Malaguti FireFox F 15 Manuale utente

Categoria
Accessori per biciclette
Tipo
Manuale utente

Questo manuale è adatto anche per

2 9/98
NOTES FOR
EASY CON-
SULTATION
NOTAS
DE
CONSULTA
NOTES POUR
LA CONSUL-
TATION
GETTING TO KNOW
THE MOTOR-BIKE
ADJUSTMENTS
FAIRING REMOVAL
MECHANICAL
COMPONENTS
ELECTRICAL
COMPONENTS
CONNAITRE LA
MOTO
REGLAGES
CARENAGES
PIECES
MECANIQUES
PIECES
ELECTRIQUES
CONOCER LA
MOTO
REGULACIONES
CARENADOS
COMPONENTES
MECÁNICOS
COMPONENTES
ELÉCTRICOS
NOTE DI
CONSULTA-
ZIONE
CONOSCERE LA
MOTO
REGOLAZIONI
CARENATURE
COMPONENTI
MECCANICI
COMPONENTI
ELETTRICI
A
B
C
E
D
KENNTNIS DES
MOTORROLLERS
REGELUNGEN
VERKLEIDUNGEN
MECHANISCHE
KOMPONENTEN
ELEKTRO-
KOMPONENTEN
HINWEISE
ZUM NACH-
SCHLAGEN
Simbologia
operativa
OPERAZIONI
SIMMETRICHE Operazioni
da ripetere sull’altro lato del
gruppo o del componente.
RAFFREDDAMENTO A
LIQUIDO
Indica le versioni raffreddate a li-
quido.
MARMITTA CATALITICA
Questo simbolo è solitamente
seguito da quello della nazione
specifica.
DISCO POSTERIORE
Evidenzia le versioni con freno a
disco posteriore.
SYMMETRISCHE
OPERATIONEN
Operationen, die auf der
anderen Seite der Gruppe
oder der Komponente zu
wiederholen sind.
FLÜSSIGKEITSKÜHLUNG
Weist auf die mit Flüssigkeit
gekühlten Versionen hin.
KATALYSATOR
Diesem Symbol folgt in der
Regel die Kennzeichnung des
jeweiligen Landes.
HINTERE SCHEIBE
Bezeichnet die Versionen mit
Hinterradbremsscheibe
SYMMETRICAL
OPERATIONS.
Indicates that the operation
must be repeated on the
opposite side of the unit or
component.
FLUID COOLING.
Indicates fluid-cooled versions.
CATALYTIC CONVERTER.
This symbol is usually followed
by that of the applicable country.
REAR DISC.
Indicates versions with rear disc
brake.
OPERATIONS
SYMETRIQUES
Opérations à répéter sur
l’autre côté du groupe ou de
la pièce.
REFROIDISSEMENT
PAR LIQUIDE
Indique les versions
refroidies par liquide.
POT CATALYTIQUE
En général, ce symbole est
utilisé suivi de celui de la nation
spécifique.
DISQUE ARRIERE
Signale les versions avec frein
à disque arrière.
Arbeitssymbole
Other
symbols
Symboles
opérationnels
Simbología
operativa
OPERACIONES
SIMÉTRICAS
Operaciones que hay que
repetir en el otro lado del
grupo o del componente
ENFRIAMIENTO POR
LIQUIDO
Indica las versiones que se
enfrían por líquido
SILENCIADOR DE
ESCAPE CATALÍTICO
Generalmente este símbolo
suele estar seguido por el
símbolo de la nación
específica.
DISCO POSTERIOR
Evidencia las versiones con
freno de disco posterior.
F Figura
Abbildung
Figure
Figure
Figura
Cs Coppia di serraggio
Anzugsmoment
Tightening torque
Couple de serrage
Par de apretado
P Pagina
Seite
Page
Page
Página
Pr Paragrafo
Kapitel
Paragraph
Paragraphe
Párrafo
S Sezione
Abschnitt
Section
Section
Sección
Sc Schema
Schema
Diagram
Schéma
Esquema
T Tabella
Tabelle
Table
Tableau
Tabla
V Vite
Schraube
Screw
Vis
Tornillo
Abbreviazioni
di redazione
Festgelegte
Abkürzungen
Abbreviations
Abréviations
rédactionnelles
Abreviaturas de
redacción
3 9/98
M
R
ACHTUNG! Ratschläge und
Informationen betreffend die
Sicherheit des Kradfahrers (des
Kraftradbenutzers)und die
Unversehrtheit des Motorrollers
selbst.
ACHTUNG!
Beschreibungen
betreffend Eingriffe mit Gefahren für:
den Wartungstechniker, Repara-
turtechniker sowie sonstiges Werk-
stattpersonal oder Fremdpersonen,
für die Umwelt, das Kraftrad und die
Werkstattausrüstungen.
MOTOR AUS: Weist
auf Eingriffe hin, die unbedingt
bei abgestelltem Motor
durchzuführen sind.
SPANNUNG
WEGNEHMEN: Vor der
Durchführung des Eingriffs den
Negativpol der Batterie
abtrennen.
BRANDGEFAHR: Arbeiten,
bei denen Brand entstehen
kann.
EXPLOSIONSGEFAHR:
Arbeiten, bei denen es zu
Explosionen kommen kann.
GIFTIGE
AUSDÜNSTUNGEN: Weist
auf die Gefahr von Vergiftung
oder Entzündung der direkten
Atemwege hin.
MECHANISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich
Mechanik/Motortechnik hin.
ELEKTRISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich Elektrik/
Elektronik hin.
NEIN! Zu vermeidende
Operation.
MOTOR-
WERKSTATTHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
ERSATZTEILHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
CAUTION!
Recommendations and
precautions regarding rider
safety and motor vehicle
integrity.
WARNING! Situations entailing
the risk of personal injury to
maintenance or repair
mechanics, other workshop
personnel or third parties, or
damage to environment, vehicle
or equipment.
ENGINE OFF. Indicates
operations to be performed with
engine off.
POWER OFF. Indicates that
negative pole is to be
disconnected from the battery
before performing the operation.
FIRE HAZARD. Indicates
operations which may constitute
a fire hazard.
RISK OF EXPLOSION.
Indicates operations which may
constitute a risk of explosion.
TOXIC FUMES. Indicates a
possibility of intoxication or
inflammation of the upper
respiratory tract.
MECHANICAL
MAINTENANCE.
Operations to be performed
only by an expert mechanic.
ELECTRICAL
MAINTENANCE.
Operations be performed only
by an expert electrical/
electronic technician.
NO! Operations to be
absolutely avoided.
ENGINE SERVICE
MANUAL. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
manual.
SPARE PARTS
CATALOGUE. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
catalogue.
ATTENTION! Conseils de
prudence et informations
concernant la sécurité du
motocycliste (utilisateur du
motocycle) et l’intégrité du
motocycle.
ATTENTION!
Descriptions
concernant des interventions dange-reuses
pour le technicien chargé de l’entretien ou
le réparateur, pour les autres personnes
travaillant à l’atelier ou les personnes
étrangères, pour l’environnement, pour le
motocycle et les équipements.
MOTEUR ARRETE Signale
des interventions à effectuer
impérativement moteur arrêté.
METTRE HORS TENSION
Avant d’effectuer l’intervention
décrite, débrancher le négatif de
la batterie.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient
provoquer un incendie.
DANGER D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient
provoquer une explosion.
EMANATIONS
TOXIQUES
Signale le danger
d’intoxication ou inflammation
des premières voies
respiratoires.
TECHNICIEN CHARGE
DE L’ENTRETIEN
MECANIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
mécanique/motoriste.
