Olimpia Splendid NEXYA S4 INVERTER 24 Manuale utente

Categoria
Condizionatori d'aria a sistema split
Tipo
Manuale utente
NEXYA S4 INVERTER 9
NEXYA S4 INVERTER 12
NEXYA S4 INVERTER 18
NEXYA S4 INVERTER 24
Attenzione: rischio di incendio
Caution: risk of re
Attention : risque d'incendie
Achtung: Brandrisiko
Atención: riesgo de incendio
Atenção: risco de incêndio
Let op: brandgevaar
Προσοχή: κίνδυνος πυρκαγιάς
2
WARNINGS
1. The appliance contains R32 gas (A2L ammability classication)
2. Comply with current regulations (e.g. the national gas standard)
3. Take care as R32 refrigerant is odourless
4. The appliance may be used by children over 8 years of age and by persons with reduced physical,
sensorial or mental capacities, or without the required experience or knowledge, provided they
are supervised or have been instructed in the safe use of the appliance and understand the hazards
involved.
5. Children must not play with the equipment.
6. Children must not be allowed to clean the appliance or perform user maintenance without proper
supervision.
7. If the power cable is damaged, it must be replaced by the manufacturer or by its technical support
service or by similarly qualied personnel, to prevent any risk to the user.
8. Installation, initial start-up and subsequent maintenance, with the exception of the ambient air lter
cleaning and washing, must be carried out solely by authorized and qualied personnel.
9. To prevent the risk of an electric shock it is mandatory to switch off the main switch before performing
the electrical connections or any maintenance operation to the appliances.
10. During installation, comply with the minimum clearances shown in gure
11. During the appliance electrical connection, following the indications shown in gure.
12. Do not use means to accelerate the defrosting process or to clean, other than those
recommended by the manufacturer.
13. The appliance shall be stored in a room without continuously operating ignition sources for
example: open ames, an operating gas appliance or an operating electric heater.
14. Do not pierce or burn.
15. Be aware thet refrigerants may not contain an odour.
16. DO NOT reuse previously used joints
17. The appliance must be installed, operated and placed in a room with a surface of more than
4m
2
for units 9-10, 12 and 18 and 8m
2
for units 24.
I
GB
AVVERTENZE
1. L’apparecchio contiene gas R32 (classicazione inammabilità A2L)
2. Rispettare le leggi vigenti (ad es. la normativa nazionale sul gas)
3. Prestare attenzione al fatto che il refrigerante R32 è inodore
4. L’apparecchio può essere utilizzato da bambini di età non inferiore a 8 anni e da persone con ridotte
capacità siche, sensoriali o mentali, o prive di esperienza o della necessaria conoscenza, purché sotto
sorveglianza oppure dopo che le stesse abbiano ricevuto istruzioni relative all’uso sicuro dell’apparecchio
e alla comprensione dei pericoli ad esso inerenti.
5. I bambini non devono giocare con l’apparecchio.
6. La pulizia e la manutenzione destinata ad essere effettuata dall’utilizzatore non deve essere effettuata
da bambini senza sorveglianza.
7. Se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso deve essere sostituito dal costruttore o dal suo
servizio assistenza tecnica o comunque da una persona con qualica similare, in modo da prevenire
ogni rischio.
8. L’installazione, il primo avviamento e le successive fasi di manutenzione, eccetto la pulizia o il
lavaggio del ltro dell’aria ambiente, devono essere eseguite esclusivamente da personale autorizzato
e qualicato.
9. Per prevenire ogni rischio di folgorazione è indispensabile staccare l’interruttore generale prima di
effettuare collegamenti elettrici ed ogni operazione di manutenzione sugli apparecchi.
10. Durante l’installazione rispettare i riferimenti, degli spazi minimi, riportati nelle gure
11. Durante il collegamento elettrico dell’apparecchio, seguire le indicazioni riportate in gura.
12. Non servirsi di mezzi per accelerare il processo di sbrinamento o per la pulizia, che non siano
quelli raccomandati dal produttore.
13. L'apparecchio deve essere posto in una stanza che non abbia sorgenti di accensione
continuamente in funzione (per esempio amme libere, un apparecchio a gas in funzione o
un riscaldatore elettrico in funzione).
14. Non forare o bucare.
15. Fare attenzione al fatto che i uidi frigorigeni possono non avere odore.
16. NON riutilizzare i giunti già usati in precedenza
17. L'apparecchio deve essere installato, fatto funzionare e posto in una stanza dalla supercie
superiore a 4m
2
per le unità 9-10, 12 e 18 e 8m
2
per le unità 24.
GB
F
D
6
I
GENERALITA
1.1 INFORMAZIONI
GENERALI
1.2 SIMBOLOGIA
1.2.1 Pittogrammi redazionali
1.2.2 Pittogrammi relativi alla
sicurezza
1.3 USO PREVISTO
1.4 ZONE DI RISCHIO
1.5 LISTA DEGLI
ACCESSORI FORNITI
1.5.1 Immagazzinamento
1.5.2 Ricevimento e disimballo
INSTALLAZIONE
2.1 MODALITÀ
D’INSTALLAZIONE
2.2 SCELTA DELLA
POSIZIONE DELL’UNITÀ
INTERNA
2.3 MONTAGGIO
DELL’UNITÀ INTERNA
2.3.1 Montaggio della piastra di
ssaggio
2.3.2 Staffa
2.3.3 Esecuzione foro passaggio
tubi
2.3.4 Tubo di connessione
2.3.5 Installazione unità interna
2.4 MONTAGGIO
DELL’UNITÁ ESTERNA
2.4.1 Scelta della posizione
dell’unità esterna
2.4.2 Avvertenze di montaggio
2.4.3 Apparecchi a pompa di
calore
2.4.4 Montaggio unità esterna
2.4.5 Esecuzione, posa ed
allacciamenti delle linee
frigorifere
2.4.6 Prove e veriche
2.4.7 Vuoto impianto
2.4.8 Riempimento impianto
2.4.9 Allacciamento della linea di
scarico condensa
2.4.10 Allacciamenti elettrici
2.4.11 Connessione del cavo
all’unità esterna
2.4.12 Alimentazione elettrica
2.4.13 Consegna dell’impianto
USO E MANUTENZIONE (parte
utente)
3.1 USO DEL
TELECOMANDO
3.1.1 Inserimento delle batterie
3.1.2 Sostituzione delle batterie
3.1.3 Posizione del telecomando
3.2 COMPONENTI DEL
SISTEMA
10
20
20
20
22
22
24
26
26
28
40
42
42
44
44
46
48
50
50
54
56
56
58
64
66
76
70
72
74
76
78
80
82
82
84
86
GENERALITES
1.1 INFORMATIONS
GÉNÉRALES
1.2 SYMBOLOGIE
1.2.1
Pictogrammes rédactionnels
1.2.2 Pictogrammes concernant
la sécurité
1.3 UTILISATION PRÉVUE
1.4 ZONES À RISQUE
1.5 LISTE DES
ACCESSOIRES FOURNIS
1.5.1 Stockage
1.5.2 Réception et déballage
INSTALLATION
2.1 MODE D’INSTALLATION
2.2 CHOIX DE LA POSITION
DE L’UNITE INTERIEURE
2.3 MONTAGE DE L’UNITE
INTERIEURE
2.3.1 Montage de la plaque de
xation
2.3.2 Etrier
2.3.3 Exécution du trou pour le
passage des tuyaux
2.3.4 Tube de raccordement
2.3.5 Installation unité interne
2.4 MONTAGE DE L’UNITE
EXTERIEURE
2.4.1 Choix de la position de
l’unité extérieure
2.4.2 Précautions pour le
montage
2.4.3 Appareils à pompe à
chaleur
2.4.4 Montage unité extérieure
2.4.5 Exécution, pose et
branchements des
conduits frigoriques
2.4.6 Essais et vérications
2.4.7 Mise sous vide de
l’installation
2.4.8 Remplissage de
l’installation
2.4.9 Branchement de la
conduite d’évacuation du
condensat
2.4.10 Branchements électriques
2.4.11 Raccordement du câble à
l’unité externe
2.4.12 Alimentation électrique
2.4.13 Livraison de l’installation à
l’utilisateur
MODE D’EMPLOI ET ENTRETIEN
(partie utilisateur)
3.1 MODE D’EMPLOI DE LA
TELECOMMANDE
3.1.1 Mise en place des piles
3.1.2 Remplacement des piles
3.1.3 Position de la
télécommande
3.2 COMPOSANTS DU
SYSTEME
ALLGEMEINES
1.1 ALLGEMEINE HINWEISE
1.2 BILDSYMBOLE
1.2.1 Bildsymbole
1.2.2 Bildsymbole zur Sicherheit
1.3 BEST IMMUNGS-
GEMÄSSE
VERWENDUNG
1.4 GEFAHRENBEREICHE
1.5
LISTE DER GELIEFERTEN
ZUBEHÖRS
1.5.1 Lagerung
1.5.2 Erhalt und Auspacken des
Gerätes
INSTALLATION
2.1 HINWEISE ZUR
INSTALLATION
2.2 POSITIONIERUNG DER
INNENEINHEIT
2.3 MONTAGE DER
INNENEINHEIT
2.3.1 Montage der Befestigungs-
platte
2.3.2 Haltebügel
2.3.3 Bohrung für das
Durchführen der Rohre
2.3.4 Anschlussschlauch
2.3.5
Installation der Inneneinheit
2.4 MONTAGE DER
AUSSENEINHEIT
2.4.1 Positionierung der
Außeneinheit
2.4.2 Hinweise zur Montage
2.4.3 Geräte mit Wärmepumpe
2.4.4 Montage der Außeneinheit
2.4.5 Verlegung und Anschluss
der Kühlleitungen
2.4.6 Überprüfungen
2.4.7 Vakuumerzeugung in der
Anlage
2.4.8 Füllung der Anlage
2.4.9 Anschluss der
Kondenswas-serableitung
2.4.10 Elektrische Anschlüsse
2.4.11 Anschluss des Kabels an
die Außeneinheit
2.4.12 Stromversorgung
2.4.13 Übergabe der Anlage
BEDIENUNG UND WARTUNG
(Benutzer)
3.1 BENUTZUNG DER
FERNBEDIENUNG
3.1.1 Einlegen der Batterien
3.1.2 Austausch der Batterien
3.1.3 Position der
Fernbedienung
3.2 SYSTEMKOMPONENTEN
GENERAL INFORMATION
1.1 GENERAL INFORMATION
1.2 SYMBOLS
1.2.1 Editorial pictograms
1.2.2 Safety pictograms
1.3 PROPER USE
1.4 HAZARDOUS ZONES
1.5 LIST OF ACCESSORIES
SUPPLIED
1.5.1 Storage
1.5.2 Receipt and unpacking
INSTALLATION
2.1 INSTRUCTIONS FOR
INSTALLATION
2.2 SELECTION OF
POSITION OF THE
INSIDE UNIT
2.3 INSTALLATION OF THE
INSIDE UNIT
2.3.1 Installation of fastening
plate
2.3.2 Brace
2.3.3 Drilling pipe passage holes
2.3.4 Connective pipe
2.3.5 Indoor unit installation
2.4 INSTALLATION OF
OUTSIDE UNIT
2.4.1 Selection of position for
outside unit
2.4.2 Instructions for installation
2.4.3 Air-conditioner with heat
pump
2.4.4 Installation of outside unit
2.4.5 Installation and connection
of cooling lines
2.4.6 Tests and inspection
2.4.7 System vacuum
2.4.8 Filling the system
2.4.9 Connection of
condensation discharge
line
2.4.10 Electric connections
2.4.11 Connect the cable to the
outdoor unit
2.4.12 Power supply
2.4.13 Delivery of the system
USE AND MAINTENANCE (for
the user)
3.1 USE OF THE REMOTE
CONTROL
