati ricambi non originali, vengono a decadere le
condizioni di garanzia e pertanto la ditta costruttrice si riserva il diritto di non
riconoscerne più la validità.
Non usare la macchina in ambienti esterni.
Italiano
2.1 – DESTINAZIONE D’USO DELLA MACCHINA
I modelli EUROPICCOLA - PROFESSIONAL - STRADIVARI - STRADIVARI PROFES-
SIONAL sono in grado di erogare:
- bevande a base di caffè in grani macinato
- acqua calda e vapore acqueo per la preparazione ed il riscaldamento di
bevande
- latte caldo
- bevande a base di latte e caffè
3 – AVVERTENZE DI SICUREZZA
L’utilizzatore deve attenersi alle norme di sicurezza vigenti nel Paese dove la
macchina viene utilizzata, oltre alle regole dettate dal comune buon senso ed alle
prescrizioni contenute nel presente manuale.
Per garantire il corretto funzionamento della macchina ed il mantenimento nel
tempo delle sue caratteristiche, si consiglia di verificare le giuste condizioni
ambientali (la temperatura ambiente deve essere compresa fra 5° e 35° C), evi-
tando l’utilizzo della macchina in luoghi dove vengono usati getti di acqua o in
ambienti esterni sottoposti ad agenti atmosferici (sole, pioggia, ecc.).
Dopo aver tolto la macchina dall’imballo, assicurarsi che la stessa sia intatta e non
abbia subìto danneggiamenti.
I componenti dell’imballaggio devono essere consegnati negli appositi centri di
smaltimento e in nessun caso lasciati incustoditi o alla portata di bambini, animali
o di persone non autorizzate.
Prima della messa in funzione della macchina, verificare che la tensione di ali-
mentazione specificata nella targhetta dati posta sotto la base della macchina sia
quella in uso nel Paese.
Collocare la macchina in un luogo sicuro, su una base solida, lontano da fonti di
calore e dalla portata dei bambini.
Verificare, prima dell’uso della macchina, che la quantità d’acqua nella caldaia
non sia al di sotto del livello minimo richiesto e che il volantino rubinetto vapore
sia chiuso.
Prima di collegare e scollegare la macchina, assicurarsi che l’interrutore di accen-
sione sia in posizione spenta.
Non usare la macchina per altro uso che non sia quello per cui è stata costruita.
Per evitare incendi, scariche elettriche e danni personali non immergere la macchi-
na nell’acqua, il cavo di alimentazione o altri componenti elettrici.
In caso di incendio utilizzare estintori ad anidride carbonica (CO2). Non utilizza-
re acqua o estintori a vapore.
Prima di qualsiasi operazione di pulizia e manutenzione, disattivare la macchina
portando l’interruttore di accensione nella posizione di spento e togliere la spina
dalla presa di corrente senza tirare il cavo di alimentazione.
La macchina espresso è stata studiata unicamente per uso domestico. Qualsiasi inter-
vento di assistenza o di riparazione fatta eccezione per le operazioni di pulizia e di
normale manutenzione, dovrà essere effettuato da un Centro di Assistenza autorizzato.
Controllare che il voltaggio indicato sulla targhetta corrisponda al vostro.
Non utilizzare mai acqua tiepida o calda per riempire il serbatoio dell'acqua.
Utilizzare unicamente acqua fredda.
Non toccare con le mani le parti calde della macchina ed il cavo di alimentazione
durante il funzionamento.
Non pulire mai con detersivi corrosivi o utensili che graffino. E' sufficiente un
panno morbido inumidito con acqua.
Per evitare la formazione di calcare, si può utilizzare acqua minerale naturale.
Non immergere la macchina in acqua.
3.1 – USO IMPROPRIO
In caso di uso improprio decade ogni forma di garanzia ed il costruttore
declina ogni responsabilità per danni a persone e/o cose.
E’ da considerarsi uso improprio:
- qualsiasi utilizzo diverso da quello dichiarato;
- qualsiasi intervento sulla macchina che sia in contrasto con le indicazioni
riportate in questo manuale,
- qualsiasi utilizzo dopo manomissioni a componenti o ai dispositivi di sicurez-
za;
- l’utilizzo della macchina in ambienti esterni.
3.2 – RISCHI RESIDUI
L’utilizzatore non può essere protetto contro il getto diretto di vapo-
re o acqua calda, quindi durante le manovre usare la massima
cautela per evitare scottature o ustioni.
La ditta costruttrice declina ogni responsabilità per danni a cose, persone o ani-
mali causati da eventuali interventi sulla macchina di persone non qualificate o
non autorizzate a queste mansioni.
3.3 – ISTRUZIONI SUL CAVO ELETTRICO
Viene fornito un cavo elettrico abbastanza corto per evitare che si attorcigli o che
vi inciampiate.
Si possono utilizzare, con molta attenzione, delle prolunghe. Qualora venga
utilizzata una prolunga, verificare:
- che il voltaggio riportato sulla prolunga sia perlomeno uguale al voltaggio
elettrico dell'elettrodomestico;
- che sia munito di una spina a tre pin con messa a terra (qualora il cavo del-
l'elettrodomestico sia di questo tipo);
- che il cavo non penda dal tavolo per evitare di inciamparvi.