TECHNICIEN CHARGE
DE L’ENTRETIEN
ELECTRIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
électrique/électronique.
NON! Opérations à éviter.
MANUEL D’ATELIER DU
MOTEUR Informations
pouvant être déduites de cette
documentation
CATALOGUE DES
PIECES DETACHEES
Informations pouvant être
déduites de cette
documentation
ATENCIÓN! Consejos pru-
dentes e informaciones que hacen
referencia a la seguridad del
motociclista (usuario del vehículo
a motor) y la salvaguardia de la
integridad del vehículo mismo.
ATENCIÓN!
Descripciones que
hacen referencia a intervenciones
peligrosas para el técnico de mantenimiento
o para el reparador, u otros encargados
de los Talleres o a personas extrañas, para
el ambiente, para el vehículo a motor y para
los equipos.
MOTOR APAGADO
Evidencia intervenciones que
hay que realizar
obligatoriamente con el motor
apagado.
QUITAR TENSIÓN
Antes de la intervención
descrita, desconectar el
negativo de la batería.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que podrían
provocar incendio.
PELIGRO DE EXPLOSIÓN
Operaciones que podrían
determinar una explosión.
EXHALACIONES
TÓXICAS
Evidencia el peligro de
intoxicación o inflamaciones
de las principales vías
respiratorias.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
MECÁNICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
mecánico/motorístico.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
ELÉCTRICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
eléctrico/electrónico.
¡NO! Operaciones que hay
que evitar.
MANUAL DE TALLER
DEL MOTOR
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
CATALOGO PIEZAS DE
REPUESTO
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
ATTENZIONE! Consigli pru-
denziali ed informazioni riguar-
danti la sicurezza del motociclista
(utente del motoveicolo) e la sal-
vaguardia dell’integrità del moto-
veicolo stesso.
ATTENZIONE! Descrizioni ri-
guardanti interventi pericolosi
per il tecnico manutentore o ri-
paratore, altri addetti all’officina
o persone estranee, per l’am-
biente, per il motoveicolo e le
attrezzature.
MOTORE SPENTO Evidenzia
interventi da effettuare assoluta-
mente a motore spento.
TOGLIERE TENSIONE Prima
dell’intervento descritto, scollega-
re il negativo della batteria.
PERICOLO D’INCENDIO
Operazioni che potrebbero
innescare incendio.
PERICOLO DI ESPLOSIONE
Operazioni che potrebbero determi-
nare una esplosione.
ESALAZIONI TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di intossica-
zione o infiammazione delle pri-
me vie respiratorie.
MANUTENTORE MECCANICO
Operazioni che prevedono compe-
tenza in campo meccanico/motori-
stico.
MANUTENTORE ELETTRICO
Operazioni che prevedono com-
petenza in campo elettrico/elet-
tronico.
NO! Operazioni da evitare.
MANUALE D’OFFICINA
DEL MOTORE Informazioni
deducibili da quella documenta-
zione.
CATALOGO RICAMBI
Informazioni deducibili da quella
documentazione.
4 9/98
S INDICE
INHALT
CONTENTS
SOMMAIRE
ÍNDICE P
Dati tecnici
Technische Daten
Technical Data
Caract. techniques
Datos técnicos 6
Identificazione
Identifikation
Identification
Identification
Identificación 8
Elementi principali
Hauptbestandteile
Main components
Eléments principaux
Elementos principales
9
Comandi
Bedienungselemente
Controls
Commandes
Mandos 10
A
Cruscotto
Armaturenbrett
Dashboard
Tableau de bord
Salpicadero 11
Immobilizer elettronico
Elektronischer
Electronic immobilizer
Immobilizer électroni-
Sistema elec. antirrobo
“Sesamo”
Immobilizer “Sesamo”
“Sesamo”
que “Sesamo”
Immobilizer “Sesamo”
12
Serbatoi
Tanks
Tanks
Réservoirs
Tanques 13
Liquido di
Kühlflüssigkeit
Coolant
Liquide de
Líquido de
raffreddamento
refroidissement
refrigeración
16
Regolazione
Regelung der
Idle
Réglage
Regulación
minimo
Leerlaufdrehzahl
tuning
ralenti
mínimo
1
B
Regolazione
Regelung des
Shock-absorber
Réglage
Regulación
ammortizzatore
Stoßdämpfers
tuning
amortisseur
amortiguador
2
Controllo
Kontrolle der
Steering
Contrôle
Control
sterzo
Lenkung
adjustment
direction
dirección
3
Carrozzeria
Karosserie
Body
Carrosserie
Carrocería
Composizione delle
Zusammensetzung
Fairings
Composition des
Composición de 1
carenature
der Verkleidungen carénages
los carenados
Rimozione
Abmontieren der
Fairing removal
Dépose des
Remoción carenados
carenature
Verkleidungen Len-
Front handlebar
carénages Protège-
Cubremanillar
Coprimanubrio
kerabdeckung vorne
cover and
guidon avant et
delantero y
2
anteriore e cruscotto
und Armaturenbrett
dashboard
tableau de bord
salpicadero
Rimozione
Abmontieren des
Odometer and fuel
Dépose comptekilo-
Remoción del
contachilometri e
Kilometerzählers
level gauge
mètres et indicateur
cuentakilómetros e2
indicatore benzina
und der Benzinanzeige
removal
niveau d’essence
indicador de gasolina
Rimozione comandi
Abmontieren der Bedie-
Handlebar
Dépose des com-
Remoción de los
al manubrio
nungselemente am Lenker
controls removal
mandes au guidon
Mandos en el manillar
4
Rimozione pompa
Demontage der Schei-
Disc brake pump
Dépose de la pompe
Quitado de la bomba
freno a disco
benbremsenpumpe
removal
du frein à disque
del freno de disco
4
Rimozione scudo
Abmontieren des
Front shield
Dépose écran
Remoción escudo
C
anteriore
Vorderschutzschilds
removal
avant
delantero
6
Rimozione
Abmontieren des
Front fender
Dépose
Remoción
parafango
Vorderschutz-
removal
garde-boue
guardabarro 6
anteriore
bleches avant
delantero
Rimozione
Abmontieren des
Inspection cover
Dépose
Remoción
coperchio
Inspektions-
removal
couvercle
tapa de 6
di ispezione
deckels d’inspection
inspección
Rimozione
Abmontieren des
Helmet compartment
Dépose logement
Remoción comparti-
vano casco
Helmfaches
removal
porte-casque
miento portacasco
8
Rimozione
Abmontieren der
Rear fairing
Dépose
Remoción
carenatura posteriore
hinteren
Verkleidung
removal
carénage arrière
carenado posterior
8
Rimozione
Abmontieren der
Kickstand
Dépose
Perfil lateral
puntone
Strebe
removal
étrésillon
carenado
10
Rimozione pedana
Abmontieren des Trittbrettes
Footboard removal
Dépose tapis
Remoción estribo 10
Rimozione
Abmontieren des Leg-guard Depose des Remoción
paragambe
Beinschutzes removal protege-jambes del guardapies
10
Rimozione ruota
Abmontieren des
Front wheel
Dépose roue
Remoción rueda
anteriore
Vorderrades
removal
avant
delantera
2
Rimozione ruota
Abmontieren des
Rear wheel
Dépose roue
Remoción rueda
posteriore
Hinterrades
removal
arrière
trasera
4
Rimozione
Abmontieren des
Exhaust pipe
Dépose pot
Remoción silen-
marmitta
Auspuffschalldämpfers
removal
d’échappement
ciador del escape
4
D
Forcella: rimozione
Gabel: Abmontieren
Fork leg
Fourche: dépose
Horquilla: remoción
gruppo stelo-
der Gruppe Schaft /
assembly
groupe tige
grupo barra 6
portaruota
Radaufhängung
removal
porte-roue
portarrueda