3.1.1 Insertion of batteries
3.1.2 Replacement of batteries
3.1.3 Location of the remote
controller
3.2 COMPONENTS OF THE
SYSTEM
GB
F
D
8
I
3.3 INDICATORI DI
FUNZIONE SUL DISPLAY
DELL’UNITA’ INTERNA
3.4 DESCRIZIONE DEL
TELECOMANDO
3.4.1 Indicatori sul telecomando
3.4.2 Descrizione dei pulsanti
3.5 PROGRAMMAZIONE
3.5.1 Funzionamento automatico
3.5.2 Funzionamento in
Raffreddamento/
Riscaldamento/Solo
ventilazione
3.6 REGOLAZIONE DELLA
DIREZIONE DELL’ARIA
3.6.1 Regolazione della
direzione verticale dell’aria
(alto - basso)
3.7 DEUMIDIFICAZIONE
3.8 FUNZIONAMENTO CON
TIMER
3.8.1 Settaggio timer
di accensione dal
telecomando
3.8.2 Settaggio timer di
spegnimento dal
telecomando
3.8.3 Timer combinato
3.8.4 Timer ON => Timer OFF
3.9 FUNZIONAMENTO
MANUALE
3.10 MANUTENZIONE
E PULIZIA DEL
CLIMATIZZATORE
3.10.1 Pulizia dell’unità interna e
del telecomando
3.10.2 Pulizia del ltro dell’aria
3.11 MANUTENZIONE
3.12
CONSIGLI PER IL
RISPARMIO ENERGETICO
3.13 ASPETTI FUNZIONALI
DA NON INTERPRETARE
COME INCONVENIENTI
4.1 SCHEMA ELETTRICO
DELL’UNITÀ INTERNA
MODELLO 9 E 12
4.2 SCHEMA ELETTRICO
DELL’UNITÀ ESTERNA
MODELLO 9 E 12
4.3 SCHEMA ELETTRICO
DELL’UNITÀ INTERNA
MODELLO 18 E 24
4.4 SCHEMA ELETTRICO
DELL’UNITÀ ESTERNA
MODELLO 18
CARATTERISTICHE TECNICHE
SUGGERIMENTI PER
L’ELIMINAZIONE GUASTI
88
90
90
92
100
100
102
104
104
108
110
112
112
114
116
118
120
120
122
124
126
126
132
132
134
134
136
140
3.3
INDICATEURS DE
FONCTION SUR
L’AFFICHEUR DE L’UNITE
INTERNE
3.4 DESCRIPTION DE LA
TELECOMMANDE
3.4.1 Indicateurs gurant sur la
télécommande
3.4.2 Description des boutons
3.5 PROGRAMMATION
3.5.1
Fonctionnement automatique
3.5.2 Fonctionnement en
mode Refroidissement/
Chauffage/Ventilation
seule
3.6 REGLAGE DE LA
DIRECTION DE L’AIR
3.6.1 Réglage de la direction
verticale de l’air (haut -
bas)
3.7 DESHUMIDIFICATION
3.8 FONCTIONNEMENT
AVEC TEMPORISATEUR
3.8.1 Reglage du temporisateur
d’allumage sur la
telecommande
3.8.2 Reglage du temporisateur
d’extinction sur la
telecommande
3.8.3 Temporisateur combine
3.8.4 Timer ON => Timer OFF
3.9 FONCTIONNEMENT
MANUEL
3.10 ENTRETIEN ET
NETTOYAGE DU
CLIMATISEUR
3.10.1
Nettoyage de l’unité interne
et de la télécommande
3.10.2 Nettoyage du ltre à air
3.11 ENTRETIEN
3.12 CONSEILS POUR
L’ECONOMIE D’ENERGIE
3.13
ASPECTS
FONCTIONNELS A NE PAS
INTERPRETER COMME
INCONVENIENTS
4.1
SCHEMA ELECTRIQUE
DE L’UNITE INTERNE
MODELE 9 ET 12
4.2
SCHEMA ELECTRIQUE
DE L’UNITE EXTERNE
MODELE 9 ET 12
4.3
SCHEMA ELECTRIQUE
DE L’UNITE INTERNE
MODELE 18 ET 24
4.4
SCHEMA ELECTRIQUE
DE L’UNITE EXTERNE
MODELE 18
CARACTERISTIQUES
SUGGESTIONS POUR
L’ELIMINATION DES PANNES
3.3 FUNKTIONSANZEIGEN
AUF DEM DISPLAY DER
INNENEINHEIT
3.4 BESCHREIBUNG DER
FERNBEDIENUNG
3.4.1 Anzeigen auf der
Fernbedienung
3.4.2 Beschreibung der Taster
3.5 PROGRAMMIERUNG
3.5.1 Automatikbetrieb
3.5.2 Betrieb im Modus Kühlung/
Heizung/Nur Belüftung
3.6 REGELUNGDER
LUFTSTRÖMUNGSRICHTUNG
3.6.1 Regelung der vertikalen
Luftströmungsrichtung
(oben - unten)
3.7 ENTFEUCHTEN
3.8 BETRIEB MIT TIMER
3.8.1 Setup timer für
einschaltung
3.8.2 Setup timer für
ausschaltung von
fernbedienung
3.8.3 Kombinierter timer
3.8.4 Timer ON => Timer OFF
3.9 HANDBETRIEB
3.10 WARTUNG UND
REINIGUNG DES
KLIMAGERÄTES
3.10.1 Reinigung der Inneneinheit
und der Fernbedienung
3.10.2 Reinigung des Luftlters
3.11 WARTUNG
3.12 TIPPS ZUM
ENERGIESPAREN
3.13 FUNKTIONALE
ASPEKTE, DIE NICHT
ALS STÖRUNGEN ZU
VERSTEHEN SIND
4.1
ELEKTRISCHER
SCHALTPLAN DER
INNENEINHEIT MODELL
9 UND 12
4.2
ELEKTRISCHER
SCHALTPLAN DER
AUSSENEINHEIT
MODELL 9 UND 12
4.3
ELEKTRISCHER
SCHALTPLAN DER
INNENEINHEIT MODELL 18
UND 24
4.4
ELEKTRISCHER
SCHALTPLAN DER
AUSSENEINHEIT MODELL
18
TECHNISCHE MERKMALE
HINWEISE ZU
FEHLERBEHEBUNG
3.3 FUNCTION INDICATORS
ON INDOOR UNIT
DISPLAY PANEL
3.4 ESCRIPTION OF
REMOTE CONTROL
3.4.1 Indicators on remote
controller
3.4.2 Description of buttons
3.5 PROGRAMMING
3.5.1 Automatic operation
3.5.2 Cooling/Heating/Fan only
operation
3.6 ADJUSTING AIR FLOW
DIRECTION
3.6.1 Adjusting the Vertical Air
Flow Direction (up - down)
3.7 DRYING OPERATION
3.8 TIMER OPERATION
3.8.1 Setting switch-on timer
from remote control
3.8.2 Setting switch-off timer
from remote control
3.8.3 Combined timer
3.8.4 Timer ON => Timer OFF
3.9 MANUAL OPERATION
3.10 MAINTENANCE AND
CLEANING OF THE AIR-
CONDITIONER
3.10.1 Cleaning the indoor unit
and remote controller
3.10.2 Cleaning the air lter
3.11 MAINTENANCE
3.12 RECOMMENDATIONS
FOR ENERGY SAVINGS
3.13 FUNCTIONAL ASPECTS
NOT TO BE MISTAKEN
FOR ANOMALIES
4.1 9 AND 12 MODEL
INTERNAL UNIT WIRING
DIAGRAM
4.2 9 AND 12 MODEL
EXTERNAL UNIT WIRING
DIAGRAM
4.3 18 AND 24 MODEL
INTERNAL UNIT WIRING
DIAGRAM
4.4 18 MODEL EXTERNAL
UNIT WIRING DIAGRAM
TECHNICAL FEATURES
TROUBLESHOOTING TIPS
GB
F
D
10
I
1
GENERALITA
INFORMAZIONI GENERALI
Documento riservato ai termini di
legge con divieto di riproduzione o di
trasmissione a terzi senza esplicita
autorizzazione della ditta OLIMPIA
SPLENDID.
Le macchine possono subire
aggiornamenti e quindi presentare
particolari diversi da quelli rafgurati,
senza per questo costituire
pregiudizio per i testi contenuti in
questo manuale.
Leggere attentamente il
presente manuale prima
di procedere con qualsiasi
operazione (installazione,
manutenzione, uso) ed attenersi
scrupolosamente a quanto
descritto nei singoli capitoli.
LA DITTA COSTRUTTRICE NON
SI ASSUME RESPONSABILITÀ
PER DANNI A PERSONE O COSE
DERIVANTI DALLA MANCATA
OSSERVANZA DELLE NORME
CONTENUTE NEL PRESENTE
LIBRETTO.
La ditta costruttrice si riserva
il diritto di apportare modiche
in qualsiasi momento ai propri
modelli, fermo restando le
caratteristiche essenziali
descritte nel presente manuale.
L’installazione e la manutenzione
di apparecchiature per la
climatizzazione come la presente
potrebbero risultare pericolose
in quanto all’interno di questi
apparecchi è presente un gas
refrigerante sotto pressione
e componenti elettrici sotto
tensione.
Pertanto l’installazione, il primo
avviamento e le successive
fasi di manutenzione devono
essere eseguite esclusivamente
da personale autorizzato e
qualicato.
GENERAL INFORMATION
GENERAL INFORMATION
This document is restricted in use to
the terms of the law and may not be
copied or transferred to third parties
without the express authorization
of the manufacturer, OLIMPIA
SPLENDID.
Our machines are subject to
change and some parts may appear
different from the ones shown here,
without this affecting the text of the
manual in any way.
Read this manual carefully
before performing any operation
(installation, maintenance, use)
and follow the instructions
contained in each chapter.
THE MANUFACTURER IS NOT
RESPONSIBLE FOR DAMAGES
TO PERSONS OR PROPERTY
CAUSED BY FAILURE TO
FOLLOW THE INSTRUCTIONS
IN THIS MANUAL.
The manufacturer reserves the
right to make any changes it
deems advisable to its models,
although the essential features
described in this manual remain
the same.
The installation and maintenance
of air-conditioners like this one
may be hazardous as they contain
a cooling gas under pressure as
well as powered parts.
Therefore, the installation,
first startup and subsequent
maintenance should be carried
out exclusively by authorized,
qualied personnel.
GENERALITES
INFORMATIONS GÉNÉRALES
Document réservé aux termes de la
loi avec interdiction de reproduction
ou de transmission à tiers sans
l’autorisation expresse de la société
OLIMPIA SPLENDID.
Les machines peuvent subir des
mises à jour et par conséquent
présenter des éléments différents
de ceux qui sont représentés, sans
que cela constitue pour autant un
préjudice pour les textes contenus
dans ce manuel.
Lire attentivement le présent
manuel avant de procéder à
toute opération (installation,
entretien, utilisation) et suivre
scrupuleusement ce qui est
décrit dans chacun des chapitres.
LE FABRICANT DECLINE TOUTE
RESPONSABILITE EN CAS DE
DOMMAGES AUX PERSONNES
OU AUX BIENS DERIVANT DU
NON-RESPECT DES NORMES
CONTENUES DANS LE PRESENT
LIVRET.
Le fabricant se réserve le droit
d’apporter à tout moment des
modifications à ces modèles,
tout en conservant les
caractéristiques essentielles
décrites dans le présent manuel.
L’installation et l’entretien
d’appareils pour la
climatisation comme celui
qui est décrit dans ce manuel
pourraient être dangereux
étant donné qu’il se trouve à
l’intérieur de ces appareils un gaz
frigorigène sous pression ainsi
que des composants électriques
sous tension.
Par conséquent l’installation, la
première mise en route et les
phases successives d’entretien
doivent être effectuées
exclusivement par un personnel
agréé et qualié.
ALLGEMEINES
ALLGEMEINE HINWEISE
Laut Gesetz ist dies ein vertrauliches
Dokument, daher gilt das Verbot der
Vervielfältigung oder Übermittlung
an Dritte ohne ausdrückliche
Genehmigung der Firma OLIMPIA
SPLENDID.
An den Geräten können technische
Neuerungen vorgenommen
werden, d.h. Einzelteile können
u.U. anders aussehen als auf
den Abbildungen, was jedoch die
Gültigkeit der Anweisungen in diesem
Benutzerhandbuch in keiner Weise
beeinträchtigt.
Bevor Sie mit einer Tätigkeit
beginnen (Installation,
Instandhaltung, Gebrauch), lesen
Sie aufmerksam das vorliegende
Benutzerhandbuch und halten
Sie sich strengstens an die in den
einzelnen Kapiteln dargelegten
Anweisungen.
DIE HERSTELLERFIRMA
ÜBERNIMMT KEINERLEI
VERANTWORTUNG FÜR SCHÄDEN
AN PERSONEN ODER SACHEN,
DIE DURCH NICHTBEACHTUNG
DER IM VORLIEGENDEN
BENUTZERHANDBUCH
ENTHALTENEN
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ENTSTEHEN.
