Weller WMD 1S Operating Instructions Manual

Categoria
Pompe dell'acqua
Tipo
Operating Instructions Manual
WMD 1S
Betriebsanleitung
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l’uso
Operating Instructions
Instruktionsbok
Manual de uso
Betjeningsvejledning
Manual do utilizador
Käyttöohjeet
D
F
NL
I
GB
E
S
DK
P
FIN
√‰ËÁ›Â˜ §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
Kullan∂m k∂lavuzu
Návod k pouÏití
Instrukcja obs∏ugi
Üzemeltetési utasítás
Návod na pouÏívanie
Navodila za uporabo
Kasutusjuhend
Naudojimo instrukcija
Lieto‰anas instrukcija
GR
TR
CZ
PL
H
SLO
SK
EST
LT
LV
D
F
NL
I
GB
S
E
FIN
P
DK
Inhaltsverzeichnis Seite
1. Achtung! 1
2. Beschreibung 1
Technische Daten 1
3. Inbetriebnahme 1
4. Potentialausgleich 3
5. Arbeitshinweise 3
6. Zubehör 3
7. Lieferumfang 3
Table des matières Page
1. Attention! 4
2. Description 4
Caractéristiques techniques 4
3. Mise en marche 4
4. Equilibrage de potentiel 5
5. Instructions d‘emploi 6
6. Accessoires 6
7. Eléments compris dans la livraison 6
Inhoud Pagina
1. Attentie! 7
2. Beschrijving 7
Technische gegevens 7
3. Ingebruikname 7
4. Potentiaal vereffening 9
5.Werkaanwijzingen 9
6. Toebehorenlijst 9
7. Leveringsomvang 10
Indice Pagina
1. Attenzione! 11
2. Descrizione 11
Dati tecnici 11
3. Messa in esercizio 11
4. Equalizzazion dei potenziali 12
5. Indicazioni operative 13
6. Accessori 13
7. Volume di fornitura 13
Table of contents Page
1. Caution! 14
2. Description 14
Technical data 14
3. Starting 14
4. Equipotential bonding 15
5. Instructions for use 16
6. Accessories 16
7. Scope of supply 16
Innehållsförteckning Sidan
1. Observera! 17
2. Beskrivning 17
Tekniska data 17
3. Driftstart 17
4. Potentialutjämning 18
5. Arbetsanvisningar 19
6. Tillbehör 19
7. Leveransomfång 19
Indice Página
1. ¡Atención! 20
2. Descripción 20
Datos técnicos 20
3. Puesta en funcionamiento 20
4. Compensación de potencial 21
5. Indicaciones para el trabajo 22
6. Accesorios 22
7. Volumen de suministro 22
Indholdsfortegnelse Side
1. Forsigtig! 23
2. Beskrivelse 23
Tekniske data 23
3. Idrifttagning 23
4. Potentialudligning 24
5. Arbejdshenvisninger 25
6. Tilbehørliste 25
7. Leveringsomfang 25
Índice Página
1. Atenção 26
2. Descrição 26
Dados técnicos 26
3. Colocação em funcionamento 26
4. Ligação equipotencial 28
5. Instruções de trabalho 28
6. Acessórios 28
7. Volume de fornecimento 28
Sisällysluettelo Sivu
1. Homio! 29
2. Kuvaus 29
Tekniset tiedot 29
3. Käyttöönotto 29
4. Potentiaalintasaus 30
5. Työohjeita 31
6. Lisätarvikkeet 31
7. Toimituksen laajuus 31
SGBI
GR
FIN
P
DK
E
1. Boccola di collegamento per
brasatori
2. Display
3. Punto luminoso per controllo
ottico di regolazione
4. Tasto "UP" (incremento dei
valori di regolazione)
5. Display del vuoto
6. Interruttore di rete
7. Tasto "Down" (riduzione dei
valori di regolazione)
8. Tasto "Air" (regolazione della
quantità d'aria)
9. Filtro del vuoto
10. Filtro dell'aria
11. Fusibile rete 5 x 20
12. Allacciamento rete
13. Presa compensazione potenzi
ale
1. Anslutningshona för lödverktyg
2. Display
3. Ljuspunkt för optisk regleringskon
troll
4. ”Up”-knapp (ökning av inställningsvär
de)
5. Vakuumindikator
6. Nätströmbrytare
7. ”Down”-knapp (sänkning av
inställningsvärde)
8. ”Air”-knapp för luftmängdsinställning
9. Vakuumfilter
10. Air-filter
11. Nätsäkring 5 x 20
12. Nätanslutning
13. Potentialanpassningshylsa
1. Connecting socket for soldering
tool
2. Display
3. Dot for visual check on regula
tion
4. „Up“ button (increasing the set
value)
5. Vacuum display
6. Mains switch
7. „Down“ button (decreasing the
set value)