Forcella: rimozione
Gabel: Abmontieren des
Fork leg
Fourche: dépose
Horquilla: remoción
stelo-portaruota
Schaftes / Radaufhängung
removal
tige porte-roue
barra portarrueda
6
Forcella: rimozione
Gabel:
Abmontieren
Fork: removal
Fourche:
dépose
Horquilla: remoción 10
Rimozione pinza
Abmontieren der
Front brake
Dépose pince
Remoción zapatas
freno anteriore
Bremszange vorne
caliper removal
frein avant
de freno delanteras
12
6 9/98
A
DATI
TECNICI
Carburatore
Vergaser
Carburettor
Carburateur
Carburador
F 15
M
MINARELLI 10 MA
CARATTERISTICHE
ALLGEMEINE
GENERAL
CARACTERISTIQUES
CARACTERÍSTICAS
GENERALI
MERKMALE
CHARACTERISTICS
GENERALES
GENERALES
Passo
Achsabstand
Wheelbase
Pas
Paso 1268 mm
Lunghezza
Länge
Length
Longueur
Largo 1780 mm
Larghezza
Breite
Width
Largheur
Ancho 695 mm
Altezza
Höhe
Height
Hauteur
Alto 1170 mm
Peso a vuoto
Leergewicht
Dry weight
Poids à vide
Peso en vacío 96 Kg
MOTORE
MOTOR
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
N° Cilindri
Anzahl Zylinder
No. of cylinders
N° Cylindres
Nº Cilindros 1
Alesaggio per corsa
Bohrung mal Hub
Bore for stroke
Alésage pour la course
Cilindrada para la carrera
Ø
40 x 39,2 mm
Cilindrata
Hubraum
Displacement
Cylindrée
Cilindrada 49,3 cm
3
Rapporto di
Kompression-
Compression
Rapport de
Relación de
12 : 1
compressione
sverhältnis
ratio
compression
compresión
Accensione
Elektronische
Electronic
Allumage
Encendido
-
elettronica
Zündung
ignition
électronique
electrónico
CAPACITÀ
FASSUNGSVERMÖGEN
CAPACITY
CAPACITE
CAPACIDAD l.
Carburante
Benzin
Fuel
Carburant
Carburante 7
Riserva carburante
Benzinreserve
Fuel reserve
Réserve de carburant
Reserva de carburante
3
Olio miscelatore
Mischeröl
Mixer oil
Huile de mélange
Aceite de mezcla 1,6
Riserva olio
Mischerölreserve
Mixer oil
Réserve d’huile
Reserva aceite de
0,6
miscelatore reserve
de mélange
mezcla
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisión 0,11
Liquido
Kühlflüssigkeit
Coolant
Liquide
Líquido de
1,1
refrigerante
réfrigérant
refrigeración
TRASMISSIONE
GETRIEBE
TRANSMISSION
TRANSMISSION
TRANSMISIÓN
Variatore
Drehzahl-
Automatic variator
Variateur
Variador
automatico con
automatik mit
with primary
automatique avec
automático con
trasmissione
Primärantrieb und
V-belt
transmission
transmisión -
primaria a cinghia
Keilriemen
drive
primaire à courroie
primaria de correa
trapezoidale
trapézoïdale
trapezoidal
Frizione centrifuga
Trocken-
Centrifugal
Embrayage
Embrague
-
a secco
fliehkraftkupplung
dry clutch
centrifuge à sec
centrífugo en seco
ALIMENTAZIONE
SPEISUNG
POWER SUPPLY
ALIMENTATION
ALIMENTACIÓN
Miscela di benzina
Mischer für Super-
Premium-grade
Mélange d’essence
Mezcla de gasolina
-
super e olio
benzin und Öl
petrol and oil mixture
super et d’huile
super y aceite
Miscela di
Mischer für
Unleaded
Mélange
Mezcla de
benzina
bleifreies
petrol
d’essence
gasolina sin -
senza piombo e olio
Benzin und Öl
and oil mixture
sans plomb et d’huile
plomo y aceite
TECHNISCHE
DATEN
TECHNICAL
DATA
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
DATOS
TÉCNICOS
TK 4 FK DELLORTO PHVA 12 HS
7 9/98
A
F 15
Dosatore olio
Getriebeölzutei
Mechanical
Doseur d’huile
Dosificador de
meccanico
lautomatik
automatic
mécanique
aceite mecánico
automatico oil metering unit
automatique
automático
TELAIO
RAHMEN
FRAME
CADRE
CHASIS
Monotrave in
Einzelstahlrohr
Single steel tube
Monocadre
Larguero único en
tubolare d’ acciaio,
rahmen, unterteilt
branched at
tubulaire d’acier,
llanta tubular de
sdoppiato all’altez-
auf der Höhe des
footboard
se
dédoublant au
acero desdoblado
za della pedana
Trittbretts niveau du tapis
a la altura del estribo
SOSPENSIONI
AUFHÄNGUNGEN
SUSPENSIONS
SUSPENSIONS
SUSPENSIONES
Anteriore:
Vorne:
Front:
Avant: fourche
Delantera: Horquilla
forcella oleodina-
Gabel
hydraulic
oléodynamique,
oleodinámica,
mica, telescopica
teleskopisch
telescopic fork
télescopique
telescópica.
Steli
Schäfte
Stems
Tiges
Barras Ø
32
mm
Corsa
Hub
Travel
Course
Carrera 66 mm
Posteriore:
Hinten:
Rear:
Arrière: moteur
Trasera:
motore oscillante
Motor schwingend
Swing engine with
oscillant avec
motor oscilante
con ammortizzatore
mit öldynamischem
hydraulic helical-
amortisseur
con amortiguador
oleodinamico a
Stoßdämpfer und
spring shock
oléodynamique à
oleodinámico de
molla elicoidale
Schraubenfeder
absorber
ressort hélicoïdal
resorte helicoidal
FRENI
BREMSEN
BRAKES
FREINS
FRENOS
Anteriore:
Vorne:
Front:
Avant: à disque,
Delantero:
a disco, con
Scheibenbremse
disc, with
avec transmission
de disco, con
Ø
190
mm
trasmissione
mit öldynamischer
hydraulic
oléodynamique
transmisión
oleodinamica
Transmission
transmission oleodinámica
Posteriore:
Hinten:
Rear:
Arrière:
Trasero:
a tamburo, con
Trommelbremse
drum, with
à tambour, avec
de tambor, con
Ø
110
mm
trasmissione
mit mechanischer
mechanical
transmission
transmisión
meccanica
Transmission
transmission
mécanique
mecánica
Posteriore:
Hinten bremse:
Rear:
Arrière:
Trasero:
a disco con
Scheibenbremse
disc by hydraulic
à disque avec
de disco con
Ø
190
mm
trasmissione
mit öldynamischer
oil pressure
transmission
transmisión
oleodinamica
Betätigung
transmission
oléodynamique
oleodinámica
IMPIANTO
ELEKTRISCHE
ELECTRICAL
CIRCUIT
CIRCUITO
ELETTRICO
ANLAGE
EQUIPMENT
ELECTRIQUE
ELÉCTRICO
Batteria
Batterie
Battery
Batterie
Batería 12V 4A
Generatore:
Generator: Wechsel-
Generator:
Générateur:
Generador:
12V 85W
volano alternatore
stromschwungrad
alternator flywheel
volant alternateur
volante alternador
Relais
Relais
Relay
Relais
Relé
CA1a-DC12V-A
Intermittenza
Blinker
Flasher unit
Intermittence
Intermitencia 12,8V-85C/N
10Wx2+34W
Faro anteriore
Schweinwerfer vorne
Headlight
Phare avant
Faro delantero 12V15+15W
Faro anteriore
Schweinwerfer
Headlight
Phare avant
Faro delantero 12V3Wx2T10
Fanalino posteriore:
Rücklicht:
Taillight:
Feu arrière: lampe
Luz trasera: 12V-5W
lampada biluce
Biluxlampe
twin-bulb
2 feux
lámpara 2 luces 12V-21W
BAY 15d
Indicatore
Richtungsan-
Direction
Indicateur de
Indicador de 12V-10W
di direzione
zeiger
indicator
direction
dirección BA 15 s
Spie cruscotto
Kontrollampen auf
Dashboard
Témoins tableau
Indicadores 12V
dem Armaturenbrett
warning lights
de bord
salpicadero 1,2W BA 7 s
Lampada indica-
Benzinstandanzei
Fuel level
Témoin indicateur
Lámpara indicadora 12V-1,2W
tore livello benzina
gelampe
indicator light
niveau d’essence
nivel de gasolina BA /s
Lampada
Lampe
Speedometer/
Témoin
Lámpara 12V
tachimetro/
Tachometer/
odometer lamp
tachymétrique/
taquímetro/ 2W X T5
contachilometri
Kilometerzähler compteur Km
cuentakilómetros
8 9/98
A
F 15
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
TELAIO - Il numero del telaio è punzonato sul tubo centrale del telaio stesso, ispezionabile rimuovendo il coper-
chietto (A - F. 1).
