Bertolini 407 S Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario

Questo manuale è adatto anche per

1
K 7000HD - K 9000HD
I
D
F
GB
E
ENGINE OWNER’S MANUAL
MANUALE USO E MANUTENZIONE MOTORI
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG DER MOTOREN
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN DES MOTEURS
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO DEL MOTOR
SK
NÁVOD NA POUÎITIE A ÚDRÎBU MOTOROV
Pubbl. 3175015 - Nov/2017
2
Italiano English
Français
INTRODUZIONE INTRODUCTION INTRODUCTION
CAUTELA – Prima di azionare il motore:
Leggere accuratamente le istruzioni per l'uso e la
manutenzione del motore e le istruzioni relative
all'attrezzatura azionata da questo motore.
Se non si seguono le istruzioni si possono creare
situazioni di pericolo di lesioni o anche di morte.
Le istruzioni per l'uso e la manutenzione contengono norme
di sicurezza per:
Rendervi consapevoli dei rischi connessi ai motori
Informarvi dei rischi di infortunio associati a tali rischi e
Consigliarvi su come evitare o ridurre i rischi di infortuni.
Manuale di uso e manutenzione
Il presente manuale di uso e manutenzione contiene
informazioni per la protezione personale dell’operatore.
LEGGERLO. Conservarlo in un luogo sicuro come riferimento.
È importante sapere cosa fare prima di procedere all’utilizzo
dell’unità. Una preparazione e una manutenzione adeguate
consentono di ottenere prestazioni soddisfacenti dal motore e
garantiscono la sicurezza.
Se alcune istruzioni fornite in questo manuale non sono chiare,
rivolgersi al rivenditore o al distributore locale.
Oltre alle istruzioni per l’uso e la manutenzione, questo manuale
contiene informazioni che richiedono un’attenzione particolare.
Tali informazioni sono contrassegnate dai simboli descritti di
seguito:
ATTENZIONE: quando sussiste il rischio di incidenti o lesioni
personali o gravi danni alle cose.
CAUTELA: quando sussiste il rischio di danni all’unità o a singoli
componenti della stessa.
ATTENZIONE – Per garantire un uso sicuro e corretto
del motore, tenere il presente manuale di uso e
manutenzione sempre in prossimità dell’unità. Non
fornire in prestito o noleggiare il motore senza il
manuale di uso e manutenzione.
ATTENZIONE – consentire l’uso del motore soltanto
a persone in grado di comprendere il contenuto di
questo manuale.
CAUTION - Before operating engine:
Read entire Operating & Maintenance Instructions
and the instructions for the equipment this engine
powers.
Failure to follow instructions could result in serious
injury or death.
The operating & maintenance instructions contain safety
information to:
Make you aware of hazards associated with engines
Inform you of the risk of injury associated with those hazards,
and
Tell you how to avoid or reduce the risk of injury.
The operator’s manual
Your operators manual is for your protection. READ IT. Keep it in
a safe place for reference. Know what you are doing before you
begin use of the unit. Proper preparation and upkeep go hand-
in-hand with satisfactory performance of the engine and safety.
Contact your dealer or the distributor for your area if you do not
understand any of the instructions in this manual.
In addition to the operating instructions, this manual contain
paragraphs that require your special attention.
Such paragraphs are marked with the symbols described below:
WARNING: where there is a risk of an accident or personal
injury or serious damage to property.
CAUTION: where there is a risk of damaging the machine or its
individual components.
WARNING - To ensure safe and correct operation of the
engine, this operator's manual should always be kept
with or near the machine. Do not lend or rent your
engine without the operator's instruction manual.
WARNING - Allow only persons who understand this
manual to operate your engine.
PRUDENCE – Avant de mettre en fonction le moteur:
Lire attentivement les consignes d'utilisation et
d'entretien du moteur, ainsi que les instructions
relatives au fonctionnement de l'outil actionné par ce
moteur.
Le non-respect des consignes risque de mettre des
vies en danger et peut entraîner des blessures graves
ou la mort.
Les consignes d'utilisation et d'entretien comportent des
règles de sécurité visant à:
Vous faire prendre conscience des risques liés aux moteurs
Vous informer sur les risques d'accidents associés
Vous conseiller sur la manière d'éviter ou de réduire les
risques d'accidents.
Manuel d’utilisation et d’entretien
Le manuel d'utilisation et d'entretien contient des informations
destinées à la protection de l'opérateur. LISEZ-LE. Conservez-
le dans un endroit approprié de façon à pouvoir vous y référer
en cas de besoin. Prenez connaissance des procédures avant
d'utiliser le moteur. Une préparation et un entretien corrects
permettent d'obtenir de bonnes performances du moteur en
toute sécurité.
Contactez votre concessionnaire ou votre distributeur local si
vous ne comprenez pas certaines instructions décrites dans le
manuel.
Une attention particulière doit être réservée aux instructions
pour l'utilisation et à l'entretien du moteur.
Ces informations sont signalées par les symboles décrits
ci-dessous:
ATTENTION: lorsqu'il existe des risques d'accidents, de
blessures corporelles ou de graves dommages au matériel.
AVERTISSEMENT: lorsqu'il existe des risques de dommages sur
le moteur ou ses composants.
ATTENTION – Afin de garantir la sécurité et une
utilisation correcte du moteur, gardez toujours le
manuel à proximité de ce dernier. Ne prêtez ou ne
louez jamais votre moteur sans fournir le manuel
d'utilisation et d'entretien.
ATTENTION – Seules les personnes en mesure de
comprendre le contenu de ce manuel sont autorisées
à utiliser cette machine.
3
Deutsch
Español Slovensky
EINLEITUNG INTRODUCCIÓN ÚVOD
WARNUNG – Vor dem Motorstart:
Lesen Sie die Betriebs- und Wartungsanleitungen des
Motors sowie die Anleitungen des von diesem Motor
angetriebenen Arbeitsgeräts aufmerksam durch.
Bei Nichteinhaltung dieser Anleitungen besteht
Verletzungs- und sogar Lebensgefahr.
Die in den Betriebs- und Wartungsanleitungen enthaltenen
Sicherheitsvorschriften sollen:
Ihnen die Risiken beim Umgang mit den Motoren vermitteln
Sie über die Unfallgefahren durch die vorgenannten Risiken
informieren und
Als Ratgeber zur Vermeidung bzw. Reduzierung der
Unfallgefahren dienen.
Betriebs- und Wartungsanleitung
Die vorliegende Betriebs- und Wartungsanleitung enthält
Informationen zum persönlichen Schutz des Anwenders
LESEN Bewahren Sie es für jeden Bedarf an einem sicheren
Ort auf. Treffen Sie die Vorkehrungen zur Inbetriebnahme des
Aggregats. Eine fachgerechte Vorbereitung und Wartung bilden
die beste Leistungs- und Sicherheitsgarantie für Ihren Motor.
Für Fragen zu bestimmten Vorschriften in dieser Anleitung
wenden Sie sich an Ihren Händler.
Zusätzlich zu den Betriebs- und Wartungsvorschriften enthält
diese Anleitung ebenfalls Informationen, auf die Sie besonders
achten müssen.
Diese Informationen sind durch nachstehende Symbole
gekennzeichnet:
ACHTUNG: es besteht die Gefahr von Unfällen, Verletzungen
oder schweren Sachschäden.
WARNUNG: es besteht die Gefahr von Schäden am Motor oder
an seinen Komponenten.
ACHTUNG – Bewahren Sie für einen sicheren und
vorschriftsmäßigen Motorbetrieb die vorliegende
Betriebs- und Wartungsanleitung stets griffbereit auf.
Verborgen oder leihen Sie den Motor niemals ohne
Betriebs- und Wartungsanleitung aus.
ACHTUNG – Der Motor darf nur von Personen
betrieben werden, die den Inhalt dieser Anleitung
verstanden haben.
PRECAUCIÓN Antes de utilizar el motor:
Lea atentamente las instrucciones de uso y
mantenimiento del motor y de la máquina accionada
por él.
El incumplimiento de estas instrucciones puede
comportar lesiones e incluso la muerte.
El manual contiene normas de seguridad para:
• Concienciar al operador de los riesgos que implica el uso de
motores
• Informarle de los accidentes que se pueden derivar de tales
riesgos
Instruirlo para que pueda evitar o reducir los riesgos
Manual de uso y mantenimiento
El presente manual de uso y mantenimiento contiene
información necesaria para la seguridad del operador.
ES OBLIGATORIO LEERLO. Guárdelo en un sitio seguro para
consultarlo cuando sea necesario. Es importante saber, antes
de comenzar a utilizar el motor, qué se debe hacer en cada
caso. Una preparación y un mantenimiento adecuados son las
claves para el buen funcionamiento del motor y la seguridad
del operador.
Consulte a su proveedor o al distribuidor local si no comprende
alguna de las instrucciones del manual.
Además de las instrucciones de uso y mantenimiento, este
manual contiene informaciones que requieren una especial
atención.
Tales informaciones están señaladas con los símbolos que se
describen a continuación:
ATENCIÓN: indica riesgo de daños materiales graves o
personales.
PRECAUCIÓN: indica riesgo de que se dañen el motor o sus
componentes.
ATENCIÓN – Para garantizar un uso seguro y correcto,
el presente manual de uso y mantenimiento se debe
conservar siempre cerca del motor. No preste ni alquile
el motor sin el manual de uso y mantenimiento.
ATENCIÓN – El motor ha de ser utilizado
exclusivamente por personas capaces de comprender
los contenidos de este manual.
UPOZORNENIE – Pred na‰tartovaním motora:
Pozorne si preãítajte pokyny na pouÏívanie a
údrÏbu motora a pokyny t˘kajúce sa zariadení
poháÀan˘ch t˘mto motorom.
Pri nedodrÏaní pokynov by mohli vzniknúÈ
situácie, pri ktor˘ch môÏe dôjsÈ k poraneniu alebo
dokonca smrti.
Návod na pouÏitie a údrÏbu obsahuje bezpeãnostné
predpisy:
Aby ste vÏdy mali na pamäti nebezpeãenstvá spojené
s motormi
Aby ste boli pouãení o nebezpeãenstve úrazov a
poranení spojen˘ch s uveden˘m nebezpeãenstvom
Aby ste vedeli, ako nebezpeãenstvám predísÈ alebo
ich zníÏiÈ.
Návod na pouÏitie a údrÏbu
Tento návod na pouÏitie obsahuje informácie potrebné
na zabezpeãenie ochrany obsluhujúceho pracovníka.
PREâÍTAJTE SI HO. UloÏte ho na bezpeãnom mieste,
aby ste si v Àom mohli vyhºadaÈ potrebné informácie.
Je veºmi dôleÏité, aby ste vedeli, ão máte robiÈ e‰te
pred pouÏívaním motora. Správna príprava a údrÏba
zárukou uspokojivého v˘konu a bezpezpeãnej prevádzky
motora.
Ak nieão v tomto návode nepochopíte, obráÈte sa o pomoc
na predajcu alebo distribútora v mieste vá‰ho bydliska.
Okrem pokynov na obsluhu, tento návod obsahuje
informácie, ktoré si vyÏadujú mimoriadnu pozornosÈ.