8. „Air“ button for setting the air
volume
9. Vacuum filter
10. Air filter
11. Mains fuse 5 x 20
12. Mains connection
13. Earthing connector
1. Tomada para ligação da ferramenta
de soldar
2. Mostrador
3. Ponto luminoso para controlo de
regulação óptico
4. Tecla "Up" (mudar p. temp.
Programada / aumentar o valor indi
cado)
5. Manômetro p. vácuo
6. Interruptor de rede
7. Tecla "Down" (modar p. temp.
Programada / diminuir o valor indica
do)
8. Tecla "Air" para regular a quantidade
de ar
9. Filtro de vácuo
10. Filtro de ar
11. Fusível de rede 5 x 20
12. Tomada para ligação da rede
13. Tomada para compensação de
potênci
1. Juottotyökalujen liitäntä
2. Näyttö
3. Säätöjen valvontavalo
4. ”Up”-nappi ( säätöarvojen korotus)
5. Tyhjönäyttö
6. Verkkokytkin
7. ”Down”-nappi (säätöarvoje vähennys)
8. ”Air”-nappi ilmamäärän söäätöä var-
ten
9. Tyhjösuodatin
10. Ilmasuodatin
11. Verkkosulake 5 x 20
12. Verkkoliitäntä
13. Potentiaalitasauspistoke
1. Conector hembra para soldador
2. Visor
3. Punto luminoso para control
óptico de régula
4. Tecla Up (aumenta el valor)
5. Display de vacío
6. Interruptor de red
7. Tecla Down (disminuye el valor)
8. Tecla Air para seleccionar la
cantidad de aire
9. Filtro de vacío
10. Filtro de aire
11. Fusible 5 x 20
12. Conexión a red
13. Conector de compensación de
potencial
1. Tilslutningsbøsning til lodde
værktøj
2. Display
3. Lysende punkt til optisk
regulatorkontrol
4. „Up“-tast (øgning af indstillings
vær dierne)
5. Vakuumindikator
6. Netafbryder
7. „Down“-tast (reducering af
indstillingsværdierne)
8. „Air“-tast for indstilling af luft
mæng den
9. Vakuumfilter
10. Air-filter
11. Netsikring 5 x 20
12. Nettilslutning
13. Potentialudligningsbøsning
1. ™˘Ó‰ÂÙÈÎ ÁÈ· ÂÚÁ·Ï› Û˘ÁÎ ÏÏËÛ˘
2. OıÛÓË
3. ºˆÙÂÈÓÛ ÛËÌÂ›Û ÁÈ· oÙÈÎÛ Ú˘ıÌÈÛÙÈÎÛ ¤ÏÂÁxo
4. ¶Ï‹ÎÙÚ «Up» (·‡ ËÛË ÙˆÓ ÙÈÌÒÓ Ú‡ıÌÈÛ˘)
5. ŒÓ‰ÂÈ Ë ˘ ›ÂÛ˘
6. ¢È·Î Ù˘ Ú‡̷٠˜
7. ¶Ï‹ÎÙÚ «Down» (Ì›ˆÛË ÙˆÓ ÙÈÌÒÓ Ú‡ıÌÈÛ˘)
8. ¶Ï‹ÎÙÚ «Air» ÁÈ· ÙË Ú‡ıÌÈÛË Ù ˘ ÁÎ ˘ ·¤Ú·
9. º›ÏÙÚ ˘ ›ÂÛ˘
10. º›ÏÙÚ ·¤Ú·
11. ∞Û¿ÏÂÈ· Ú‡̷٠˜ 5 x 20
12. ™‡Ó‰ÂÛË ·Ú ‹˜ Ú‡̷٠˜
13. À ‰ ‹  ›ÛˆÛ˘ ‰˘Ó·ÌÈÎ ‡ (Á›ˆÛË)
Vi ringraziamo per la fiducia accordataci con l’acquisto di
questo apparecchio per saldatura Weller WMD 1S. Questo
prodotto viene realizzato sulla base di rigorosi requisiti qua-
litativi, atti a garantire un perfetto funzionamento dell’appa-
recchio per un lungo periodo di tempo.
1. Attenzione!
Prima della messa in funzione del saldatoio leggere attenta-
mente le presenti istruzioni per l’uso e le correlate indicazio-
ni di sicurezza allegate. La mancata osservanza delle indica-
zioni di sicurezza può costituire un pericolo mortale.
