Brother XL-5011 Manuale utente

Categoria
Macchine da cucire
Tipo
Manuale utente
“IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA”
Quando usate la macchina per cucire, rispettate sempre le precauzioni di sicurezza,
incluso quanto qui di seguito specificato.
“Leggete tutte le istruzioni prima dell’uso.
PERICOLO – Per ridurre il rischio di shock elettrico.
1. La macchina per cucire non deve essere mai lasciata abbandonata quando la spina È inserita. Rimuovete sempre la spina della
macchina per cucire subito dopo avere finito di lavorare e prima di procedere alla sua pulizia.
2. Rimuovete sempre le spina della macchina per cucire prima di procedere alla sostituzione della lampadina. Usare una lampadina
dello stesso tipo da 15 watt.
ATTENZIONE – Per ridurre il rischio di bruciature, incendi, shock elettrico o danni alle persone.
1. Non permettete che venga usata come un giocattolo. Fare molta attenzione quando la macchina viene usata vicino a bambini.
2. Usate questa macchina per cucire solo per l’uso cui È destinata, come descritto all’interno del manuale. Usare solo accessori
consigliati dal produttore, come specificato qui di seguito.
3. Non usate mai questa macchina per cucire nel caso abbia la spina o il cavo di alimentazione danneggiata, se non dovesse funzio-
nare bene, se fosse caduta o danneggiata, o caduta nell’acqua. Riportare la macchina per cucire al piu vicino rivenditore o centro
assistenza autorizzati per un esame, la riparazione, o la regolazione elettrica o meccanica.
4. Non usate la macchina per cucire con le aperture dell’aria bloccate. Mantenere le aperture di ventilazione della macchina per cucire
ed il reostato privi di fili, polvere o stoffa.
5. Non far cadere né inserire alcun oggetto in nessuna delle aperture.
6. Non usate la macchina all’aperto.
7. Non fate funzionare la macchina nel caso vengano usati prodotti aerosol (spray) o ossigeno.
8. Per scollegare, girate l’interruttore principale in posizione “O” (che significa OFF = spento), quindi toglieri la spina dalla presa di
corrente.
9. Non scollegate tirando il cavo. Per togliere la spina, tenete la spina stessa e non tirate il cavo.
10. Tenete le dita lontano da tutte le parti in movimento, specialmente attorno all’ago della macchina per cucire.
11. Usate sempre la placca appropriata all’ago in uso. Una placca sbagliata potrebbe provocare la rottura dell’ago.
12. Non usate aghi piegati.
13. Non tirate o spingete il tessuto mentre cucite, poiché ciò potrebbe far piegare l’ago e quindi romperlo.
14. Mettete l’interruttore della macchina su “O” quando effettuate regolazioni in prossimità dell’ago, come per esempio durante l’infilatura,
la sostituzione dell’ago, l’infilatura della spolina o la sostituzione del piedino premistoffa.
15. Staccate sempre la macchina per cucire dalla presa elettrica quando togliete i coperchi, la lubrificate o quando effettuate una delle
operazioni di manutenzione citate nel manuale d’istruzioni.
16. Gli apparecchi (220V - 240V) sono dotati di un doppio isolamento elettrico. Usate esclusivamente parti di ricambio identiche. Vedere
le istruzioni per la Manutenzione di apparecchi a doppio isolamento elettrico.
Manutenzione di prodotti a doppio isolamento
elettrico (220V - 240V)
Gli apparecchi a doppio isolamento elettrico dispongono di due sistemi di isolamento al posto della messa a terra. Tali apparecchi non
sono dotati di alcun dispositivo di messa a terra e non devono essere equipaggiati con alcuno di questi dispositivi. La manutenzione degli
apparecchi a doppio isolamento richiede estrema cautela ed una conoscenza del sistema, e dovrà essere eseguita esclusivamente da
tecnici qualificati. Le parti di ricambio di un apparecchio a doppio isolamento elettrico devono essere identiche a quelle installate nel
prodotto.
Gli apparecchi a doppio isolamento elettrico sono contrassegnati dal simbolo .
“CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI”
“La presente macchina per cucire È destinata all’uso
domestico.
SOMMARIO
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
PARTI PRINCIPALI .................................................................2
ACCESSORI ..............................................................................3
FUNZIONAMENTO DELLA MACCHINA DA CUCIRE ...5
Collegamento elettrico .......................................................5
Interruttore principale e lampadina ....................................6
Reostato a pedale ...............................................................6
Inserimento dell’ago ..........................................................7
Controllo dell’ago ..............................................................7
Sostituzione del piedino premistoffa..................................8
Cucitura a braccio libero ....................................................9
Stabilizzazione della macchina ..........................................9
DISPOSITIVI DI CONTROLLO ..........................................10
Selettore dei punti ............................................................10
AMPIEZZE E LUNGHEZZE DEI PUNTI
CONSIGLIATE ...............................................................17
Selettore della lunghezza del punto .................................20
Cucitura con punti elastici ...............................................21
Leva di cucitura di ritorno................................................22
Leva abbassa-trasportatore
(se la macchina è equipaggiata con la leva abbassa-
trasportatore) ...................................................................22
PROCEDURE DI INFILATURA ..........................................23
Avvolgimento della spoletta.............................................23
Infilatura inferiore ............................................................24
Infilatura superiore (ago) .................................................26
Uso dell’infila-ago
(se la macchina è equipaggiata con un infilatore)............28
Sistema di infilatura rapido SPOLINA AD
AVVIAMENTO RAPIDO (se la macchina è equipaggiata
con un sistema rapido di posizionamento del filo) ..........29
Raccolta del filo inferiore ................................................30
Cucitura con ago gemello ................................................31
Regolazione della tensione del filo ..................................33
TABELLA DELLE COMBINAZIONI DI TESSUTO,
AGO E FILO....................................................................35
CUCITURA CON PUNTO DIRITTO E ZIGZAG
Punto diritto .....................................................................36
Punto zigzag.....................................................................39
PUNTI INCORPORATI
Orli a punto invisibile ......................................................40
Punto orlo conchiglia .......................................................41
Punto elastico ...................................................................42
Punto smerlo ....................................................................43
Rifinitura a sopraggitto ....................................................44
Punto a piuma ..................................................................45
Punto zigzag stretch triplo ...............................................46
Punto decorativo ..............................................................46
ASOLE E BOTTONI
Esecuzione di asole (solo mod. XL5030 e XL5020) .......48
Esecuzione di asole (solo mod. XL5010) ........................49
Regolazione della densità dei punti dell’asola.................53
Cucitura di bottoni ...........................................................55
GUARNIZIONI E APPLICAZIONI
Applicazione di cerniere ..................................................57
Arricciature ......................................................................57
Rammendo .......................................................................58
Applicazioni.....................................................................59
Monogrammi e ricami .....................................................60
MANUTENZIONE
Sostituzione della lampadina ...........................................62
Lubrificazione ..................................................................63
Pulizia ..............................................................................64
Tabella di controllo del funzionamento ...........................69
Reimballaggio della macchina .........................................71
INDICE
2
CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
ELEMENTOS PRINCIPALES
1 Porta bobinas
Hace bobina para la canilla que va a ser utilizada como hilo infe-
rior.