Tieto informácie oznaãené symbolmi popísan˘mi v
nasledujúcom texte:
POZOR: v prípade nebezpeãenstva úrazov alebo váÏnych
poranení osôb alebo váÏneho po‰kodenia majetku.
UPOZORNENIE: v prípade nebezpeãenstva po‰kodenia
motora alebo jednotliv˘ch ãastí motora.
POZOR Na zabezpeãenie bezpeãného a
správneho pouÏitia motora nechávajte tento
návod na pouÏitie vÏdy v blízkosti motora. Motor
nikdy nepoÏiãiavajte, ani neprenajímajte bez
návodu na pouÏitie a údrÏbu.
POZOR motor dovoºte pouÏívaÈ v˘hradne
osobám, ktoré sú schopné pochopiÈ obsah tohto
návodu na pouÏitie.
4
I
INDICE
D
INHALTSVERZEICHNIS
SPIEGAZIONE AVVERTENZE E SIMBOLI DI SICUREZZA __________________________________ 5
COMPONENTI DEL MOTORE ______________________________________________________ 6
SICUREZZA DEL MOTORE _________________________________________________________ 8
CONTROLLI PRIMA DELL’USO ______________________________________________________ 14
AVVIAMENTO/ARRESTO MOTORE __________________________________________________ 18
MANUTENZIONE ________________________________________________________________ 20
RIMESSAGGIO E TRASPORTO ______________________________________________________ 32
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI ______________________________________________________ 38
DATI TECNICI ___________________________________________________________________ 41
DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE ______________________________________________ 42
ERKLÄRUNG DER SICHERHEITSHINWEISE UND -SYMBOLE __________________________________ 5
KOMPONENTEN DES MOTORS ________________________________________________________ 6
SICHERHEIT DES MOTORS ___________________________________________________________ 9
VORABKONTROLLEN _______________________________________________________________ 15
ANLASSEN / MOTOR ABSTELLEN ______________________________________________________ 19
WARTUNG ________________________________________________________________________ 21
LÄNGERER STILLSTAND UND TRANSPORT ______________________________________________ 33
STÖRUNGSBEHEBUNG ______________________________________________________________ 39
TECHNISCHE DATEN ________________________________________________________________ 41
EINBAUERKLÄRUNG _______________________________________________________________ 43
GB
CONTENTS
E
INDICE
EXPLANATION OF SIMBOLS AND SAFETY WARNINGS __________________________________ 5
ENGINE COMPONENTS ___________________________________________________________ 6
ENGINE SAFETY ________________________________________________________________ 8
PRE-OPERATIONS CHECK _________________________________________________________ 14
STARTING / STOPPING THE ENGINE _________________________________________________ 18
MAINTENANCE _________________________________________________________________ 20
STORAGE AND TRANSPORTING ___________________________________________________ 32
TROUBLESHOOTING _____________________________________________________________ 38
TECHNICAL DATA _______________________________________________________________ 41
DECLARATION OF INCORPORATION _______________________________________________ 42
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD __________________________ 5
COMPONENTES DEL MOTOR _________________________________________________________ 6
SEGURIDAD DEL MOTOR ____________________________________________________________ 9
CONTROLES ANTES DEL USO _________________________________________________________ 15
PUESTA EN MARCHA / PARADA DEL MOTOR ____________________________________________ 19
MANTENIMIENTO __________________________________________________________________ 21
ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE ___________________________________________________ 33
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS __________________________________________________________ 40
DATOS TÉCNICOS __________________________________________________________________ 41
DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN __________________________________________________ 43
F
SOMMAIRE
SK
OBSAH
EXPLICATION, AVERTISSEMENTS ET SIGNIFICATION DES SYMBOLES DE SÉCURITÉ ___________ 5
COMPOSANTS DU MOTEUR ______________________________________________________ 6
SÉCURITÉ DU MOTEUR ___________________________________________________________ 8
CONTRÔLES AVANT L'UTILISATION _________________________________________________ 14
MISE IN ROUTE / ARRET DU MOTEUR _______________________________________________ 18
ENTRETIEN ____________________________________________________________________ 20
REMISAGE ET TRANSPORT ________________________________________________________ 32
DIAGNOSTIC DES PANNES ________________________________________________________ 39
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES __________________________________________________ 41
DÉCLARATION D'INCORPORATION ________________________________________________ 42
VYSVETLENIE UPOZORNENÍ A BEZPEâNOSTN¯CH SYMBOLOV __________________ 5
âASTI MOTORA _________________________________________________________ 6
BEZPEâNOSË MOTORA __________________________________________________ 9
KONTROLY PRED POUÎITÍM ______________________________________________ 1 5
ŠTARTOVANIE / ZASTAVENIE MOTORA _________________________________________ 19
ÚDRÎBA _______________________________________________________________ 2 1
USKLADNENIE A PREPRAVA ______________________________________________ 3 3
ODSTRA≈OVANIE PROBLÉMOV ___________________________________________ 4 0
TECHNICKÉ ÚDAJE ______________________________________________________ 4 1
VYHLÁSENIE O ZAâLENENÍ _______________________________________________ 43
5
5
I
SPIEGAZIONE AVVERTENZE E SIMBOLI DI SICUREZZA
D
ERKLÄRUNG DER SICHERHEITSHINWEISE UND -SYMBOLE
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
E
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F
EXPLICATION, AVERTISSEMENTS ET SIGNIFICATION DES
SYMBOLES DE SÉCURITÉ
SK
VYSVETLENIE UPOZORNENÍ A BEZPEâNOSTN¯CH SYMBOLOV
- Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina.
- Read operator’s instruction book before operating this machine.
- Avant toute utilisation, lisez le manuel d'utilisation et d'entretien.
- Lesen Sie die Betriebs- und Wartungsanleitung vor Anwendung dieser
Maschine.
- Leer el manual de uso y mantenimiento antes de utilizar esta máquina.
- Pred prácou s t˘mto prístrojom si preãítajte návod na pouÏitie a
údrÏbu.
- II simbolo di allarme per la sicurezza serve a segnalare informazioni sui
potenziali rischi per l'incolumità personale.
- The safety alert symbol is used to identify safety information about hazards
that can result in personal injury.
- Le symbole d'alerte de sécurité est utilisé pour vous mettre en garde contre
les risques potentiels sur votre sécurité personnelle.
- Das Alarmsymbol kennzeichnet Informationen über die potenzielle
Gefährdung der persönlichen Sicherheit.
- El símbolo de alarma de seguridad señala informaciones sobre riesgos
potenciales para el operador.
- Symbol nebezpeãenstva oznaãuje informácie o potenciálnych
nebezpeãenstvách pre osoby.
- Rischio di fumi tossici.
- Risk of toxic fumes.
- Risque de fumées toxiques.
- Schadstoffgefahr.
- Riesgo de humos tóxicos.
- Nebezpeãenstvo toxick˘ch plynov.
- Rischio d’incendio.
- Risk of fire.
- Risque d'incendie.
- Brandgefahr.
- Riesgo de incendio.
- Nebezpeãenstvo poÏiaru.
- ATTENZIONE: le superfici possono essere calde.
- WARNING: the surface can be hot!.
- ATTENTION: les surfaces risquent d'être très chaudes.
- ACHTUNG: Heiße Oberflächen.
- ATENCIÓN: las superficies pueden estar calientes.
- POZOR: povrch môÏe byÈ horúci.
- CAUTELA: Utilizzare solo carburante diesel.
- CAUTION: Use with diesel fuel only.
- AVERTISSEMENT: Utiliser exclusivement du carburant Diesel.
- WARNUNG: Verwenden Sie nur Dieselkraftstoff.
- PRECAUCIÓN: Utilice sólo combustible diésel.
- UPOZORNENIE: Používajte iba palivo pre dieselové motory.
6
I
COMPONENTI DEL MOTORE
GB
ENGINE COMPONENTS
F
COMPOSANTS DU MOTEUR
D
KOMPONENTEN DES MOTORS
E
COMPONENTES DEL MOTOR
SK
âASTI MOTORA
1. Impugnatura di avviamento
2. Tappo serbatoio carburante
3. Serbatoio carburante
4. Coperchio filtro aria
5. Rubinetto carburante
6. Marmitta
7. Filtro olio
8. Tappo serbatoio olio / Asta livello olio
9. Tappo di scarico
1. Starter handle
2. Fuel tank cap
3. Fuel tank
4. Air filter cover
5. Fuel cock
6. Muffler
7. Oil filter
8. Oil tank cap / Dipstick
9. Drain plug
1. Manette de démarrage
2. Bouchon du réservoir de carburant
3. Réservoir carburant
4. Couvercle du filtre à air
5. Robinet carburant
6. Tuyau d'échappement
7. Filtre de l'huile
8. Bouchon du réservoir d'huile / Jauge à huile
9. Bouchon de vidange
1. Startgriff
2. Kraftstofftankverschluss
3. Kraftstofftank
4. Luftfilterdeckel
5. Kraftstoffhahn
6. Auspuff
7. Ölfilter
8. Ölbehälterverschluss / Ölstandstab
9. Ablassverschluss
1. Empuñadura de arranque
2. Tapón depósito de combustible
3. Depósito de combustible
4. Tapa del filtro de aire
5. Llave del combustible
6. Silenciador
7. Filtro de aceite
8. Tapón depósito de aceite / varilla de nivel
9. Tapón de descarga
1. ·tartovacia rukoväÈ
2. Uzáver palivovej nádrÏe
3. Palivová nádrÏ
4. Kryt vzduchového filtr
5. Kohútik paliva
6. V˘fuk
7. Olejový filter
8. Vieãko olejovej nádrÏe van oliepeil
Mierka na meranie hladiny oleja
9. Vypúšťací uzáver
7
NOTE:
5. Kraftstoffhahn
6. Auspuff
7. Ölfilter
8. Ölbehälterverschluss / Ölstandstab
9. Ablassverschluss
5. Llave del combustible
6. Silenciador
7. Filtro de aceite
8. Tapón depósito de aceite / varilla de nivel
9. Tapón de descarga
6. V˘fuk
7. Olejový filter
8. Vieãko olejovej nádrÏe van oliepeil
Mierka na meranie hladiny oleja
9. Vypúšťací uzáver
8
Italiano English
Français
SICUREZZA DEL MOTORE ENGINE SAFETY SÉCURITÉ DU MOTEUR
Informazioni importanti per la sicurezza
La maggior parte dei possibili incidenti con i motori può essere
evitata se si seguono tutte le istruzioni riportate nel presente
manuale e sul motore stesso.
Responsabilità dell'utente
ATTENZIONE:
I motori sono progettati per un impiego sicuro e
affidabile se vengono utilizzati secondo le istruzioni. È
estremamente importante leggere e comprendere le
informazioni di questo manuale di uso e manutenzione
prima d’azionare il motore. In caso contrario possono
verificarsi situazioni di pericolo per l'incolumità personale
e per l'integrità dell'attrezzatura.
Imparare come arrestare il motore velocemente e il
funzionamento di tutti i comandi. Non permettere mai
a nessuno di azionare il motore se non è stato prima
adeguatamente istruito a farlo.