Il produttore non si assume alcuna responsabilità per even-
tuali utilizzi dell’apparecchio che differiscano da quanto pre-
visto nelle istruzioni per l’uso, nonché per eventuali modifi-
che apportate in modo arbitrario al prodotto.
La stazione saldante e dissaldante WMD 1S è realizzata
secondo la dichiarazione di conformità CE e nel rispetto dei
fondamentali requisiti di sicurezza espressi nelle direttive
89/336/CEE e 73/23/CEE.
2. Descrizione
La WMD 1S è una stazione saldante/dissaldante caratteriz-
zata da una grande versatilità. Ad essa è possibile collegare
tutti gli utensili indicati di seguito nella lista degli accessori
(da 25 W a 150 W). Cambiando utensile non è necessaria
alcuna regolazione, poiché il microprocessore di cui è dota-
talo identifica automaticamente, calibrando in modo ottima-
letutti i parametri dell’unità. La regolazione della temperatu-
raavviene in modo digitale. I valori della temperatura e del
flusso di aria vengono selezionati in modo comodo ed imme-
diato mediante tre pulsanti (UP-DOWN-AIR). Il valore della
temperatura selezionata e di quella reale vengono visualizza-
te numericamente sul display digitale.
Lo stilo ad aria calda opera in un campo di temperature da
50°C a 550°C, mentre per gli stili saldanti o dissaldanti il
campo delle temperature si limita automaticamente ad un
max. di 450°C. Il raggiungimento della temperatura selezio-
nata è indicato dal lampeggio di un led luminoso integrato al
display digitale; se acceso fisso il sistema è in fase di riscal-
damento. L’aria per lo stilo ed il vuoto per il dissaldatore sono
generati da una pompa interna all’unità di controllo, aziona-
ta da un microinterruttore situato sull’impugnatura degli
utensili.
Le unità esterne di calibrazione WCB 1 e WCB 2 consentono
di attivare diverse funzioni a tempo per gli utensili e di pro-
tezione dei parametri selezionati (keylock).
Per soddisfare differenti tipi di esigenze, sono disponibili
diversi tipi di ugelli ad aria, ugelli dissaldanti e punte saldan-
ti.
L’involucro è rivestito con vernice antistatica. E’ possibile
un’eventuale equalizzazione dei potenziali della punta degli
utensili per mezzo di una presa da 3,5 mm posta sul retro
dell’unità base. La stazione WMD 1S soddisfa quindi tutte le
norme EGB.
3. Messa in esercizio
- Porre l’utensile nel supporto di sicurezza. Collegare il cavo
di alimentazione all’unità di controllo. Inserire il cavo del
l’utensile nell’apposito con nettore a 7 poli e bloccare con
la ghiera di sicurezza(1).
- Stilo ad aria calda: collegare il tubo dell’aria alla bocchet
ta ”AIR” (10).
- Dissaldatore: collegare il tubo del vuoto alla bocchetta
”VAC” (9).
Attenzione! Per evitare infortuni non collegare mai il
tubo del vuoto alla bocchetta ”AIR”.
Controllare che il voltaggio corrisponda a quello indicato
sulla targhetta di fabbricazione. Se corretto, collegare la cen-
tralina alla rete (12) ed accendere l’apparecchio dell’interrut-
tore principale (6). All’accensione un autotest durante il quale
tutti i dispositivi vengono controllati. Successivamente la
elettronica si stabilizzerà automaticamente sui valori
e flusso impostati dalla casa. Il led luminoso display (3) indi-
11
Italiano
Dati tecnici
Dimensioni (largh.lungh.alt.): 240 x 270 x 101 mm
Tensione di rete: 230 V (120 V) 50 - 60 hz
Potenza: 175 W
Classi di sicurezza: 1 e 3
Fusibile (11): T800 ma (T1 1,6 A / 120 V Versione V – 50 / 60 Hz)
Regolazione temperatura: Saldatore/Dissaldatore: 50°C – 450°C
Stilo ad aria calda: 50°C – 550°C
WSP150: 50°C – 550°C
Ciclo lavoro pompa (30/30) sec.: portata max.: 20 l / min (aria calda: 10 l / min)
vuoto max.: 0,7 bar
Equalizzazione dei potenziali (14): presa da 3,5 mm sul retro dell’apparecchio
12
cando così visivamente la Se il led rimane acceso in modo
continuo corso la fase di riscaldamento. Se il led lampeggi-
are significa che è stata raggiunta la temperatura seleziona-
ta. Il display (2) mostra la temperatura
L’azionamento della pompa integrata all’unità ottiene
premendo il microinterruttore situato
dell’utensile.