MOTORE - Il numero di matricola (Minarelli), è stampigliato sul carter sinistro, in prossimità della ruota posteriore
(B - F. 2).
IDENTIFIKATIONSDATEN
RAHMEN - Die Rahmennummer ist auf dem
Hauptrohr des Rahmens selbst eingeprägt
und kann durch Abnehmen des Deckels
(A - ABB. 1) kontrolliert werden.
MOTOR - Die Seriennummer (Minarelli) ist auf der
linken Verkleidung in der Nähe des
Hinterrades (B - ABB. 2) eingeprägt.
IDENTIFICATION DATA
FRAME - The frame number is stamped on the
central tube of the frame itself.
It can be inspected by removing the cover
(A - F. 1).
ENGINE - The Minarelli serial number is stamped on
the left-hand casing, next to the rear wheel
(B - F. 2).
ELEMENTS D’IDENTIFICATION
CADRE - Le numéro du cadre est gravé sur le tube
central de celui-ci, et on peut le voir en
enlevant le couvercle (A - F. 1).
MOTEUR - Le numéro de série (Minarelli) est
estampillé sur le carter gauche, à proximité
de la roue arrière (B - F. 2).
DATOS DE IDENTIFICACIÓN
CHASIS - El número del chasis está punzonado en
el tubo central del mismo, se puede
examinar quitando la tapa (A - F. 1).
MOTOR - El número de matrícula (Minarelli), está
estampado en el cárter izquierdo, cerca
de la rueda trasera (B - F. 2).
F. 2F. 1
A
B
9 9/98
A
F 15
F. 3
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
1) Serbatoio olio miscelatore
2) Serbatoio carburante
3) Serratura sella
4) Carburatore
5) Filtro aria
6) Alloggiamento batteria
7) Radiatore
8) Vaso di espansione radiatore
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE
1) Frischöl-Automatik-Tank (Mischeröltank)
2) Benzintank
3) Sitzschloß
4) Vergaser
5) Luftfilter
6) Batteriefach
7) Kühler
8) Kühler-Expansionsgefäß
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
1) Mixer oil reservoir
2) Fuel tank
3) Saddle lock
4) Carburettor
5) Air cleaner
6) Battery compartment
7) Radiator
8) Radiator expansion chamber
IDENTIFICATION DES ELEMENTS
PRINCIPAUX
1) Réservoir huile de mélange
2) Réservoir de carburant
3) Serrure de la selle
4) Carburateur
5) Filtre à air
6) Logement de la batterie
7) Radiateur
8) Vase d’expansion des radiateurs
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
PRINCIPALES
1) Tanque aceite de mezcla
2) Tanque carburante
3) Cerradura del sillín
4) Carburador
5) Filtro de aire
6) Alojamiento de la batería
7) Radiador
8) Depósito de expansión de los radiadores
7
6
8
1
4
3
2
5
10 9/98
A
F 15
F. 4
COMANDI
(*) 1) Leva freno posteriore
2) Leva pompa freno anteriore
3) Manopola acceleratore
4) Commutatore a chiave
5) Interruttore indicatore di direzione
6) Pulsante avvisatore acustico
7) Interruttore luci
8) Pulsante avviamento elettrico
(*) 1) Leva pompa freno posteriore (per la
versione con freno a disco posteriore).
BEDIENUNGSELEMENTE
(*) 1) Hinterer Bremshebel
2) Vorderer Bremspumpenhebel
3) Drehgasgriff
4) Schlüsselschalter (Zündschlüssel)
5) Schalter für Richtungsanzeiger
6) Akustiksignalgebertaste
7) Lichtschalter
8) Taste für elektrische Zündung
(*) 1) Hinterer Bremspumpenhebel (für die Ausführung
mit hinterer Scheibenbremse).
CONTROLS
(*) 1) Rear brake lever
2) Front brake pump lever
3) Throttle grip
4) Key switch
5) Direction indicator switch
6) Horn button
7) Light switch
8) Electric start button
(*) 1) Rear brake pump lever (for the rear disc brake
version).
COMMANDES
(*) 1) Levier du frein arrière
2) Levier de la pompe du frein avant
3) Poignée de l’accélérateur
4) Commutateur à clé
5) Interrupteur indicateur de direction
6) Bouton avertisseur sonore
7) Interrupteur des feux
8) Bouton de démarrage électrique
(*) 1) Levier de la pompe du frein arriere (pour la version
doteé d’un frein à disque arrière.
MANDOS
(*) 1) Palanca de freno trasero
2) Palanca de la bomba del freno delantero
3) Manecilla del acelerador
4) Conmutador de llave
5) Interruptor indicador de dirección
6) Interruptor avisador acústico
7) Interruptor de luces
8) Interruptor de arranque eléctrico
(*) 1) Palanca de la bomba del freno posterior (para la
versión con freno de disco posterior).
4
2
1
7
8
5
3
6
11 9/98
A
F 15
CRUSCOTTO
1) Tachimetro
2) Spia olio miscelatore
3) Spia indicatore di direzione
4) Spia luci
5) Indicatore livello benzina
6) Led immobilizer (versione SESAMO)
ARMATURENBRETT
1) Tachometer
2) Mischerölanzeige
3) Richtungsanzeigerkontrollampe
4) Scheinwerferkontrollanzeige
5) Benzinanzeige
6) Led Immobilizer (Version SESAMO)
DASHBOARD
1) Speedometer
2) Mixer oil pilot light
3) Direction indicator light
4) Lamp pilot light
5) Fuel level gauge
6) Immobilizer LED (SESAMO model)
TABLEAU DE BORD
1) Tachymètre
2) Témoin huile de mélange
3) Témoin indicateur de direction
4) Témoin des feux
5) Indicateur niveau d’essence
6) Témoin immobilizer (modèle SESAMO)
SALPICADERO
1) Taquímetro
2) Luz indicadora aceite
3) Luz indicadora de dirección
4) Luz indicadora luces
5) Indicador nivel gasolina
6) Led “immobilizer” (versión SESAMO)
F. 5
6
1
5
2
3
4
12 9/98
A
ELEKTRONISCHE DIEBSTAHLSICHERUNG
(IMMOBILIZER) “SESAMO”
Das Funktionsprinzip dieser Diebstahlsicherung basiert auf
einem mit Transponder ausgestattetem Spezialschlüssel.