Italiano
20
Italiano
21
Italiano
22
Italiano
23
4 - SCHEMA E CARATTERISTICHE TECNICHE
1. Leva
2. Valvola di sicurezza – scodellino condensa
3. Tappo caldaia
4. Volantino rubinetto vapore
5. Vetro livello
6. Interruttore accensione
7. Spia luminosa
8. Griglia e vaschetta raccogligocce
9. Caldaia
10. Portafiltro
11. Gruppo di erogazione
12. Tubo vapore
13. Manometro
14. Pressino
15. Misurino per una dose di caffè
16. Filtro 2 tazze
16a.Filtro1 tazza - filtro cialde
17. Cappuccino Automatic
18. Supporto Cappuccino Automatic
19. Asta regolazione
20. Tubo silicone
21. Tappo sottobase
22. Targhetta dati
EUROPICCOLA
PROFESSIONAL
Dimensioni:
altezza mm.
larghezza mm.
profondità mm.
320
200
290
5
8
10
0,8 – 1
1000
5
120V 60Hz
230V 50Hz
240V 50Hz
320
200
290
5,5
16
15
0,8 - 1
1000
5
120V 60Hz
230V 50Hz
240V 50Hz
Peso: Kg.
Capacità n° tazze espresso:
Erogazione ininterrotta minuti vapore:
Pressione in caldaia: atm
Resistenza: W
Tempo medio riscaldamento: minuti
Alimentazione:
EUROP. PROFES.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
1
2
3
4
5
6
8
9
10
11
12
3.4 – PRECAUZIONI IMPORTANTI
Durante l'utilizzo di elettrodomestici, è consigliabile prendere alcune precauzioni
per limitare il rischio di incendi, scosse elettriche e/o incidenti.
1 Leggere attentamente tutte le istruzioni ed informazioni riportate in questo
manualetto e in qualsiasi altro opuscolo contenuto nell'imballo prima di avviare
ed utilizzare la macchina espresso.
2 Non toccare le superfici calde.
3 Non immergere cavo, spine o il corpo della macchina in acqua o altro liquido
per evitare incendi o scosse elettriche.
4 Fare particolare attenzione durante l'utilizzo della macchina espresso in pre-
senza di bambini.
5 Togliere la spina dalla presa se la macchina non viene utilizzata o durante
la pulizia. Farla raffreddare prima di inserire o rimuovere pezzi e prima di
procedere alla sua pulizia.
6 Non utilizzare la macchina con cavo o spina danneggiati o in caso di guasti
e rotture. Far controllare o riparare l'apparecchio presso il centro di assistenza
più vicino.
7 L'utilizzo di accessori non consigliati dal produttore può causare danni a cose
o persone.
8 Non utilizzare la macchina espresso all'aperto.
9 Evitare che il cavo penda dal tavolo o che tocchi superfici calde.
10 Tenere la macchina espresso lontano da fonti di calore.
11 Controllare che la macchina espresso sia in posizione "0" prima di inserire
la spina nella presa. Per spegnerla, posizionarla su "0" e rimuovere quindi la
spina dalla presa.
12 Utilizzare la macchina unicamente per uso domestico.
13 Fare estrema attenzione durante l'utilizzo del vapore.
16
14
22
21
18
19
17
20
15
16a
Attenzione! Prima di procedere all’allacciamento elettrico, bisogna accertarsi che la tensione
di rete corrisponda alle caratteristiche indicate nella targhetta dati posta sotto la base della
macchina.
- Svitare il tappo (3) della caldaia in senso antio-
rario, foto A.
- Preparare una soluzione di acqua con due cuc-
chiaini di bicarbonato in un contenitore ed atten-
dere che il bicarbonato si sciolga completamente
nell’acqua; successivamente versare la soluzione
nella caldaia (9).
In alternativa, in sostituzione del bicarbonato,
preparare in un contenitore una soluzione di ac-
qua con un cucchiaio di aceto bianco e versare
nella caldaia.
- Accertarsi che la leva (1) sia abbassata, even-
tualmente portarla alla fi ne della sua corsa, foto
C.
- Avvitare il tappo (3) della caldaia in senso orario
ed assicurarsi che il tappo stesso ed il volantino
del rubinetto vapore (4) siano ben chiusi (ruotare
in senso orario), foto B.
foto A
foto B
5 – ALLACCIAMENTO ELETTRICO
6 – PRIMA MESSA IN SERVIZIO
1. Leva
2. Valvola di sicurezza – scodellino condensa
3. Tappo caldaia
4. Volantino rubinetto vapore
5. Vetro livello
6. Interruttore accensione
7. Spia luminosa
8. Griglia e vaschetta raccogligocce
9. Caldaia
10. Portafiltro
11. Gruppo di erogazione
12. Tubo vapore
13. Manometro
14. Pressino
15. Misurino per una dose di caffè
16. Filtro 2 tazze
16a.Filtro1 tazza - filtro cialde
17. Cappuccino Automatic
18. Supporto Cappuccino Automatic
19. Asta regolazione
20. Tubo silicone
21. Tappo sottobase
22. Targhetta dati
STRADIVARI
STRADIVARI PROFESSIONAL
Italiano
24
Italiano
25
1
2
3
4
5
6
8
9
10
11
12
1
2
3
4
5
6
8
9
10
11
12
13
Dimensioni:
altezza mm.
larghezza mm.
profondità mm.