2 Porta carretes
Soporta el carrete del hilo
3 Guía de hilos y disco de tensión de bobinado de la canilla
4 Palanca tirahilos
5 Cortador de hilo
6 Disco de control de la tensión superior
Controla la tensión del hilo superior.
7 Selector de puntadas
Gírelo en cualquier dirección para seleccionar la puntada desea-
da.
8 Selector de largo de puntada
Controla el largo de las puntadas.
9 Palanca de retroceso
Presione la palanca para que la puntada se realice en la direc-
ción contraria.
: Tornillo de ajuste fino de los ojales
A Palanca del ojal (sólo XL5030 y XL5020)
B Asa
C Ruedecilla
Gírela hacia usted (en el sentido contrario de las manecillas de
un reloj) para levantar y bajar la aguja.
D Interruptor principal y de luz
Apaga y enciende la alimentación principal así como la luz de
costura.
E Conectar el pedal
Insertar la clavija del pedal para conectarlo.
F Palanca de elevación del prensatelas
Levanta y baja el prensatelas.
G Pedal
Sirve para controlar la velocidad de costura, el arranque y la pa-
rada.
PARTI PRINCIPALI
1 Dispositivo di avvolgimento spoletta
Avvolge sulla spoletta il filo da impiegare come filo inferiore.
2 Porta-rocchetto
Sostiene il rocchetto di filo da cucito.
3 Disco di tensione avvolgimento spoletta e guidafilo
4 Leva tendifilo
5 Tagliafilo
6 Regolatore di tensione superiore
Consente di controllare la tensione del filo superiore
7 Selettore dei punti
Ruotarlo nei due sensi per selezionare il punto desiderato.
8 Selettore della lunghezza del punto
Consente di regolare la lunghezza del punto.
9 Leva di cucitura di ritorno
Premerla per eseguire cuciture a marcia indietro.
< Vite di regolazione fine dei punti asola
A Levetta dell’asola (solo mod. XL5030 e XL5020)
B Maniglia
C Volantino
Ruotarlo verso se stessi (in senso antiorario) per alzare e abbassare l’ago.
D Interruttore principale/luce area di lavoro
Accende e spegne la macchina da cucire e la luce dell’area di lavoro.
E Presa del reostato
Inserirvi la spina del reostato a pedale per mettere in funzione la mac-
china da cucire.
F Leva del piedino premistoffa
Permette di alzare ed abbassare il piedino premistoffa.
G Reostato a pedale
Consente di controllare la velocità di cucitura e di avviare ed arrestare la
macchina da cucire.
3
CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
ACCESSORIES
XL5030/5020
1 Buttonhole foot (1 pc.)
2 Zipper foot (1 pc.)
3 Button sewing foot (1 pc.)
4 Needle pack (regular single needle HA × 130) (3 pcs.)
5 Twin needle (1 pc.)
6 Bobbins (3 pcs.)
7 Screwdriver (1 pc.)
8 Extra spool pin (1 pc.)
9 Seam ripper
0 Darning plate (1pc.) (When the machine is not equipped with a
Drop Feed.)
Parts code for zigzag presser foot: 138135-052
Foot controller: X57319-051 (110/120V areas)
XA6422-021 (220/240V areas)
XA6412-021 (U.K.)
XA6414-021 (Australia, New Zealand)
The above accessories are stored in the accessory bag inside the ex-
tension table. These accessories have been designed to help complete
most sewing tasks.
1 XA4911151 2 X59370-051
8 130920-051
3 X59375-051
4 129583-001 5 X57521-001
6 X52800-050
7 X55467-051
9 X54243-001
0 XA3442-151
ACCESORIOS
XL5030/5020
1 Prensatelas para ojales (1 pza.)
2 Prensatelas cremalleras (1 pza.)
3 Prensatelas para costura de botones (1 pza.)
4 Paquete de agujas (agujas simples normales HA × 130) (3 pzas.)
5 Aguja doble (1 pza.)
6 Canilla (3 pzas.)
7 Destornillador (1 pza.)
8 Porta carretes extra (1 pza.)
9 Cortador especial
< Placa de zurcido (1 pza.) (cuando la máquina no está equipada
con alimentación de bajada)
Código del prensatelas para la puntada en zigzag: 138135-052
Pedal: X57319-051 (zona con 110/120 V)
XA6422-021 (zona con 220/240 V)
XA6412-021 (Reino Unido)
XA6414-021 (Australia, Nueva Zelanda)
Los accesorios mencionados arriba se encuentran en la bolsa de
accesorios, dentro del soporte de accesorios. Han sido concebidos
para poder realizar la mayoría de las operaciones de costura.
ACCESSORI
XL5030/5020
1 Piedino per asole (1 pz.)
2 Piedino per cerniere (1 pz.)
3 Piedino per bottoni (1 pz.)
4 Confezione di aghi (ago singolo normale HA × 130) (3 pz.)
5 Ago gemello (1 pz.)
6 Spolette (3 pz.)
7 Cacciavite (1 pz.)
8 Porta-rocchetto ausiliario (1 pz.)
9 Taglia-asole
< Placca da rammendo (1 pz.) (se la macchina non è equipaggiata con la
leva abbassa-trasportatore)
Codice parte del piedino zigzag: 138135-052
Reostato: X57319-051 (paesi con corrente elettrica a 110/120V)
XA6422-021 (paesi con corrente elettrica a 220/240V)
XA6412-021 (Regno Unito)
XA6414-021 (Australia, Nuova Zelanda)
Gli accessori a corredo della macchina sono situati nell’apposita borsa al-
l’interno del piano di lavoro. Essi sono stati studiati per consentire l’esecu-
zione della maggior parte dei lavori di cucito.
4
CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
XL5010
1 Buttonhole foot (1 pc.)
2 Zipper foot (1 pc.)
3 Button sewing foot (1 pc.)
4 Needle pack (regular single needle HA × 130) (3 pcs.)
5 Twin needle (1pc.)
6 Bobbins (3 pcs.)
7 Screwdriver (1 pc.)
8 Extra spool pin (1pc.)
9 Seam ripper
0 Darning plate (1pc.) (When the machine is not equipped with a
Drop Feed.)
Parts code for zigzag presser foot: 138135-052
Foot controller: X57319-051 (110/120V areas)
XA6422-021 (220/240V areas)
XA6412-021 (U.K.)
XA6414-021 (Australia, New Zealand)
The above accessories are stored in the accessory bag inside the ex-
tension table. These accessories have been designed to help complete
most sewing tasks.