Sobald der Schlüssel in den Zündblock gesteckt wird, sendet
dieser einen (aus 4 Milliarden Kombinationen gewählten) Code
an die Starter-Elektronik, welche zur Entschlüsselung in der
Lage ist und bei erkanntem korrektem Code den Starter des
Motorrollers freigibt.
Beim Abziehen des Schlüssels vom Startschalter wird das
System automatisch aktiviert. Sämtliche Schlüsselserien sind
unterschiedlich.
Das Immobilizer-System funktioniert auch bei entladener
Batterie: Es reicht aus, das Startpedal (Kickstarter) zu
betätigen, um das Schwungrad zur Ausführung einiger
Runden zu veranlassen, wodurch die zur Speisung des
Systems erforderliche Energie geliefert wird.
Zur Begrenzung des Energieverbrauchs auf ein Minimum ist
das Diebstahlsicherungssystem mit der Funktion
AUTOSLEEP ausgestattet, welche das Blinken der Led
innerhalb von 33 Stunden nach Abschalten des Motors
unterbricht, wobei die Diebstahlsicherung selbst aktiviert bleibt.
ELECTRONIC IMMOBILIZER “SESAMO”
A special key commands this anti-theft device, provided
with a transponder, and when inserted in the ignition
switch, sends off a code (chosen among 4 thousand
million combinations) to the ignition unit, which is able
to decode it and, if recognised, start the scooter.
When the key is removed from the ignition switch the
device automatically turns off.
The immobilizer continues to function, even if the battery
is run-down. It is enough to use the kick starter, to give
a couple of turns to the flywheel, which will supply
enough energy to feed the device.
To minimise energy consumption, this anti-theft device
features an AUTOSLEEP function, which turns the LED
flasher off, after 33 hours from when the motor was last
turned off, but keeps the anti-theft device in function.
IMMOBILIZER ELECTRONIQUE “SESAMO”
Ce système particulier d’antivol fonctionne avec une clé
spéciale, munie de transponder. Quand la clé est
introduite dans le groupe commutateur, elle envoie un
code (choisi entre 4 milliards de combinations) au
commutateur d’allumage, qui le déchiffre et, si reconnu,
permet la mise en marche du scooter.
En éloignant la clé du commutateur d’allumage, le
système fonctionne automatiquement. Chaque série de
clés est unique et différente des autres.
Le système immobilizer fonctionne même avec la
batterie déchargée; en effet il est suffisant actionner la
pédale de démarrage (kick starter), en faisant faire
quelques tours au volant, qui fournira l’énergie
nécessaire pour alimenter le système.
Pour minimiser la consommation d’énergie, l’antivol a
aussi la fonctionne AUTOSLEEP qui permet de couper
le clignotement du témoin après 33 hrs. dès que le
moteur a été arrêté, en gardant en même temps la
fonctionne de l’antivol.
SISTEMA ELECTRÓNICO ANTIRROBO
IMMOBILIZER “SESAMO”
Una llave especial hace posible el funcionamiento de este
dispositivo antirrobo, provista de transponder, que introducida
en el bloque de arranque envía un código (elegido entre 4 mil
millones de combinaciones) a la central de encendido en
condiciones de descifrarlo y, si reconocido, permite el
encendido del vehículo de motor “Scooter”.
Alejando la llave del conmutador de arranque el sistema
automáticamente entra en funcionamiento. Cada una de las
serie de llaves resulta ser diferente de cualquier otra.
El sistema “immobilizer” funciona también con la batería
descargada: de hecho es suficiente accionar el pedal de
arranque (kick starter) para hacer cumplir al volante algunas
vueltas y suministrar así la energía necesaria a la alimentación
del sistema.
Para limitar al mínimo el consumo de energía, el dispositivo
antirrobo posee la función de AUTOSLEEP que interrumpe
el centelleo del led después de 33 horas desde la detención
del motor, manteniendo la función de antirrobo.
IMMOBILIZER ELETTRONICO “SESAMO”
Il funzionamento di questo antifurto avviene tramite una chiave speciale, munita
di transponder, che inserita nel blocchetto di avviamento invia un codice (scelto
fra 4 miliardi di combinazioni) alla centralina d’accensione in grado di decifrarlo
e, se riconosciuto, consente l’accensione dello scooter.
Allontanando la chiave dal commutatore di avviamento il sistema va automatica-
mente in funzione. Ogni serie di chiavi risulta essere diversa da qualsiasi altra.
Il sistema immobilizer funziona anche con batteria scarica: infatti è sufficiente
azionare il pedale di avviamento (kick starter) per far compiere qualche giro al
volano che fornisce l’energia necessaria all’alimentazione del sistema.
Per limitare al minimo il consumo di energia l’antifurto è dotato della funzione
AUTOSLEEP che interrompe il lampeggio del led dopo 33 ore da quando il
motore è fermo, mantenendo la funzione dell’antifurto.
F. 6
F 15
13 9/98
F 15
F. 7
ACCESSO AI SERBATOI
I serbatoi carburante (A) e olio miscelatore (B) sono ac-
cessibili ribaltando in avanti la sella, dopo averla sbloc-
cata con la chiave d’accensione.
Prestare attenzione a non invertire gli eventuali
rifornimenti.
A
ZUGRIFF AUF DIE TANKS
Auf den Benzintank (A) sowie auf den Mischeröltank (B) erhält
man Zugriff, indem der Sitz nach vorn gekippt wird, nachdem
dieser zuvor mit dem Zündschlüssel entriegelt wurde.
Achten Sie deshalb darauf, die
Nachfüllflüssigkeiten nicht zu verwechseln.
ACCESS TO FUEL TANK AND OIL
RESERVOIR
Unlock saddle by means of the ignition key and
tip forward for access to the fuel tank (A) and oil reservoir
(B).
Take utmost attention not to mistake them
when refuelling or topping up.
ACCES AUX RESERVOIRS
Il est possible d’accéder aux réservoirs de carburant (A)
et de l’huile de mélange (B) en basculant la selle en
avant, après l’avoir débloquée avec la clé de contact.
Veiller à ne pas faire les pleins à
l’inverse.
ACCESO A LOS TANQUES
Se puede acceder a los tanques carburante (A) y aceite
de mezcla (B) inclinando hacia delante el sillín, después
de haberlo desbloqueado con la llave de encendido.
Poner mucha atención a no invertir el eventual
abastecimiento de carburante o aceite.
A
B
14 9/98
F 15
F. 8
A - SERBATOIO CARBURANTE
Tappo a vite
Utilizzare: benzina super
• Utilizzare: benzina
senza piombo.
Nota: il rubinetto del serbatoio è
del tipo a depressione e non ri-
chiede alcun intervento manuale.
A - BENZINTANK
Schraubdeckel
Verwenden Sie: Superbenzin
Verwenden Sie:
Bleifreies Benzin.
Hinweis: Der Benzinhahn funktioniert
nach dem Unterdruckprinzip und
erfordert keinerlei Eingriff von Hand.
Rimuovere e pulire immediatamente eventuali fuo-
riuscite di carburante, provocate durante il riforni-
mento.