320
200
290
5
8
10
0,8 – 1
1000
5
120V 60Hz
230V 50Hz
240V 50Hz
320
200
290
5,5
16
15
0,8 - 1
1000
5
120V 60Hz
230V 50Hz
240V 50Hz
Peso: Kg.
Capacità n° tazze espresso:
Erogazione ininterrotta minuti vapore:
Pressione in caldaia: atm
Resistenza: W
Tempo medio riscaldamento: minuti
Alimentazione:
STRAD.
STRAD.
PROFES.
7
7
3
9
5
max
min
3
9
5
max
min
3
4
16
14
22
21
18
19
17
20
15
16a
26 27
Italiano
6.1 – NORMA GENERALE DI SICUREZZA
Italiano
Nel caso la pressione all’interno della caldaia doves-
se superare per qualche anomalia la pressione massi-
ma, interverrà la valvola di sicurezza (2) che inizierà
a sibilare ed aprendosi consentirà lo scarico copioso
di vapore attraverso lo scodellino condensa, foto D.
Spegnere la macchina evitando qualsiasi manipo-
lazione e rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA
autorizzato.
foto C
- Inserire il portafi ltro (10) nel gruppo (11) e fi s-
sarlo con un movimento da destra a sinistra, foto H.
- Inserire la spina del cavo di alimentazione in una
presa di corrente di voltaggio adeguato (vedere la
targhetta posta sotto la base della macchina), foto C.
- Premere l’interruttore (6) sulla posizione di acceso
ed attendere che la macchina si porti in pressione
(circa 5 minuti), posizionare un recipiente sotto il
gruppo (11) e sollevare lentamente la leva (1) fi no
al termine della sua corsa e tenerla nella posizione
in modo da scaricare completamente la quantità di
acqua contenuta nella caldaia. Successivamente, spe-
gnere la macchina e disinserire la spina dalla presa
di corrente, aprire il volantino vapore (4) in senso
antiorario ed attendere che tutto il vapore fuoriesca
dall’apposito tubo (12), aprire il tappo caldaia (3) in
senso antiorario e capovolgere la macchina per eli-
minare tutta l’acqua residua contenuta nella caldaia.
Riempire nuovamente la caldaia con acqua pulita e
risciacquare l’interno per eliminare i residui della so-
luzione.
foto D
La quantità di acqua non dovrà superare la parte superiore del vetro livello
(5) e non dovrà scendere al di sotto della parte inferiore a vista dello stesso,
foto A.
MODELLO EUROPICCOLA
- Premere l’interruttore (6) sulla posizione di acceso, si
illuminerà la spia interna per segnalare che la macchina
è sotto tensione, contemporaneamente anche la spia
luminosa (7) si accenderà indicando l’attivazione della
resistenza, foto E.
- Attendere che la spia luminosa (7) si spenga; aprire
lentamente, in senso antiorario, il volantino del rubinetto
vapore (4) per scaricare la “falsa pressione” dovuta
all’aria rimasta in caldaia, richiuderlo in senso orario.
La spia si riaccende, aspettare che si spenga nuovamen-
te. A questo punto la macchina è in pressione e pronta
per erogare il caffè ed il vapore. L’alternarsi successivo
della spia luminosa tra acceso e spento è nel normale
funzionamento della macchina, in quanto è dovuto agli
interventi del pressostato che regola automaticamente la
pressione in caldaia.
MODELLO PROFESSIONAL
- Premere l’interruttore (6) sulla posizione di acceso, si
illuminerà la spia interna per segnalare che la macchina
è sotto tensione, foto E.
- Quando la lancetta del manometro (13) si porterà nel-
la zona verde, aprire lentamente in senso antiorario il
volantino del rubinetto vapore (4) per scaricare la “falsa
pressione” dovuta all’aria rimasta in caldaia; richiuderlo
in senso orario ed attendere che la lancetta del mano-
metro si riporti nella zona verde. A questo punto la
macchina è in pressione e pronta per erogare il caffè ed
il vapore. La pressione verrà automaticamente regolata
e mantenuta dal pressostato che agisce sulla resistenza.
foto E
foto E
7 – MESSA IN FUNZIONE DELLA MACCHINA
Introdurre nella caldaia (9) una quantità di acqua in proporzione al caffè che si desidera fare (la capacità
della macchina è equivalente a 8 tazze di espresso per il modello Europiccola e Stradivari e 16 tazze di
espresso per il modello Professional e Stradivari Professional).
1
1
4
5
6
6
7
28 29
ItalianoItaliano
foto E1
foto E1
- Scegliere il fi ltro corretto (16 o 16a) ed inserirlo nel por-
tafi ltro (10). Utilizzare il fi ltro piccolo per 1 tazza (o per
l’utilizzo delle cialde), ed il fi ltro grande per 2 tazze.