L’apparecchio è dotato di un manometro controllo della
depressione. Può considerarsi indicatore del livello di flus-
sante contenuto filtro per l’aria (9).
Attenzione! Il motore è munito di una raffreddamento.
Garantire quindi la libera circolazione dell’aria.
Regolazione della temperatura:
Il display digitale (2) visualizza normalmente il valore reale
della temperatura. Premendo uno dei pulsanti ”UP” o
”DOWN” (4) (7), il display passa al valore nominale di rego-
lazione. Ora è possibile cambiare il valore nominale premen-
do ad intervalli o in modo continuo uno dei due pulsanti a
seconda che si voglia aumentare o diminuire tali valori (4)
(7). Se il tasto viene premuto in modo continuo, si otterrà l’a-
vanzamento veloce dei valori nominali indicati dal display.
Circa 2 secondi dopo avere rilasciato il pulsante di regola-
zione ”UP” o ”DOWN”, il display (2) torna al valore reale.
Regolazione dell’aria:
Premendo con continuità il pulsante ”AIR” (8) il display pas-
saad indicare il valore di flusso aria. Il flusso può essere
regolato gradualmente da 1 l/min. a 10 l/min. premendo i
pulsanti ”UP” o ”DOWN” (4) o (7). Una pressione continua sui
pulsanti attiva l’avanzamento veloce dei valori.
Impostazione di ”offset”/”setback” (compensazione /
riduzione della temperatura)
Spegnere l’apparecchio. All’accensione tenere premuto il
pulsante ”UP” sino a che l’autotest non sia concluso.
Rilasciando il pulsante, a destra del led digitale compare il
valore dell’”offset” momentaneamente impostato.
Premendo
il tasto ”AIR” a sinistra del led digitale compare il valore di
”Setback. Questi valori possono essere modificati premendo
i pulsanti ”Up” o ”Down”. Per memorizzare i nuovi valori
occorre tenere premuto il pulsante ”AIR” fino a che il valore
indicato cessa di lampeggiare.
Manutenzione
Uso con stilo ad aria calda:
Il filtro sporco riduce l’aria della pompa. Quindi è necessario
controllare periodicamente i filtri dell’aria (10) e del vuoto
(9), ed eventualmente sostituirli. Occorre svitare il coperchio
del filtro, estrarre quindi il filtro esausto ed inserire una
nuova cartuccia originale Weller. Fare attenzione che le
guarnizioni dei coperchi siano a posto, inserire la molla a
pressione e riavvitare il coperchio esercitando inizialmente
una leggera pressione.
Uso con il dissaldatore:
La testa dissaldante, la resistenza ed il sensore, formano
un’unità che offre un livello di rendimento ottimale. La testa
dissaldante deve essere pulita regolarmente svuotando il
tubetto di vetro dai residui di stagno, sostituendo i filtri, non-
ché controllando le guarnizioni. La potenza dell’aspirazione
viene garantita dalla perfetta tenuta delle guarnizioni del
tubetto di vetro. I filtri intasati riducono l’aspirazione della
pompa. Controllare quindi regolarmente i filtri principali del
vuoto ”VAC” (9) e dell’aria ”AIR” (10), e se fosse il caso,
sostituirli nel seguente modo: svitare il coperchio del filtro,
estrarre il filtro esausto ed inserire una nuova cartuccia ori-
ginale Weller. Fare attenzione che le guarnizioni dei coperchi
siano a posto, inserire la molla a pressione e riavvitare il
coperchio esercitando inizialmente una leggera pressione; il
filtro del vuoto ”VAC” pulisce l’aria dai fumi della dissaldatu-
ra ricchi di colofonia e simili e quindi deve essere controlla-
to più frequentemente.
Attenzione! lavorare senza inserire il filtro può danneg-
giare la pompa.
Usare l’apposito utensile (0051350099) per pulire l’ugello ed
il tubo del vuoto. L’ugello può essere sostituito velocemente
e facilmente con una semplice torsione (circa 45°). Depositi
di sporco di grosse quantità nella zona conica possono
impedire l’inserimento del nuovo ugello. Questi depositi pos-
sono essere rimossi utilizzando l’apposito iserto per la puli-
zia della sede conica ricavata nella testa dell’utensile.
Processo di pulitura e sostituzione dell’ugello: vedi figu-
ra a pag. 65.
4. Equalizzazione dei potenziali
Utilizzando la presa da 3,5 mm situata posteriormente all’u-
nità base, si possono realizzare 4 differenti configurazioni:
Messa a terra diretta:
Senza spinotto(come fornito dalla casa)
Equalizzazione dei potenziali (impedenza 0 Ohm):
Con spinotto inserito e cavo di equalizzazione dei potenziali
collegato al pin centrale.