CAPACITÀ (litri)
FASSUNGSVERMÖGEN (liter)
Capacità complessiva
Gesamtfassungsvermögen
7
Riserva
Reserve
3
B - SERBATOIO OLIO
Tappo a pressione estraibile
agendo sull’orecchietta latera-
le.
Utilizzare olio:
Q8 DAILY SUPER oppure
Q8 CITY BIKE ULTRA
CAPACITÀ (litri)
FASSUNGSVERMÖGEN (liter)
Capacità complessiva
Gesamtfassungsvermögen
1,6
Riserva
Reserve
0,6
Entfernen Sie eventuell beim Tanken
ausgeflossenen Kraftstoff umgehend und nehmen
Sie die entsprechende Säuberung vor.
B - ÖLTANK
Druckverschlußdeckel,
herausziehbar durch Einwirken
auf die Seitennase.
Verwenden Sie das folgende Öl:
Q8 DAILY SUPER oder
Q8 CITY BIKE ULTRA
F. 9
• Versare olio con cautela.
• Non miscelare olii di marche e/o caratteristiche
diverse tra loro.
•Füllen Sie das Öl vorsichtig nach.
•Mischen Sie keine Öle verschiedener Marken
und/oder Eigenschaften!
A
Il serbatoio dell’olio è provvisto di un contatto elettri-
co che attiva la spia della riserva, posta sul cruscot-
to.
Der Öltank ist mit einem elektrischen Kontakt zur
Aktivierung der Reserveanzeige auf dem Armaturenbrett
ausgestattet.
A
B
16 9/98
F. 10
LIQUIDO DI
RAFFREDDAMENTO
Per accedere al vaso d’ espan-
sione del liquido di raffredda-
mento, aprire lo sportellino (A)
dopo averne sbloccato la ser-
ratura (B), con la chiave d’ av-
viamento.
Il vaso di espansione è provvi-
sto di sensore, preposto alla
segnalazione, mediante il led
arancio (1 - F. 11), dell’even-
tuale livello insufficiente.
Per i valori normali della tempe-
ratura di utilizzo restano accesi
i led verdi (2 - F. 11).
Nel caso la temperatura raggiun-
ga valori troppo elevati, si illumi-
na il led rosso (3 - F. 11).
KÜHLFLÜSSIGKEIT
Für den Zugriff auf das
Expansionsgefäß der
Kühlflüssigkeit den Deckel (A)
öffnen nachdem dessen Schloß
mit Hilfe (B) des Zündschlüssels
entriegelt wurde.
Das Expansionsgefäß ist mit
einem Sensor versehen, der
gegebenenfalls über die
orangefarbene Led (1 - ABB.11)
auf den zu niedrigen Füllstand
hinweist.
Solange die Betriebstemperatur
im normalen Bereich bleibt,
leuchten die grünen Leds
(2 - ABB.11).
Sobald die Temperatur einen zu
hohen Wert erreicht, leuchtet die
rote Led (3 - ABB.11) auf.
F. 11
RABBOCCO
Prima di svitare il tappo (C - F. 12)
del vaso di espansione, attende-
re il raffreddamento del motore.
Utilizzare: Q8 TOP FLUID
Nel caso la quantità di liquido
(per raggiungere il livello ottima-
le) risulti superiore alla norma,
oppure, vi sia la necessità di rab-
bocchi troppo frequenti, control-
lare scrupolosamente la tenuta
di tutto l’ impianto di raffredda-
mento.
3
2
1
NACHFÜLLUNG
Vor dem Aufschrauben des
Verschlußdeckels (C - ABB. 12)
des Expansionsgefäßes das
Abkühlen des Motors abwarten.
Verwenden Sie: Q8 TOP
FLUID
Falls die (zum Erreichen des
optimalen Füllstands)
erforderliche Flüssigkeitsmenge
außergewöhnlich groß ist oder
das Nachfüllen zu häufig
notwendig ist, muß unbedingt
eine Kontrolle auf Dichtigkeit des
gesamten Kühlsystems
vorgenommen werden.
F. 12
A
F 15
A
B
C
1 9/98
F 15
F. 1
ACCELERATORE
REGOLAZIONE DEL MINIMO
Per accedere al carburatore occorre rimuovere il coper-
chio d’ ispezione (vedi S/C - P. 6).
Avviare il motore e scaldarlo fino alla temperatura di
normale funzionamento.
Per regolare il minimo, agire sulla vite (V):
- in senso orario, i giri aumentano.
- in senso antiorario, i giri diminuiscono.
Il regime ottimale del motore è di 1.600 - 1.800 giri, e
sarà verificato collegando un contagiri elettronico al cavo
candela.
Aprire e richiudere più volte l’ acceleratore per verifica-
re la stabilità del regime minimo.
BESCHLEUNIGER
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL
Für den Zugriff auf den Vergaser den Inspektionsdeckel
anheben (siehe S/C - S. 6).
Starten Sie den Motor und lassen Sie ihn solange
warmlaufen, bis die normale Betriebstemperatur erreicht
worden ist.
Zur Einstellung der Leerlaufwerte die Schrauben (V)
verstellen:
- Durch Drehen im Uhrzeigersinn wird die Drehzahl
erhöht.
- Durch Drehen im Gegenuhrzeigersinn wird die
Drehzahl vermindert.
Die optimale Drehzahl des Motors liegt bei 1.600 - 1.800
Umdrehungen. Zur Kontrolle der Drehzahl wird ein
elektronischer Drehzahlmesser mit dem Zündkerzenkabel
verbunden.
Öffnen und schließen Sie den Beschleuniger mehrmals,
um die Stabilität der Leerlaufdrehzahl zu überprüfen.
ACCELERATOR
IDLE TUNING
For access to the carburettor, remove the inspection
cover (see S/C - P. 6).
Start up the engine and allow it to run until normal
running temperature is reached.
For idle adjustment, turn screw (V):
- clockwise to increase revolutions, or
- counterclockwise to reduce revolutions.
Optimum setting is 1.600 - 1.800 revs. Check by
connecting an electronic revolution counter to the spark
plug cable.
Open and close accelerator several times to check that
idle running is stable.
ACCELERATEUR
REGLAGE DU RALENTI
Pour accéder au carburateur, enlever le couvercle
d’inspection (voir S/C - P. 6).
Mettre le moteur en route et le faire chauffer jusqu’à la
température normale de fonctionnement.
Pour régler le ralenti, agir sur la vis (V):
- dans le sens des aiguilles d’une montre, le nombre
de tours augmente.
- dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, le
nombre de tours diminue.
Le régime optimal du moteur est 1.600 - 1.800 tours,
que l’on contrôlera en reliant un compte-tours
électronique au câble de la bougie.
Ouvrir et refermer plusieurs fois l’accélérateur pour
vérifier la stabilité du régime minimum.
ACELERADOR
REGULACIÓN DEL MÍNIMO
Para acceder al carburador es necesario quitar la tapa
de inspección (véase S/C - P. 6).
Poner en marcha el motor y calentarlo hasta la
temperatura de funcionamiento normal.
Para regular el mínimo, actuar en el tornillo (V):
- en sentido horario, las revoluciones aumentan.
- en sentido antihorario, las revoluciones disminuyen.
El régimen optimal del motor es de 1.600 - 1.800
revoluciones que se pueden comprobar conectando un
cuentarrevoluciones electrónico al cable de la bujía.
Abrir y volver a cerrar varias veces el acelerador para
verificar la estabilidad del régimen mínimo.
B
V
2 9/98
F 15
F. 2
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
REGOLAZIONE
L’ammortizzatore può essere regolato agendo sul pre-
carico della molla.
Ruotando la ghiera (A) in senso antiorario si aumenta il
precarico della molla.