Attendere che la maccchina raggiunga la temperatura cor-
retta con la coppa portafi ltro inserita. Preparare nel frattem-
po tazze, caffè latte, ecc. Si consiglia inoltre di riscaldare le
tazze in porcellana.
- Dopo il riscaldamento, togliere il portafi ltro (10) e riempire il
ltro (16 o 16a), con caffè macinato utilizzando il misurino
dato in dotazione (15). Considerare un misurino per ogni
tazza di caffè. Foto F.
- Premere il caffè, utilizzando l’apposito pressino (14) e pulire
il bordo del fi ltro da eventuali residui di caffè, foto G.
N.B. Il fi ltro 1 tazza (16a) è adatto per l’utilizzo
delle cialde. La cialda deve essere posizionata nel
ltro facendo attenzione che la cartafi ltro della
cialda sia all’interno del bordo del portafi ltro.
Foto G1.
- Tenendo bloccata la macchina mediante l’impugnatura della
leva (1), inserire il portafi ltro (10) nell’apposito alloggiamento
del gruppo (11) e bloccarlo compiendo una breve rotazione
da destra a sinistra, foto H.
- Portare la leva (1) verso l’alto (mentre, con la mano sinistra,
si afferra l’impugnatura del portafi ltro per tenere ferma la mac-
china) e mantenerla nella posizione per pochi secondi; quin-
di, scese le prime gocce di caffè, abbassarla fi no al termine
della corsa consentita. Si ripeterà la manovra a seconda della
quantità di caffè desiderata, foto I.
Se la macchina durante il funzionamento rimane senz’acqua, interverrà il termostato di sicu-
rezza che interromperà l’alimentazione elettrica alla macchina. In questo caso il termostato
dovrà essere ripristinato (vedi paragrafo 18 – cause di mancato funzionamento).
8 – EROGAZIONE DEL CAFFE’
Per ottenere un ottimo caffè espresso è importante utilizzare un caffè di ottima
qualità ben torrefatto e correttamente macinato.
La macchina per caffè espresso richiede l’utilizzo di una miscela macinata fine; se
la macinatura è troppo grossa si otterranno caffè chiari e leggeri e senza crema,
se è troppo fine caffè scuri e forti con poca crema.
La macinatura è ottimale quando, tenendo alzata la leva (1) con la macchina
in pressione, il caffè scende a gocce; si ottiene così il miglior rendimento della
Vostra macchina.
Si consiglia di macinare il caffè, con un macinino a macine, al momento dell’uti-
lizzo in quanto, una volta macinato, perde entro breve tempo il suo aroma.
MODELLO STRADIVARI
- Premere l’interruttore (6). L’interruttore si illumi-
nerà per segnalare che la macchina è sotto ten-
sione, e che la resistenza caldaia è attivata, foto
E1.
- Attendere che la spia luminosa (7) sia accesa;
aprire lentamente, in senso antiorario, il volan-
tino del rubinetto vapore (4) per scaricare la
“falsa pressione” dovuta all’aria rimasta in
caldaia, richiuderlo in senso orario. La spia si
spegne, aspettare che si accenda nuovamente.
A questo punto la macchina è in pressione e pron-
ta per erogare il caffè ed il vapore. L’alternarsi
successivo della spia luminosa tra acceso e spen-
to è nel normale funzionamento della macchina,
in quanto è dovuto agli interventi del pressostato
che regola automaticamente la pressione in cal-
daia.
MODELLO STRADIVARI PROFESSIONAL
- Premere l’interruttore (6) sulla posizione di acce-
so, si illuminerà la spia interna per segnalare che
la macchina è sotto tensione, foto E1.
- Quando la lancetta del manometro (13) si porte-
rà nella zona verde, aprire lentamente in senso
antiorario il volantino del rubinetto vapore (4)
per scaricare la “falsa pressione” dovuta all’aria
rimasta in caldaia; richiuderlo in senso orario ed
attendere che la lancetta del manometro si riporti
nella zona verde. A questo punto la macchina
è in pressione e pronta per erogare il caffè ed
il vapore. La pressione verrà automaticamente
regolata e mantenuta dal pressostato che agisce
sulla resistenza. L’alternarsi della spia luminosa
(6) tra acceso e spento è normale, in quanto sta a
indicare gli interventi del pressostato, che regola
automaticamente la pressione in caldaia.
6
7
4
foto F
16
10
foto G
14
foto G1
15
16a
- Per ottenere una caduta uniforme del caffè,
la pressione esercitata sulla leva dovrà essere
proporzionale alla resistenza incontrata dalla
leva stessa durante l’erogazione.
- Ripetere le stesse operazioni a seconda dei
caffè desiderati.
- Quando si deve fare il primo caffè, a macchina
pronta, si consiglia di sollevare la leva (1) fi no
a metà della sua corsa e riabbassarla, ripeten-
do l’operazione per quattro o cinque volte, in
modo da consentire il riscaldamento del grup-
po (11), del portafi ltro (10) e del fi ltro (16)
per poter avere anche il primo caffè alla giusta
temperatura e con una buona crema, foto L.