1 X59369-251 2 X59370-051 3 X59375-051
4 129583-001 6 X52800-050
7 X55467-051
9 X54243-001
8 130920-051
5 X57521-001
0 XA3442-151
XL5010
1 Prensatelas para ojales (1 pza.)
2 Prensatelas cremalleras (1 pza.)
3 Prensatelas para costura de botones (1 pza.)
4 Paquete de agujas (agujas simples normales HA × 130) (3 pzas.)
5 Aguja doble (1 pza.)
6 Canilla (3 pzas.)
7 Destornillador (1 pza.)
8 Porta carretes extra (1 pza.)
9 Cortador especial
< Placa de zurcido (1 pza.) (cuando la máquina no está equipada
con alimentación de bajada)
Código del prensatelas para la puntada en zigzag: 138135-052
Pedal: X57319-051 (zona con 110/120 V)
XA6422-021 (zona con 220/240 V)
XA6412-021 (Reino Unido)
XA6414-021 (Australia, Nueva Zelanda)
Los accesorios mencionados arriba se encuentran en la bolsa de
accesorios, dentro del soporte de accesorios. Han sido concebidos
para poder realizar la mayoría de las operaciones de costura.
XL5010
1 Piedino per asole (1 pz.)
2 Piedino per cerniere (1 pz.)
3 Piedino per bottoni (1 pz.)
4 Confezione di aghi (ago singolo normale HA × 130) (3 pz.)
5 Ago gemello (1 pz.)
6 Spolette (3 pz.)
7 Cacciavite (1 pz.)
8 Porta-rocchetto ausiliario (1 pz.)
9 Taglia-asole
< Placca da rammendo (1 pz.) (se la macchina non è equipaggiata con la
leva abbassa-trasportatore)
Codice parte del piedino zigzag: 138135-052
Reostato: X57319-051 (paesi con corrente elettrica a 110/120V)
XA6422-021 (paesi con corrente elettrica a 220/240V)
XA6412-021 (Regno Unito)
XA6414-021 (Australia, Nuova Zelanda)
Gli accessori a corredo della macchina sono situati nell’apposita borsa al-
l’interno del piano di lavoro. Essi sono stati studiati per consentire l’esecu-
zione della maggior parte dei lavori di cucito.
5
CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
OPERATING YOUR SEWING
MACHINE
Connecting Plugs
1. Insert the foot controller plug, located between the foot controller
and the power supply plug on the cord, into the jack on the ma-
chine.
2. Insert the power supply plug into an electrical outlet.
CAUTION:
1. When changing the light bulb or when the sewing machine is not
in use, the power supply plug must be disconnected from the wall
socket to avoid electrical hazards.
FUNCIONAMIENTO DE LA
MÁQUINA DE COSER
Conexión de los enchufes
1. Conecte el enchufe a la máquina, el cordón, se encuentra situa-
do entre el pedal y el enchufe destinado a la alimentación de
corriente.
2. Conecte el enchufe de alimentación a una toma de corriente.
ATENCIÓN:
1. Cuando se cambia una aguja, la canilla o la bombilla de luz,
o cuando se deja la máquina sin funcionar, se recomienda
siempre retirar el enchufe de la toma de corriente para evitar
choques eléctricos.
FUNZIONAMENTO DELLA
MACCHINA DA CUCIRE
Collegamento elettrico
1. Identificare lungo il cavo la presa a tre poli collegata tra il reostato a
pedale e la spina di alimentazione e inserirla nella macchina.
2. Inserire la spina di alimentazione in una presa elettrica a muro.
ATTENZIONE:
1. Per evitare rischi di scosse elettriche o partenze accidentali della
macchina, si raccomanda di disinserire la spina di alimentazione
dalla presa elettrica prima di sostituire l’ago, la spouna o la lampa-
dina oppure nei periodi di inattività della macchina.
6
CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
1
2
Main Power and Sewing Light Switches
This switch turns the main power and sewing light on or off. (See fig.
A.)
1 Turn on (toward the “I” mark)
2 Turn off (toward the “O” mark)
Foot Controller
When the foot controller is depressed lightly, the machine will run at a
low speed. When the pressure on the foot controller is increased, the
machine’s speed will increase. When pressure on the foot controller is
released, the machine will stop. Care should be taken that nothing is
placed on the foot controller when the machine is not in use. (See fig.
B.)
A
B
Interruptor principal y de luz
Este interruptor permite apagar y encender la máquina y la luz. (Ver
fig. A.)
1 Encender (hacia la marca “I”)
2 Apagar (hacia la marca “O”)
Pedal
Al presionar ligeramente el pedal, la máquina funcionará a baja ve-
locidad. Al aumentar la presión, se incrementa también la velocidad
de la máquina. Al soltar el pedal, la máquina se para. Asegúrese
siempre de no poner ningún objeto sobre el pedal cuando la máqui-
na no se utilire. (Ver fig. B.)
Interruttore principale e lampadina
Questo interruttore accende e spegne sia la macchina che la lampadina. (Vedi
fig. A.)
1 Acceso (verso il simbolo “I”)
2 Spento (verso il simbolo “O”)
Reostato a pedale
Premendo leggermente sul reostato, la macchina funzionerà a bassa veloci-
tà. Aumentando la pressione sul reostato, la velocità della macchina aumen-
terà. Sollevando il piede dal reostato, la macchina si fermerà. Si raccoman-
da di non appoggiare nessun oggetto sul reostato quando la macchina è
inattiva. (Vedi fig. B.)
7
CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
Inserting the Needle
Turn power switch to “O”.
1. Remove the power supply plug from the electrical outlet.
2. Raise the needle bar to its highest position.
3. Lower the presser foot.
4. If a needle is already installed, remove it by loosening the needle
clamp with a coin and pulling the needle down. (See fig. A.)
5. With the flat side toward the back, insert the new needle as far as
possible up against the needle stopper.
6. Tighten the needle clamp.
1 Coin
Checking the Needle
1. The sewing needle must always be straight and sharp for smooth
sewing.
2. To check if the needle is bent, place the flat side of the needle
down as shown in the illustration. (See fig. B.)
3. Replace the needle if it is bent or dull.
A
1 1
B
Inserción de la aguja
Desenchufar la máquina, interruptor principale a “O”.
1. Retire el enchufe de alimentación de la toma de corriente.
2. Levante la barra de la aguja a su posición más alta.
3. Baje el prensatelas.
4. En caso de que ya esté una aguja instalada, retírela aflojando el
tornillo con una moneda y tirando hacia abajo. (Ver fig. A.)
5. Introduzca una nueva aguja con la parte plana hacia atrás, lo
más adentro posible hasta que llegue a su tope.
6. Vuelva a apretar el tornillo de la aguja.
1 Moneda
Comprobación de la aguja
1. La aguja siempre ha de estar bien recta y afilada para un perfec-
to cosido.
2. Para comprobar que la aguja no está doblada, coloque la parte
plana de la aguja hacia abajo como se muestra en el dibujo. (Ver
fig. B.)
