Bosch MUM56340/02 Manuale utente

Tipo
Manuale utente
de 
en 
fr 
it 
nl  
da  
no  
sv  
 
es  
pt  
el  
tr  
pl  
uk  
ru  
ar

 
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 9
Embout à gâteaux secs
pour donner forme à la pâte à petits-fours
ou à la pâte brisée.
Figure
La préparation a lieu comme décrit pour
le kit hachoir à viande. Utilisez bien les
pièces détachées requises et respectez
bien la chronologie d’assemblage du kit
pour gâteaux secs.
Mettez dans l’entonnoir la pâte à traiter.
Pour remplir l’appareil, servez-vous du
pilon-poussoir.
Suivant la consistance de la pâte, réglez le
sélecteur rotatif sur la position 4 (2) ou 5 (3).
À l’aide d’une planchette de cuisine, retirez
la pâte extrudée et ainsi mise en forme.
Si la pâte sort trop vite, éteignez brièvement
le robot culinaire.
Kit pour râper
Pour râper les amandes, les noix, le pain ou les
petits-pains sec(s).
^ííÉåíáçå=>
kÉ=íê~áíÉò=äÉë=åçáñ=Éí=äÉë=~ã~åÇÉë=èìÉ=ëÅÜÉë=
Éí Éå=éÉíáíÉë=èì~åíáí¨ë=>
Figure
La préparation a lieu comme décrit pour
le kit hachoir à viande. Utilisez bien les
pièces détachées requises et respectez
bien la chronologie d’assemblage du kit à
râper.
Introduisez par l’entonnoir les produits
alimentaires à hacher.
Pour remplir l’appareil, servez-vous du
pilon-poussoir.
Suivant la dureté de l’aliment, réglez le
sélecteur rotatif sur la position 3 (2) ou 4 (3).
fr
MUZ5FW1_alle.book Seite 9 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
10 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Per la vostra sicurezza
L'accessorio è idoneo per la macchina da cucina MUM5... .
Seguire le istruzioni per l'uso della macchina da cucina MUM5… .
Questo accessorio è idoneo a sminuzzare e mescolare carne, speck,
pollame e pesce crudi e cotti. Non è idoneo a sminuzzare altri oggetti
o sostanze.
Altri impieghi sono possibili se si utilizzano gli accessori autorizzati dal
produttore.
, Avvertenze di sicurezza per questo apparecchio
Pericolo ferite!
Non introdurre le mani nel pozzetto di carico, per spingere utilizzare solo il
pestello.
Applicare/rimuovere il tritacarne solo quando l’ingranaggio è fermo.
Importante!
Usare il tritacarne solo nella posizione di lavoro indicata.
Usare il tritacarne solo nello stato di montaggio completo. Non montare
adattatori tritacarne sull’apparecchio principale.
Guida rapida
Aprire le pagine con le figure.
Figura
1 Adattatore tritacarne
a Ghiera
b Disco forato (diametro del foro 4,5 mm)
c Lama
d Coclea con trascinatore
e Leva di arresto
f Guarnizione
2 Piatto di carico
3 Pestello
Accessorio speciale
4 Adattatore spremifrutta
5 Adattatore per pasticcini di pasta
miscelata iniettata
6 Adattatore grattugia
7 Dischi forati (diametro del foro
3 mm e 6 mm)
Figura
Posizione di lavoro
Protezione da sovraccarico
Al fine di evitare maggiori danni all’apparecchio
in caso di un sovraccarico sul tritacarne, il tras-
cinatore è dotato di una incisione (punto di rot-
tura prestabilita). In questo punto il trascinatore
si spezza nel caso di un sovraccarico.
Il trascinatore può essere tuttavia facilmente
sostituito.
Un nuovo trascinatore può essere acquistato
presso il servizio assistenza clienti.
Svitare la vite di fissaggio sulla coclea.
Sostituire il dente di trascinamento.
Stringere bene la vite di fissaggio.
Uso
Al primo uso pulire accuratamente il
tritacarne, vedi capitolo «Pulizia e cura».
Montare l’adattatore tritacarne nell’ordine
qui mostrato (figura ). Non stringere
troppo la ghiera.
Inserire la guarnizione.
Posizione corretta (figura )!
Figura
Premere il pulsante di sblocco e
portare il braccio oscillante nella
posizione 4.
it
Avvertenza importante
I valori orientativi consigliati in queste istruzioni
per l
uso per la velocità di lavoro si riferiscono
agli apparecchi con selettore a manopola
a 7 posizioni. Per gli apparecchi con selettore
a manopola a 4 posizioni i rispettivi valori sono
indicati dopo i primi fra parentesi.
MUZ5FW1_alle.book Seite 10 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10