• Non consentire mai l'uso del motore ai bambini. Tenere i
bambini e gli animali lontano dall'area di lavoro.
Non fare funzionare il motore separato dall’applicazione.
ATTENZIONE – Il carburante e i suoi vapori sono
altamente infiammabili ed esplosivi. Incendi ed
esplosioni possono provocare gravi ustioni o anche
la morte.
Quando si fa rifornimento di carburante
Spegnere il motore e farlo raffreddare per almeno 2 minuti
prima di togliere il tappo della benzina.
Riempire il serbatoio del carburante all'aperto o in luoghi ben
ventilati.
Non riempire eccessivamente il serbatoio del carburante.
Riempire il serbatoio fino a circa 4 cm sotto il bordo superiore
del bocchettone per consentire l'espansione del carburante.
Tenere il carburante lontano da scintille, fiamme vive,
fiammelle pilota o altre possibili sorgenti di accensione.
Controllare di frequente le tubazioni del carburante, il
serbatoio, il tappo e i raccordi per verificare che non vi siano
crepe o perdite. Se necessario sostituire.
Quando si avvia il motore
Prima di avviare il motore verificare il livello dell’olio nel filtro
aria.
Assicurarsi che la marmitta, il tappo del serbatoio e il filtro
dell'aria siano al loro posto.
Se il motore si ingolfa, mettere lo starter nella posizione di
APERTO/MARCIA, mettere l'acceleratore sulla posizione FAST
(veloce) e provare ad avviare finché il motore non parte.
Important safety information
Most accidents with engines can be prevented if you follow all
instructions in this manual and on the engine.
Owner responsibilities
WARNING:
The engines are designed to give safe and dependable
service if operated according to instructions. Read and
understand this owner’s manual before operating the
engine. Failure to do so could result in personal injury or
equipment damage.
Know how to stop the engine quickly, and understand the
operation of all controls. Never permit anyone to operate
the engine without proper instructions.
Do not allow children to operate the engine. Keep children
and pets away from the area of operation.
Never operate the engine separate from the application.
WARNING – Fuel and its vapors are extremely
flammable and explosive. Fire or explosion can cause
severe burns or death.
When adding fuel
Turn engine OFF and let engine cool at least 2 minutes before
removing gas cap.
Fill fuel tank outdoors or in well-ventilated area.
Do not overfill fuel tank. Fill tank to approximately 1_ inches
(4 cm) below top of neck to allow for fuel expansion.
Keep fuel away from sparks, open flames, pilot lights, heat,
and other ignition sources.
Check fuel lines, tank, cap, and fittings frequently for cracks or
leaks. Replace if necessary.
When starting engine
Before starting the engine, check the level of oil in the air
cleaner.
Make sure muffler, fuel cap and air cleaner are in place.
If engine floods, set choke to OPEN/RUN position, place
throttle in FAST and crank until engine starts.
When operating equipment
Do not tip engine or equipment at angle which causes fuel to
spill.
Informations importantes en matière de sécurité
En respectant toutes les instructions du manuel, la plupart des
accidents des moteurs peuvent être évités.
Responsabilité de l'utilisateur
ATTENTION:
• Avant toute utilisation du moteur, il est impératif de lire et
comprendre le manuel d'utilisation et d'entretien. Dans le
cas contraire, votre sécurité personnelle et l'intégrité de la
machine peuvent être menacées.
Apprenez comment arrêter rapidement le moteur ainsi que
le fonctionnement de l'ensemble des commandes. Ne
permettez à personne de mettre en fonction le moteur sans
vous assurer que la personne ne soit au préalable instruite
pour le faire.
Ne laissez jamais un enfant utiliser le moteur. Gardez les
enfants et les animaux loin de la zone de travail.
Ne faites pas fonctionner le moteur en-dehors de son
application.
ATTENTION – Le carburant et ses vapeurs sont
hautement inflammables et explosifs. Les incendies et
les explosions peuvent entraîner des brûlures graves,
voire la mort.
Lorque l’on procède au ravitaillement en carburant
Arrêtez le moteur et laissez-le refroidir au moins 2 minutes,
avant d'enlever le bouchon d'essence.
• Remplissez le réservoir de carburant en plein air ou dans des
lieux bien aérés.
Ne remplissez pas trop le réservoir de carburant. Remplissez le
réservoir en laissant 4 cm de libre sous son bord supérieur, pour
permettre une bonne répartition du carburant.
Conserver le carburant à l'écart des étincelles, des flammes
libres, des flammes pilotes ou de toute autre source
inflammable.
Contrôlez fréquemment les conduites de carburant, le réservoir,
le bouchon et les raccords, afin de vérifier s'il n'y a pas de
fissures ou de pertes. Remplacez les pièces si nécessaires.
Lors du démarrage du moteur
Avant de démarrer le moteur, vérifier le niveau de l'huile dans
le filtre à air.
S'assurer que le pot d'échappement, le bouchon du réservoir et
le filtre à air sont bien à leur place.
Si le moteur se noie, mettez le levier d'étrangleur sur la position
OUVRIR/VITESSE, et l'accélérateur sur la position FAST (rapide),
puis répéter la manœuvre jusqu'à faire démarrer le moteur.
Lors de l'utilisation de la machine
Ne pas retourner le moteur ou l'outil dans une position pouvant
9
Deutsch
Español Slovensky
SICHERHEIT DES MOTORS SEGURIDAD DEL MOTOR
BEZPEâNOSË MOTORA
Sicherheitsrelevante Informationen
Die meisten Unfälle beim Umgang mit Motoren lassen sich
insoweit vermeiden, als die Vorschriften in dieser Anleitung und
am Motor zur Gänze befolgt werden.
Benutzerverantwortung
ACHTUNG:
Bei anleitungsgerechtem Gebrauch bieten die
Motoren einen sicheren und zuverlässigen Betrieb.
Vor dem Motorstart müssen Sie daher unbedingt die
Informationen dieser Betriebs- und Wartungsleitung
eingehend gelesen und verstanden haben. Andernfalls
können Gefahrensituationen für die persönliche und die
Sicherheit des Geräts eintreten.
Machen Sie sich mit der Schnellabschaltung des
Motors und der Funktionsweise sämtlicher Steuer- und
Bedienelemente vertraut. Verbieten Sie nicht sachgemäß
eingewiesenen Personen den Betrieb des Motors.
Verbieten Sie Kindern den Umgang mit dem Motor. Halten
Sie Kinder und Tiere vom Arbeitsbereich fern.
Lassen Sie den Motor niemals zugehöriges Gerät laufen.
ACHTUNG – Kraftstoff und Kraftstoffdämpfe
sind in höchstem Maße entzündlich und
explosionsgefährlich. Feuer und Explosionen
können schwere Verbrennungen oder sogar den Tod
verursachen.
Beim Tanken
Stellen Sie den Motor ab und lassen Sie ihn mindestens 2
Minuten vor Abnahme des Kraftstoffverschlusses abkühlen.
Tanken Sie im Freien oder in ausreichend belüfteten Räumen.
Füllen Sie den Tank nicht übermäßig. Sie sollten bis ca. 4
cm unterhalb der Oberkante des Stutzens tanken, um die
Ausdehnung des Kraftstoffs zu ermöglichen.
Halten Sie den Kraftstoff von Funken, offenem Feuer,
Zündflammen oder anderen möglichen Zündquellen fern
Überprüfen Sie Kraftstoffleitungen, Tank, Verschluss und
Anschlüsse regelmäßig auf Bruch- oder Leckstellen. Tauschen
Sie ggf. aus.
Beim Starten des Motors
Überprüfen Sie vor dem Motorstart den Ölstand im Luftfilter.
Vergewissern Sie sich, dass Auspuff, Tankverschluss und
Luftfilter vorschriftsmäßig eingesetzt sind.
Sollte der Motor absaufen, stellen Sie den Starter auf
GEÖFFNET/LAUF, das Gas auf FAST (schnell) und versuchen
einen Neustart des Motors.
Beim Arbeiten mit dem Gerät
Halten Sie weder den Motor noch das Gerät in einem Winkel,
Información importante para la seguridad
La mayoría de los accidentes con motores se pueden evitar
respetando todas las instrucciones presentes en este manual y
en el propio motor.
Responsabilidad del usuario
ATENCIÓN:
El uso de los motores es seguro y fiable si se los utiliza de
acuerdo con las instrucciones. Es muy importante leer y
comprender este manual antes de utilizar el motor. De lo
contrario, pueden verificarse situaciones de riesgo para
las personas y para la máquina.
Aprenda cómo parar el motor rápidamente y memorice
el funcionamiento de todos los mandos. No permita que
nadie utilice el motor si no ha recibido las instrucciones
específicas.
No permita en ningún caso que los niños utilicen el motor.
Evite la presencia de niños y animales en la zona de
trabajo o cerca de ella.
No haga funcionar el motor separado de la aplicación.
ATENCIÓN – El combustible y sus vapores son
altamente inflamables y explosivos. Los incendios
y explosiones pueden causar quemaduras graves e
incluso la muerte.
Cuando cargue combustible
Apague el motor y déjelo enfriar como mínimo 2 minutos
antes de quitar el tapón de carga.
Llene el depósito de combustible al aire libre o en un lugar
bien ventilado.
No llene excesivamente el depósito de combustible. Llene el
depósito hasta 4 cm por debajo del borde superior de la boca
de carga, para permitir la expansión del combustible.
Mantenga el combustible lejos de chispas, llamas libres,
llamas piloto y otras posibles fuentes de encendido.
Controle a menudo los tubos de combustible, el depósito,
el tapón y los racores para verificar que no tengan grietas ni
pérdidas. Sustitúyalos si es necesario.
Cuando ponga el motor en marcha
Antes de poner en marcha el motor, verificar el nivel del
aceite en el filtro del aire.
Asegúrese de que el silenciador, el tapón del depósito y el
filtro de aire estén bien instalados.
Si el motor se ahoga, ponga el estárter en la posición de
ABIERTO/ARRANQUE, sitúe el acelerador en la posición FAST
(rápido) y dé marcha hasta que el motor arranque.
DôleÏité informácie pre bezpeãnosÈ
Väã‰ine moÏn˘ch úrazov spôsoben˘ch motorom sa
predísÈ pri dodrÏiavaní v‰etk˘ch pokynov uveden˘ch v
tomto návode a na samotnom motore.
ZodpovednosÈ pouÏívateºa
POZOR:
Motory navrhnuté na bezpeãné a spoºahlivé
pouÏívanie, ak sa pouÏívajú podºa pokynov.
Je mimoriadne dôleÏité preãítaÈ si a pochopiÈ
informácie v tomto návode na pouÏitie a údrÏbu pred
na‰tartovaním motora. V opaãnom prípade môÏu
nastaÈ situácie, v ktor˘ch hrozí nebezpeãenstvo
úrazu osôb a po‰kodenia zariadenia.
Nauãte sa, ako r˘chlo zastaviÈ motor a ako fungujú
v‰etky ovládacie prvky. Nikdy nedovoºte nikomu,
aby na‰tartoval motor, ak predt˘m nebol dostatoãne
pouãen˘ o jeho pouÏívaní.