3. Cambie la aguja si está doblada o gastada.
Inserimento dell’ago
Mettere l’interruttore principale su “O”.
1. Disinserire la spina di alimentazione dalla presa elettrica.
2. Far salire la barra dell’ago fino alla posizione più alta.
3. Abbassare il piedino premistoffa.
4. Se è già montato un ago, rimuoverlo allentando il morsetto dell’ago con
una moneta e tirando l’ago verso il basso. (Vedi fig. A.)
5. Con la parte piatta dell’ago rivolta indietro, inserire il nuovo ago spin-
gendolo il più in alto possibile contro il ferma-ago.
6. Stringere il morsetto dell’ago.
1 Moneta
Controllo dell’ago
1. Per ottenere una cucitura perfetta, l’ago utilizzato deve essere sempre
ben diritto ed appuntito.
2. Per controllare se l’ago è piegato, appoggiarlo su un piano con la parte
piatta come illustrato dal disegno. (Vedi fig. B.)
3. Sostituire l’ago se risulta piegato o spuntato.
8
CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
Changing the Presser Foot
It may be necessary to change the presser foot according to your sew-
ing needs.
SNAP-ON TYPE
Turn power switch to “O”.
1. Raise the needle to its highest position by turning the balance wheel
toward you (counterclockwise) and raise the presser foot lever.
2. Release the foot by raising the lever located at the back of the presser
foot holder assembly.
3. Place a different presser foot on the needle plate so that the bar on
the presser foot is in line with the slot in the presser foot holder.
4. Lower the presser foot lifter and fix the presser foot onto the holder.
If the presser foot is in the correct location, the bar should snap into
place.
Cambio del prensatelas
Según sus necesidades de costura, puede ser necesario cambiar el
prensatelas.
Modelo a presión
Desenchufar la máquina, interruptor principale a “O”.
1. Levante la aguja a su posición más alta, girando la ruedecilla
hacia usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un
reloj) y levante la palanca del prensatelas.
2. Suelte el prensatelas levantando la palanca que hay en la parte
trasera del soporte.
3. Coloque otro prensatelas en la placa de agujas de tal forma que
la barra del prensatelas quede alineada con la ranura del soporte
del prensatelas.
4. Baje la palanca del prensatelas y fije el prensatelas en el sopor-
te. Si el prensatelas está bien colocado, la barra debe engan-
charse en su lugar correspondiente.
Sostituzione del piedino premistoffa
In base alle esigenze del lavoro da eseguire, può rendersi necessario sostitu-
ire il piedino premistoffa.
Piedino con innesto automatico
Mettere l’interruttore principale su “O”.
1. Far salire l’ago fino alla sua posizione più alta girando il volantino ver-
so se stessi (in senso antiorario) e sollevare la leva del piedino premistoffa.
2. Staccare il piedino premendo la levetta situata dietro al gruppo supporto
del piedino premistoffa.
3. Collocare il nuovo piedino premistoffa sulla placca dell’ago in modo
che il perno del piedino sia allineato alla scanalatura sul supporto del
piedino premistoffa.
4. Abbassare la leva del piedino premistoffa ed innestare il piedino nel
supporto. Se il piedino è applicato nella posizione corretta, il perno scat-
terà in posizione.
9
CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
Converting to Free-Arm Style
Free-arm sewing is convenient for sewing tubular and hard-to-reach
areas on garments. To change your machine to the free-arm style, lift
up on the extension table and pull it out. (See fig. A.)
1 Lift the bottom of the extension table up toward you.
2 Pull the extension table out to remove it.
1 Extension table
Steadying the Machine
When the sewing machine is placed on an uneven surface, turn the
rubber cushion on the front right-hand side of the base plate to adjust
its height until the sewing machine is stable. (See fig. B.)
A
B
1
Conversión en modalidad de brazo
libre
La costura con brazo libre es práctica para coser en redondo y en
partes del tejido de dificil acceso. Para transformar su máquina en
esa modalidad, sólo hace falta levantar el soporte de los accesorios
y sacarlo tirando de él. (Ver fig. A.)
1 Levante la parte inferior del soporte de accesorios hacia usted.
2 Tíre hacia afuera para sacarlo.
1 Soporte de accesorios
Cucitura a braccio libero
L’utilizzo della macchina a braccio libero è ideale per eseguire cuciture di
tessuti tubolari e di parti di tessuto altrimenti difficili da raggiungere. Per
passare alla cucitura a braccio libero, sollevare il piano di lavoro ed estrarlo.
(Vedi fig. A.)
1 Sollevare il fondo del piano di lavoro in fuori verso se stessi.
2 Estrarre il piano di lavoro tirandolo in fuori.
1 Piano di lavoro
Stabilizzazione della macchina
Quando la macchina da cucire viene collocata su una superficie irregolare,
girare il cuscinetto di gomma posto davanti a sinistra sul fondo della mac-
china per regolarne l’altezza fino a rendere la macchina stabile. (Vedi
fig. B.)
Para estabilizar la máquina
Si se instala la máquina de coser en una superficie desigual, puede
ajustar su altura girando el cojinete de goma que se encuentra en la
parte anterior izquierda de la placa de base hasta que la máquina
quede estable. (Ver fig. B.)
10
CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
VARIOUS CONTROLS
Pattern Selection Dial
To select a stitch, simply turn the pattern selection dial in either direc-
tion. Stitch widths and lengths are shown on the following pages.
1 Pattern selection dial
NOTE:
Continuing to turn the pattern selection dial counterclockwise selects
each pattern in order until the last pattern (“17” on the XL5010, “17”
on the XL5020, and “21” on the XL5030) is selected, then returns to
the first pattern.
1
DISTINTOS MANDOS
Selector de puntadas
Para seleccionar una puntada, sólo hace falta girar el disco en cual-
quier dirección. En las siguientes páginas, encontrará los largos y
anchos de puntadas.
1 Selector de puntadas
NOTA:
Si continua girando el selector de puntadas en el sentido contrario a
las manecillas de un reloj, se selecciona cada puntada en orden
hasta que se seleccione la última puntada (“17” en XL5010, “17” en
XL5020, y “21” en XL5030) y luego vuelve a la primera puntada.
DISPOSITIVI DI CONTROLLO
Selettore dei punti
Per selezionare un punto è sufficiente ruotare verso sinistra o destra il selettore
dei punti. Le pagine seguenti mostrano le ampiezze e le lunghezze dei vari
punti.
1 Selettore dei punti
NOTA:
Continuando a ruotare il selettore dei punti in senso antiorario, viene sele-
zionato un punto dopo l’altro in sequenza finché il selettore non raggiunge
l’ultimo punto (“17” sul mod. XL5010, “17” sul mod. XL5020, e “21” sul
mod. XL5030) e quindi ritorna sul primo.
XL5020
XL5030
1
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
XL5010
B
A/C
1
D234567891011121314151617
B
A
1
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
20
CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
Stitch Length Dial
Depending on your selected stitch, you may need to adjust the stitch
length for best results.