Die Herstellerfirma behält
sich das Recht vor, an
ihren Modellen jederzeit
Veränderungen vorzunehmen,
wobei die wesentlichen im
vorliegenden Benutzerhandbuch
beschriebenen
Geräteeigenschaften unverändert
bleiben.
Die Installation und
Instandhaltung von Klimaanlagen
wie der hier beschriebenen
können gefährlich sein, da
sich im Inneren der Anlagen
ein unter Druck stehendes
Kühlgas bendet und sie zudem
elektrische Bauteile enthalten,
die unter Spannung stehen.
Daher dürfen die Installation,
die erste Inbetriebsetzung
und die nachfolgenden
Instandhaltungsarbeiten
ausschließlich von autorisiertem
und qualifiziertem Personal
durchgeführt werden.
1.1
GB
F
D
12
I
1
Failing to comply with the
instructions contained in this
manual, and using the unit with
temperatures exceeding the
permissible temperature range will
invalidate the warranty.
Routine maintenance of the lters
and general external cleaning
can be done by the user as these
operations are not difficult or
dangerous.
During installation and maintenance,
respect the precautions indicated
in the manual, and on the labels
applied inside the units, as well
as all the precautions suggested
by good sense and by the safety
regulations in effect in your country.
Always wear gloves and
protective goggles when
performing any operations on
the refrigerating side of the units.
Air conditioners MUST NOT be
installed in places containing
inammable gasses, explosive
gasses, or in very humid
environments (laundries,
greenhouses, etc.), or in places
where there are machines that
generate very great heat.
In case of replacement of parts,
use only original OLIMPIA
SPLENDID parts.
IMPORTANT!
To prevent any risk of
electrocution, always disconnect
the main circuit breaker before
making electric connections or
performing any maintenance on
the units.
The appliance must
be installed, operated
and placed in a room
with a surface of
more than 4m
2
for
units 9-10, 12 and 18
and 8m
2
for units 24.
Les installations effectuées en
dehors des instructions fournies par
le présent manuel et l’utilisation en
dehors des limites de température
prescrites annulent la garantie.
L’entretien courant des ltres, le
nettoyage général extérieur peuvent
être effectués même par l’utilisateur,
étant donné que ces opérations ne
comportent pas de difculté ou de
danger.
Lors du montage, et à chaque
opération d’entretien, il faut
observer les précautions citées
dans le présent manuel et sur les
étiquettes mises à l’intérieur des
appareils, ainsi qu’adopter toute les
précautions suggérées par le bon
sens commun et par les Normes
de Sécurité en vigueur sur le lieu
de l’installation.
Il faut toujours mettre des
gants et chausser des lunettes
de protection pour effectuer
les interventions sur le côté
réfrigérant des appareils.
Les climatiseurs NE DOIVENT
PAS être installés dans des
pièces où il y a présence de gaz
inflammables, gaz explosifs,
dans des endroits très humides
(buanderies, serres, etc.), ou
dans des locaux où se trouvent
d’autres machines produisant
une importante source de
chaleur.
En cas de remplacement
de composants, utiliser
exclusivement des pièces de
rechange originales OLIMPIA
SPLENDID.
IMPORTANT!
Afin de prévenir tout risque
d’électrocution, il est
indispensable de couper
le courant au disjoncteur
principal avant d’effectuer des
branchements électriques et
toute opération d’entretien sur
les appareils.
L'appareil doit être
installé, utilisé
et placé dans une
pièce d'une surface
supérieure à 4 m
2
pour les unités 9-10,
12 et 18, et 8m
2
pour
les unités 24.
Installationen die nicht entsprechend
den im vorliegenden Handbuch
enthaltenen Anweisungen sowie
der Einsatz unter Nichtbeachtung
der vorgeschriebenen
Temperaturgrenzen, geben keinerlei
Anspruch auf Garantie.
Die gewöhnliche Instandhaltung der
Filter und die allgemeine äußerliche
Reinigung können auch durch den
Benutzer durchgeführt werden,
da sie keine schwierigen oder
gefährlichen Tätigkeiten erfordern.
Während der Montage
und bei sämtlichen
Instandhaltungstätigkeiten
müssen die Vorsichtsmaßnahmen
eingehalten werden, die in diesem
Benutzerhandbuch und auf den
Schildern im Innern der Geräte
angeführt sind; außerdem müssen
sämtliche Vorsichtsmaßnahmen
ergriffen werden, die der gesunde
Menschenverstand gebietet und
die durch die am Installationsort
geltenden Sicherheitsbestimmungen
vorgeschrieben sind.
Bei Eingriffen an der
Kühlseite der Geräte sind
stets Schutzhandschuhe und
Schutzbrille zu tragen.
Die Klimaanlagen DÜRFEN NICHT
in Räumen installiert werden, in
denen sich entammbare oder
explosive Gase benden oder in
denen hohe Feuchtigkeit herrscht
(Wäschereien, Gewächshäuser
usw.) oder in Räumen, in denen
sich andere Geräte benden, die
viel Wärme freisetzen.
Bei der Auswechslung von
Einzelteilen bitte ausschließlich
original OLIMPIA SPLENDID-
Ersatzteile verwenden.
WICHTIG!
Um dem Risiko eines Stromschlags
vorzubeugen, muss unbedingt
der Hauptschalter ausgeschaltet
werden, bevor elektrische
Anschlüsse hergestellt oder
Instandhaltungsarbeiten an den
Geräten vorgenommen werden.
Das Gerät ist in
einem Raum mit
einer Oberäche von
mehr als 4 m
2
für die
Einheiten 9-10, 12 und
18 beziehungsweise
8m
2
für die Einheit
24 aufzustellen, zu
installieren und zu
betreiben.
Installazioni eseguite al di fuori delle
avvertenze fornite dal presente
manuale e l’utilizzo al di fuori dei
limiti di temperatura prescritti fanno
decadere la garanzia.
L’ordinaria manutenzione dei filtri,
la pulizia generale esterna possono
essere eseguite anche dall’utente, in
quanto non comportano operazioni
difcoltose o pericolose.
Durante il montaggio, e ad ogni
operazione di manutenzione, è
necessario osservare le precauzioni
citate nel presente manuale, e sulle
etichette apposte all’interno degli
apparecchi, nonché adottare ogni
precauzione suggerita dal comune
buonsenso e dalle Normative
di Sicurezza vigenti nel luogo
d’installazione.
E’ necessario indossare sempre
guanti ed occhiali protettivi
pereseguire interventi sul lato
refrigerante degli apparecchi.
I climatizzatori NON DEVONO
essere installati in ambienti con
presenza di gas infiammabili,
gas esplosivi, in ambienti
molto umidi (lavanderie, serre,
ecc.), o in locali dove sono
presenti altri macchinari che
generano una forte fonte di
calore.
In caso di sostituzione
di componenti utilizzare
esclusivamente ricambi
originali OLIMPIA SPLENDID.
IMPORTANTE!
Per prevenire ogni rischio di
folgorazione è indispensabile
staccare l’interruttore generale
prima di effettuare collegamenti
elettrici ed ogni operazione di
manutenzione sugli apparecchi.
L'apparecchio deve
essere installato,
fatto funzionare e
posto in una stanza
dalla superficie
superiore a 4m
2
per
le unità 9-10, 12 e 18
e 8m
2
per le unità 24.
GB
F
D
14
I
1
The following instructions must
be made known to all personnel
involved in the machine’s tran-
sport and installation.
Lightning, neighboring car and
mobile telephone may cause mal-
function. Now unplug your unit for
several seconds, then restart your
air conditioner.
In rainy day please cut off power
supply to avoid damage caused
by lightning.
If the unit is left unused for long time
or nobody ie in the conditioned room,
please turn off the main power supply
to avoid accident.
Please turn off the main power sup-
ply to avoid accident before cleaning
or maintaining the unit.
Do not use cleaning agent, liquefa-
cient or corrosive cleanser to clean
the unit or spray water or other
liquid at unit, all these may damage
plastic components, even cause
electric shock.
Do not wet indoor unit and remote
controller. Otherwise, it may cause
short circuit or re.
If any abnormal symptom (such
as exceptional noise, odor, smog,
abnormal temperature rise or elec-
tric leakage etc.) occur, turn off the
power supply immediately. Please
contact local dealer.
Do not let the air conditioner run
for a long time when the humidity
is very high and a door or a win-
dows is left open.
Moisture may condense and wet or
damage furniture.
Do not plug or unplug the power
supply plug during operation.
There is risk of re or electric shock.
Do not touch (operation) the
product with wet hands.
There is risk of re or electric shock.
Do not place a heater or other
appliance near the power cable.
There is risk of re and electric shock.
Communiquer ces instructions
à tout le personnel concerné par
le transport et l’installation de la
machine.
La foudre, les voitures voisines et
les téléphones cellulaires peuvent
provoquer des dysfonctionnements.
Débranchez l’unité pendant
quelques secondes puis remettez
le climatiseur en marche.
Les jours de pluie, il est recommandé
de débrancher l’alimentation
électrique pour éviter des dégâts
causés par la foudre.
Si l’unité reste inutilisée pendant
longtemps ou qu’il n’y a personne
dans la pièce climatisée, il est
recommandé de débrancher
l’alimentation électrique pour éviter
des accidents.
Pour éviter des accidents, éteignez
l’interrupteur général avant de
nettoyer ou d’effectuer des
interventions d’entretien sur l’unité.
N’utilisez pas de détergents
liquides ou corrosifs pour nettoyer
l’unité, ne projetez pas d’eau ou
d’autres liquides sur l’unité car cela
pourrait abîmer les éléments en
plastique, voire provoquer des chocs
électriques.
Ne mouillez pas l’unité intérieure ni
la télécommande, car cela pourrait
entraîner des courts-circuits ou des
incendies.
Si quelque chose vous semble bizarre
(bruit exceptionnel, mauvaise odeur,
fumée, augmentation anormale
de la température ou dispersions
électriques, etc.), débranchez
immédiatement l’alimentation
électrique. Contactez le revendeur
local.
Ne pas laisser le climatiseur en
fonction pendant de longues
périodes en présence d’une
humidité élevée ou de portes ou
fenêtres ouvertes.
L’humidité pourrait se condenser
et mouiller ou endommager les
meubles.
Ne pas brancher ou débrancher la
che d’alimentation pendant le
fonctionnement.
Il y a risque d’incendie ou
d’électrocution.
Ne pas toucher (s’il est en
fonction) le produit avec les mains
mouillées.
Il y a risque d’incendie ou
d’électrocution.
Ne pas placer le réchauffeur ou
d’autres appareils à proximité du
cordon d’alimentation
Il y a risque d’incendie ou
d’électrocution.
Das für den Transport und
für die Maschineninstallation
zuständige Personal ist von
diesen Anweisungen in Kenntnis
zu setzen.
Blitze, Autos in der Nähe
und Mobiltelefone können
Betriebsstörungen verursachen.
Trennen Sie die Einheit für einige
Sekunden ab und starten Sie
anschließend die Klimaanlage neu.
An Regentagen empehlt es sich,
die elektrische Stromversorgung
abzutrennen, um durch Blitze
verursachte Schäden zu vermeiden.
Wenn die Einheit für eine längere
Zeit unbenutzt bleibt oder niemand
sich im klimatisierten Raum aufhält,
empehlt es sich zur Vermeidung
von Unfällen, den elektrischen Strom
zu trennen.
Schalten Sie zur Vermeidung von
Unfällen vor Reinigungs- oder
Wartungsarbeiten an der Einheit
den Hauptschalter aus.
Verwenden Sie keine flüssigen
oder korrosiven Reinigungsmittel
zum Säubern der Einheit. Spritzen
Sie kein Wasser oder sonstige
Flüssigkeiten auf die Einheit, da die
Kunststoffkomponenten beschädigt
oder sogar elektrische Stromschläge
herbeigeführt werden könnten.
Nässen Sie die Inneneinheit und die
Fernbedienung nicht. Andernfalls
könnte es zu Kurzschlüssen oder
Bränden kommen.
Wenn Sie ungewöhnliche
Erscheinungen bemerken (starke
Geräusche, unangenehme Gerüche,
Rauch, anomale Temperaturanstiege,
Verlustströme usw.), trennen Sie
die elektrische Stromversorgung
unverzüglich ab. Nehmen Sie Kontakt
mit Ihrem örtlichen Wiederverkäufer auf.
Lassen Sie das Klimagerät nicht
für längere Zeit in Betrieb, wenn
die Feuchtigkeit sehr hoch ist oder
die Fenster geöffnet sind.