HINTERER STOSSDÄMFER
EINSTELLUNG
Der Stoßdämpfer wird durch Einwirken auf die
Federvorspannung reguliert.
Durch Drehen des Stellrings (A) im Gegenuhrzeigersinn
erreicht man eine Erhöhung der Federvorspannung.
REAR SHOCK ABSORBER
TUNING
Adjust spring preload for optimum shock absorber
setting.
Turn ring nut (A) counterclockwise to increase spring
preload.
AMORTISSEUR ARRIERE
REGLAGE
L’amortisseur peut être réglé en agissant sur la
précontrainte du ressort.
En tournant la bague (A) dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre, on augmente la précontrainte
du ressort.
AMORTIGUADOR POSTERIOR
REGULACIÓN
El amortiguador puede ser regulado actuando en la
pretensión del resorte.
Girando el casquillo (A) en sentido antihorario se
aumenta la pretensión del resorte.
B
A
3 9/98
F 15
B
F. 3
CONTROLLO STERZO
Per accedere al gruppo di regolazione dello sterzo
occorre aprire parzialmente lo scudo anteriore
(S/C - P. 6).
La regolazione del gioco dello sterzo avviene allen-
tando il dado (A) e intervenendo sul dado (B) per recu-
perare il gioco.
A regolazione effettuata, serrare il dado (A).
KONTROLLE DER LENKUNG
Für den Zugriff auf die Gruppe zur Regelung der
Lenkung muß der Vorderschutzschild (S/C - S. 6)
teilweise geöffnet werden.
Die Regelung des Spiels der Lenkung erfolgt durch
Lockern der Mutter (A) und Verstellen der Mutter (B) zur
Neueinstellung des Spiels.
Nach Durchführung der Regelung die Mutter (A)
festdrehen.
STEERING ADJUSTMENT
For access to steering adjuster, partially open the front
shield (S/C - P. 6).
Adjust steering clearance by loosening nut (A) and
acting on nut (B).
Upon adjustment having been made, tighten nut (A).
CONTROLE DE LA DIRECTION
Pour accéder au groupe de réglage de la direction,
ouvrir partiellement l’écran avant (S/C - P. 6).
Le réglage du jeu de la direction s’effectue en
desserrant l’écrou (A) et en intervenant sur l’écrou (B)
pour rattraper le jeu.
Une fois le réglage effectué, serrer l’écrou (A).
CONTROL DE LA DIRECCIÓN
Para acceder al grupo de regulación de la dirección es
necesario abrir parcialmente el escudo delantero
(S/C - P. 6).
El reglaje del juego de la dirección se lleva a cabo
aflojando la tuerca (A) y actuando en la tuerca (B) para
recuperar el juego.
Una vez completado el reglaje, apretar la tuerca (A).
Cs - Nm
A
A
B
140 ± 20%
1 9/98
F 15
F. 1
CARROZZERIA
COMPOSIZIONE DELLE CARENATURE
La carrozzeria dello scooter è composta da varie care-
nature in materiale plastico:
1) Coprimanubrio posteriore
2) Coprimanubrio anteriore
3) Scudo anteriore
4) Carenatura posteriore
5) Puntone
6) Coperchio d’ ispezione
7) Paragambe
8) Pedana
9) Parafango anteriore
10) Copriruota posteriore
KAROSSERIE
ZUSAMMENSETZUNG DER VERKLEIDUNGEN
Die Karosserie des Motorrollers setzt sich aus
verschiedenen in Kunststoff ausgeführten Verkleidungen
zusammen:
1) Hinterer Lenkerschutz
2) Vorderer Lenkerschutz
3) Vorderschutzschild
4) Hintere Verkleidung
5) Strebe
6) Inspektionsdeckel
7) Beinschutz
8) Trittbrett
9) Vorderschutzblech
10) Hintere Radabdeckung
BODY
FAIRING COMPONENTS
The body of the motor-bike is made up of various fairing
parts in plastic material:
1) Rear handlebar cover
2) Front handlebar cover
3) Front shield
4) Rear fairing
5) Kickstand
6) Inspection cover
7) Leg-guard
8) Footboard
9) Front fender
10) Rear wheel cover
CARROSSERIE
COMPOSITION DES CARENAGES
La carrosserie du scooter se compose de différents
carénages en matière plastique:
1) Protège-guidon arrière
2) Protège-guidon avant
3) Ecran avant
4) Carénage arrière
5) Etrésillon
6) Couvercle d’inspection
7) Protège-jambes
8) Tapis
9) Garde-boue avant
10) Garde-boue arrière
CARROCERÍA
COMPOSICIÓN DE LOS CARENADOS
La carrocería del scooter está compuesta por distintos
carenados de material plástico:
1) Cubremanillar posterior
2) Cubremanillar delantero
3) Escudo delantero
4) Carenado posterior
5) Perfil lateral carenado
6) Tapa de inspección
7) Guardapies
8) Estribo
9) Guardabarro delantero
10) Cubrerrueda posterior
C
9
3
6
4
10
5
2
8
7
1
2 9/98
F 15
F. 2
RIMOZIONE CARENATURE
COPRIMANUBRIO ANTERIORE E
CRUSCOTTO
Rimuovere il cupolino in plexiglass
(A) agendo sulle viti (V3).
F. 3
F. 4
Con l’ausilio di una pinza allentare la
ghiera (D) del cavo di trasmissione
contachilometri.
Liberare il cavo di trasmissione, dal-
la sede, nel contachilometri.
Scollegare il cablaggio principale
(E).
Rimuovere il gruppo cruscotto.
Nota: per rimuovere gli strumenti
del cruscotto è necessario togliere la
cornice superiore, agendo sulle due viti
poste nella parte inferiore del gruppo
cruscotto.
Rimuovere le viti (a testa esagonale)
(V4).
Estrarre il coprimanubrio anteriore.
Il portastrumenti (B) è inseri-
to ad incastro tra i due copri-
manubri. Controllare con attenzio-
ne nella fase di smontaggio e di
montaggio del coprimanubrio che
il cruscotto si inserisca corretta-
mente nella propria sede.
Versione SESAMO
In questa versione fare attenzione al
cablaggio dei led (C).
C
ABMONTIEREN DER
VERKLEIDUNGEN
LENKERSCHUTZ VORNE UND
ARMATURENBRETT
Entfernen Sie die Plexiglaskappe
(A), indem Sie die Schrauben (V3)
lockern.
Cs - Nm
V4
0,5 ± 20%
Cs - Nm
V3
0,5 ± 20%
E
D
V4
C
B
V4
V3
A
V3
RIMOZIONE
CONTACHILOMETRI E
INDICATORE BENZINA
Per accedere al contachilometri e
indicatore benzina è necessario ri-
muovere il coprimanubrio superiore
(vedi F. 3 - 4), quindi premere con
due dita, sulla parte posteriore del
corpo contachilometri, fino a farlo
fuoriuscire dalla sua sede.
Per l’indicatore benzina procedere
come appena descritto.
F. 4/A
Drehen Sie die (Sechskant-)
Schrauben (V4) ab.
Ziehen Sie die vordere
Lenkerabdeckung ab.
Das Instrumentenpanel (B)
rastet beim Einsetzen zwischen
den beiden Lenkerabdeckungen ein.
Achten Sie beim Aus- und Einbau der
Lenkerabdeckung unbedingt darauf,
daß das Armaturenbrett korrekt in
seinen Sitz gefügt wird.
Version SESAMO
Achten Sie bei dieser Version auf die
Verkabelung der Led (C).
Lösen Sie mit Hilfe einer Zange den
Befestigungsring (D) des Kilome-
terzähler-Transmissionskabels.