The numbers marked on the stitch length dial represent the length of
the stitch in millimeters (mm) (1/25").
THE HIGHER THE NUMBER, THE LONGER THE STITCH.
The “0” setting does not feed the material. This is used for sewing on
a button.
The “ ” area is used for making a Satin Stitch (a close zigzag stitch)
which can be used in making buttonholes and decorative stitches. The
position needed for making the Satin Stitch varies according to the
material and thread being used. To determine the exact dial position,
you should first test the stitch and length settings on a scrap of fabric to
observe the feeding of the material.
1 Stitch length
2 Shorter
3 Longer
1
23
0
3
4
2
1
+
SS
Selector de largo de puntada
Según la puntada seleccionada, puede ser necesario ajustar su lar-
go para lograr mejores resultados.
Los números indicados en el selector representan el largo de las
puntadas en milímetros (1/25").
CUANTO MAYOR EL NÚMERO, MÁS LARGA LA PUNTADA.
El ajuste “0” no alimenta el tejido. Sirve para coser un botón.
La zona ” se usa para realizar puntadas de realce (una puntada
zigzag muy cerrada) que pueden servir para ojales o decoración. La
posición necesaria para realizar puntadas de realce varía depen-
diendo del tejido o hilo utilizados. Para determinar la posición exacta
del selector, conviene primero probar la puntada y los ajustes de
largo en un pedazo de tejido para ver cómo se alimenta el material.
1 Largo de puntada
2 Más corto
3 Más largo
Selettore della lunghezza del punto
A seconda del tipo di punto selezionato, potrebbe essere necessario regolar-
ne la lunghezza per ottenere un risultato ottimale.
I numeri sul selettore indicano la lunghezza del punto in millimetri (mm).
PIÙ ALTO È IL NUMERO, PIÙ LUNGO SARÀ IL PUNTO.
Con la regolazione “0” il tessuto non viene alimentato dal trasportatore.
Questa regolazione è adatta per cuciture di bottoni.
L’area marcata “ ” sul selettore va utilizzata per eseguire un punto satin
(una successione di punti zigzag molto fitti) che può essere utilizzato per
eseguire asole e punti decorativi. La regolazione più idonea per il punto
satin varia in base al tipo di tessuto e di filo utilizzati. Per stabilire la posi-
zione esatta del selettore, è bene provare prima il punto e la lunghezza scel-
ta su un campione di stoffa per verificare il trasporto del tessuto.
1 Lunghezza del punto
2 Più corta
3 Più lunga
21
CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
Stretch Stitching
Selecting a stretch stitch
Setting the stitch length dial to “
SS
” changes the selected pattern to a
stretch stitch. (See fig. A.)
Adjusting the stretch stitching
The sewing machine is adjusted during its production so that the stretch
stitching can be sewn at the standard position “
SS
”.
If different types of fabric or thread are used or the pattern does not
have the correct shape, turn the dial toward either “+” or “–” to adjust
the stitch. (See fig. B.)
1 Makes fine stitches
2 Standard position
3 Makes rough stitches
NOTE:
The dial cannot be turned past “· · · · +
SS
–”. Do not forcefully turn
the stitch length dial out of the allowable range.
+
4
3
2
3
1
B
A
0
3
4
2
1
+
SS
SS
Puntada elástica
Selección de la puntada elástica
Al establecer el selector del largo de puntada en la posición “
SS
”, la
puntada actualmente seleccionada cambia a la puntada elástica. (Ver
fig. A.)
Ajuste de la puntada elástica
La máquina de coser se ajusta durante su producción de tal forma
que puede coser la puntada elástica en la posición estándar
SS
”.
Si utiliza un tipo de hilo diferente al de fábrica o la puntada realizada
no tiene la forma correcta, gire el disco hacia la posición “+” o hacia
la posición “–” para ajustar la puntada. (Ver fig. B.)
1 Realiza puntadas correctas
2 Posición estándar
3 Realiza puntadas defectuosas
NOTA:
No puede girar el disco después de la posición “· · · · +
SS
–”. No
intente forzar el selector del largo de puntada fuera del rango permi-
tido.
Cucitura con punti elastici
Selezione di un punto elastico
Ruotando il selettore della lunghezza del punto su “
SS
” si seleziona un
punto elastico. (Vedi fig. A.)
Regolazione del punto elastico
La macchina da cucire viene regolata in fabbrica in modo da eseguire punti
elastici con il selettore sulla posizione standard “
SS
”.
Se si utilizzano tipi di stoffa o di filo diversi oppure se il punto non ha la
forma corretta, ruotare il selettore verso “+” o “–” per regolare il punto.
(Vedi fig. B.)
1 Esegue punti fitti
2 Posizione standard
3 Esegue punti radi
NOTA:
Non è possibile ruotare il selettore oltre “. . . . +
SS
–”. Non forzare il
selettore della lunghezza del punto oltre l’intervallo consentito.
22
CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
Reverse Sewing Lever
To sew in reverse, press down the reverse sewing lever as far as possi-
ble and hold it in that position while lightly stepping on the foot con-
troller. To sew forward, release the reverse sewing lever. Reverse sew-
ing is used for locking and reinforcing seams. (See fig. A.)
Drop Feed Lever (when the machine is
equipped with a drop feed lever)
Use the drop feed lever to raise or lower the feed dogs according to the
job that is being done. When monogramming, embroidering, darning
or sewing on buttons, the feed dogs should be lowered so that the
garment will not be fed. (See fig. B.)
1 Drop feed lever
2 Up position: feed dog is down
3 Down position: feed dog is up
A
B
1
2
3
Palanca de retroceso
Para coser hacia atrás, baje completamente la palanca de retroceso
y manténgala en esa posición mientras presiona ligeramente el pe-
dal. Para volver a coser hacia adelante, vuelva a subir la palanca de
retroceso. La costura hacia atrás se usa para terminar y reforzar
costuras. (Ver fig. A.)
Palanca de alimentación de bajada
(cuando la máquina está equipada con
una palanca de alimentación de bajada)
Use la palanca de bajada para subir o bajar los dientes dependiendo
del trabajo efectuado. Para hacer monogramas, bordados, zurcidos
o para coser botones, es necesario bajar los alimentadores para
que no alimenten el tejido. (Ver fig. B.)
1 Palanca de alimentación de bajada
2 En posición arriba: los dientes hacia abajo
3 En posición baja: los dientes hacia arriba
Leva di cucitura di ritorno
Per cucire a marcia indietro, spingere più a fondo possibile la leva di cucitu-
ra di ritorno e mantenerla in quella posizione premendo al tempo stesso
leggermente sul reostato. Per cucire a marcia avanti, rilasciare la leva di
cucitura di ritorno. La cucitura di ritorno serve a fissare e rinforzare le cuci-
ture. (Vedi fig. A.)