it
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 11
Inserire il tritacarne sull’ingranaggio.
Attenzione alla posizione del trascinatore
rispetto all’ingranaggio.
Se necessario ruotare un poco il
trascinatore. A tal fine la ghiera non deve
essere avvitata completamente!
Ruotare il tritacarne in senso antiorario.
Spingere in basso la leva di arresto.
Ora avvitare la ghiera.
Applicare il piatto di carico.
Mettere la ciotola o un piatto sotto l’ apertura
di uscita.
Inserire la spina di alimentazione.
Ruotare la manopola su velocità 7 (4).
Mettere gli alimenti da lavorare sul piatto
di carico.
Per spingere utilizzare il pestello.
^ííÉåòáçåÉ>
kçå=ä~îçê~êÉ=çëëáK
Consiglio: Passare due volte la carne alla
tartara.
Dopo il lavoro
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante.
Sollevare la leva di arresto.
Ruotare il tritacarne in senso orario
e rimuoverlo.
Pulire il tritacarne.
Pulizia e cura
^ííÉåòáçåÉ>
kçå=ìíáäáòò~êÉ=ÇÉíÉêÖÉåíá=~Äê~ëáîáK=
mçëëáÄáäá Ç~ååá ~ääÉ=ëìéÉêÑáÅáK
fä=íêáí~Å~êåÉ=É=äÉ=ëáåÖçäÉ=é~êíá=åçå=ëçåç=ä~î~Äáäá=
áå ä~î~ëíçîáÖäáÉK
Allentare la ghiera e smontare l’adattatore.
Lavare a mano le singole parti e subito
asciugarle.
Accessorio speciale
(presso i rivenditori specializzati)
^ííÉåòáçåÉ>
^ëëÉãÄä~êÉ=á=ÅçãéçåÉåíá=ëÉãéêÉ=ëÉåò~=ä~ãÉ=
É ÇáëÅÜá=Ñçê~íáK=
lëëÉêî~êÉ=íìííÉ=äÉ=áëíêìòáçåá=ëçéê~=áåÇáÅ~íÉ=
åÉá Å~éáíçäá=ÂmÉê=ä~=îçëíê~=ëáÅìêÉòò~ÊI=
Âaçéç áä ä~îçêçÊ=É Âmìäáòá~=É=Åìê~ÊK
Adattatore spremifrutta
per spremere per es. bacche, pomodori, mele,
pere, frutti di rosa canina (cuocere i frutti di rosa
canina per 1 ora prima di spremerli).
Il purè ottenuto è molto indicato per preparare
marmellate.
Figura
Preparazione come descritto per
l’adattatore tritacarne. Nell’assemblaggio
dell’adattatore spremifrutta utilizzare i
necessari pezzi singoli e rispettare l’ordine di
montaggio.
Svitare prima la vite di fissaggio in modo che
il residuo di spremitura possa uscire ancora
umido.
Regolare poi la vite di fissaggio in modo che
il residuo di spremitura esca con l’umidità
desiderata.
Mettere gli alimenti da lavorare sul piatto
di carico.
Per spingere utilizzare il pestello.
Ruotare la manopola su velocità 7 (4).
Adattatore per pasticcini di pasta
miscelata iniettata
per formare pasta per pasticcini o pasta frolla.
Figura
Preparazione come descritto per
l’adattatore tritacarne. Nell’assemblaggio
dell’adattatore per pasticcini di pasta
miscelata iniettata utilizzare i necessari pezzi
singoli e rispettare l’ordine di montaggio.
Mettere la pasta da lavorare sul piatto
di carico. Per spingere utilizzare il pestello.
Regolare la manopola, a seconda della con-
sistenza della pasta, sulla velocità 4 (2) o 5 (3).