Nikdy nedovoºte, aby motor pouÏili deti. Nedovoºte
deÈom, ani zvieratám, aby sa priblíÏili k pracovnému
priestoru.
Motor ne‰tartujte mimo zariadenia.
POZOR – Palivo a jeho výpary sú veľmi zápalné a
výbušné. Poћiare a výbuchy môћu spôsobiť váћne
popáleniny alebo aj smrť.
Pri dopíÀaní paliva
Motor vypnite a nechajte ho vychladnúÈ aspoÀ poãas 2
minút, aÏ potom odskrutkujte vieãko benzínovej nádrÏe.
Benzínovú nádrÏ napíÀajte vonku alebo v dobre
vetran˘ch priestoroch.
Benzínovú nádrÏ palivom neprepíÀajte. NádrÏ naplÀte
do hladiny pribliÏne 4 cm pod horn˘m okrajom ústia, aby
sa palivo mohlo rozpínaÈ.
Nedovoľte, aby sa k palivu priblížili iskry, otvorený plameň,
plameň sviečky alebo iné zápalné zdroje
Pravidelne a ãasto kontrolujte palivové potrubie, vieãko
a spoje, aby ste zistili, ãi na nich nie praskliny a ãi
nedochádza k únikom. V prípade potreby ich vymeÀte.
Pri ‰tartovaní motora
Pred naštartovaním motora skontrolujte úroveň oleja vo
vzduchovom filtri.
Skontrolujte, či výfuk, viečko palivovej nádrže a vzduchový
filter sú na svojich miestach
10
Italiano English
Français
SICUREZZA DEL MOTORE ENGINE SAFETY SÉCURITÉ DU MOTEUR
Quando si utilizza l'attrezzatura
Non ribaltare il motore o l'attrezzatura ad un'angolazione che
provochi il versamento del carburante.
Non chiudere il carburatore per fermare il motore.
Quando si trasporta o si immagazzina l'attrezzatura
Trasportare o immagazzinare l'attrezzatura con il serbatoio
del carburante VUOTO.
Quando si immagazzina il carburante
Conservare lontano da forni, stufe, caldaie o altri
elettrodomestici dotati di fiammelle pilota o da altre possibili
sorgenti di accensione, per evitare che i vapori del carburante
possano prendere fuoco.
ATTENZIONE - All'avviamento il motore genera
scintille. Le scintille possono incendiare i gas
infiammabili circostanti, con conseguenti possibili
incendi o esplosioni.
• Usare il motore solo in luoghi ben ventilati; non utilizzare in
atmosfera esplosiva, infiammabile o in ambienti chiusi.
Non usare fluidi di avviamento pressurizzati perché i vapori
sono infiammabili.
ATTENZIONE - Il rapido riavvolgimento della fune
di avviamento (contraccolpo) tirerà la mano e il
braccio verso il motore prima che si riesca a lasciarla
andare. Può causare fratture, incrinature, contusioni
o distorsioni.
Quando si avvia il motore, tirare la fune lentamente finché
non si sente una certa resistenza, quindi tirare rapidamente.
I componenti di attrezzature ad accoppiamento diretto come
ad esempio (senza limitarsi a queste) lame, turbine, pulegge,
ruote dentate, ecc. devono essere fissati saldamente.
ATTENZIONE - I motori producono monossido di
carbonio, un gas velenoso incolore e inodore.
Avviare e far funzionare il motore all'aperto.
Do not choke carburetor to stop engine.
When transporting or storing equipment
Transport and store with fuel tank EMPTY.
When storing fuel
Store away from furnaces, stoves, water heaters or other
appliances that have pilot light or other ignition source
because they can ignite fuel vapors.
WARNING – Starting engine creates sparking.
Sparking can ignite nearby flammable gases.
Explosion and fire could result.
Only use the engine in well-ventilated places, do not operate
the engine in explosive or flammable atmospheres or in
closed environments.
Do not use pressurized starting fluids because vapors are
flammable.
WARNING – Rapid retraction of starter cord will pull
hand and arm toward engine faster than you can let
go. Broken bones, fractures, bruises or sprains could
result.
When starting engine, pull cord slowly until resistance is felt,
then pull rapidly.
Direct coupled equipment components such as, but not
limited to, blades, impellors, pulleys, sprockets, etc., must be
securely attached.
WARNING – Engines give off carbon monoxide, an
odorless, colorless, poison gas.
Start and run engine outdoors.
Do not start or run engine enclosed area, even if doors or
windows are open.
WARNING – Rotating parts can contact or entangle
hands, feet, hair, clothing, or accessories. Traumatic
amputation or severe laceration can result.
Operate equipment with guards in place.
Keep hands and feet away from rotating parts.
Tie up long hair and remove jewelry.
Do not wear loose-fitting clothing, dangling drawstrings or
items that could become caught.
provoquer l'écoulement du carburant.
Ne fermez pas le carburateur avant d'arrêter le moteur.
Lors du transport ou du rangement de la machine
Transportez ou entreposez le moteur avec le réservoir de
carburant VIDE.
Stockage de carburant
Conserver l'essence loin des fours, des radiateurs, des
chaudières ou des appareils électroménagers équipés de
flammes pilotes ou d'autres sources d'allumage, afin d'éviter
que les vapeurs de carburant ne s'enflamment.
ATTENTION - Au moment du démarrage, le moteur
produit des étincelles. Les étincelles peuvent mettre le
feu à des gaz inflammables environnants et entraîner
des incendies ou des explosions.
Utilisez le moteur uniquement dans des lieux bien aérés. Ne
l'utilisez pas dans une atmosphère explosive, des endroits clos
ou à proximité de matières inflammables.
N'utilisez pas de fluides de démarrage pressurisés car les
vapeurs peuvent s'enflammer.
ATTENTION - L'enroulement rapide du lanceur
(contrecoup) risque d'entraîner votre main et votre
bras vers le moteur sans avoir le temps de les dégager.
L'enroulement rapide du lanceur peut être à l'origine
de fractures, de fêlures, de contusions ou de foulures.
Lorsque le moteur démarre, actionnez lentement le lanceur tant
qu'une certaine résistance persiste. Puis, actionnez le lanceur
rapidement.
• Les composants des outils à accouplement direct tels que les
lames, les turbines, les poulies, les roues dentées, etc. (sans
pour autant se limiter uniquement à ceux-ci) doivent être fixés
solidement.
ATTENTION - Les moteurs produisent du monoxyde de
carbone, un gaz toxique incolore et inodore.
Démarrez et faites fonctionner le moteur en plein air.
11
Deutsch
Español Slovensky
SICHERHEIT DES MOTORS SEGURIDAD DEL MOTOR
BEZPEâNOSË MOTORA
bei dem Kraftstoff ausfließen kann.
Stellen Sie den Motor nicht durch Schließen des Vergasers ab.
Beim Transport oder Lagern des Geräts
Transportieren oder lagern Sie das Gerät mit LEEREM
Kraftstofftank.
Beim Lagern von Diesel
Lagern Sie Kraftstoff fern von Öfen, Kesseln oder anderen
Haushaltsgeräten mit Zündflamme sowie von anderen
möglichen Zündquellen, damit die Kraftstoffdämpfe kein
Feuer fangen können.
ACHTUNG - Beim Start erzeugt der Motor Funken.
Die Funken können ggf. im Umfeld vorhandene
entflammbare Gase entzünden und somit Brände
oder Explosionen verursachen.
Betreiben Sie den Motor nur in gut belüfteter Umgebung,
nicht in explosiven oder entzündlichen Bereichen bzw. in
geschlossenen Räumen.
Verwenden Sie aufgrund ihrer hochentzündlichen Dämpfe
keine unter Druck stehenden Startbeschleuniger.
ACHTUNG - Durch das schnelle Wiederaufwickeln
des Startzugs (Rückschlag) besteht die Gefahr, dass
Hand und Arm vor Loslassen zum Motor gezogen
werden. Dies kann Knochenbrüche, Prellungen,
Verstauchungen oder Verzerrungen verursachen.
Ziehen Sie daher das Startseil langsam, bis Sie einen
bestimmten Widerstand spüren, und anschließend schnell
durch.
Die Komponenten von direkt angekoppelten Geräten, wie
zum Beispiel und nicht ausschließlich Messer, Turbinen,
Zahnräder usw., müssen unlösbar befestigt sein.
ACHTUNG - Die Motoren erzeugen Kohlenmonoxid,
ein giftiges und farb- sowie geruchloses Gas.
Cuando utilice la máquina
• No incline el motor ni la máquina hasta un punto en que se
pueda derramar el combustible.
No cierre el carburador para detener el motor.
Cuando transporte o guarde la máquina
• Transporte y guarde la máquina siempre con el depósito de
combustible VACÍO.
Cuando almacene la combustible
Guardar lejos de hornos, estufas, calderas, otros aparatos con
llama piloto y cualquier otra posible fuente de ignición, para
evitar que los vapores del combustible prendan fuego.
ATENCIÓN - Cuando el motor arranca se generan
chispas. Las chispas pueden encender los gases
inflamables que haya en el ambiente, con peligro de
incendio o explosión.
Use el motor sólo en sitios bien ventilados; no lo utilice
en atmósferas explosivas o inflamables, ni en ambientes
cerrados.
No emplee spray de arranque porque los vapores son
inflamables.
ATENCIÓN - Si, después de dar arranque, la cuerda
se volviera a enrollar rápidamente (contragolpe),
tiraría de la mano y del brazo hacia el motor sin
dar tiempo a soltarla. Esto puede causar fracturas,
fisuras, contusiones o torceduras.
Cuando ponga el motor en marcha, tire de la cuerda con
suavidad hasta que note una cierta resistencia, y entonces tire
rápidamente.
Los componentes de la máquina que se acoplan directamente,
por ejemplo (sin exclusión de otros) cuchillas, turbinas, poleas
o ruedas dentadas, deben fijarse de modo firme y seguro.
ATENCIÓN - Los motores generan monóxido de
carbono, un gas venenoso que es incoloro e inodoro.
Pri zahltení motora presuÀte ‰tartér do polohy
OTVOREN¯/CHOD, prepnite akcelerátor do polohy
FAST (r˘chlo) a skúste na‰tartovaÈ, k˘m motor
nenaskoãí.
Pri pouÏívaní zariadenia
Motor, ani zariadenie, nenaklápajte tak, že by sa mohlo vyliať
palivo.
K zastaveniu motora nezatvárajte karburátor.
Pri preprave alebo pri uskladnení zariadenia
Zariadenie prepravujte a uskladÀujte iba s PRÁZDNOU
nádrÏou.
Pri uskladnení palivo
Neuskladňujte v blízkosti sporákov, kotlov, pecí ani iných
elektrospotrebičov, v ktorých je plameň a v blízkosti iných
možných zdrojov požiaru, aby ste predišli tomu, že sa
benzínové výpary vznietia.
POZOR - Pri ‰tartovaní motora vznikajú iskry.
Iskry môÏu zapáliÈ horºavé plyny v okolí a môÏu
byÈ príãinou poÏiaru alebo v˘buchu.