Attenzione: prima dell’erogazione e
nel caso dell’esecuzione in successione
di più caffè, controllare che il livello
dell’acqua nella caldaia non scenda al
di sotto del livello minimo.
- Dopo aver fatto il caffè, lasciare la leva (1)
rivolta verso il basso (posizione di riposo) in
modo che l’acqua rimasta in caldaia non fuori-
esca dal gruppo (11) e spegnere la macchina.
- Lo sgocciolamento di acqua dal portafi ltro
dopo l’erogazione del caffè è normale.
Attenzione: dopo ogni caffè erogato
non togliere immediatamente il por-
tafi ltro ma attendere alcuni secondi
in modo che non vi sia più pressione
residua tra il fi ltro e la doccetta, che
potrebbe causare la fuoriuscita della
guarnizione in gomma dal gruppo o
lo schizzo di sostanza liquida impreg-
nata di polvere di caffè contenuta nel
ltro. Il portafi ltro (10) va tolto len-
tamente dal gruppo (11), da sinistra
verso destra, esercitando una leggera
pressione verso il basso, per favorire
l’eliminazione dell’eventuale pressione
residua ed evitare possibili ustioni.
foto H
foto I
foto L
9 – EROGAZIONE DEL VAPORE
Attenzione: l’operatore non è protetto contro il getto diretto di vapore o acqua calda;
prestare la massima attenzione durante le operazioni.
10 – PREPARAZIONE DEL CAPPUCCINO
Le operazioni da svolgere sono le seguenti:
- accertarsi che il volantino (4) del rubinetto vapore sia
chiuso, foto B
- ruotare il tubo vapore (12) in senso orario fino alla posi-
zione di fermo e sfilare dalla propria sede il tubo vapore,
tirandolo verso destra, foto N
- infilare nella propria sede il dispositivo con il Cappuccino
Automatic (17) spingendolo verso sinistra, foto O. Ruotare
il dispositivo con il Cappuccino Automatic (17) in senso
antiorario fino alla posizione di fermo.
- Dopo aver controllato che nella caldaia ci sia regolarmente
acqua ed aver effettuato tutte le manovre previste per porta-
re la macchina in pressione, assicurarsi che la leva (1) sia
rivolta verso il basso (posizione di riposo) e mantenerla in
quella posizione.
- Prima di scaldare qualsiasi bevanda, far uscire con cautela
un po’ di vapore dal tubo (12) operando sul volantino rubi-
netto vapore (4) in senso antiorario per eliminare l’eventuale
condensa che si è accumulata all’interno della caldaia; suc-
cessivamente aumentare l’apertura del rubinetto, onde con-
sentire la fuoriuscita della quantità di vapore desiderata, foto
M. Al termine dell’operazione chiudere il volantino rubinetto
vapore in senso orario.
- Per ottenere un’abbondante quantità di vapore, l’acqua
in caldaia deve essere circa a metà del vetro livello (5).
Si consiglia d’effettuare erogazioni del vapore della durata
di max di 2 minuti per ottenere un migliore rendimento del-
l’erogazione vapore.
Attenzione: il vapore fuoriesce ad una temperatu-
ra intorno ai 100° C, operare con estrema cautela
per evitare possibili ustioni.
foto M
30 31
ItalianoItaliano
foto O
foto N
1
11
10
1
11
10
1
1
10
10
1
1
11
11
4
12
17
La sostituzione del tubo vapore tradizionale (12) con il Cappuccino Automatic (17) (optional sui modelli
a base nera) deve avvenire prima della messa in servizio.
32 33
ItalianoItaliano
Preparazione del cappuccino
Dopo aver portato la macchina in pressione, come specificato al
capitolo 7 – MESSA IN FUNZIONE DELLA MACCHINA, proce-
dere come segue:
- inserire il tubo di aspirazione (20) nel recipiente contenente il
latte, posto a fianco della macchina, foto P
- porre la tazza con il caffè preparato precedentemente sotto il
beccuccio del Cappuccino Automatic, ed aprire il volantino del
rubinetto vapore (4) in senso antiorario; inizia così l’erogazio-
ne di latte emulsionato, caldo e ricco di schiuma.
Per interrompere l’erogazione, chiudere il volantino rubinetto
vapore (4) in senso orario.
E’ possibile regolare la schiuma del latte agendo sull’asta di
regolazione (19) del Cappuccino Automatic (17) per avere la
consistenza della crema desiderata; per una crema densa ruo-
tare in senso orario, per una crema schiumosa ruotare in senso
antiorario.
Dopo ogni erogazione è necessario pulire il Cappuccino Automatic dai residui
del latte.
- Mettere a fianco della macchina un bicchiere pieno d’acqua, nel quale immergere il tubo di
aspirazione (20).
- Procedere come per la normale preparazione di un cappuccino, lasciando scorrere l’acqua
sporca in un idoneo recipiente.
Per riposizionare il tubo vapore (12), ruotare in senso orario fino alla posizione di fermo il
dispositivo Cappuccino Automatic (17), sfilarlo tirandolo verso destra, infilare il tubo vapore
e ruotarlo in senso antiorario fino alla posizione di fermo.