Die Feuchtigkeit könnte
kondensieren und
Einrichtungsgegenstände nässen
oder beschädigen.
Stecken oder ziehen Sie den
Netzstecker nicht während des
Betriebs.
Es besteht die Gefahr von
Stromschlägen.
Berühren Sie (falls in Betrieb)
das Produkt nicht mit feuchten
Händen.
Es besteht die Gefahr von Brand
oder Stromschlägen.
Positionieren Sie die Heizung
oder andere Geräte nicht in der
Nähe des Versorgungskabels.
Es besteht die Gefahr von Brand
oder Stromschlägen.
Rendere note a tutto il personale
interessato al trasporto ed
all’installazione della macchina
le presenti istruzioni.
I fulmini, le auto nelle vicinanze ed
i telefoni cellulari possono causare
dei malfunzionamenti. Scollegare
l’unità per diversi secondi, quindi
riavviare il condizionatore.
Nelle giornate di pioggia
è consigliabile scollegare
l’alimentazione elettrica per evitare
danni provocati da fulmini.
Se l’unità rimane inutilizzata per
un lungo periodo, oppure nessuno
soggiorna nella stanza climatizzata,
per evitare incidenti, è consigliabile
scollegare l’alimentazione elettrica.
Per evitare incidenti, spegnere
l’interruttore generale prima di
pulire o effettuare interventi di
manutenzione sull’unità.
Non utilizzare detergenti liquidi
o corrosivi per pulire l’unità, non
spruzzare acqua o altri liquidi
sull’unità in quanto potrebbero
danneggiare i componenti in plastica
o, addirittura, provocare scosse
elettriche.
Non bagnare l’unità interna ed il
telecomando. Potrebbero vericarsi
corto-circuiti o incendi.
Se notate qualcosa di strano (quale
rumore eccezionale, cattivo odore,
fumo, innalzamento anomalo della
temperatura, o dispersioni elettriche,
ecc.) scollegare immediatamente
l’alimentazione elettrica. Contattare
il rivenditore locale.
Non lasciare il condizionatore in
funzione per lunghi periodi se
l’umidità è elevata e vi sono porte
o nestre aperte.
L’umidità potrebbe condensarsi e
bagnare o danneggiare gli arredi.
Non collegare o scollegare la spina
di alimentazione durante il
funzionamento.
Vi è il rischio di incendio o scosse
elettriche
Non toccare (se in funzione) il
prodotto con le mani bagnate.
Vi è il rischio di incendio o scosse
elettriche.
Non posizionare il riscaldatore
o altre apparecchiature vicine al
cavo di alimentazione
Vi è il rischio di incendio o scosse
elettriche.
GB
F
D
16
I
1
Do not allow water to run into
electric parts.
It may cause re, failure of the
product, or electric shock.
Do not open the inlet grill of the
product during operation.
There is risk of physical injury,
electric shock, or product failure.
Do not block the inlet or outlet
of air ow.
It may cause product failure.
Do not insert hands or other object
through air inlet or outlet while the
product is operated.
There are sharp and moving parts
that could cause personal injury.
Do not drink the water drained
from the product.
It is not sanitary could cause serious
health issues.
Ventilate room before operating
air conditioner if there is a gas
leakage from another appliance.
Do not disassemble or modify
unit.
Ventilate the room well when used
together with a stove, etc.
Do not use for special purposes.
Do not vent R-32 into atmosphere:
R-32 is a uorinated greenhouse
gas, covered by Kyoto Protocol,
with a Global Warming Potential
(GWP) = 675
Veiller à ce qu’il n’entre pas d’eau
dans les parties électriques
Cela pourrait provoquer des
incendies, une détérioration ou du
produit ou une électrocution.
Ne pas ouvrir la grille d’entrée
pendant le fonctionnement.
Il y a risque de blessure, d’électrocution
ou de détérioration du produit.
Ne pas bloquer l’entrée ou la sortie
du ux d’air.
Cela pourrait endommager le produit
Ne pas introduire les doigts ou
d’autres objets dans l’entrée ou
dans la sortie de l’air pendant que
l’appareil est en fonction.
Sont présentes des parties
tranchantes et en mouvement qui
pourraient vous blesser.
Ne pas boire l’eau qui sort de
l’appareil.
Cela n’est pas hygiénique et
provoquer de graves problèmes
pour la santé.
Aérer la pièce avant d’actionner
le climatiseur en cas de fuites de
gaz d’autres appareils.
Ne pas démonter, ni apporter de
modications à l’appareil
Bien aérer la pièce si l’appareil
est utilisé en même temps qu’un
poêle etc.
Ne pas utiliser l’appareil pour
des usages autres que celui pour
lequel il a été conçu.
Ne pas émettre de R-32 dans
l’atmosphère: le R-32 est un gaz
à effet de serre uoré, cité dans
le Protocole de Kyoto, avec un
Pouvoir de Réchauffement Global
(GWP) égal à 675
Achten Sie darauf, dass kein
Wasser in elektrische Teile
gelangt.
Dies könnte zu Bränden,
Produktschäden oder
Stromschlägen führen.
Öffnen Sie den Eingangsrost nicht
während des Betriebs.
Es besteht die Gefahr von
Verletzungen, Stromschlägen oder
Produktschäden
Blockieren Sie nicht den Einlass
oder Auslass des Luftstroms.
Das Produkt könnte beschädigt
werden.
Führen Sie nicht die Hände oder
Gegenstände in den Lufteinlass
oder -auslass, während das Gerät
in Betrieb ist.
Scharfe Teile in Bewegung können
Verletzungen herbeiführen.
Trinken Sie das aus dem Gerät
tretende Wasser nicht.
Dies ist unhygienisch und kann zu
schweren Gesundheitsschäden
führen.
Lüften Sie beim Austreten von
Gas aus anderen Geräten den
Raum, bevor Sie die Klimaanlage
betätigen.
Nehmen Sie das Klimagerät nicht
auseinander und nehmen Sie
keine Änderungen daran vor.
Lüften Sie den Raum gut, wenn Sie
das Gerät zusammen mit einem
Ofen usw. benutzen.
Setzen Sie das Klimagerät nicht für
andere als für die vorgesehenen
Verwendungszwecke ein.
R-32 nicht in die Atmosphäre
auslassen: R-32 ist ein im
Kyoto-Protokoll verzeichnetes
Fluorgasmit mit einem globalem
Treibhauspotential (GWP) = 675
Fate attenzione che l’acqua non
entri nelle parti elettriche
Potrebbe provocare incendi, guasti
al prodotto o scosse elettriche.
Non aprire la griglia di ingresso
durante il funzionamento.
Vi è il rischio di farsi male, di
prendere la scossa o di danneggiare
il prodotto.
Non bloccare l’ingresso o l’uscita
del usso di aria.
Potrebbe danneggiare il prodotto
Non inserire dita o altri oggetti
nell’ingresso o nell’uscita
dell’aria mentre l’apparecchio è
in funzione.
Vi sono parti aflate ed in movimento
che potrebbero ferirvi.
Non bere l’acqua che fuoriesce
dall’apparecchio.
Non è igienico e potrebbe provocare
dei seri problemi per la salute.
Arieggiare l’ambiente prima di
azionare il condizionatore d’aria se
vi sono perdite di gas da altre
apparecchiature.
Non smontare, né apportare
modiche all’apparecchiatura
Arieggiare bene l’ambiente se
utilizzato insieme ad una stufa,
ecc.
Non impiegare l’apparecchiatura
per usi diversi da quello per cui è
stata concepita.
Non immettere R-32
nell’atmosfera: l’R-32 è un gas
serra fluorurato, richiamato
nel Protocollo di Kyoto, con un
Potenziale di Riscaldamento
Globale (GWP)= 675
GB
F
D
18
I
1
DISPOSAL
This symbol on the product or
its packaging indicates that the
appliance cannot be treated as
normal domestic trash, but must
be handed in at a collection point
for recycling electric and electronic
appliances.
Your contribution to the correct
disposal of this product protects
the environment and the health of
your fellow men. Health and the
environment are endangered by
incorrect disposal.
Further information about the
recycling of this product can be
obtained from your local town hall,
your refuse collection service, or
in the store at which you bought
the product.
This regulation is valid only in EU
member states.
ELIMINATION
Ce symbole apposé sur le produit
ou son emballage indique que
ce produit ne doit pas être jeté
au titre des ordures ménagères
normales, mais doit être remis
à un centre de collecte pour le
recyclage des appareils électriques
et électroniques.
En contribuant à une élimination
correcte de ce produit, vous
protégez l’environnement et la
santé d’autrui. L’environnement et
la santé sont mis en danger par une
élimination incorrecte du produit.
Pour toutes informations
complémentaires concernant le
recyclage de ce produit, adressez-
vous à votre municipalité, votre
service des ordures ou au magasin
où vous avez acheté le produit.
Cette consigne n’est valable que
pour les états membres de l’UE.
ENTSORGUNG
Dieses Symbol auf dem Produkt
oder seiner Verpackung weist
darauf hin, dass dieses Produkt
nicht als normaler Haushaltsabfall
zu behandeln ist, sondern an einem
Sammelpunkt für das Recycling von
elektrischen und elektronischen
Geräten abgegeben werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten
Entsorgen dieses Produktes
schützen Sie die Umwelt und die
Gesundheit Ihrer Mitmenschen.
Umwelt und Gesundheit werden
durch falsches Entsorgen gefährdet.
Weitere Informationen über das
Recycling dieses Produktes
erhalten Sie von Ihrem Rathaus,
Ihrer Müllabfuhr oder dem Geschäft,
in dem Sie das Produkt gekauft
haben.
Diese Vorschrift ist nur gültig für
Mitgliedstaaten der EU.
SMALTIMENTO
Il simbolo sul prodotto o sulla
confezione indica che il prodotto
non deve essere considerato come
un normale riuto domestico, ma
deve essere portato nel punto di
raccolta appropriato per il riciclaggio
di apparecchiature elettriche ed
elettroniche.
Provvedendo a smaltire questo
prodotto in modo appropriato, si
contribuisce a evitare potenziali
conseguenze negative per
l’ambiente e per la salute, che
potrebbero derivare da uno
smaltimento inadeguato del
prodotto.
Per informazioni più dettagliate
sul riciclaggio di questo prodotto,
contattare l’ufficio comunale, il
servizio locale di smaltimento riuti
o il negozio in cui è stato acquistato
il prodotto.
Questa disposizione è valida
solamente negli Stati membri
dell’UE.
GB
F
D
20
I
1
1.2
1.2.1
1.2.2
SYMBOLS
The pictograms in the next chapter
provide the necessary information
for correct, safe use of the machine
in a rapid, unmistakable way.
Editorial pictograms
Service
- Refers to situations in which
you should inform the SERVICE
department in the company:
CUSTOMER TECHNICAL
SERVICE.
Index
- Paragraphs marked with
this symbol contain very
important information and
recommendations, particularly
as regards safety.
Failure to comply with them may
result in:
- danger of injury to the operators
- loss of the warranty
- refusal of liability by the
manufacturer.
Raised hand
- Refers to actions that absolutely
must not be performed.
S
afety pictograms
Danger of high voltage
- Signals to the personnel that the
operation described could cause
electrocution if not performed
according to the safety rules.
Generic danger
- Signals to the personnel that the
operation described could cause
physical injury if not performed
according to the safety rules.
Danger due to heat
- Signals to the personnel that the
operation described could cause
burns if not performed according
to the safety rules.
SYMBOLOGIE
Les pictogrammes reportés au chapitre
suivant permettent de fournir rapidement
et de manière univoque les informations
nécessaires pour une utilisation correcte
de la machine dans des conditions de
sécurité.
Pictogrammes rédactionnels
Service
- Indique des situations il faut
informer le SERVICE interne de la
société:
SERVICE APRES-VENTE CLIENTS.
Index
- Les paragraphes précédés par
ce symbole contiennent des
informations et des prescriptions
très importantes, notamment pour
ce qui concerne la sécurité.
Le non-respect peut comporter:
- danger pour la sécurité des
opérateurs.
- perte de la garantie du contrat.
- dégagement de la responsabilité du
fabricant.
Main levée
- Indique les actions qu’il ne faut
absolument pas accomplir.
Pictogrammes concernant la
sécurité
Tension électrique dangereuse
- Signale au personnel concerné que
l’opération décrite présente, si elle
n’est pas effectuée conformément
aux normes de sécurité, le risque de
provoquer une décharge électrique.