Motor pouÏívajte iba v dobre vetran˘ch priestoroch;
nepouÏívajte ho vo v˘bu‰nom, horºavom priestore, ani v
uzavret˘ch priestoroch.
NepouÏívajte ‰tartovacie kvapaliny pod tlakom, pretoÏe
ich v˘pary sú horºavé.
POZOR - R˘chle spätné navinutie ‰tartovacieho
lanka (spätn˘ ráz) stiahne ruku a rameno
smerom k motoru e‰te skôr, ako ho stihnete
pustiÈ. MôÏe spôsobiÈ zlomeniny, vykíbeniny,
pomliaÏdeniny alebo vyvrtnutia.
Pri ‰tartovaní motora Èahajte pomaly, k˘m nepocítite
urãit˘ odpor, potom potiahnite r˘chlo.
âasti zariadení, ktoré sa pripájajú priamo, ako napríklad
(nielen uvedené) ãepele, turbínky, remenice, ozubené
kolesá a pod. musia byÈ namontované veºmi pevne.
POZOR - Motory produkujú oxid uhoºnat˘, ktor˘
je jedovat˘, bezfarebn˘ a bez zápachu.
Motor ‰tartujte a pouÏívajte iba na otvoren˘ch
priestoroch.
12
Italiano English
Français
SICUREZZA DEL MOTORE ENGINE SAFETY SÉCURITÉ DU MOTEUR
Non avviare o far girare il motore in ambienti chiusi, anche se
le porte e le finestre sono aperte.
ATTENZIONE - Le parti rotanti possono impigliare le
mani, i piedi, i capelli, gli indumenti o gli accessori.
Possono risultarne gravi lacerazioni o anche
amputazioni conseguenti al trauma.
Azionare l'attrezzatura con tutti i ripari e le protezioni montate
correttamente.
Tenere le mani e i piedi lontano dalle parti in rotazione.
Annodarsi i capelli se sono lunghi e togliersi braccialetti,
collane, sciarpe, ecc.
Non indossare indumenti slacciati, cordoncini pendenti o altri
oggetti che possono rimanere impigliati.
ATTENZIONE - I motori generano calore. Alcune
parti del motore, specie la marmitta, diventano
estremamente calde. Se si toccano queste parti si
possono subire gravi ustioni. I detriti combustibili
come foglie, fili d'erba, sterpi ecc. possono prendere
fuoco facilmente.
Lasciare che la marmitta, il cilindro e le alette si raffreddino
prima di toccarli.
• Rimuovere gli eventuali materiali combustibili dall'area della
marmitta e del cilindro.
ATTENZIONE - La produzione accidentale di
scintille può causare incendi o scosse elettriche. Un
avviamento accidentale del motore può provocare
l'intrappolamento degli arti con conseguenti possibili
lacerazioni o amputazioni.
ATTENZIONE - È proibito applicare alla presa di forza
del motore utensili o applicazioni che non siano quelli
indicati dal costruttore.
WARNING – Running engines produce heat. Engine
parts, especially muffler, become extremely
hot. Severe thermal burns can occur on contact.
Combustible debris, such as leaves, grass, brush, etc.
can catch fire.
Allow muffler, engine cylinder and fins to cool before
touching.
Remove accumulated combustibles from muffler area and
cylinder area.
WARNING – Unintentional sparking can result in fire
or electric shock. Unintentional start-up can result in
entanglement, traumatic amputation, or laceration.
WARNING – It is forbidden to apply tools or
applications that are not the ones indicated by the
manufacturer onto the brush cutter’s power take-off.
Ne démarrez pas ou ne laissez pas tourner le moteur dans
des espaces fermés, même si les portes et les fenêtres sont
ouvertes.
ATTENTION - Les mains, les pieds, les cheveux, les
vêtements ou les accessoires peuvent être accrochées
par les parties rotatives provoquant de graves
blessures, voire également des amputations post-
traumatiques.
L'outil doit fonctionner uniquement lorsque ses systèmes de
sécurité et de protection sont montés correctement.
Veillez à éloigner vos mains et vos pieds des parties en rotation.
Attachez vos cheveux s'ils sont longs et ne portez ni bracelets ni
colliers et écharpes, etc.
Ne portez pas de vêtements ouverts, de cordelettes qui
pendent ou d'autres objets susceptibles de rester accrochés.
ATTENTION - Les moteurs génèrent de la chaleur.
Plusieurs parties du moteur deviennent extrêmement
chaudes, en particulier le pot d'échappement.
Toucher ces parties peut entraîner de graves brûlures.
Les détritus combustibles comme les feuilles, les
brins d'herbe, les racines, etc. peuvent facilement
s'enflammer.
Laissez refroidir le pot d'échappement, le cylindre et les ailettes
avant de les toucher.
Enlevez d'éventuelles matières combustibles de la zone du pot
d'échappement et du cylindre.
ATTENTION - Des étincelles accidentelles peuvent
entraîner des incendies ou des décharges électriques.
Le démarrage accidentel du moteur peut provoquer
des blessures, voire même des amputations.
ATTENTION - Il est interdit d'utiliser la prise de force
du moteur pour travailler avec des outils ou des
applications différents de ceux recommandés par le
constructeur.
13
Deutsch
Español Slovensky
SICHERHEIT DES MOTORS SEGURIDAD DEL MOTOR
BEZPEâNOSË MOTORA
Starten und betreiben Sie den Motor im Freien.
Lassen Sie den Motor auch bei geöffneten Türen und Fenstern
nicht in geschlossen Räumen laufen.
ACHTUNG - Drehteile können Hände, Füße, Haare,
Bekleidung und Zubehörteile erfassen. Schwere
Schnittwunden bis hin zu verletzungsbedingten
Amputationen können die Folge sein.
Betätigen Sie das Gerät nur mit vorschriftsmäßig
angebrachten Schutzeinrichtungen.
Halten Sie Hände und Füße fern von Dreh- und
Bewegungsteilen.
Binden Sie lange Haare zusammen und legen Sie Armbänder,
Ketten, Schals usw. ab
Vermeiden Sie lose Kleidungsstücke, herabhängende
Schnüren oder andere Gegenstände, die sich in diesen Teilen
verfangen können.
ACHTUNG - Die Motoren erzeugen Wärme. Einige Teile
des Motors, darunter besonders der Auspuff, werden
beim Betrieb extrem heiß. Die Berührung solcher
Teile kann zu ernsthaften Verbrennungen führen. Die
brennbaren Abfälle wie Blätter, Grashalme, Sträucher
usw. können leicht Feuer fangen.
Lassen Sie Auspuff, Zylinder und Rippen vor der Berührung
erst abkühlen.
Entfernen Sie brennbares Material vom Auspuff- und
Zylinderbereich.
ACHTUNG - Ein zufälliger Funkenschlag kann Brände
oder Stromschläge verursachen. Bei einem plötzlichen
Motorstart besteht Einzuggefahr der Gliedmaßen mit
möglichen Schnittverletzungen oder Amputationen.
ACHTUNG - An den Abtrieb des Motors dürfen
ausschließlich die Werkzeuge bzw. Geräte lt.
Herstellerspezifikation angebaut werden.
Ponga en marcha y haga funcionar el motor al aire libre.
No arranque ni utilice el motor en ambientes cerrados,
aunque las puertas y ventanas estén abiertas.
ATENCIÓN - Las partes giratorias pueden atrapar las
manos, los pies, el cabello, la ropa o los accesorios.
Esto puede causar heridas graves con peligro de
amputación.
Antes de accionar la máquina, cerciórese de que todos los
resguardos y protecciones estén montados correctamente.
No acerque las manos ni los pies a las partes giratorias.
Sujétese el cabello si lo lleva largo y quítese pulseras, collares,
bufandas y todo otro elemento que pueda engancharse.
No lleve prendas desabotonadas, cordones colgantes u otros
objetos que puedan ser atrapados.
ATENCIÓN - Los motores generan calor. Algunas
partes del motor, sobre todo el silenciador, se
calientan mucho. Al tocarlas se puede sufrir
quemaduras graves. Los residuos combustibles, como
hojas, hierba o ramas de arbustos, prenden fuego
fácilmente.
Deje que el silenciador, el cilindro y las aletas se enfríen antes
de tocarlos.
Aleje todo material combustible del silenciador y del cilindro.
ATENCIÓN - La producción accidental de chispas
puede provocar incendios o descargas eléctricas.
Un arranque accidental del motor puede causar el
atrapamiento de partes del cuerpo, con consiguientes
laceraciones o amputaciones.
ATENCIÓN - Se prohíbe aplicar a la toma de fuerza
del motor herramientas o equipos que no estén
expresamente indicados por el fabricante.
Motor ne‰tartujte, ani nepouÏívajte v uzavret˘ch
priestoroch, aj keì sú dvere a okná otvorené.
POZOR - Do otáãajúcich sa ãastí sa môÏu
zachytiÈ ruky, nohy, vlasy, ãasti odevov alebo
doplnky. MôÏe t˘m dôjsÈ k váÏnym poraneniam
alebo aj amputácii po úraze.
Zariadenie zapínajte, iba ak správne namontované
v‰etky ochranné prvky.
NepribliÏujte sa rukami, ani nohami k pohybujúcim sa
ãastiam.
Ak máte dlhé vlasy, zopnite si ich a odloÏte si aj
náramky, náhrdelníky, ‰ály a pod.
Nenoste voºné odevy, visiace opasky, ‰núrky, ani iné
predmety, ktoré by sa mohli zachytiÈ do zariadenia.
POZOR - Motory produkujú teplo. Niektoré ãasti
motora, hlavne v˘fuk, sa mimoriadne zohrejú.
Pri dotyku t˘chto ãastí by ste sa mohli váÏne
popáliÈ. Horºav˘ odpad, ako listy, seno, strnisko
a pod. sa môÏu ºahko zapáliÈ.
Pred dot˘kaním sa v˘fuku, valca a rebier poãkajte, k˘m
vychladnú.
Z oblasti v˘fuku a valca odstráÀte v‰etok materiál, ktor˘
by sa mohol zapáliÈ.
POZOR - Náhodn˘ vznik iskier môÏe spôsobiÈ
poÏiar alebo úraz elektrick˘m prúdom. Náhodné
na‰tartovanie motora môÏe spôsobiÈ zachytenie
ãastí tela a následné poranenia alebo amputácie.
POZOR - Je zakázané zapájaÈ k motoru nástroje
alebo zariadenia, ktoré nie sú urãené v˘robcom.
14
1 2 3 4
Italiano English
Français
CONTROLLI PRIMA DELL’USO PRE-OPERATIONS CHECK VÉRIFICATIONS AVANT L'UTILISATION
Olio motore
Raccomandazioni per l'olio motore
L'olio è un fattore fondamentale per le prestazioni e la
durata di servizio del motore. Usare olio detergente di tipo
automobilistico per motori diesel a 4 tempi.
Per un uso generico a tutte le temperature, si consiglia un olio
SAE 15W-40. Oli di viscosità diversa (vedi tabella Fig.1) possono
essere utilizzati quando la temperatura media nella vostra zona
rientra nell'escursione termica indicata.