Prelevare con un tagliere la pasta formata che
esce. Spegnere brevemente la macchina da
cucina, se la pasta esce troppo velocemente.
Adattatore grattugia
per grattugiare mandorle, noci e pane o panini
rappresi.
^ííÉåòáçåÉ>
i~îçê~êÉ=ëçäç=åçÅá=É=ã~åÇçêäÉ=ëÉÅÅÜÉ=ÉÇ=
áå éáÅÅçäÉ=èì~åíáí¶>
Figura
Preparazione come descritto per
l’adattatore tritacarne. Nell’assemblaggio
dell’adattatore grattugia utilizzare i necessari
pezzi singoli e rispettare l’ordine di
montaggio.
Mettere gli alimenti da lavorare sul piatto
di carico. Per spingere utilizzare il pestello.
Regolare la manopola, a seconda della
durezza dell’alimento, sulla velocità 3 (2)
o 4 (3).
it
Con riserva di modifiche.
MUZ5FW1_alle.book Seite 11 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
12 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Voor uw veiligheid
Het toebehoren is geschikt voor de keukenmachine MUM5... .
De gebruiksaanwijzing van de keukenmachine MUM5… in acht nemen.
Dit toebehoren is geschikt voor het fijnmaken en mengen van rauw en
gekookt vlees, spek, gevogelte en vis. Het mag niet worden gebruikt voor
het fijnmaken van andere voorwerpen of substanties.
Bij gebruik van de door de fabrikant goedgekeurde toebehorenonderdelen
zijn ook andere toepassingen mogelijk.
, Veiligheidsvoorschriften voor dit apparaat
Verwondingsgevaar!
Niet in de vulschacht grijpen; bij het aandrukken altijd de stopper
gebruiken.
Vleesmolen alleen aanbrengen/verwijderen wanneer de aandrijving
stilstaat.
Belangrijk!
Vleesmolen alleen gebruiken in de afgebeelde werkstand.
Vleesmolen alleen in compleet samengebouwde toestand gebruiken.
Vleesmolenhulpstukken nooit op het basisapparaat samenbouwen.
In één oogopslag
De pagina's met afbeeldingen uitklappen
a.u.b.
Afb.
1 Vleesmolenhulpstuk
a Schroefring
b Ponsschijf (gatdiameter 4,5 mm)
c Mes
d Wormaandrijving met meenemer
e Vastzethendel
f Afdichting
2 Vultrechter
3 Stopper
Extra toebehoren
4 Fruitpershulpstuk
5 Voorzetstuk voor spritsgebak
6 Maalhulpstuk
7 Ponsschijven (gatdiameter 3 mm en
6 mm)
Afb.
Bedrijfspositie
Beveiliging tegen overbelasting
Om bij overbelasting van de vleesmolen grotere
schade aan uw apparaat te voorkomen,
is de meenemer voorzien van een inkerving
(breekpunt). Bij overbelasting breekt de mee-
nemer op dit punt. De meenemer kan echter
makkelijk worden vervangen.
Een nieuwe meenemer is verkrijgbaar bij
de klantenservice.
Bevestigingsschroef van wormaandrijving
losschroeven.
Meenemer vervangen.
Bevestigingsschroef vastdraaien.
nl
MUZ5FW1_alle.book Seite 12 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10

it
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51

Bosch MUM56340/02 Manuale utente

Tipo
Manuale utente