Danger général
- Signale au personnel concerné que
l’opération décrite présente, si elle
n’est pas effectuée conformément
aux normes de sécurité, le risque de
provoquer des dommages physiques.
Danger de température élevée
- Signale au personnel concerné que
l’opération décrite présente, si elle
n’est pas effectuée conformément
aux normes de sécurité, le risque de
provoquer des brûlures par contact
avec des composants à température
élevée.
BILDSYMBOLE
Die im folgenden Kapitel aufgeführten
Bildsymbole liefern schnell und
eindeutig Informationen zum
korrekten und sicheren Gebrauch
des Gerätes.
Bildsymbole
Kundendienst
- Kennzeichnet Situationen,
in denen der interne
KUNDENDIENST der Firma
zu benachrichtigen ist:
KUNDENDIENST
Inhaltsverzeichnis
- Die Paragrafen, denen dieses
Symbol vorausgeht, enthalten
sehr wichtige Informationen
und Vorschriften, insbesondere
bezüglich der Sicherheit.
Die Nichtbeachtung dieser
Informationen und Vorschriften
kann dazu führen, dass:
- die Unversehrtheit des Personals
an den Geräten gefährdet ist
- die vertragliche Garantie verfällt
- die Herstellerfirma jede
Verantwortung ablehnt.
Erhobene Hand
- Kennzeichnet Handlungen, die
absolut verboten sind.
Bildsymbole zur Sicherheit
Gefährliche elektrische Spannung
- Zeigt dem betreffenden Personal
an, dass bei der beschriebenen
Tätigkeit die Gefahr eines
elektrischen Schlags besteht,
wenn diese nicht unter Beachtung
der Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.
Allgemeine Gefahr
- Zeigt dem betreffenden
Personal an, dass bei der
beschriebenen Tätigkeit
Verletzungsgefahr besteht, wenn
diese nicht unter Beachtung
der Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.
Gefahr durch starke Hitze
- Zeigt dem betreffenden Personal
an, dass bei der beschriebenen
Tätigkeit Verbrennungsgefahr
durch Berührung heißer
Geräteteile besteht, wenn
diese nicht unter Beachtung
der Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.
SIMBOLOGIA
I pittogrammi riportati nel seguente
capitolo consentono di fornire
rapidamente ed in modo univoco
informazioni necessarie alla corretta
utilizzazione della macchina in
condizioni di sicurezza.
Pittogrammi redazionali
Service
- Contrassegna situazioni nelle
quali si deve informare il
SERVICE aziendale interno:
SERVIZIOASSISTENZA
TECNICA CLIENTI.
Indice
- I paragra preceduti da questo
simbolo contengono informazioni
e prescrizioni molto importanti,
particolarmente per quanto
riguarda la sicurezza.
Il mancato rispetto può comportare:
- pericolo per l’incolumità degli
operatori
- perdita della garanzia contrattuale
- declinazione di responsabilità da
parte della ditta costruttrice.
Mano alzata
- Contrassegna azioni che non si
devono assolutamente fare.
Pittogrammi relativi alla
sicurezza
Tensione elettrica pericolosa
- Segnala al personale interessato
che l’operazione descritta
presenta, se non effettuata
nel rispetto delle normative di
sicurezza, il rischio di subire uno
shock elettrico.
Pericolo generico
- che l’operazione descritta
presenta, se non effettuata
nel rispetto delle normative di
sicurezza, il rischio di subire
danni sici.
Pericolo di forte calore
- delle normative di sicurezza,
il rischio di subire bruciature per
contatto con componenti con
elevata temperatura.
GB
F
D
22
I
1.3
1.4
1
USO PREVISTO
Il climatizzatore deve essere utilizzato
esclusivamente per produrre aria
calda o fredda (a scelta) con il solo
scopo di rendere confortevole la
temperatura nell’ambiente.
Un uso improprio delle
apparecchiature (esterna ed interna)
con eventuali danni causati a
persone, cose o animali esulano
la OLIMPIA SPLENDID da ogni
responsabilità.
ZONE DI RISCHIO
I climatizzatori NON DEVONO
essere installati in ambienti con
presenza di gas infiammabili,
gas esplosivi, in ambienti molto
umidi (lavanderie, serre, ecc.), o
in locali dove sono presenti altri
macchinari che generano una
forte fonte di calore, in prossimità
di una fonte di acqua salata o
acqua sulfurea.
NON usare gas, benzine o altri
liquidi infiammabili vicino al
climatizzatore.
Il climatizzatore non ha un
ventilatore per l’immissione
all’interno del locale di aria fresca
esterna, ricambiare aria aprendo
porte e nestre.
- L’apparecchio può essere
utilizzato da bambini di età
non inferiore a 8 anni e da
persone con ridotte capacità
fisiche, sensoriali o mentali,
o prive di esperienza o della
necessaria conoscenza,
purché sotto sorveglianza
oppure dopo che le stesse
abbiano ricevuto istruzioni
relative all’uso sicuro
dell’apparecchio e alla
comprensione dei pericoli ad
esso inerenti.
- I bambini non devono giocare
con l’apparecchio.
- La pulizia e la manutenzione
destinata ad essere effettuata
dall’utilizzatore non deve
essere effettuata da bambini
senza sorveglianza.
- Fate attenzione che l’acqua non
entri nelle parti elettriche.
- Installare sempre un interruttore
automatico e prevedere un
circuito di alimentazione
dedicato.
Rendere note a tutto il personale
interessato al trasporto ed
all’installazione della macchina le
presenti istruzioni.
PROPER USE
The air-conditioner should be
used for the exclusive purpose of
producing hot or cool air (on demand)
for the sole purpose of obtaining a
comfortable temperature in the room.
Improper use of the machine (outside
and inside units) causing damage to
persons, property or animals relieve
OLIMPIA SPLENDID of any liability.
HAZARDOUS ZONES
The air-conditioner MUST NOT
be installed in environments
where inammable or explosive
gas are present, in very humid
environments (laundries,
hothouses, etc.), in places
where other machinery which
generate strong sources of heat
are present or in the vicinity of
a source of salty or sulphurous
water.
DO NOT use gas, benzene or
other ammable liquids near the
air-conditioner.
The air-conditioner does not have
a fan for the intake, inside the
establishment, of external fresh
air. Change air by opening doors
and windows.
- The appliance may be used by
children over 8 years of age and
by persons with reduced
physical, sensorial or mental
capacities, or without the
required experience or
knowledge, provided they are
supervised or have been
instructed in the safe use of
the appliance and understand
the hazards involved.
- Children must not play with the
equipment.
- Children must not be allowed
to clean the appliance or perform
user maintenance without
proper supervision.
- Do not allow water to run into
electric parts.
- Always install circuit breaker
and a dedicated power circuit.
Make sure that all personnel involved
in the transportation and installation
of the machine are familiar with the
following instructions.
UTILISATION PRÉVUE
Le climatiseur doit être utilisé
exclusivement pour produire de
l’air chaud ou froid (au choix) dans
le seul but de rendre agréable la
température ambiante.
Un usage impropre des appareils
(extérieur et intérieur) avec
d’éventuels dommages causés
aux personnes, aux biens ou aux
animaux dégage la société OLIMPIA
SPLENDID de toute responsabilité.
ZONES À RISQUE
Les climatiseurs NE DOIVENT
PAS être installés en présence
de gaz inammables ou de gaz
explosifs, dans des locaux très
humides (buanderies, serres,
etc.) ou dans des locaux où
se trouvent d’autres machines
produisant beaucoup de chaleur,
à proximité d’une source d’eau
salée ou d’eau sulfureuse.
NE PAS UTILISER de gaz,
d’essence ou autres liquides
inammables près du climatiseur.
Le climatiseur ne possède pas de
ventilateur pour l’amenée dans
la pièce d’air frais de l’extérieur;
pour aérer, ouvrir portes et
fenêtres.
- L’appareil peut être utilisé par
des enfants d’au moins 8 ans
et par des personnes ayant
des capacités physiques,
sensorielles ou mentales
réduites, ou dépourvues de
l’expérience ou des
connaissances nécessaires,
à condition que ce soit sous
surveillance ou qu’elles aient
reçu des instructions relatives
à l’utilisation sûre de l’appareil et
à la compréhension des dangers
qui y ont liés.
- Les enfants ne doivent pas jouer
avec l’appareil.
- Le nettoyage et la maintenance
destinés à être effectués par
l’utilisateur ne doivent pas être
effectués par des enfants sans
surveillance.
- Veiller à ce qu’il n’entre
pas d’eau dans les parties
électriques
- Installer toujours un
interrupteur automatique et
prévoir un circuit d’alimentation
dédié.
Communiquer les présentes
instructions à toutes les personnes
intéressées au transport et à
l’installation de la machine
BESTIMMUNGS-GEMÄSSE
VERWENDUNG
Das Klimagerät darf ausschließlich
zur Erzeugung von Warm- oder
Kaltluft (nach Wahl) verwendet
werden, damit in den Räumlichkeiten
eine angenehme Temperatur
geschaffen wird.
Jeder Gebrauch des Klimagerätes
(Außen- und Inneneinheit), der
über die beschriebene Verwendung
hinausgeht, gilt als nicht zulässig und
enthebt die Fa. OLIMPIA SPLENDID
von jeder Verantwortung.
GEFAHRENBEREICHE
Das Einheiten des Klimagerätes
DÜRFEN AUF KEINEN FALL in
Räumen, in denen Flaschen mit
entammbaren oder explosiven
Gasen aufbewahrt werden, in sehr
feuchten Räumen (Wäschereien,
Gewächshäusern, usw.), in
Räumen, in denen Maschinen
aufgestellt sind, die eine hohe
Wärmequelle erzeugen, oder
in der Nähe von Salzwasser-
oder Schwefelwasserquellen
installiert werden.
In der Nähe des Klimagerätes
dürfen weder Gas, Benzin
noch andere entflammbare
Flüssigkeiten verwendet werden.
Das Klimagerät ist mit keinem
Gebläse für die Zufuhr von
Frischluft ausgestattet.
Demzufolge sind zur Lüftung
des Raums Türen und Fenster
zu öffnen.
- Kindern ab 8 Jahren sowie
Personen mit körperlichen,
sensoriellen oder
mentalen Beeinträchtigungen
beziehungsweise Personen
ohne entsprechende Erfahrung
oder Kenntnisse darf die
Benutzung des Geräts erlaubt
werden unter der Bedingung,
dass die Kinder sowie die
genannten Personen
beaufsichtigt beziehungsweise
in die für die Verwendung
des Geräts geltenden
Sicherheitsvorkehrungen
eingewiesenen wurden und
die mit dem Gerät verbundenen
Gefahren verstanden haben.
- Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen.
- Die dem Benutzer obliegenden
Reinigungs- und Pegearbeiten
dürfen nicht von
unbeaufsichtigten Kindern
durchgeführt werden.
- Achten Sie darauf, dass kein
Wasser in elektrische Teile
gelangt.
- Installieren Sie stets einen
Automatikschutzschalter und
sehen Sie einen gesonderten
Stromkreis vor.
Das mit der Beförderung und der
Installation des Gerätes beauftragte
Personal muss mit diesen
Anweisungen vertraut gemacht
werden.
GB
F
D
24
I
1
1.5
LIST OF ACCESSORIES
SUPPLIED
Items packed with the unit
1 - Installation Plate (q.ty 1)
2 - rawplug (q.ty 5)
3 - Self-tapping Screw A ST3.9X25
(q.ty 5)
4 - Seal (q.ty 1)
5 - Drain Joint (q.ty 1)
6 - Remote controller (q.ty 1)
Note: Except the above parts
provided, the other parts needed
during installation you must
purchase.
LISTE DES ACCESSOIRES
FOURNIS
Contenu de l’emballage
1 - Plaque d’installation(1)
2 - Tasseau (5)
3 - Vis autotaraudeuse A
ST3.9X25 (5)
4 - Joint (1)
5 - Joint drainage (1)
6 - Télécomande (1)
Notes: Les pièces indiquées
ci-dessus sont comprises dans
la fourniture, les autres pièces
nécessaires pour l’installation
devront être achetées.
LISTA DEGLI ACCESSORI
FORNITI
Contenuto della confezione
1 - Piastra di installazione (q.tà 1)
2 - Tassello (q.tà 5)
3 - Vite autolettante A ST3.9X25
(q.tà 5)
4 - Guarnizione (q.tà 1)
5 - Giunto drenaggio (q.tà 1)
6 - Telecomando (q.tà 1)
Note: Le parti sopra indicate
sono comprese nella fornitura,
gli altri particolari necessari per
l’installazione dovranno essere
acquistati.