Il grado SAE di viscosità dell'olio e la classificazione d'impiego
sono riportati nell'etichetta API sul contenitore dell'olio.
Raccomandiamo un olio API SERVICE Categoria SG, SH o
superiore.
CAUTELA - Il motore viene spedito senza olio.
Controllare il livello dell'olio prima di avviare il motore.
Se il motore viene avviato senza olio, si danneggerà in
modo irreparabile e non sarà coperto dalla garanzia.
Controllare il livello dell'olio a motore spento e in posizione
orizzontale.
Togliere il tappo dell’olio (A, Fig.2) e pulire l'asta (B, Fig.3).
Inserire il tappo con l'asta nel bocchettone come mostrato in
Fig.4, senza avvitarlo, quindi estrarlo per controllare il livello
dell'olio.
Se il livello dell'olio è vicino o sotto la tacca del minimo (MIN)
dell'asta, rabboccare con l'olio raccomandato fino alla tacca
del livello massimo (MAX). Non riempire eccessivamente.
Reinstallare il tappo dell’olio.
Capacità serbatoio olio:
K7000HD : 1,10 ℓ (1100 cc)
K 9000HD : 1,60 ℓ (1600 cc)
Engine oil
Engine oil recommendations
Oil is a major factor affecting performance and service life. Use
4-stroke engine diesel automotive detergent oil.
SAE 15W-40 is recommended for general use. Other viscosities
shown in the chart Fig.1 may be used when the average
temperature in your area is within the recommended range. The
SAE oil viscosity and service classification are in the API label
on the oil container. We recommend that you use API SERVICE
Category SG, SH or higher oil.
CAUTION - This engine is shipped without oil. Check
oil level before starting engine. If you start the engine
without oil, the engine will be damaged beyond repair
and will not be covered under warranty.
• Check the engine oil level with the engine stopped and in a
level position.
Remove the oil cap (A, Fig.2) and wipe dipstick (B, Fig.3) clean.
Insert the oil cap/dipstick into the oil filler neck as shown
Fig.4, but do not screw it in, then remove it to check the oil
level.
If the oil level is near or below the lower limit (MIN) mark on
the dipstick, fill with the recommended oil to the upper limit
(MAX) mark. Do not overfill.
Reinstall the oil cap.
Tank oil capacity:
K7000HD : 1,10 ℓ (1100 cc)
K 9000HD : 1,60 ℓ (1600 cc)
Huile de moteur
Avertissements pour l'huile du moteur
La qualité de l'huile représente un facteur essentiel pour les
performances et la durée de vie du moteur. Utiliser de l'huile
détergente pour automobile pour les moteurs Diesel 4 temps.
Pour une utilisation générale à toutes les températures, nous
conseillons l'huile SAE 15W-40. On peut utiliser des huiles
avec une viscosité différente (voir tableau Fig.1) lorsque la
température moyenne de votre région reste dans l'amplitude
thermique indiquée.
Le degré SAE de viscosité et la nomenclature d'utilisation
de l'huile sont indiqués sur l'étiquette API du bidon d'huile.
Nous conseillons une huile API SERVICE Catégorie SG, SH ou
supérieure.
PRUDENCE - Le moteur est livré sans huile. Avant de
démarrer le moteur, contrôlez le niveau de l'huile.
Le démarrage du moteur sans huile entraînera des
dommages irréparables, non couverts par la garantie.
• Contrôlez le niveau de l'huile lorsque le moteur est éteint et
en position horizontale.
Enlevez le bouchon de l'huile (A, Fig.2) et essuyez la jauge (B,
Fig.3).
Replacez le bouchon avec la jauge comme indiqué sur la Fig.
4, sans le visser. Retirez-le pour contrôler le niveau de l'huile.
Si le niveau de l'huile arrive ou est inférieur au repère minimal
(MN) de la jauge, rajouter l'huile conseillée jusqu'à ce que le
niveau atteigne le repère maximal (MAX). Ne remplissez pas à
ras bord.
Refermez le bouchon d'huile
Capacité du réservoir d'huile:
K7000HD : 1,10 ℓ (1100 cc)
K 9000HD : 1,60 ℓ (1600 cc)
15
Deutsch
Español Slovensky
VORABKONTROLLEN CONTROLES ANTES DEL USO KONTROLY PRED POUŽITÍM
Motoröl
Empfehlungen zum Motoröl
Das Öl beeinflusst Leistungen und Betriebsdauer des Motors
in entscheidendem Maße. Verwenden Sie ein für 4-Takt-
Dieselmotoren formuliertes Leichtlauf-Motoröl.
Zum Einsatz im gesamten Temperaturbereich wird ein SAE
15W-40 Öl empfohlen. Öle einer anderen Viskositätsklasse
(siehe Übersicht Abb.1) können bei einer durchschnittlichen
Temperatur am Einsatzort im angegebenen Bereich verwendet
werden.
Die SAE Viskositätsklasse und die Einsatzkategorie des Öls sind
am API Etikett des Ölbehälters verzeichnet. Wir empfehlen Öl
der Sorte API SERVICE mit Qualitätsklasse SG, SH oder höher.
WARNUNG - Der Motor wird ohne Ölfüllung geliefert.
Überprüfen Sie den Ölstand vor dem Motorstart. Das
Anlassen des Motors ohne Öl bewirkt irreparable
Schäden und den Verfall der Garantieleistung.
Kontrollieren Sie den Ölstand bei abgestelltem und waagrecht
stehendem Motor.
Schrauben Sie den Einfüllverschluss (A, Abb.2) ab und
reinigen Sie den Stab (B, Abb.3).
Setzen Sie den Verschluss mit Stab gemäß Abb. 4 locker auf
den Stutzen und ziehen Sie ihn dann zur Ölstandkontrolle
heraus.
Steht das Öl in der Nähe oder unter der Mindeststandmarke
(MIN) am Stab, füllen Sie empfohlenes Öl bis zur
Höchststandmarke (MAX) ein. Füllen Sie nicht übermäßig auf.
Schrauben Sie den Einfüllverschluss wieder auf.
Inhalt Ölbehälter:
K7000HD : 1,10 ℓ (1100 cc)
K 9000HD : 1,60 ℓ (1600 cc)
Aceite del motor
Recomendaciones sobre el aceite del motor
El aceite es un factor fundamental para las prestaciones y
la duración del motor. Utilice un aceite detergente de tipo
automovilístico para motores diésel de cuatro tiempos.
Para un uso genérico a todas las temperaturas, se aconseja
emplear aceite SAE 15W-40. Puede utilizar aceites de otras
viscosidades (tabla Fig. 1) si la temperatura ambiente media de
su zona está en el intervalo indicado.
El grado SAE de viscosidad del aceite y la clasificación de
empleo se indican en la etiqueta API del envase. Se recomienda
utilizar aceite API SERVICE de categoría SG, SH o superior.
PRECAUCIÓN - El motor se entrega sin aceite. Controle
el nivel de aceite antes de poner el motor en marcha. Si
el motor se pone en marcha sin aceite, se daña de modo
irreparable y la garantía pierde su validez.
Controle el nivel de aceite con el motor apagado y en posición
horizontal.
Saque el tapón del aceite (A, Fig. 2) y limpie la varilla (B, Fig. 3).
Coloque el tapón con la varilla en la boca de carga como se
ilustra en la Fig. 4, sin enroscarlo, y quítelo para controlar el
nivel del aceite.
Si el nivel está cerca o debajo del mínimo (MIN) de la varilla,
cargue el aceite recomendado hasta la marca de nivel máximo
(MAX). No llene el depósito en exceso.
Coloque nuevamente el tapón.
Capacidad depósito de aceite:
K7000HD : 1,10 ℓ (1100 cc)
K 9000HD : 1,60 ℓ (1600 cc)
Motorov˘ olej
Odporúãania pre motorov˘ olej
Olej je rozhodujúcim faktorom pre v˘konnosÈ a dæÏku
Ïivotnosti motora. Používajte detergentný olej pre automobily
pre 4-taktové dieselové motory.
Na v‰eobecné pouÏitie pri v‰etk˘ch teplotách sa odporúãa
olej SAE 15W-40. Oleje s inou viskozitou (pozrite tabuºku na
Obr.1) môÏete pouÏiÈ, ak priemerná teplota vo va‰ej oblasti
dosahuje hodnoty uvedené v tabuºke.
StupeÀ viskozity SAE oleja a klasifikácia pouÏitia
uvedené na ‰títku API na nádobe s olejom. Odporúãa sa
olej API SERVICE, kategória SG, SH alebo vy‰‰ia.
UPOZORNENIE - Motor sa dodáva bez oleja. Pred
na‰tartovaním motora skontrolujte hladinu oleja.
Ak motor na‰tartujete bez oleja, nenapraviteºne sa
po‰kodí a nebude sa naÀho vzÈahovaÈ záruka.
Hladinu oleja skontrolujte pri vypnutom motore a vo
vodorovnej polohe.
OdstráÀte vieãko olejovej nádrÏe (A, Obr.2) a oãistite
tyãinku (B, Obr.3).
VsuÀte vieãko s tyãinkou do ústia, ako je zobrazené
na Obr.4, bez zaskrutkovania, potom ho vyberte a
skontrolujte hladinu oleja.
Ak je hladina oleja blízko alebo pod znaãkou minima
(MIN) na tyãinke, doplÀte olej, aby hladina siahala po
znaãku maxima (MAX). NeprepæÀajte.
Vieãko nádrÏe znovu zaskrutkujte.
Kapacita olejovej nádrÏe:
K7000HD : 1,10 ℓ (1100 cc)
K 9000HD : 1,60 ℓ (1600 cc)
16
Italiano English
Français
CONTROLLI PRIMA DELL’USO PRE-OPERATIONS CHECK VÉRIFICATIONS AVANT L'UTILISATION
CAUTELA - Non riempire eccessivamente.
L'introduzione di olio in eccesso può causare:
- Fumosità, difficoltà di avviamento, candela sporca,
saturazione d'olio del filtro aria.
- L'olio usato deve essere inviato agli appositi contenitori
di riciclaggio per lo smaltimento.
Carburante
Raccomandazioni per il carburante
MOTORI DIESEL
Utilizzare solo combustibile diesel raccomandato.
L’uso di combustibile non raccomandato potrebbe
danneggiare il motore.
Il combustibile potrebbe avere un numero di cetano
superiore a 45, ciò al fine di evitare difficoltà di
accensione ed emissione di fumo di scarico bianco.
Non si raccomandano combustibili sostitutivi
del gasolio, in quanto potrebbero danneggiare i
componenti dell’apparato d’iniezione.
Il combustibile deve essere privo di impurità ed acqua, i
quali potrebbero causare gravi problemi agli iniettori e
alla pompa d’iniezione.
Capacità serbatoio carburante:
K 7000HD: 3,7 ℓ (3.700 cc)
K 9000HD: 4,7 ℓ (4.700 cc)
ATTENZIONE –Il carburante e i suoi vapori sono
altamente infiammabili ed esplosivi.
Non usare fluidi di avviamento pressurizzati.