Entfernen Sie das Transmissionskabel
aus seinem Sitz im Kilometerzähler.
Trennen Sie die Hauptverkabelung (E)
ab.
• Montieren Sie Armaturenbrett-Gruppe ab.
Hinweis: Zum Abmontieren der
Instrumente des Armaturenbrtess
muß der obere Rahmen entfernt
werden. Lösen Sie dazu die beiden im
unteren Teil des Armaturenbretts
sitzenden Schrauben.
ABMONTIEREN DES KILO-
METERZÄHLERS UND DER
BENZINANZEIGE
Für den Zugriff auf den
Kilometerzähler und die
Benzinanzeige muß die obere
Lenkerabdeckung (siehe Abb. 3 - 4)
abgenommen werden. Drücken Sie
anschließend mit zwei Fingern auf
den hinteren Teil des
Kilometerzählergehäuses, bis dieses
aus seinem Sitz tritt.
Verfahren Sie auf dieselbe Weise für
die Benzinanzeige.
4 9/98
F 15
F. 6
C
F. 7
F. 8
F. 5
RIMOZIONE COMANDI AL
MANUBRIO
Per rimuovere i dispositivi dei coman-
di elettrici, posti sul manubrio, occor-
re aprire parzialmente lo scudo ante-
riore, per avere accesso al connetto-
re del cablaggio (S/C - P. 2).
Proteggere il parafango anteriore da
eventuali graffi con un panno o nylon,
quindi aprire lo scudo portandolo in
appoggio sul parafango stesso.
Scollegare i connettori dei cablaggi
posti all’interno dello scudo.
ABMONTIEREN DER BEDIENUN-
GSELEMENTE AM LENKER
Für das Abmontieren der elektrischen
Bedienungselemente auf dem Lenker muß der
Vorderschutzschild teilweise entfernt werden, um
Zugang zum Anschluß der Verkabelung
(S/C - S. 2) zu erhalten.
• Schützen Sie das Vorderschutzblech unter
Verwendung eines Tuchs oder von Plastikfolie
vor möglichen Kratzern und öffnen Sie schließlich
das Vorderschutzschild, wobei Sie dieses auf
dem Schutzblech abstützen.
Cs - Nm
V2
RIMOZIONE POMPA FRENO
A DISCO
Svitare le viti V2 e rimuovere il ca-
vallotto (A).
Nota: questo procedimento è valido
sia per il freno a disco anteriore che
per quello posteriore (optional).
Nell’eventuale sostituzione della tra-
smissione idraulica, il valore di
serraggio della vite raccordo V1 è di
28 ± 15 Nm.
24,8 ± 20%
DEMONTAGE DER
SCHEIBENBREMSENPUMPE
Schrauben V2 ausdrehen und
Bügelbolzen (A) entfernen.
Anmerkung: Das Vorgehen gilt
sowohl für die vordere als für die hin-
tere, optionale Scheibenbremse.
Für die eventuelle Auswechselung des
Hydraulikgetriebes: Der Anzugswert
der Verbindungsschraube V1 beträgt
28 ±15 Nm.
Svitare le viti (V2) (M5 ad esagono
incassato).
Cs - Nm
V2
1,6 ± 20%
V2
V2
V2
V1
A
Trennen Sie die Anschlüsse der
Verkabelungen im Innern der
Vorderschutzschilds ab.
Lösen Sie die (M5 Innensechskant-)
Schrauben (V2).
6 9/98
F 15
F. 11
F. 12
RIMOZIONE SCUDO
ANTERIORE
Nota: per rimuovere lo scudo anterio-
re, occorre rimuovere prima: ruota an-
teriore (S/D - P. 2) e parafango
(S/C - P. 6).
Svitare le viti inferiori (V10) autofilet-
tanti con testa a croce .
Nota: il plexiglass anteriore (A) rima-
ne solidale allo scudo.
Aprire lo scudo, disinnestare i con-
nettori relativi al cablaggio del faro
anteriore e degli indicatori di direzio-
ne.
Estrarre lo scudo, con cautela, aven-
do cura di riporlo con la parte verni-
ciata verso l’alto.
Öffnen Sie den Schutzschild und
stecken Sie die zur Verkabelung des
Vorderscheinwerfers und des
Richtungsanzeigers gehörenden
Anschlüsse aus.
Ziehen Sie den Schutzschild
vorsichtig heraus. Achten Sie darauf,
daß beim Wiedereinsetzen die
lackierte Seite oben ist.
ABMONTIEREN DES
VORDERSCHUTZSCHILDES
Hinweis: Für das Abmontieren der
Vorderschutzschild zunächst
entfernen: Vorderrad (S/D - S. 2) und
Schutzblech (S/C - S. 6).
Lösen Sie die unteren selbstschnei-
denden Schrauben (V10) mit
Kreuzschlitz.
C
F. 9
F. 10
A
Cs - Nm
V4
3,5
V4
RIMOZIONE PARAFANGO
ANTERIORE
Svitare la ghiera inferiore del cavo di
trasmissione contachilometri.
Estrarre il cavo dal rinvio posto sul
mozzo della ruota anteriore e sfilar-
lo dal cavallotto posto sul parafan-
go.
Svitare le viti (V4) (ad esagono in-
cassato ) .
Nota: le due viti (V4) anteriori tratten-
gono il parafango tramite le filettature
ricavate su orecchiette del fodero for-
cella, mentre le due viti (V4) posterio-
ri lo fissano attraverso un dado che
dovrà quindi essere trattenuto con una
chiave di 10 mm.
RIMOZIONE COPERCHIO
DI ISPEZIONE
Svitare la vite (V) (autofilettante con
testa a croce) e rimuovere il coper-
chio (A).
Prestare attenzione, nel rimontaggio,
ad inserire correttamente le linguette
di riferimento.
La rimozione del coperchio di ispezio-
ne consente l’accesso ai seguenti
componenti: carburatore, centralina
elettronica, regolatore, relais, resisten-
za.
ABMONTIEREN DES
VORDERSCHUTZBLECHES
Schrauben Sie den unteren
Befestigungsring des Kilome-
terzähler-Transmissionkabels auf.
Ziehen Sie das Kabel von der
Rückleitung auf der Vorderradnabe ab
sowie anschließend aus der
Bügelschraube auf dem Schutzblech.
Lösen Sie die (Innensechskant-)
Schrauben (V4) .
Hinweis: Die beiden vorderen
Schrauben (V4) halten das
Schutzblech mittels der im Ansatz des
Gabelfutters herausgearbeiteten
Gewinde. Die beiden hinteren
Schrauben (V4) befestigen das
Schutzblech hingegen über eine
Mutter, die folglich mit Hilfe eines 10er-
Schlüssels gehalten werden muß.
ABMONTIEREN DES
INSPEKTIONSDECKELS
Lösen Sie die Schraube (V)
(selbstschneidend mit Kreuzschlitz)
und nehmen Sie das Abmontieren
des Deckels (A) vor.
Achten sie beim Wiedereinbau auf
das korrekte Einsetzen der
Bezugskeile.
• Das Abmontieren des Inspektionsdeckels
ermöglicht den Zugriff auf die folgenden
Komponenten: Vergaser, Elektronikzentrale,
Regler, Relais, Widerstand.
Cs - Nm
V10
2
V10
V10
A
V
Cs - Nm
V
2 ± 10%
Hinweis: Das vordere Plexiglas (A) bleibt
fest mit dem Schutzschild verbunden.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276

Malaguti FireFox F 15 Manuale utente

Categoria
Accessori per biciclette
Tipo
Manuale utente
Questo manuale è adatto anche per