LISTE DER GELIEFERTEN
ZUBEHÖRS
Packungsinhalt
1 - Installationsplatte (Menge 1)
2 - Dübel (Menge 5)
3 - Selbstschneidende Schraube A
ST3.9X25 (Menge 5)
4 - Dichtung (Menge 1)
5 - Entwässerungs-
Kupplungsstück (Menge 1)
6 - Fernbedienung (Menge 1)
Hinweise: Die oben genannten
Teile werden geliefert, die sonstigen
für die Installation erforderlichen
Teile müssen zugekauft werden.
GB
F
D
26
I
1
Immagazzinamento
Immagazzinare le confezioni in
ambiente chiuso e protetto dagli
agenti atmosferici, isolate dal
suolo tramite traversine o pallet.
NON CAPOVOLGERE
L’IMBALLO.
Ricevimento e disimballo
L’imballo è costituito da materiale
adeguato ed eseguito da personale
esperto.
Le unità vengono consegnate
complete ed in perfette condizioni,
tuttavia per il controllo della qualità
dei servizi di trasporto attenersi alle
seguenti avvertenze:
- al ricevimento degli imballi
vericare se la confezione risulta
danneggiata, in caso positivo
ritirare la merce con riserva,
producendo prove fotograche ed
eventuali danni apparenti.
- disimballare verificando la
presenza dei singoli componenti
con gli elenchi d’imballo
- controllare che tutti i componenti
non abbiano subito danni durante
il trasporto; nel caso notificare
entro 3 giorni dal ricevimento gli
eventuali danni allo spedizioniere
a mezzo raccomandata r.r.
presentando documentazione
fotograca.
- Fare attenzione durante il
disimballo e l’installazione
dell’apparecchiatura.
Parti aflate possono provocare
ferimenti, fare particolare
attenzione agli spigoli della
struttura ed alle alette del
condensatore ed evaporatore.
Analoga informazione inviarla
tramite fax anche a OLIMPIA
SPLENDID.
Nessuna informazione
concernente danni subiti potrà
essere presa in esame dopo 3
giorni dalla consegna.
Per qualunque controversia sarà
competente il foro di BRESCIA.
Nota importante:
Conservare l’imballo almeno
per tutta la durata del periodo di
garanzia, per eventuali spedizioni
al centro di assistenza in caso di
riparazione. Smaltire i componenti
dell’imballo secondo le normative
vigenti sullo smaltimento dei riuti.
1.5.1
1.5.2
Storage
Store the cartons in a closed
environment protected against
atmospheric agents and raised off
the oor by planks or a pallet.
TO NOT TURN THE CARTON
UPSIDE DOWN.
Receipt and unpacking
The packing is made of suitable
material and is done by expert
personnel.
The units are delivered complete
and in perfect condition, however
we suggest that you perform the
following controls of the quality of
the shipping service:
- on receipt of the cartons check
them for any damage and, if
any is found, accept the goods
with reservation, and keep
photographic evidence of any
damage found.
- unpack and check the contents
against the packing list.
- make sure none of the parts have
been damaged during shipment;
in case of damage you must report
it to the shipping company within 3
days of receipt, by registered letter
with return receipt, presenting
photographic documentation.
- Be caution when unpacking and
installing the product.
Sharp edges could cause injury,
be especially careful of the
case edges and the ns on the
condenser and evaporator.
Copy of notice should also be sent
by fax to OLIMPIA SPLENDID.
No notice of damage will be
accepted after 3 days from
delivery.
For any controversies, the court
of BRESCIA has jurisdiction.
Important note:
Keep the packing at least through
the warranty period, in case you
need to ship the air-conditioner to
the service centre for repair.
Dispose of the packing materials in
compliance with the rules in effect
for waste disposal.
Stockage
Stocker les caisses dans un local
fermé et protégé des agents
atmosphériques, isolées du sol par
des traverses ou des palettes.
NE PAS RENVERSER
L’EMBALLAGE.
Réception et déballage
L’emballage est constitué de
matériau adéquat et effectué par
un personnel expert.
Les unités sont livrées complètes
et en parfaites conditions; suivre
cependant les instructions suivantes
pour le contrôle de la qualité des
services de transport:
- à la réception des emballages
vérifier si le carton est
endommagé, si c’est le cas retirer
la marchandise sous réserve,
en produisant des preuves
photographiques des éventuels
dégâts apparents.
- déballer en vériant la présence
de chacun des composants avec
les listes d’emballage.
- contrôler qu’aucun composant n’a
subi de dommages pendant le
transport; dans le cas contraire,
notier les éventuels dommages
au transporteur dans le délai de 3
jours à partir de la réception par
lettre recommandée avec accusé
de réception en présentant la
documentation photographique.
- Faire attention pendant le
déballage et l’installation de
l’appareil.
Les parties tranchantes peuvent
provoquer des blessures, faire
particulièrement attention aux
arêtes de la structure et aux
ailettes du condensateur et de
l’évaporateur.
Envoyer aussi par fax cette
même information à OLIMPIA
SPLENDID.
Aucune information concernant
les dommages subis ne pourra
être prise en considération au-
delà de 3 jours après la livraison.
Le tribunal compétent pour tout
litige est celui de BRESCIA.
Note importante:
Conserver l’emballage au moins
pendant toute la durée de la période
de garantie, pour d’éventuelles
expéditions au centre du service
après-vente en cas de réparation.
Pour la mise au rebut des
composants de l’emballage, suivre
les normes locales relatives à
l’élimination des déchets en vigueur.
Lagerung
Die verpackten Klimageräte
sind in einem geschlossenen
und gegen Witterungseinflüsse
geschützten Raum auf Paletten
oder entsprechenden Untersätzen
aufzubewahren.
DIE KARTONS DÜRFEN NICHT
AUF DEN KOPF GESTELLT
WERDEN.
Erhalt und Auspacken des
Gerätes
Das Klimagerät wird werkseitig
fachmännisch verpackt. Die
Verpackung setzt sich aus
zweckentsprechendem Material
zusammen.
Die Einheiten werden komplett
und in einwandfreiem Zustand
geliefert. Dennoch ist bei Erhalt des
Klimagerätes zu überprüfen, ob:
- die Verpackung beschädigt
ist. Ist dies der Fall, ist das
Klimagerät dennoch in Empfang
zu nehmen und auf dem
Lieferschein ein entsprechender
Vermerk anzubringen. Es sind
Fotograen von der Verpackung
und eventuellen sichtbaren
Schäden zu machen, die als
Beweismaterial dienen;
- die Anzahl der angelieferten
Komponenten mit der Anzahl der
auf der Verpackung angeführten
Komponenten übereinstimmt;
- die Komponenten während des
Transports beschädigt wurden. Ist
dies der Fall, ist der Schaden
innerhalb von 3 Tagen ab Erhalt
der Ware per Einschreiben mit
Rückantwort dem Spediteur zu
melden. Als Beweismaterial sind
Fotograen beizulegen.
- Handeln Sie vorsichtig beim
Auspacken und bei der Installation
des Geräts.
Scharfe Teile können Verletzungen
herbeiführen. Achten Sie auf die
Kanten der Struktur und auf die
Rippen des Kondensators und
des Verdampfers.
Eine Kopie dieser Unterlagen ist
ebenfalls der Fa. OLIMPIA
SPLENDID zuzufaxen.
Der Anspruch auf
Schadensersatz verfällt nach
Ablauf der zuvor genannten Frist
von 3 Tagen.
Für eventuelle Streitigkeiten ist
das Gericht BRESCIA
(Italien) zuständig.
Wichtiger Hinweis:
Die Verpackung ist für die
ganze Dauer der Garantiezeit
aufzubewahren. Im Falle
von Reparaturen ist sie für die
Rücksendung des Gerätes an die
Kundendienststelle zu verwenden.
Die Verpackung ist laut
Gesetzesvorschriften
umweltfreundlich zu entsorgen.
GB
F
D
28
I
2
2.1
INSTALLAZIONE
MODALITÀ
D’INSTALLAZIONE
Per ottenere una buona riuscita
dell’installazione e prestazioni di
funzionamento ottimali, seguire
attentamente quanto indicato nel
presente manuale. La mancata
applicazione delle norme indicate,
che può causare mal funzionamento
delle apparecchiature, sollevano la
ditta OLIMPIA SPLENDID da ogni
forma di garanzia e da eventuali
danni causati a persone, animali
o cose.
E’ importante che l’impianto
elettrico sia a norma, rispetti i
dati riportati nella scheda tecnica
e sia costituito di una buona
messa a terra.
Non installare, rimuovere, o
reinstallare l’apparecchiatura da
soli (cliente)
Vi è il rischio di incendio o scosse
elettriche, esplosione o ferimento.
Per l’installazione contattare
sempre il rivenditore o un centro
assistenza autorizzato.
Vi è il rischio di incendio o scosse
elettriche, esplosione o ferimento.
Controllare che l’area di
installazione non si rovini nel
tempo.
Se la base crolla, anche il
condizionatore potrebbe cadere,
provocando danni agli arredi, guasti
al prodotto e ferimenti alle persone.
Installare in un punto robusto e
solido che sia in grado di reggere
il peso.
Non installare l’apparecchiatura in
un luogo dove ci possono essere
perdite di gas inammabile.
INSTALLATION
INSTRUCTIONS FOR
INSTALLATION
To obtain the best results and
optimum performance, follow the
instructions for correct installation
provided in this manual. Failure to
follow the instructions and apply
the rules indicated may cause
malfunction of the appliance and
relieves the manufacturer, OLIMPIA
SPLENDID of any form of guarantee
and liability for damages to persons,
animals or property.
The electrical system must
comply with the regulations and
rating data in the technical sheet,
with good grounding.
Do not install, remove, or reinstall
the unit by yourself (customer).
There is risk of re, electric shock,
explosion, or injury.
For installation, always contact
the dealer or an Authorized
service center.
There is risk of re, electric shock,
explosion, or injury.
Be sure the installation area does
not deteriorate with age.
If the base collapses, the air
conditioner could fall with it, causing
property damage, product failure,
and personal injury.
Install the unit securely in a
place which can bear the weight
of the unit.
Do not install the unit in a place
where
a ammable gas leaks.
INSTALLATION
MODE D’INSTALLATION
Pour une bonne réussite de
l’installation et pour que les
prestations de fonctionnement
soient optimales, suivre
attentivement les instructions
dans le présent manuel. Le non-
respect de l‘application des normes
indiquées, qui peut entraîner un
mauvais fonctionnement des
appareillages, dégage la société
OLIMPIA SPLENDID de toute
forme de garantie et des éventuels
dommages causés à des personnes,
animaux ou biens.
S’assurer que l’installation
électrique correspond aux
normes, respecte les données
reportées sur la che technique
et qu’elle dispose d’une mise à la
terre adéquate.
Le client ne doit pas installer,
enlever ou réinstaller l’appareil
par lui-même.
Il y a risque d’incendie,
d’électrocution, d’explosion ou de
blessure.
Pour l’installation, contacter
toujours le revendeur ou un
centre d’assistance agréé.
Il y a risque d’incendie,
d’électrocution, d’explosion ou de
blessure.
S’assurer que la zone
d’installation ne s’abîme pas
avec le temps.
Si la base s’écroule, le climatiseur
lui-même pourrait tomber, ce qui
pourrait provoquer une détérioration
des meubles et de l’appareil et
blesser des personnes.
Installer dans un point robuste et
solide, en mesure de supporter
le poids.
Ne pas installer l’appareil dans
un lieu où il pourrait y avoir des
fuites de gaz inammable.
INSTALLATION
HINWEISE ZUR
INSTALLATION
Zur Gewährleistung einer korrekten
Installation und einer einwandfreien
Funktionsweise des Klimagerätes
sind die in dieser Betriebsanleitung
enthaltenen Anweisungen
strikt zu befolgen. Für eventuelle
Personen- oder Sachschäden, die
auf ein Nichtbeachten derselben
zurückzuführen sind, kann die Fa.
OLIMPIA SPLENDID auf keinen
Fall zur Verantwortung gez
ogen werden. Zudem erlischt der
Garantieanspruch.
Die elektrische Anlage
muss geerdet sein und den
einschlägigen Richtlinien sowie
den im Technischen Datenblatt
angeführten Daten entsprechen.
Das Gerät darf nicht selbst
(Kunde) installiert, entfernt oder
neu installiert werden.