Leva abbassa-trasportatore
(se la macchina è equipaggiata con la leva
abbassa-trasportatore)
Utilizzare la leva abbassa-trasportatore per sollevare o abbassare la griffa di
trasporto in base al lavoro da eseguire. Quando si devono eseguire mono-
grammi, lavori di ricamo, di rammendo o cuciture su bottoni, la griffa di
trasporto va abbassata in modo che l’indumento non venga alimentato dal
trasportatore. (Vedi fig. B.)
1 Leva abbassa-trasportatore
2 Posizione superiore: griffa di trasporto abbassata
3 Posizione inferiore: griffa di trasporto alzata
23
CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
THREADING THE MACHINE
Winding the Bobbin
1. Place the spool of thread on the spool pin and pass the thread
around the bobbin winding tension disc.
1 Bobbin winding tension disc
2 Bobbin winding
2. Pass the end of the thread through the hole in the bobbin from the
inside.
3. While turning the bobbin clockwise, slide it over the bobbin wind-
ing shaft so that the shaft spring slides into the slit in the bobbin.
Then, slide the shaft to the right.
3 Spring
4 Slit
4. While holding the end of the thread, gently press on the foot con-
troller to wind the thread around the bobbin a few times, then stop
the machine.
5. Trim the excess thread sticking out from the top of the bobbin and
continue winding the thread onto the bobbin by pressing down on
the foot controller.
NOTE:
The machine stops automatically when the bobbin is full.
6. When the machine stops, cut the thread, push the shaft to the left
and remove the full bobbin from the shaft.
CAUTION:
Although the needle bar does not move when the bobbin winding
shaft is slid toward the bobbin presser, the balance wheel will con-
tinue to turn. Therefore, do not touch the balance wheel while the
bobbin is being wound.
3
4
2
1
ENHEBRADO DE LA MÁQUINA
Bobinado de la canilla
1. Coloque un carrete de hilo en el portacarretes y pase el hilo por
el disco de tensión de bobinado de la canilla.
1 Disco de tensión de bobinado de la canilla
2 Bobinado de la canilla
2. Pase el extremo del hilo por el orificio de la canilla a partir del
interior.
3. Mientras gira la canilla en sentido de las manecillas de un reloj,
deslice el eje hacia el eje de bobinado de tal forma que el muelle
impulsor del eje se deslice dentro de la ranura de la canilla. Des-
lice el eje hacia la derecha.
3 Muelle
4 Ranura
4. Sujetando el extremo del hilo, presione suavemente el pedal para
que el hilo efectúe un par de vueltas alrededor de la canilla y
pare la máquina.
5. Deshaga el exceso de hilo arriba de la canilla. Siga bobinando el
hilo en la canilla presionando el pedal.
NOTA:
La máquina se para automáticamente cuando la canilla está llena.
6. Cuando la máquina se pare, corte el hilo, empuje el eje hacia la
izquierda y retire la canilla llena del eje.
ATENCIÓN:
Aunque la barra de la aguja no se desplace cuando el eje de
bobinado de la canilla se desliza hacia el apretador de la canilla,
la ruedecilla va a seguir girando y no puede ser tocada mien-
tras la canilla está bobinando.
PROCEDURE DI INFILATURA
Avvolgimento della spoletta
1. Collocare il rocchetto di filo sul porta-rocchetto e far passare il filo in-
torno al disco di tensione avvolgimento spoletta.
1 Disco di tensione avvolgimento spoletta
2 Avvolgimento spoletta
2. Far passare l’estremità del filo attraverso la fessura della spoletta proce-
dendo dall’interno.
3. Ruotando la spoletta in senso orario, inserirla sull’alberino di
avvolgimento in modo che la molla dell’alberino si innesti nella scana-
latura della spoletta. Quindi spostare l’alberino verso destra.
3 Molla
4 Scanalatura
4. Tenendo l’estremità del filo, premere leggermente sul reostato per far
compiere al filo qualche giro intorno alla spoletta, quindi arrestare la
macchina.
5. Tagliare il filo in eccesso che fuoriesce al di sopra della spoletta e con-
tinuare ad avvolgere il filo intorno alla spoletta premendo sul reostato.
NOTA:
La macchina si arresta automaticamente quando la spoletta è piena.
6. Quando la macchina si è fermata, tagliare il filo, spingere l’alberino
verso sinistra ed estrarre la spoletta avvolta dall’alberino.
ATTENZIONE:
Quando l’alberino di avvolgimento spoletta è spostato verso il premi-
spolina, la barra dell’ago non si muoverà, ma il volantino continuerà a
girare. Pertanto, evitare di toccare il volantino durante la fase di
avvolgimento della spoletta.
24
CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
Lower Threading
Turn power switch to “O”.
1. Raise the needle to its highest position by turning the balance wheel
toward you (counterclockwise) and raise the presser foot lever.
2. Open the shuttle cover behind the extension table on the front of
the machine and remove the bobbin case by pulling its latch to-
ward you and pulling it out from the shuttle race (fig. A).
3. Unwind about 10 cm (4") of thread from a full bobbin and insert
the bobbin into the bobbin case. (See fig. B-1.) Pull the trailing
thread into the slot, then down and to the left, as shown in fig. B-2,
until it enters the delivery eye under the tension spring (fig. B-3).
4. Holding the bobbin case by the latch, fully insert the bobbin case
into the shuttle race and release the latch. Make sure the bobbin
case finger fits into the notch at the top of the race as shown in fig.
C.
NOTE:
If the bobbin case is not properly placed back into the machine, it will
fall out from the shuttle immediately after starting to sew.
1 Bobbin case latch
2 Bobbin case finger
3 Tension spring
4 Notch
12
24
A B-1
B-2
C
B-3
3
Enhebrado inferior
Desenchufar la máquina, interruptor principale a “O”.
1. Levante la aguja a su posición más alta, girando la ruedecilla
hacia usted (en sentido contrario al de las manecillas de un reloj)
y levante la palanca del prensatelas.
2. Abra la tapa del soporte para accesorios, en la parte delantera
de la máquina, y retire el portacanillas de la máquina, tirando de
la uñeta metálica (pestillo) hacia usted y sacándola de la lanza-
dera (Ver fig. A.)
3. Tire unos 10 cm (4") de hilo de una canilla llena e inserte la cani-
lla en el portacanillas. (Ver fig. B-1.) Tire del hilo suelto y páselo
por la hendidura, abajo y hacia la izquierda, tal como se indica en
la fig. B-2, hasta que el hilo pase por la abertura de salida debajo
del resorte de tensión. (fig. B-3)
4. Sujetando el portacanillas por la uñeta metálica, introdúzcalo en
la lanzadera y suelte el pestillo. Asegúrese de que la uñeta metá-
lica del portacanillas se encaje en la hendidura en la parte supe-
rior de la anilla tal como se indica en la fig. C.