CAUTION - Do not overfill. Overfilling with oil may
cause:
- Smoking, Hard starting, Spark plug fouling, or Oil
saturation of air filter.
- Used oil should be sent to special recycle bin for
disposing.
Fuel
Fuel recommendations
DIESEL ENGINES
Use only recommended diesel fuel. The use of non-
recommended fuel could cause damage to the engine.
The fuel in question could have a cetane number
higher than 45, in order to avoid ignition problems and
prevent the emission of white exhaust gas.
Fuels offered as alternatives to diesel are not
recommended, as they could cause damage to the
components of the injection system.
The fuel must be free of impurities and water, which
could cause serious problems to the fuel injectors and
the fuel injection pump.
Fuel tank capacity:
K 7000HD: 3,7 ℓ (3.700 cc)
K 9000HD: 4,7 ℓ (4.700 cc)
WARNING – Fuel and its vapors are extremely
flammable and explosive.
PRUDENCE - Ne remplissez pas de manière exagérée.
L'introduction d'huile en excès peut causer:
- des fumées, des problèmes de démarrage, l'encrassage
de la bougie, la saturation d'huile du filtre à air.
- L'huile usée doit être jetée dans les conteneurs de
recyclage appropriés pour un traitement adéquat.
Carburant
Avertissements pour le carburant
MOTEURS DIESEL
Utiliser exclusivement le type de Diesel recommandé.
L'utilisation de carburant non recommandé risque
d'endommager le moteur.
Le carburant pourrait avoir un indice de cétane
supérieur à 45 pour éviter les difficultés à l'allumage et
le dégagement de fumée blanche à l'échappement.
Il est préférable de ne pas utiliser de carburants de
substitution du gazole qui risquent d'endommager les
composants du système d'injection.
Le carburant doit être limpide et sans trace d'eau,
éléments qui pourraient endommager sérieusement les
injecteurs et la pompe d'injection.
Capacité du réservoir de carburant:
K 7000HD: 3,7 ℓ (3.700 cc)
K 9000HD: 4,7 ℓ (4.700 cc)
ATTENTION – L'essence et ses vapeurs sont très
inflammables et explosives.
N'utilisez aucun fluide de démarrage pressurisé.
17
Deutsch
Español Slovensky
VORABKONTROLLEN CONTROLES ANTES DEL USO
BEZPEâNOSË MOTORA
WARNUNG - Nicht übermäßig auffüllen. Eine
übermäßige Ölfüllung verursacht:
- Rauch, Startprobleme, Verschmutzung der Zündkerze,
Ölsättigung des Luftfilters.
- Altöl ist in entsprechenden Behältern dem Recycling
zuzuführen.
Kraftstoff
Empfehlungen zum Kraftstoff
DIESELMOTOREN
Nur empfohlenen Diesel-Kraftstoff verwenden. Durch
die Verwendung von nicht empfohlenem Kraftstoff
könnte der Motor beschädigt werden.
Der Kraftstoff könnte eine Cetanzahl über 45 haben,
um Zündschwierigkeiten und weiße Abgase zu
vermeiden.
Diesel-Ersatzkraftstoffe werden nicht empfohlen, da sie
die Komponenten des Einspritzsystems beschädigen
könnten.
Der Kraftstoff muss frei von Schmutz und Wasser sein,
da dadurch ernste Probleme an den Einspritzern und
an der Einspritzpumpe verursacht werden könnten.
Inhalt Kraftstofftank:
K 7000HD: 3,7 ℓ (3.700 cc)
K 9000HD: 4,7 ℓ (4.700 cc)
ACHTUNG – Benzin und Benzindämpfe sind in höchstem
Maße entzündlich und explosionsgefährlich.
Verwenden Sie keine unter Druck stehenden
Startbeschleuniger.
PRECAUCIÓN - No llene el depósito en exceso. El
exceso de aceite puede causar:
- Producción de humo, dificultad para arrancar, suciedad
de la bujía y saturación del filtro de aire con aceite.
- Envase el aceite usado y llévelo a un centro de recogida
autorizado.
Combustible
Recomendaciones sobre el combustible
MOTORES DIÉSEL
Utilice solo el combustible diésel indicado. El uso de
un combustible distinto del indicado puede dañar el
motor.
El combustible puede tener un índice de cetano
superior a 45, a fin de evitar dificultades de arranque y
emisión de humo de escape blanco.
Se recomienda no utilizar otros combustibles en
sustitución del gasóleo, ya que podrían dañar los
componentes del sistema de inyección.
El combustible no debe contener impurezas ni agua,
las cuales podrían dañar seriamente los inyectores y la
bomba de inyección.
Capacidad depósito de combustible:
K 7000HD: 3,7 ℓ (3.700 cc)
K 9000HD: 4,7 ℓ (4.700 cc)
ATENCIÓN – La gasolina y sus vapores son altamente
inflamables y explosivos.
No emplee spray de arranque.
POZOR - Palivovú nádrÏku nepreplÀujte.
Nadmerné mnoÏstvo oleja môÏe spôsobiÈ:
- Tvorbu dymu, ÈaÏkosti pri ‰tartovaní, zneãistenie
svieãky, zanesenie vzduchového filtra.
- PouÏit˘ olej treba odovzdaÈ v príslu‰n˘ch
nádobách do zbern˘ch stredísk.
Palivo
Odporúãania pre palivo
DIESELOVÉ MOTORY
Používajte iba odporúčanú motorovú naftu. Použitie
neodporučeného paliva by mohlo poškodiť motor.
Cetánové číslo paliva by mohlo presiahnuť hodnotu 45
s účelom predchádzať problémom so zapaľovaním a s
emisiou bieleho dymu z výfuku.
Neodporúča sa použiť náhradné palivo za
naftu, pretože by mohlo poškodiť komponenty
vstrekovacieho zariadenia.
Palivo nesmie obsahovať nečistoty ani vodu,
pretože by to mohlo spôsobiť vážne problémy na
vstrekovačoch a na vstrekovacom čerpadle.
Kapacita palivovej nádrÏe:
K 7000HD: 3,7 ℓ (3.700 cc)
K 9000HD: 4,7 ℓ (4.700 cc)
POZOR – Benzín a jeho v˘pary veºmi horºavé a
v˘bu‰né.
NepouÏívajte ‰tartovacie kvapaliny pod tlakom.
18
5 6 7 8
Italiano English Français
AVVIAMENTO - ARRESTO MOTORE STARTING - STOPPING THE ENGINE MISE IN ROUTE - ARRET DU MOTEUR
AVVIAMENTO
Nota: Per l’avviamento del motore seguire le istruzioni del manuale
di uso e manutenzione della macchina dove è montato il motore.
Prima di avviare il motore:
1. Spostare il rubinetto del carburante in posizione ON (Fig.5).
2. Portare l’interruttore (A, Fig.6) verso l’alto.
3. Portare la leva acceleratore (B, Fig.6) a metà corsa.
LEGGERE ANCHE ATTENTAMENTE IL MANUALE DELLA MACCHINA
AVVIAMENTO ELETTRICO (K 9000HD Fig. 7-8)
4. Girare la chiave di avviamento su ON. Quando il motore è
fermo, la spia indicatore di pressione olio è accesa.
5. Girare la chiave di avviamento su START.
6. Rilasciare la chiave non appena il motore si avvia.
CAUTELA:
Se il motore di avviamento non si avvia dopo 10 secondi,
attendere circa 15 secondi prima di riprovare. Se il motorino
di avviamento viene azionato troppo a lungo, la batteria si
scaricherà e il motore non si avvia.
Quando il motore è difficile da avviare a freddo, per
riscaldare le candelette di avviamento, girare la chiave
nella posizione HEATER per circa 10-20 secondi e poi
rilasciare.
Quando il motore è in funzione e la chiave di avviamento
è nella posizione ON, la spia dell'olio si spegne. Se la spia
rimane accesa, arrestare il motore per controllare il livello
dell'olio.
ARRESTO MOTORE
1. Portare l’interruttore (A, Fig.9) verso il basso.
2. Spostare il rubinetto del carburante in posizione OFF (Fig.5).
Nota: Per l’arresto del motore seguire le istruzioni del manuale di
uso e manutenzione della macchina dove è montato il motore.
STARTING
Note: For starting the engine, follow the instructions in the
operator's manual of the machine in which the engine is installed.
Before starting the engine:
1. Move the fuel lever to the ON position (Fig.5).
2. Set the switch (A, Fig.6) to high position.
3. Set the throttle lever (B, Fig.6) halfway.
CAREFULLY READ THE MACHINE INSTRUCTION MANUAL
ELECTRIC STARTING (K 9000HD Fig. 7-8)
4. Turn the starting key to ON. When the engine is stopped, the
oil pressure Indicator light is on.
5. Turn the starting key to START.
6. Remove your hand from the key as soon as the engine starts.
CAUTION:
If the starting motor doesn’t start after 10 seconds, wait for
about 15 seconds before attempting to start again. If the
starting motor is turned for too long, the battery will go
flat and the motor will seize up.
When the engine is difficult to start in cold weather, to
warm the starter candles, turn the key on the HEATER
position for about 10-20 seconds and then release.
When the engine is running and the starting key is in the ON
position, the oil pressure indicator light goes out. If the light
stays lit, you should stop the engine for check the oil level.
STOPPING THE ENGINE
1. Set the switch (A, Fig.9) to low position.
2. Move the fuel lever to the OFF position (Fig.5).
Note: For stopping the engine, follow the instructions in the
operator's manual of the machine in which the engine is installed.
MISE IN ROUTE
Remarque : Pour démarrer le moteur, suivre les instructions
fournies dans le manuel d'utilisation et d'entretien de l'outil équipé
du moteur.
Avant de démarrer le moteur :
1. Tourner le robinet du carburant sur ON (Fig.5).
2. Tourner linterrupteur (A, Fig.6) vers le haut.
3. Amener le levier d'accélérateur (B, Fig.6) à mi-course.
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DE LA MACHINE
DÉMARRAGE ÉLECTRIQUE (K 9000HD Fig. 7-8)
4. Tourner la clé de contact sur ON. Lorsque le moteur est à
l'arrêt, le témoin de pression d'huile est allumé.
5. Tourner la clé de contact sur START.
6. Relâcher la clé dès que le moteur tourne.
AVERTISSEMENT :
Si le moteur ne démarre pas au bout de 10 secondes, attendre
environ 15 secondes avant de répéter l'opération. Si le
démarreur est actionné trop longtemps, la batterie se
décharge et le moteur ne démarre pas.
Si le moteur a du mal à démarrer à froid, pour chauffer les
bougies d'allumage, tourner la clé 10 à 20 secondes sur la
position HEATER puis la relâcher.
Lorsque le moteur tourne et la clé de contact est sur ON, le
témoin de l'huile s'éteint. Si le témoin reste allumé, couper
le moteur pour vérifier le niveau d'huile.
ARRÊT DU MOTEUR
1. Tourner l’interrupteur (A, Fig.9) vers le bas.
2. Tourner le robinet du carburant sur OFF (Fig.5).
Remarque : Pour arrêter le moteur, suivre les instructions fournies
dans le manuel d'utilisation et d'entretien de l'outil équipé du
moteur.