Il cappuccino si può ottenere anche usando il tubo vapore (12).
Per ottenere la montatura del latte per il cappuccino, introdurre il latte da preparare in un
contenitore alto e stretto, riempito a metà, immergere il tubo vapore (12) fino a toccare il
fondo del contenitore, ruotare lentamente il volantino rubinetto vapore (4) in senso antiorario
e portare il latte quasi all’ebollizione.
Alzare ed abbassare alternativamente il contenitore a rubinetto aperto, fino a sfiorare la super-
ficie del latte per qualche secondo, fino ad ottenere la montatura. Per ottenere il cappuccino,
aggiungere al caffè realizzato nell’apposita tazza il latte caldo e montato.
11 – PREPARAZIONE DI ALTRE BEVANDE CALDE
Prima di scaldare qualsiasi bevanda far uscire con cautela un po’ di vapore dal tubo vapore
(12) operando sul volantino rubinetto vapore (4) in senso antiorario, per eliminare l’eventuale
condensa che si è accumulata all’interno della caldaia.
11.1 – THE, CAMOMILLA
Introdurre in un contenitore l’acqua sufficiente ad ottenere la dose di bevanda desiderata,
immergere il tubo vapore (12) nel liquido e ruotare lentamente il volantino rubinetto vapore (4)
in senso antiorario; successivamente aprire completamente il volantino per consentire l’uscita
in grande quantità di vapore per portare all’ebollizione il liquido. Aggiungere poi la bustina
della bevanda da preparare.
11.2 – CIOCCOLATA IN TAZZA
Versare il contenuto della busta della bevanda già dosata in un recipiente ed aggiungere una
tazza di latte poco alla volta mescolando bene, immergere il tubo vapore (12) fino a toccare
il fondo del recipiente, ruotare lentamente il volantino rubinetto vapore (4) in senso antiorario
e portare all’ebollizione. Per aumentare la densità prolungare l’ebollizione.
Attenzione: il vapore fuoriesce ad una temperatura intorno ai 100° C, non
mettere assolutamente le mani sotto il tubo vapore ed operare con estrema
cautela per evitare possibili ustioni.
12 – EROGAZIONE ACQUA CALDA
L’acqua calda, con la macchina in pressione, si ottiene oltre che con l’utilizzo del tubo vapore
(12), come descritto nel paragrafo 11.1, anche utilizzando il Cappuccino Automatic (17).
Per la preparazione, dopo aver montato il dispositivo come descritto nel paragrafo 10, basta
inserire il tubo di aspirazione (20) in un recipiente contenente acqua, porre un contenitore
sotto il beccuccio del Cappuccino Automatic ed aprire il volantino del rubinetto vapore (4) in
senso orario. Raggiunta la dose desiderata richiudere il volantino.
foto P
34 35
ItalianoItaliano
intervento e per l’eventuale sostituzione del cavo di alimentazione, rivolgersi
ai CENTRI DI ASSISTENZA autorizzati.
14 – OPERAZIONI DI MANUTENZIONE E PULIZIA
Prima di qualsiasi operazione di pulizia e manutenzione, togliere il cavo di alimentazione
dalla presa di corrente senza tirarlo.
Pulire regolarmente il portafiltro (10), il filtro (16), la doccetta traforata alloggiata nel grup-
po (11) per evitare incrostazioni e per rimuovere eventuali depositi di caffè, la vaschetta
raccogligocce (8) ed il pozzetto della base dove è inserita, per evitare infiltrazioni d’acqua
all’interno della base.
14.1 – PULIZIA TUBO VAPORE
Per evitare di alterare il sapore delle bevande da riscaldare e l’otturazione dei fori del termi-
nale del tubo vapore, pulire con cura dopo ogni uso il tubo vapore.
14.2 – PULIZIA DEL CAPPUCCINO AUTOMATIC
Oltre alla pulizia immediata dopo ogni impiego, sottoporre di tanto in tanto il Cappuccino
Automatic ad una pulizia più accurata.
Dopo aver sfilato dalla propria sede il dispositivo come descritto nel paragrafo 10, staccare
il Cappuccino Automatic dal supporto in metallo (18) svitando la ghiera (26) in senso antio-
Attenzione: non mettere assolutamente le mani sotto il Cappuccino Automatic
perché il liquido è surriscaldato e può provocare ustioni.
13 – AVVERTENZE IMPORTANTI
Collocare la macchina sopra una base stabile ed asciutta,lontana da fonti di calore e dalla
portata dei bambini.
Controllare sempre la quantità di acqua contenuta nella caldaia attraverso il vetro livello (5);
la mancanza di acqua con la macchina in funzione può causare la bruciatura della resistenza
anche se la macchina è dotata di un termostato di sicurezza.
La macchina, quando è accesa, oltre a riscaldare l’acqua produce vapore, che resta compres-
so all’interno della caldaia; per ragioni di sicurezza si consiglia di non lasciarla alla portata
dei bambini, di non toccare le parti calde come la caldaia (9), il gruppo (11) ed il portafiltro
(10), per evitare scottature o possibili ustioni.