Es besteht die Gefahr von
Stromschlägen, Explosionen und
Verletzungen.
Nehmen Sie für die korrekte
Installation stets Kontakt mit dem
Händler oder einem autorisierten
Kundendienstzentrum auf.
Es besteht die Gefahr von
Stromschlägen, Explosionen und
Verletzungen.
Stellen Sie sicher, dass der
Installationsbereich langfristig
unbeschädigt bleibt.
Sollte der Sockel nachgeben,
könnte das Klimagerät stürzen
und Verletzungen von Personen
sowie Schäden an
Einrichtungsgegenständen und
Produktmängel herbeiführen.
Installieren Sie an einem
belastbaren und standfesten Ort,
der zur Aufnahme des Gewichts
geeignet ist.
Installieren Sie das Gerät nicht an
einem Ort, an dem entammbares
Gas austreten kann.
GB
F
D
30
I
1. Veriche all'area
Prima di iniziare a lavorare
su impianti contenenti
refrigeranti inammabili,
sono necessari
controlli di sicurezza
per ridurre al minimo il
rischio di ignizione. Per
riparare un impianto di
refrigerazione, occorre
osservare le seguenti
precauzioni prima di
lavorare sull'impianto.
2. Procedura di lavoro
Il lavoro va eseguito
secondo una procedura
controllata in modo
da ridurre al minimo il
rischio di presenza di gas
infiammabile o vapore
durante l'esecuzione del
lavoro.
3.Area di lavoro
generale
Tutto il personale di
manutenzione e coloro
che lavorano nell'area
locale devono essere
istruiti sulla natura del
lavoro svolto. Evitare di
lavorare in spazi stretti.
La zona intorno all'area
di lavoro deve essere
sezionata. Garantire che
le condizioni all'interno
dell'area siano sicure
verificando il materiale
inammabile.
4.Verifica della
presenza di refrigerante
L'area deve essere
controllata con uno
specifico rilevatore di
refrigerante prima e
durante l'esecuzione
del lavoro in modo da
garantire che il tecnico
sia informato sulla
presenza di atmosfere
potenzialmente
infiammabili. Verificare
che l'attrezzatura per il
rilevamento di perdite
utilizzata sia idonea
all'uso con refrigeranti
inammabili, ossia non
provochi scintille, sia
1. Checks to the area
Prior to beginning work
on systems containing
ammable refrigerants,
safety checks are
necessary to ensure
that the risk of ignition
is minimised. For repair
to the refrigerating
system, the following
precautions shall be
complied with prior to
conducting work on the
system.
2. Work procedure
Works shall be
undertaken under a
controlled procedure
so as to minimise the
risk of a flammable
gas or vapour being
present while the work
is being performed.
3. General work area
All maintenance staff
and others working
in the local area shall
be instructed on the
nature of work being
carried out. Work in
conned spaces shall
be avoided. The area
around the work space
shall be sectioned
off. Ensure that the
conditions within the
area have been made
safe by control of
ammable material.
4. Checking for
presence of
refrigerant
The area shall be
checked with an
appropriate refrigerant
detector prior to and
during work, to ensure
the technician is aware
of potentially ammable
atmospheres. Ensure
that the leak detection
equipment being used
is suitable for use with
ammable refrigerants,
i.e. no sparking,
adequately sealed or
intrinsically safe.
1. Contrôles de la zone
Avant de commencer
à travailler sur des
installations contenant des
réfrigérants inammables,
il est nécessaire d’effectuer
des contrôles de sécurité,
an de réduire au minimum
le risque d’une ignition.
Pour réparer un système
de réfrigération, il faut
respecter les précautions
suivantes avant d’intervenir
sur le système.
2. Procédure de travail
L’intervention doit être
effectuée selon une
procédure contrôlée de
façon à réduire au minimum
le risque de présence de
gaz inflammable ou de
vapeur pendant l’exécution
du travail.
3. Zone de travail
générale
Tout le personnel de
maintenance et les
personnes travaillant
dans la zone doivent
être informés de la
nature du travail effectué.
Eviter de travailler dans
des espaces étroits. La
zone de travail doit être
séparée. S’assurer que
les conditions à l’intérieur
de la zone sont sûres
en vérifiant le matériel
inammable.
4. Contrôle de la
présence de réfrigérant
La zone doit être contrôlée
au moyen d’un détecteur
de réfrigérant avant et
pendant l'exécution
du travail, de façon à
garantir que le technicien
est informé de la
présence d’atmosphères
potentiellement
inflammables. S’assurer
que l’appareil de détection
de fuites est approprié
pour l’utilisation avec des
réfrigérants inammables,
autrement dit ne provoque
pas d’étincelles, est
1. Überprüfungen des
Bereiches
Vor dem Beginn der
Arbeiten an Anlagen mit
entflammbaren Kühlmitteln
sind Sicherheitskontrollen zur
Minimierung der Zündgefahr
erforderlich. Für die
Reparatur einer Kühlanlage
sind vor dem Beginn mit der
Arbeit an der Anlage folgende
Sicherheitsvorkehrungen zu
beachten.
2. Arbeitsverfahren
Die Arbeit ist gemäß einer
kontrollierten Prozedur
durchzuführen, um das
Risiko des Auftretens
von entflammbarem Gas
oder Dampf während der
Ausführung der Arbeit zu
minimieren.
3. Hauptarbeitsbereich
Das gesamte
Wartungspersonal sowie
diejenigen, welche im örtlichen
Bereich tätig sind, müssen
in die Art der ausgeführten
Arbeit eingewiesen werden.
Vermeiden Sie die Arbeit in
engen Räumen. Die Zone
um den Arbeitsbereich ist zu
trennen. Stellen Sie sicher,
dass die Bedingungen im
Innern des Arbeitsbereiches
sicher sind, indem Sie
entflammbares Material
prüfen.
4. Prüfung des
Vorhandenseins von
Kühlmittel
Der Bereich ist vor und
während der Ausführung der
Arbeit mit einem spezischen
Kühlmitteldetektor
zu kontrollieren um
sicherzustellen, dass
der Techniker über das
Vorhandensein potentiell
entammbarer Atmosphären
informiert wird. Stellen
Sie sicher, dass die
Ausrüstung zur Erfassung
von Undichtigkeiten
geeignet für den Einsatz mit
entflammbaren Kühlmitteln
ist, das heißt, dass sie
2
GB
F
D
32
I
adeguatamente sigillata
o intrinsecamente sicura.
5. Presenza di estintori
Qualora sia necessario
eseguire lavori ad alte
temperature sull'impianto
di refrigerazione o sui
relativi componenti, è
necessario predisporre
un adeguato sistema
antincendio. Posizionare
estintori a base di CO2
o polvere secca in
prossimità dell'area di
caricamento.
6. Nessuna fonte di
ignizione
Nessuna persona al
lavoro sugli impianti
di refrigerazione ed
esposta al contatto con
tubi che contengono o
contenevano refrigerante
infiammabile deve
utilizzare fonti di ignizione
per evitare rischi di
incendio o esplosione.
Ogni possibile fonte di
ignizione, tra cui il fumo
di sigarette, deve essere
tenuta a debita distanza
dal sito di installazione,
riparazione, rimozione o
smaltimento, ove possa
vericarsi una perdita di
liquido refrigerante nello
spazio circostante. Prima
di eseguire il lavoro, l'area
circostante l'apparecchio
deve essere controllata al
ne di accertarsi che non
siano presenti sostanze
infiammabili o rischi di
ignizione. Devono essere
esposte segnalazioni di
DIVIETO DI FUMO.
7. Area ventilata
Assicurarsi che l'area
sia aperta o che sia
adeguatamente ventilata
prima di interagire con
l'impianto o svolgere
qualsiasi operazione
ad alte temperature.
Assicurare una
ventilazione costante
durante il periodo delle
5.Presence of fire
extinguisher
If any hot work is to
be conducted on the
refrigeration equipment
or any associated
parts, appropriate
fire extinguishing
equipment shall be
available to hand.
Have a dry powders or
CO2 re extinguisher
adjacent to the
charging area.
6. No ignition sources
No person carrying
out work in relation
to a refrigeration
system which involves
exposing any pipe
work that contains
or has contained
ammable refrigerant
shall use any sources
of ignition in such a
manner that it may
lead to the risk of re or
explosion. All possible
ignition sources,
including cigarette
smoking, should be
kept sufficiently far
away from the site of
installation, repairing,
removing and disposal,
during which ammable
refrigerant can possibly
be released to the
surrounding space.
Prior to work taking
place, the area around
the equipment is to
be surveyed to make
sure that there are no
flammable hazards
or ignition risks. NO
SMOKING signs shall
be displayed.
7. Ventilated area
Ensure that the area is
in the open or that it it
adequately ventilated
before breaking into the
system or conducting
any hot work. A
degree of ventilation
shall continue during
the period that the
correctement scellé ou
intrinsèquement sûr.
5. Présence d’extincteurs
S’il est nécessaire
d’effectuer des travaux à
hautes températures sur
le système de réfrigération
ou sur ses composants, il
faut disposer d’un système
anti-incendie approprié.
Placer des extincteurs à
base de CO2 ou de poudre
sèche à proximité de la
zone de chargement.
6. Absence de source
d’ignition
Aucune personne
travaillant sur les systèmes
de réfrigération et exposée
au contact avec des
tubes contenant ou ayant
contenu du réfrigérant
inammable ne doit utiliser
de sources d’ignition,
afin d’éviter tout risque
d’incendie ou d’explosion.
Toutes les sources
d’ignition potentielles,
dont les cigarettes, doivent
être maintenues à une
distance appropriée du
site d’installation, de
réparation, d’enlèvement
ou d’élimination, il
pourrait se produire une
fuite de liquide réfrigérant
dans l’espace environnant.
Avant d’effectuer le travail,
la zone entourant l'appareil
doit être contrôlée, afin
de s’assurer de l’absence
de matières inammables
ou de risques d’ignition.
Il convient de mettre
en place des signaux
DEFENSE DE FUMER.
7. Zone ventilée
S’assurer que la zone est
ouverte ou est ventilée
de façon appropriée
avant d’interagir avec
l’installation ou d’effectuer
quelque opération que ce
soit à haute température.
S’assurer d’une ventilation
constante pendant la
durée des opérations. La
keine Funken verursacht,
angemessen versiegelt
beziehungsweise eigensicher
ist.
5. Vorhandensein von
Feuerlöschern
Sollte es notwendig
sein, Arbeiten bei hohen
Temperaturen an der
Kühlanlage oder ihren
Komponenten durchzuführen,
ist die Bereitstellung
eines angemessenen
Brandschutzsystems
erforderlich. Positionieren
Sie Feuerlöscher auf
der Basis von CO2 oder
Trockenpulver in der Nähe
des Ladebereiches.
6. Keine Zündquelle
Keine an den Kühlanlagen
tätige und dem Kontakt
mit Schläuchen, die
entflammbares Kühlmittel
enthalten oder enthielten,
ausgesetzte Person
darf Zündquellen
verwenden, um Brand-
oder Explosionsgefahren
zu vermeiden. Jegliche
mögliche Zündquelle,
darunter Zigarettenrauch,
ist in einem angemessenen
Abstand zum Installations-,
Reparatur- Ausbau- oder
Entsorgungsstandort
zu halten, wo es zum
Austreten von Kühlmittel
im umgebenden Raum
kommen könnte. Vor der
Ausführung der Arbeit muss
der Bereich um das Gerät
kontrolliert werden um
sicherzustellen, dass keine
entammbaren Substanzen
oder Zündgefahren
vorhanden sind. Es
sind RAUCHVERBOTE
auszuhängen.
7. Belüfteter Bereich
Stellen Sie sicher, dass
der Bereich offen oder
angemessen belüftet
ist, bevor Sie mit der
Anlage interagieren oder
jeglichen Eingriff bei hohen
Temperaturen vornehmen.
2
GB
F
D
34
I
operazioni.
La ventilazione deve
disperdere in modo
sicuro ogni refrigerante
rilasciato e, se possibile,
espellerlo esternamente
nell'atmosfera.
8.Veriche all'impianto
di refrigerazione
Se modificati, i
componenti elettrici
devono essere idonei
allo scopo e conformi
alle speciche corrette.
Occorre sempre
seguire le linee guida
del produttore relative
alla manutenzione e
all'assistenza tecnica. In
caso di dubbi consultare
il servizio di assistenza
tecnica del produttore.