19
9
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN - MOTOR ABSTELLEN PUESTA EN MARCHA - PARADA DEL MOTOR ŠTARTOVANIE - ZASTAVENIE MOTORA
ANLASSEN
Hinweis: Befolgen Sie zum Motorstart die Anweisungen in der
Gebrauchs- und Wartungsanleitung des jeweils mit dem Motor
ausgerüsteten Geräts.
Vor dem Motorstart:
1. Stellen Sie den Kraftstoffhahn auf ON (Abb.5).
2. Stellen Sie den Schalter (A, Abb.6) nach oben.
3. Drehen Sie den Gashebel (B, Abb.6) halb auf.
LESEN SIE BITTE AUCH DIE BETRIEBSANLEITUNG DER
MASCHINE AUFMERKSAM DURCH
ELEKTROSTARTER (K 9000HD Abb. 7-8)
4. Drehen Sie den Zündschlüssel auf ON. Bei stehendem Motor
leuchtet die Öldruckwarnleuchte auf.
5. Drehen Sie den Zündschlüssel auf START.
6. Lassen Sie ihn los, sobald der Motor anspringt.
WARNUNG:
Sollte der Motor nach 10Sekunden nicht anspringen, warten
Sie etwa 15Sekunden vor einem erneuten Startversuch. Durch
zu lange Betätigung des Anlassers entlädt sich die Batterie
und der Motor startet nicht.
Drehen Sie den Schlüssel 10-20 Sekunden lang auf
HEATER und lassen Sie ihn anschließend los, um die
Glühkerzen vorzuwärmen, falls der Motor bei niedrigen
Außentemperaturen nicht anspringt.
Bei laufendem Motor und Zündschlüssel auf ON erlischt die
Öldruckwarnleuchte. Sollte dies nicht der Fall sein, stellen
Sie den Motor ab und kontrollieren Sie den Ölstand.
ABSTELLEN DES MOTORS
1. Stellen Sie den Schalter (A, Abb.9) nach unten.
2. Schließen Sie den Kraftstoffhahn (Position OFF, Abb.5).
Hinweis: Befolgen Sie zum Abstellen des Motors die Anweisungen
in der Gebrauchs- und Wartungsanleitung des jeweils mit dem
Motor ausgerüsteten Geräts.
PUESTA EN MARCHA
Nota: Para poner en marcha el motor seguir las instrucciones
del manual de uso y mantenimiento de la máquina donde está
montado el motor.
Antes de poner en marcha el motor:
1. Ponga la llave del combustible en ON (Fig. 5).
2. Mueva el interruptor (A, Fig. 6) hacia arriba.
3. Ponga la palanca acelerador (B, Fig. 6) a la mitad de su carrera.
LEA CON ATENCIÓN TAMBIÉN EL MANUAL DE LA MÁQUINA
ARRANQUE ELÉCTRICO (K 9000HD Fig. 7-8)
4. Gire la llave de arranque a ON. Con el motor parado, el
testigo de presión de aceite está encendido.
5. Gire la llave de arranque a START.
6. Suelte la llave en cuanto arranque el motor.
PRECAUCIÓN:
Si el motor no arranca en el término de 10 segundos, espere
alrededor de 15 segundos antes de volverlo a intentar. Si el
motor de arranque se acciona durante mucho tiempo, la
batería se descarga y el motor de la máquina no arranca.
Si el motor no arranca en frío, para encender las bujías de
precalentamiento, ponga la llave en la posición HEATER
durante 10-20 segundos y suéltela.
Cuando el motor está en marcha y la llave de arranque está
en ON, el testigo del aceite se apaga. Si el testigo permanece
encendido, pare el motor y controle el nivel de aceite.
PARADA DEL MOTOR
1. Mueva el interruptor (A, Fig. 9) hacia abajo.
2. Ponga la llave del combustible en OFF (Fig. 5).
Nota: Para parar el motor seguir las instrucciones del manual de
uso y mantenimiento de la máquina donde está montado el motor.
NAŠTARTOVANIE
Poznámka: Pri štartovaní motora dodržiavajte pokyny uvedené v
Návode na používanie a údržbu stroja, na ktorom je namontovaný
motor.
Pred naštartovaním motora:
1. Otvorte kohútik paliva v polohe ON (obr. 5).
2. Prepnite spínač (A, Obr. 6) smerom nahor.
3. Presuňte páku akcelerátora (B, Obr. 6) do polovičnej polohy
PREČÍTAJTE SI POZORNE AJ NÁVOD NA POUЋITIE VOZIDLA
ELEKTRICKÉ ŠTARTOVANIE (K 9000HD obr. 7-8)
4. Otočte štartovací kľúč do polohy ON. Keď je motor
zastavený, kontrolka tlaku oleja svieti.
5. Otočte štartovací kľúč do polohy START.
6. Ihneď po naštartovaní motora kľúč uvoľnite.
UPOZORNENIE:
Ak sa štartovací motorček nenaštartuje do 10 sekúnd, počkajte
približne 15 sekúnd, až potom skúste znovu. Ak budete
štartovací motorček udrћiavať v prevádzke dlho, vybije sa
akumulátor a motor sa nenaštartuje.
Ak máte problémy so štartovaním motora za studena,
zaistite predhriatie zapaľovacích sviečok otočením kľúča
do polohy HEATER na pribliћne 10–20 sekúnd, potom ho
uvoľnite.
Keď je motor naštartovaný a štartovací kľúč je v polohe ON,
kontrolka oleja zhasne. Ak červená kontrolka ostane svietiť,
zastavte motor, aby ste mohli skontrolovať hladinu oleja.
ZASTAVENIE MOTORA
1. Prepnite spínač (A, Obr. 9) smerom nadol.
2. Prepnite kohútik paliva do polohy OFF (Obr. 5).
Poznámka: Pri zastavení motora dodržiavajte pokyny uvedené v
Návode na používanie a údržbu stroja, na ktorom je namontovaný
motor.
20
Italiano English
Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
Importanza della manutenzione
Una corretta manutenzione è essenziale per un funzionamento
sicuro, economico e senza problemi, oltre che per ridurre
l'inquinamento dell'aria.
Una manutenzione regolare migliora le prestazioni e allunga la
durata di vita del motore.
ATTENZIONE – Una manutenzione non corretta di
questo motore, o la mancata risoluzione di eventuali
problemi prima del suo utilizzo, può causare anomalie
di funzionamento che comportano rischi di lesioni
gravi o di morte. Osservare sempre le prescrizioni e le
scadenze di manutenzione e di controllo riportate nel
presente manuale d'uso.
Norme di sicurezza
Assicurarsi che il motore sia spento prima di procedere a
interventi di manutenzione o riparazione. In questo modo si
eliminano molti potenziali pericoli:
1. Avvelenamento da monossido di carbonio contenuto nei
gas di scarico:
Utilizzare il motore soltanto in luoghi adeguatamente
ventilati. Non utilizzarlo in ambienti esplosivi o infiammabili o
in ambienti chiusi.
2. Ustioni causate da parti molto calde:
Lasciare raffreddare il motore e l'impianto di scarico prima di
toccarlo.
3. Lesioni causate da parti in movimento:
Non azionare il motore se non si è stati istruiti sul suo
funzionamento.
Prima di iniziare leggere scrupolosamente le istruzioni e
assicurarsi di avere gli strumenti e le competenze richieste.
Per ridurre al minimo i rischi di incendi o esplosioni, fare
attenzione quando si interviene vicino al carburante. Per
pulire le varie parti usare esclusivamente un solvente non
infiammabile, non usare benzina. Tenere sigarette, scintille e
fiamme vive lontano dalle parti dove è presente carburante.
Per garantire la massima qualità e affidabilità, usare
esclusivamente parti di ricambio nuove e originali o loro
equivalenti per le riparazioni e le sostituzioni.
The importance of maintenance
Good maintenance is essential for safe, economical, and
trouble-free operation. It will also help reduce air pollution.
Regular maintenance will improve the performance and extend
the life of the engine.
WARNING – Improperly maintaining this engine, or
failure to correct a problem before operation, can cause
a malfunction in which you can be seriously hurt or
killed. Always follow the inspection and maintenance
recommendations and schedules in this owner’s
manual.
Safety Precautions
Make sure the engine is off before you begin any
maintenance or repairs. This will eliminate several potential
hazards:
1. Carbon monoxide poisoning from engine exhaust:
Only use the engine in well-ventilated places, do not operate
the engine in explosive or flammable atmospheres or in
closed environments.
2. Burns from hot parts:
Let the engine and exhaust system cool before touching.
3. Injury from moving parts:
Do not run the engine unless instructed to do so.
Read the instructions before you begin, and make sure you
have the tools and skills required.
To reduce the possibility of fire or explosion, be careful when
working around fuel. Use only a nonflammable solvent, not
gasoline, to clean parts. Keep cigarettes, sparks and flames
away from all fuel-related parts.
To ensure the best quality and reliability, use only new, genuine
parts or their equivalents for repair and replacement.
Importance de l'entretien
Un entretien approprié est primordial pour un fonctionnement
sûr, économique et sans problème. De même, un entretien
approprié est essentiel pour contribuer à la diminution de la
pollution atmosphérique.
Un entretien régulier améliore les performances du moteur et
prolonge sa durée de vie.
ATTENTION - Toute opération incorrecte ou tout
problème non résolu avant l'utilisation du moteur
peuvent être la source de dysfonctionnements capables
de causer de graves blessures ou même la mort.
Observez toujours les prescriptions et les échéances en
matière d'entretien et de contrôle.
Ces dernières figurent dans ce manuel d'utilisation.
Règles de sécurité
Assurez-vous que le moteur soit coupé avant de procéder
à des opérations d'entretien ou de réparation. Un grand
nombre de dangers potentiels sont ainsi éliminés:
1. Les gaz d'échappement présentent un risque
d'empoisonnement au monoxyde de carbone:
Utilisez le moteur exclusivement dans des espaces
suffisamment aérés. N'utilisez pas le moteur dans des
atmosphères explosives ou inflammables, ainsi que dans des
endroits clos.
2. Brûlures causées par des parties très chaudes:
Laissez le moteur et le système d'échappement refroidir
avant de le toucher.
3. Blessures causées par des parties en mouvement:
Ne mettez pas en fonction le moteur si vous ne connaissez
pas son fonctionnement.
Avant de commencer, lisez scrupuleusement les instructions
et assurez-vous d'avoir les instruments et les compétences
requises.
Afin de réduire au maximum les risques d'incendie ou
d'explosion, faire preuve de vigilance lors des interventions
à proximité du carburant. Pour nettoyer les différents
éléments, utilisez exclusivement un solvant non inflammable.
L'utilisation d'essence est proscrite. Eloignez cigarettes,
étincelles et flammes vives des zones où se trouve du
carburant.
Pour toutes réparations ou tous remplacements, utilisez
exclusivement des pièces de rechange neuves et d'origine ou
bien des pièces équivalentes. La fiabilité et la qualité n'en seront
que meilleures.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Bertolini 407 S Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario
Questo manuale è adatto anche per