Non togliere il portafiltro e non mettere assolutamente le mani sotto il gruppo
durante l’erogazione per evitare possibili ustioni.
Non aprire mai il tappo caldaia (3) quando la macchina è in funzione o ancora
in pressione, per evitare possibili ustioni.
Per svitare il tappo e riempire nuovamente la caldaia, portare l’interruttore (6) sulla posizione
di macchina spenta, aprire lentamente il volantino rubinetto vapore (4) in senso antiorario ed
attendere che tutto il vapore contenuto nella caldaia fuoriesca dall’apposito tubo (12); nel
caso il vapore non fuoriesca in modo regolare, togliere il portafiltro (10) e sollevare lentamen-
te la leva (1) e tenerla alzata, in modo che il vapore e l’acqua contenuti nella caldaia escano
attraverso il gruppo. Nei due casi si raccomanda di mettere un recipiente per raccogliere il
vapore e l’acqua usando una certa precauzione in quanto il vapore e l’acqua che fuoriescono
sono surriscaldati e possono provocare ustioni. Quando il vapore e l’acqua cessano di uscire,
svitare lentamente il tappo caldaia.
Spegnendo la macchina, durante il raffreddamento dell’acqua contenuta nella caldaia, può
accadere che la leva, da sola, si alzi verso l’alto. Il fenomeno è causato dalla depressione che
si crea all’interno della caldaia stessa.
Se la macchina non viene utilizzata con una certa frequenza, disattivarla portando l’interrutto-
re nella posizione di spento e togliere il cavo di alimentazione dalla presa di corrente senza
tirarlo.
La sottobase è fissata alla macchina mediante una vite speciale tipo Torx, per
evitare manomissioni alle parti elettriche; di conseguenza, per qualsiasi tipo di
foto Q
rario e togliere il tubo in silicone (20) dal
rubinetto di aspirazione (25), foto Q.
- Staccare il rompigetto (23) dal corpo
montalatte (24)
- Sfilare il rubinetto aspirazione latte (25)
dal corpo montalatte (24)
- Sfilare l’asta di regolazione (19) dal
rubinetto (25).
Lavare il tutto accuratamente in acqua cor-
rente e rimontare i componenti.
36 37
ItalianoItaliano
14.3 – PULIZIA DELLA CARROZZERIA
Pulire l’esterno della macchina con un panno umido ed asciugarla successivamente.
Non usare alcol o solventi, abrasivi o detergenti, per evitare il danneggiamen-
to delle superfici esterne trattate.
Non immergere la macchina nell’acqua, nemmeno parzialmente.
15 – DECALCIFICAZIONE
Vi consigliamo di decalcificare la macchina in base alla frequenza d’uso ed alla durezza
dell’acqua, usando prodotti decalcificanti specifici che si trovano in commercio.
Preparare in un contenitore una soluzione di acqua e decalcificante e scioglierlo nell’acqua;
successivamente versare la soluzione nella caldaia (9) e chiudere il tappo caldaia (3).
Inserire nel gruppo (11) il portafiltro (5) senza caffè ed il Cappuccino Automatic (17) nella
propria sede ed accendere la macchina.
Collocare un contenitore sotto il portafiltro e sotto il Cappuccino Automatic. Quando la mac-
china è in pressione, ruotare il volantino rubinetto vapore (4) in senso antiorario e lasciare che
l’acqua scorra dal Cappuccino Automatic per circa 10-15 secondi e richiudere il rubinetto.
Alzare successivamente la leva (1) verso l’alto e lasciar defluire l’acqua per circa 10-15 secon-
di dai beccucci del portafiltro ed interrompere l’erogazione.
Lasciar agire la soluzione per circa 15 minuti e ripetere le operazioni fino all’esaurimento
dell’acqua.
Riportare l’interruttore nella posizione di spento e staccare il cavo di alimentazione dalla presa
di corrente senza tirarlo.
Aprire lentamente il volantino rubinetto vapore (4) in senso antiorario ed attendere che tutto il
vapore contenuto nella caldaia fuoriesca dal Cappuccino Automatic.
Togliere il tappo caldaia e risciacquare più volte con acqua pulita.
Dopo aver riempito la caldaia con acqua fresca e pulita, richiuso il tappo caldaia ed il
volantino vapore, riaccendere la macchina ed attendere che torni in pressione e far scorrere
abbondantemente acqua sia dai beccucci del portafiltro, sia dal Cappuccino Automatic, per
eliminare i residui di soluzione decalcificante e spegnere la macchina.
Per togliere il calcare che si deposita sulla resistenza ed all’interno della caldaia si può
usare anche una soluzione di acqua ed aceto portata all’ebollizione all’interno della caldaia
stessa.
Dopo aver portato la macchina in pressione, lasciar agire la soluzione per circa 15 minuti.
Riportare l’interruttore nella posizione di spento e staccare il cavo di alimentazione senza
tirarlo. Successivamente effettuare le operazioni di svuotamento della caldaia e tutto quanto
sopra riportato per eliminare i residui della soluzione.