NOTA:
Si el portacanillas no se encuentra bien colocado en la máquina se
saldrá de la lanzadera inmediatamente después de empezar a co-
ser.
1 Pestillo del portacanillas
2 Uñeta del portacanillas
3 Resorte de tensión
4 Hendidura
Infilatura inferiore
Mettere l’interruttore principale su “O”.
1. Far salire l’ago fino alla posizione più alta girando il volantino verso se
stessi (in senso antiorario) e sollevare la leva del piedino premistoffa.
2. Aprire lo sportello del crochet situato dietro al piano di lavoro estraibile
davanti alla macchina ed estrarre la capsula dal suo alloggiamento tiran-
do verso se stessi il catenacciolo (fig. A).
3. Svolgere circa 10 cm di filo da una spoletta piena ed inserire la spoletta
nella capsula. (Vedi fig. B-1.) Infilare l’estremità del filo nella fessura,
tirando verso il basso e verso sinistra, come mostrato in fig. B-2, finché
non fuoriesce dall’occhiello sotto la molla di tensione (fig. B-3).
4. Tenendo la capsula della spoletta per il catenacciolo, rimetterla nel suo
alloggiamento e far scattare il catenacciolo. Accertarsi che il beccuccio
della capsula combaci con l’intaglio posto sulla parte superiore
dell’alloggiamento come mostrato in fig. C.
NOTA:
Se la capsula della spoletta non è riapplicata correttamente nella macchina,
uscirà dal crochet non appena si inizia a cucire.
1 Catenacciolo della capsula della spoletta
2 Beccuccio della capsula della spoletta
3 Molla di tensione
4 Intaglio
26
CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
A
2
4
3
1
2
4
1
3
6
EDBC
5
5
Enhebrado superior (de la aguja)
Desenchufar la máquina, interruptor principale a “O”.
1. Levante la palanca del prensatelas y gire la ruedecilla hacia us-
ted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj) para
subir la palanca tirahilos a su posición más alta.
2. Levante el porta carretes y coloque un carrete en él.
3. Pase el hilo a través de ambas guías. (Ver fig. A.)
1 Porta carretes
2 Guía hilo
3 Discos de tensión
4 Palanca tirahilos
4. Mientras sujeta el hilo tal como indica la fig. B, C, páselo por los
discos de tensión.
5. Guíe el hilo por detrás de la palanca tirahilos y por la izquierda
(fig. D). Lleve el hilo por la ranura, tirándolo hacia usted y pasán-
dolo por el agujero.
5 Palanca tirahilos
6. Baje el hilo y páselo por detrás de la guía.
6 Guía
7. Enhebre la aguja de delante hacia atrás y saque unos 5 cm (2")
de hilo tal como indica la fig. E.
NOTA:
Si el hilo está mal enhebrado puede romperse, saltar puntadas o
fruncir el tejido.
Infilatura superiore (ago)
Mettere l’interruttore principale su “O”.
1. Sollevare la leva del piedino premistoffa e girare il volantino verso se
stessi (in senso antiorario) per far salire la leva tendifilo fino alla posi-
zione più alta.
2. Tirare verso l’alto il porta-rocchetto ed applicarvi un rocchetto di filo.
3. Far passare il filo attraverso entrambi i guidafilo. (Vedi fig. A.)
1 Porta-rocchetto
2 Guidafilo
3 Dischi tensione
4 Leva tendifilo
4. Reggendo il filo come mostrato in fig. B, C, tirarlo facendolo passare
fra i dischi di tensione.
5. Guidare il filo dietro la leva tendifilo facendolo passare intorno da sini-
stra (fig. D). Far passare il filo attraverso la scanalatura tirandolo verso
se stessi e facendolo entrare nell’occhiello.
5 Leva tendifilo
6. Portare il filo verso il basso e farlo passare dietro il guidafilo.
6 Guidafilo
7. Infilare l’ago dal davanti verso il retro e tirare circa 5 cm di filo come
mostrato in fig. E.
NOTA:
Se il filo non scorre in modo corretto, esso può spezzarsi, far saltare dei
punti o far arricciare la stoffa.
28
CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
1
2
3
5
4
2
1
6
6
7
Uso del enhebrador
(cuando la máquina está equipada
con una enhebradora de hilo)
Desenchufar la máquina, interruptor principale a “O”.
1. Baje la palanca de la pata del prensatelas.
2. Gire la ruedecilla hacia usted (en el sentido contrario a las mane-
cillas de un reloj) hasta que la parte inferior del soporte de la
aguja quede alineada a la parte inferior del soporte del gacho del
enhebrador.
1 Enhebrador
2 Palanca del enhebrador
NOTA:
Cuando use el enhebrador, asegúrese de alinear la parte inferior del
soporte de la aguja con la parte inferior del soporte del gancho del
enhebrador antes de bajar la palanca del enhebrador. Si no lo hace,
puede dañar el gancho del enhebrador.
3. Al mismo tiempo que baja la palanca del enhebrador, enganche
el hilo en la guía.
4. Baje la palanca del enhebrador lo máximo posible y gírela hacia
la parte trasera de la máquina (en sentido contrario a usted). Ase-
gúrese de que el gancho pase por el ojo de la aguja y enganche
el hilo.
Sujete el hilo frente a la aguja para asegurarse de que quede
enganchado.
1 Enhebrador
2 Palanca del enhebrador
3 Guía
4 Soporte del gancho
5 Alineación
5. Al mismo tiempo que sujeta suavemente el hilo, gire la palanca
del enhebrador hacia la parte delantera de la máquina (hacia
usted). El gancho empujará el hilo a través de la aguja.
6 Gancho
7 Hilo
6. Levante la palanca del enhebrador y saque aproximadamente
5 cm (2") del hilo por la aguja hacia la parte posterior de la má-
quina de coser.
Utilice únicamente el enhebrador con tamaños de aguja com-
prendidos entre n° 70 y n° 100. Para más información, consulte
el apartado TABLA DE COMBINACIONES ENTRE TEJIDOS,
AGUJAS Y HILOS para verificar que esté utilizando la aguja y el
hilo apropiado. Cuando utilice hilo de nylon transparente, utilice
agujas de tamaños comprendidos entre n° 90 y n° 100.
Uso dell’infila-ago (se la macchina è equi-
paggiata con un infilatore)
Mettere l’interruttore principale su “O”.
1. Abbassare la leva del piedino premistoffa.
2. Girare il volantino verso se stessi (in senso antiorario) finché la base del
supporto dell’ago non è allineata con la base del supporto dell’uncino
infila-ago.
1 Supporto ago
2 Leva dell’infila-ago
NOTA:
Quando si utilizza l’infila-ago, assicurarsi di allineare la base del supporto
dell’ago con la base del supporto dell’uncino infila-ago prima di abbassare
la leva dell’infila-ago. In caso contrario, l’uncino potrebbe danneggiarsi.