Potenziale libero:
Con spinotto inserito
Collegamento a massa del tavolo di lavoro:
Con spinotto inserito, cavo di equalizzazione collegato al
centrale e collegamento a terra tramite resistenza.
Italiano
5. Indicationi operative
Stilo ad aria calda
L’ugello avvitato nella resistenza può essere rimosso utiliz-
zando una chiave tipo SW a tubo da 8 mm, opponendo una
controforza per mezzo di una chiave a forcella.
Attenzione! La lunghezza massima del filetto è 5 mm;
una filettatura più lunga danneggerebbe la resistenza.
Dissaldatore
Per una corretta dissaldatura occorre apportare nuovo stag-
no nel giunto. Questo permette di riavvivare lo stagno vec-
chio apportando nuovo flussante, facilitando la rifusione
della lega. E’ importante tenere l’ugello perfettamente per-
pendicolare per ottenere un’aspirazione ottimale. Lo stagno
deve essere completamente rifuso. Durante questa opera-
zione occorre ruotare circolarmente l’ugello, e di consegue-
na il piedino del componente, affinchè si dissaldi completa-
mente. Se lo stagno non fosse completamente aspirato,
ripetere l’operazione appena descritta apportando prima un
po’ di stagno nuovo nel giunto.
E’ importante scegliere l’ugello corretto. Fondamentalmente
il diametro interno dell’ugello deve corrispondere al diame-
tro del foro nella scheda.
Ritardo della pompa in fase di aspirazione
Durante la dissaldatura può essere ritardato lo spegnimento
della pompa (1 sec.). Questa funzione non è attivata inizial-
mente dalla fabbrica.
Attivazione del ritardo di spegnimento della pompa
Spegnere l’unità. Riaccenderla tenendo premuti i tasti ”Up”
e ”Down” fino alla fine dell’autotest. Quando sul display
comparirà la scritta ”-1” rilasciare i pulsanti.
Disinserimento del ritardo di spegnimento della pompa
Spegnere l’unità. Riaccenderla tenendo premuti i tasti ”Up”
e ”Down” fino alla fine dell’autotest. Quando sul display
comparirà la scritta ”OFF” rilasciare i pulsanti.
Saldatore:
Quando si inizia a saldare occorre per prima cosa stagnare
con nuova lega la punta del saldatore. Ciò permette di
rimuovere le ossidazioni o eventuali impurità depositate
sulla punta dello stesso. Nelle pause di lavoro e prima di
riporre il saldatore, occorre accertare che la punta sia sem-
pre ben stagnata. Sconsigliamo l’uso di flussanti particolar-
mente aggressivi.
Attenzione! Non utilizzare mai il saldatore senza punta
per non danneggiare la resistenza o il sensore.
In generale le apparecchiature saldanti sono calibrate per
punte o ugelli di media grandezza. Si possono verificare
variazioni nella tolleranza della temperatura qualora si uti-
lizzino punte o ugelli di forme diverse.
6. Accessori
005 33 155 99 Set saldatore WMP
005 33 125 99 Set saldatore WSP 80
005 29 180 99 Saldatore WP 80
005 33 131 99 Set microsaldatore MPR 80
005 33 112 99 Set saldatore LR 21 Antistatic
005 33 113 99 Set saldatore LR 82
005 33 138 99 Set dissaldatore a stilo DSX 80
005 13 181 99 Set dissaldatore vert. DXV 80
005 33 133 99 Set pinza termica WTA 50
005 33 135 99 Set saldatore WSP 150
005 33 114 99 Set stilo ad aria calda HAP 1
005 27 040 99 Crogiolo WSB 80
005 27 028 99 Piastra di preriscaldo WHP 80
005 31 181 99 Unità esterna di calibrazione WCB 1
005 31 180 99 Unità esterna di calibrazione WCB 2
WPHT Dispositivo di commutazione (WMP)
WPH80T Dispositivo di commutazione (WSP 80)
7. Volume di fornitura
WMD 1A
Stazione ad aria calda (unità base + set stilo ad aria)
Istruzioni d’uso
Cavo di alimentazione
Norme di sicurezza
WMD 1D
Stazione dissaldante (unità base + set dissaldatore)
Istruzioni d’uso
Cavo di alimentazione
Norme di sicurezza
Per lo schema elettrico vedi pag. 65
Per l’esploso vedi pag. 66
Con riserva di modifiche tecniche!
13
Italiano
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74

Weller WMD 1S Operating Instructions Manual

Categoria
Pompe dell'acqua
Tipo
Operating Instructions Manual

in altre lingue