16 – ACCESSORI
Vaschetta raccogligocce con griglia
Filtro da 1 dose (o cialda) e filtro 2 tazze
Misurino per una dose caffè
Pressino
Cappuccino Automatic (optional nei modelli a base nera)
38 39
ItalianoItaliano
17 – CAUSE DI MANCATO FUNZIONAMENTO O ANOMALIE
PROBLEMI CAUSA SOLUZIONE
1. Ripristinare la corrente
2. Inserire correttamente la spina
del cavo di limentazione nella
presa di corrente
3. Rivolgersi al CENTRO
DI ASSISTENZA per la
sostituzione
La macchina non funziona e
la spia dell’interruttore non si
accende.
1. Manca la corrente
2. La spina del cavo di
alimentazione non è inserita
correttamente
3. Il cavo di alimentazione è
danneggiato
1. Togliere il tappo (19)
della sottobase e premere
il pulsantino rosso per il
ripristino del termostato.
2. Rivolgersi al CENTRO DI
ASSISTENZA
La spia dell’interruttore di
accensione è accesa e l’acqua
non si scalda
1. l termostato di sicurezza è da
ripristinare
2. La resistenza è interrotta
oppure bruciata.
1. Introdurre acqua nella
caldaia
2. Sostituire con una
macinatura più grossa
3. Diminuire la quantità di caffè
nel filtro
4. Pressare meno il caffè
Durante l’erogazione non esce
caffè
1. Manca acqua nella caldaia
2. Il caffè è macinato troppo
fine
3. La quantità di caffè è
eccessiva
4. Il caffè è troppo pressato
1. La regolazione della
macinatura deve essere più
fine
2. Aumentare la dose di caffè
3. Premere maggiormente il
caffè
4. Sostituire il caffè
Il caffè esce troppo
rapidamente
1. Il caffè è macinato troppo
grosso
2. La quantità di caffè è
insufficiente
3. Pressatura del caffè
insufficiente
4. Caffè vecchio o inadatto
1. La regolazione della
macinatura deve essere più
grossa
2. Diminuire la quantità di caffè
3. Pressare meno il caffè
Il caffè esce a gocce 1. Il caffè è macinato troppo fine
2. La quantità di caffè è
eccessiva
3. Eccessiva pressatura del caffè
1. Inserirlo in modo corretto
2. Diminuire la quantità di caffè
3. Togliere I residui di caffè dal
bordo del portafiltro
4. Rivolgersi al CENTRO DI
ASSISTENZA
Il caffè esce tra il gruppo
caldaia ed il portafiltro
1. Il portafiltro non è inserito
correttamente
2. Eccessiva quantità di caffè nel
filtro
3. Il bordo del portafiltro non è
stato pulito
4. La guarnizione del gruppo
caldaia è usurata
PROBLEMI CAUSA SOLUZIONE
1. Sostituire il caffè
2. Regolare la macinatura del
caffè
3. Aumentare la dose del caffè
Non si forma la crema sul
caffè
1. La miscela di caffè non è
adatta per il tipo di macchina
2. La macinatura non è corretta
3. La quantità di caffè è
insufficiente
1. Rispettare le indicazioni
riportate nel paragrafo 7.
2. Il portafiltro deve essere
riscaldato contemporaneamente
all’acqua
3. Effettuare la decalcificazione
4. Rivolgersi al CENTRO DI
ASSISTENZA
5. Rivolgersi al CENTRO DI
ASSISTENZA
Il caffè esce troppo freddo 1. La macchina non era alla
giusta temperatura
2. Mancato preriscaldamento del
portafiltro
3. Presenza di calcare sulla
resistenza
4. Resistenza parzialmente
bruciata
5. Il pressostato non lavora entro
i valori ottimali.
1. Rivolgersi al CENTRO DI
ASSISTENZA
Il caffè esce troppo caldo 1. Il pressostato non lavora entro
i valori ottimali.
1. Rivolgersi al CENTRO DI
ASSISTENZA
2. Rivolgersi al CENTRO DI
ASSISTENZA
La valvola di sicurezza sibila
ed esce vapore dalla valvola o
dallo scodellino condensa
1. La molla che regola la valvola
di sicurezza è bloccata
2. Il pressostato non lavora entro
i valori ottimali.
1. Vedi l’indicazione del
paragrafo 7.
2. Pulire i fori con l’ausilio di un
ago
3. Introdurre acqua nella
caldaia
4. Riposizionare il tubo vapore
5. Effettuare la decalcificazione
La macchina non eroga
vapore
1. La macchina non è in
pressione
2. I fori del terminale del tubo
vapore sono otturati
3. Manca acqua nella caldaia
4. Il tubo vapore non è stato
inserito correttamente
5. Incrostazioni di calcare sulla
resistenza
1. Rivolgersi al CENTRO DI
ASSISTENZA
2. Effettuare la decalcificazione
Rumorosità della macchina
(vibrazioni)
1. Le spire della resistenza sono
troppo ravvicinate
2. Incrostazioni di calcare sulla
resistenza
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73

la Pavoni EUROPICCOLA ELH Manuale utente

Categoria
Macchine da caffè
Tipo
Manuale utente