3. Abbassando la leva dell’infila-ago, agganciare il filo sulla guida.
4. Tirare il più possibile verso il basso la leva dell’infila-ago, quindi ruotare
la leva verso il retro della macchina (lontano da se stessi). Assicurarsi
che l’uncino passi attraverso la cruna dell’ago e afferri il filo.
Reggere il filo davanti all’ago per far sì che l’uncino lo afferri.
1 Supporto ago
2 Leva dell’infila-ago
3 Guida
4 Supporto uncino
5 Allineare
5. Reggendo leggermente il filo, ruotare la leva dell’infila-ago verso il da-
vanti della macchina (verso se stessi). L’uncino tirerà il filo attraverso
l’ago.
6 Uncino
7 Filo
6. Sollevare la leva dell’infila-ago e tirare circa 5 cm di filo attraverso l’ago
verso il retro della macchina da cucire.
Usare l’infila-ago solo con aghi di misura compresa tra 70 e 100. Con-
sultare inoltre la TABELLA DELLE COMBINAZIONI DI TESSUTO,
AGO E FILO per verificare che si stia utilizzando il filo e l’ago adatto.
Se si utilizza filo di nylon trasparente, usare aghi di misura compresa tra
90 e 100.
29
CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
Quick Thread-setting System
FAST START BOBBIN (when the machine
is equipped with a quick thread-setting
system)
This new system allows you to start sewing immediately after inserting
the bobbin without drawing up the lower thread. You can, however,
pull up the lower thread as explained on page 34 if you wish.
Turn power switch to “O”.
1. Hold the end of the bobbin thread and insert the bobbin case into
the shuttle.
1 Bobbin case
2 Shuttle
2. Close the shuttle cover while pulling the thread through the slit in
the cover.
3 Shuttle cover
4 Slit
3. Slide the thread down to the bottom of the slit, then pull it up and
cut it on the cutter to complete the lower threading.
4. Pull out about 15 cm (6") of the upper thread as usual, then pull it
between the toes of the presser foot and straight toward the back of
the machine.
5. Start sewing as usual. (It is not necessary to draw up the bobbin
thread.) (Refer to page 30)
1
2
3
4
Sistema rápido de colocación del hilo
BOBINA DE INICIO RÁPIDO (cuando
la máquina está equipada con un
sistema rápido de colocación del hilo)
Este nuevo sistema permite comenzar a coser de forma inmediata
después de insertar una bobina sin necesidad de sacar el hilo de la
canilla. No obstante, también puede sacar el hilo de la canilla tal
como se explica en la página 34.
Desenchufar la máquina, interruptor principale a “O”.
1. Sujete el extremo del hilo de la bobina e inserte el portabobina
en la lanzadera.
1 Portabobina
2 Lanzadera
2. Cierre la tapa de la lanzadera a la vez que tira del hilo que pasa
a través de la ranura de la tapa.
3 Tapa de la lanzadera
4 Ranura
3. Deslice el hilo hacia abajo hasta el fondo de la ranura y luego tire
del hilo hacia arriba y córtelo para completar la canilla.
4. Tire aproximadamente 15 cm (6") del hilo superior de la forma
habitual, luego tire de él entre los talones del prensatelas en di-
rección a la parte trasera de la máquina.
5. Comience a coser de la forma habitual. (No es necesario sacar el
hilo de la bobina) (consulte la página 30).
Sistema di infilatura rapido
SPOLINA AD AVVIAMENTO RAPIDO
(se la macchina è equipaggiata con un
sistema rapido di posizionamento del filo)
Questo nuovo sistema consente di iniziare a cucire immediatamente dopo
l’inserimento della spoletta senza raccogliere il filo inferiore. Se lo si desi-
dera, è possibile tuttavia tirare il filo inferiore come spiegato a pagina 35.
Mettere l’interruttore principale su “O”.
1. Reggere l’estremità del filo della spolina ed inserire la capsula della
spoletta nel crochet.
1 Capsula della spoletta
2 Crochet
2. Chiudere lo sportello del crochet tirando al tempo stesso il filo attraver-
so la scanalatura nello sportello.
3 Sportello crochet
4 Scanalatura
3. Far scorrere il filo in basso nella scanalatura, quindi tirarlo verso l’alto e
tagliarlo sul tagliafilo per completare l’infilatura inferiore.
4. Tirare circa 15 cm di filo superiore nel solito modo, quindi tirarlo attra-
verso le punte del piedino premistoffa in linea retta verso il retro della
macchina.
5. Iniziare a cucire come al solito (non è necessario raccogliere il filo della
spoletta). (vedere pagina 30)
30
CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
Drawing Up Lower Thread
1. Raise the presser foot and the needle to their highest positions.
2. With your left hand, hold the end of the upper thread. With your
right hand, turn the balance wheel toward you (counterclockwise)
until the needle moves down and back up again to its highest posi-
tion.
3. The upper thread should have caught the lower thread in a loop.
Pull the upper thread toward you and the lower thread will come
up from the bobbin in a large loop.
4. Pull out about 15 cm (6") of both threads and place them toward
the back of the machine straight behind the presser foot. The upper
thread should pass between the toes of the presser foot.
1 Upper thread
2 Lower thread loop
3 Lower thread
1
2
3
1
Para sacar el hilo de la canilla
1. Levante el prensatelas y la aguja a sus posiciones más elevadas.
2. Con la mano izquierda, sujete el extremo del hilo superior. Con la
mano derecha, gire la ruedecilla hacia usted (en el sentido con-
trario al de las manecillas de un reloj) hasta que la aguja vaya
hacia abajo y suba a su posición más alta.
3. El hilo superior debe haber enganchado el hilo inferior en un lan-
zo. Tire del hilo superior hacia usted y el hilo inferior saldrá de la
canilla en un amplio enlace.
4. Tire unos 15 cm (6") de ambos hilos y colóquelos hacia la parte
posterior de la máquina, justo detrás del prensatelas. El hilo su-
perior debe pasar entre los salientes del prensatelas.
1 Hilo superior
2 Enlace del hilo inferior
3 Hilo inferior
Raccolta del filo inferiore
1. Sollevare il piedino premistoffa e l’ago fino alla posizione più alta.
2. Reggere l’estremità del filo superiore con la mano sinistra. Con la mano
destra girare il volantino verso se stessi (in senso antiorario) finché l’ago
non scende e risale fino alla posizione più alta.
3. In questo modo il filo superiore afferrerà il filo inferiore formando un
cappio. Tirare il filo superiore verso se stessi in modo che il filo inferio-
re fuoriesca dalla spoletta in un ampio cappio.
4. Tirare circa 15 cm dei due fili e orientarli verso il retro della macchina
direttamente dietro il piedino premistoffa. Il filo superiore deve passare
attraverso le punte del piedino premistoffa.
1 Filo superiore
2 Cappio del filo inferiore
3 Filo inferiore
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83

Brother XL-5011 Manuale utente

Categoria
Macchine da cucire
Tipo
Manuale utente