Gli impianti che utilizzano
refrigeranti inammabili
devono essere sottoposti
alle seguenti veriche:
la dimensione della
carica deve essere
conforme a quella della
camera in cui sono
installati i componenti
contenenti il refrigerante;
gli impianti e le
uscite di ventilazione
devono funzionare
adeguatamente e non
essere ostruite;
se un circuito di
refrigerazione indiretto
è in uso, occorre
controllare la presenza
di refrigerante nel circuito
secondario; la marcatura
apposta sugli impianti
deve continuare a essere
visibile e leggibile;
le marcature e le
segnalazioni illeggibili
devono essere corrette;
il tubo o i componenti
di refrigerazione devono
essere installati in
una posizione in cui è
improbabile che possano
essere esposti a sostanze
che potrebbero corrodere
i componenti contenenti
il refrigerante, a meno
che i componenti siano
work is carried out.
The ventilation should
safely disperse any
released refrigerant
and preferably expel
it externally into the
atmosphere.
8.Checks to the
refrigeration
equipment
Where electrical
components are being
changed, they shall
be t for the purpose
and to the correct
specification. At all
times the manufacturer
s maintenance and
service guidelines
shall be followed.
If in doubt consult
the manufacturer s
technical department
for assistance. The
following checks
shall be applied to
installations using
ammable refrigerants:
the charge size is
in accordance with
the room size within
which the refrigerant
containing parts are
installed;
the ventilation
machinery and
outlets are operating
adequately and are not
obstructed;
if an indirect
refrigerating circuit
is being used, the
secondary circuits
shall be checked
for the presence of
refrigerant; marking
to the equipment
continues to be visible
and legible;
marking and signs
that are illegible shall
be corrected;
refrigeration pipe
or components are
installed in a position
where they are
unlikely to be exposed
to any substance
which may corrode
ventilation doit disperser de
façon sûre tout réfrigérant
libéré et, si possible,
l’éjecter à l’extérieur dans
l’atmosphère.
8. Contrôles du système
de réfrigération
S’ils sont modifiés, les
composants électriques
doivent être appropriés au
but prévu et conformes aux
spécications applicables.
Il faut toujours se
conformer aux instructions
du producteur relatives
à la maintenance et à
l’assistance technique. En
cas de doutes, consulter
le service d’assistance
technique du producteur.
Les installations
utilisant des réfrigérants
inammables doivent être
soumises aux contrôles
suivants:
la dimension de la charge
doit être conforme à celle
de la chambre sont
installés les composants
contenant le réfrigérant;
les installations et les
sorties de ventilation
doivent fonctionner de
façon appropriée et ne pas
être obstruées;
si un circuit de
réfrigération indirect est
utilisé, il convient de
contrôler la présence de
réfrigérant dans le circuit
secondaire; le marquage
apposé sur les systèmes
doit continuer à être visible
et lisible;
les marquages et les
signaux illisibles doivent
être corrigés;
le tube ou les composants
de réfrigération doivent
être installés dans une
position dans laquelle
il est improbable qu’ils
puissent être exposés
à des substances qui
pourraient causer la
corrosion des composants
contenant le réfrigérant,
sauf si les composants
sont fabriqués avec des
Stellen Sie eine konstante
Belüftung während des
Zeitraums der Eingriffe
sicher. Die Belüftung muss
jegliches freigesetzte
Kühlmittel auf sichere Weise
ableiten und möglichst
in die Außenatmosphäre
ausstoßen.
8. Überprüfungen an der
Kühlanlage
Falls geändert, müssen die
elektrischen Komponenten
geeignet für den
Einsatzzweck sein und in
Übereinstimmung mit den
korrekten Spezifikationen
stehen. Die Leitlinien des
Herstellers bezüglich der
Wartung und des technischen
Kundendienstes sind stets
zu befolgen. Wenden Sie
sich bei allen Fragen an den
technischen Kundendienst
des Herstellers. Die Anlagen,
welche entflammbare
Kühlmittel verwenden, sind
folgenden Prüfungen zu
unterziehen:
Die Grüße der Ladung muss
in Übereinstimmung mit der
Größe des Raums stehen,
in dem die Komponenten mit
dem Kühlmittel installiert sind.
Die Anlagen und die
Belüftungsausgänge müssen
angemessen funktionieren
und dürfen nicht verstopft
sein.
Wenn ein indirekter
Kühlkreis in Betrieb ist,
muss das Vorhandensein von
Kühlmittel im Sekundärkreis
kontrolliert werden. Die
Markierung an den Anlagen
muss weiter sichtbar und
lesbar sein.
• Unleserliche Markierungen
und Signalisierungen sind zu
korrigieren.
Die Kühlschläuche oder
-komponenten sind in einer
Position zu installieren, in
der es unwahrscheinlich
ist, dass sie Substanzen
ausgesetzt werden,
welche die Komponenten
mit dem Kühlmittel
korrodieren könnten, es sei
2
GB
F
D
36
I
fabbricati con materiali
intrinsecamente resistenti
alla corrosione o siano
opportunamente protetti
da agenti corrosivi.
9.Veriche ai dispositivi
elettrici
Gli interventi di riparazione
e manutenzione di
componenti elettrici
devono prevedere
controlli di sicurezza
iniziali e procedure di
ispezione dei componenti.
In caso di guasto che
possa compromettere
la sicurezza, nessuna
alimentazione elettrica
deve essere collegata
al circuito finché non
venga adeguatamente
riparato. Se il guasto
non può essere riparato
immediatamente,
ma è necessario
continuare l'operazione,
utilizzare una soluzione
temporanea adeguata.
Tale soluzione deve
essere segnalata al
proprietario dell'impianto
in modo da informare
tutte le parti.
I controlli di sicurezza
iniziali prevedono:
lo scarico dei
condensatori: questa
operazione deve essere
eseguita in modo sicuro
per evitare la possibilità
di scintille;
l'assenza di esposizione
di componenti e cablaggi
elettrici a tensioni durante
la carica, la riparazione
o la depurazione
dell'impianto;
la continuità della
messa a terra.
10.Interventi di
riparazione dei
componenti ermetici
10.1 Durante gli
interventi di riparazione
dei componenti
ermetici, tutte le linee di
alimentazione elettrica
devono essere scollegate
refrigerant containing
components, unless
the components
are constructed of
materials which are
inherently resistant
to being corroded or
are suitably protected
against being so
corroded.
9. Checks to electrical
devices
Repair and
maintenance to
electrical components
shall include initial
safety checks and
component inspection
procedures. If a fault
exists that could
compromise safety,
then no
electrical supply shall
be connected to
the circuit until it is
satisfactorily dealt with.
If the fault cannot be
corrected immediately
but it is necessary to
continue operation, and
adequate temporary
solution shall be
used. This shall be
reported to the owner
of the equipment so
all parties are advised.
Initial safety checks
shall include:
that capacitors are
discharged: this shall
be done in a safe
manner to avoid
possibility of sparking
that there no live
electrical components
and wiring are exposed
while charging,
recovering or purging
the system;
that there is continuity
of earth bonding.
10. Repairs to sealed
components
10.1 During repairs to
sealed components, all
electrical supplies shall
be disconnected from
the equipment being
matériaux intrinsèquement
résistants à la corrosion
ou sont protégés de façon
appropriée contre les
agents de corrosion.
9. Contrôles des
dispositifs électriques
Les interventions
de réparation et de
maintenance de
composants électriques
doivent prévoir
des contrôles de
sécurité initiaux et des
procédures d’inspection
des composants. En
cas de défaut pouvant
compromettre la sécurité,
aucune alimentation
électrique ne doit être
branchée au circuit tant
qu’il n’a pas été réparé
de façon appropriée. Si
le défaut ne peut pas être
réparé immédiatement,
mais qu’il est nécessaire
de continuer l’opération,
utiliser une solution
temporaire appropriée.
Cette solution doit être
signalée au propriétaire
du système de façon à
informer toutes les parties
concernées.
Les contrôles de sécurité
initiaux prévoient:
la vidange des
condenseurs: cette
opération doit être
effectuée de façon sûre
pour éviter la possibilité
d’étincelles;
l'absence d’exposition
de composants et de
câblages électriques à
tensions pendant la
charge, la réparation ou
l’épuration du système;
la continuité de la mise à
la terre.
10. Interventions
de réparation des
composants étanches
10.1 Pendant les
interventions de réparation
des composants étanches,
toutes les lignes
d’alimentation électrique
denn, die Komponenten
sind aus eigensicher
korrosionsbeständigen
Werkstoffen gefertigt
oder entsprechend gegen
korrodierende Agenzien
geschützt.
9. Überprüfungen an den
elektrischen Geräten
Die Reparatur- und
Wartungseingriffe an
elektrischen Komponenten
müssen anfängliche
Sicherheitskontrollen und
Inspektionsprozeduren der
Komponenten vorsehen.
Bei einem Defekt, der die
Sicherheit beeinträchtigen
kann, darf keine elektrische
Stromversorgung an den Kreis
angeschlossen werden, bis
dieser angemessen repariert
wird. Wenn der Defekt nicht
unverzüglich repariert werden
kann, die Fortsetzung des
Eingriffes aber erforderlich
ist, verwenden Sie eine
passende vorübergehende
Lösung. Diese Lösung ist
dem Besitzer der Anlage
anzuzeigen, sodass alle
Parteien informiert werden.
Die
Anfangssicherheitskontrollen
sehen vor:
Auslass der Kondensatoren:
dieser Eingriff ist auf sichere
Weise auszuführen, um die
Möglichkeit von Funken zu
vermeiden.
Fehlende Aussetzung
von Komponenten und
Stromkabeln an Spannung
während des Ladens, der
Reparatur oder Reinigung der
Anlage.
• Kontinuität der Erdung.
10. Reparatureingriffe
an hermetischen
Komponenten
10.1 Während der
Reparatureingriffe an
hermetischen Komponenten
sind alle elektrischen
Stromleitungen vor der
eventuellen Entfernung
hermetische Abdeckungen
vom laufenden Gerät zu
2
GB
F
D
38
I
dall'apparecchio
in funzione prima
dell'eventuale rimozione
di coperture ermetiche,
ecc. Qualora fosse
assolutamente
necessario disporre di
alimentazione elettrica
per le apparecchiature
durante la manutenzione,
occorre posizionare un
rilevatore di perdite
costantemente attivo
nel punto più critico per
segnalare una situazione
potenzialmente
pericolosa.
10.2 È necessario
prestare particolare
attenzione a quanto
segue per garantire che,
in caso di intervento sui
componenti elettrici,
l'alloggiamento non
sia alterato in modo da
influenzare il livello di
protezione. Ciò include
danni ai cavi, numero
eccessivo di connessioni,
terminali non fabbricati
in conformità alle
specifiche originali,
danni alle guarnizioni,
scorretta installazione
delle chiusure, ecc.
Assicurarsi che gli
apparecchi siano montati
saldamente.
Assicurarsi che le
guarnizioni o i materiali
di tenuta non siano
deteriorati al punto da non
poter essere più utilizzati
per impedire l'ingresso di
atmosfere inammabili. I
componenti di ricambio
devono essere conformi
alle specifiche del
produttore.
NOTA: l'uso di sigillanti a
base di silicone possono
inibire l'efcacia di alcuni
tipi di apparecchiature
per il rilevamento di
perdite. I componenti a
sicurezza intrinseca non
devono essere isolati
prima di lavorare sugli
stessi.
worked upon prior to
any removal of sealed
covers, etc. If it is
absolutely necessary
to have an electrical
supply to equipment
during servicing, then a
permanently operating
form of leak detection
shall be located at the
most critical point to
warn of a potentially
hazardous situation.
10.2 Particular
attention shall be
paid to the following
to ensure that by
working on electrical
components, the
casing is not altered
in such a way that the
level of protection is
affected. This shall
include damage to
cables, excessive
number of connections,
terminals not made to
original specication,
damage to seals,
incorrect fitting of
glands, etc.
Ensure that apparatus
is mounted securely.
Ensure that seals or
sealing materials have
not degraded such that
they no longer serve
the purpose of
preventing the
ingress of ammable
atmospheres.
Replacement parts
shall be in accordance
with the manufacturer
s specications.
NOTE: The use of
silicon sealant may
inhibit the effectiveness
of some types of leak
detection equipment.
Intrinsically safe
components do not
have to be isolated
prior to working on
them.
doivent être débranchées
de l’appareil en fonction
avant l’enlèvement
éventuel des couvertures
étanches etc. S’il
devait être absolument
nécessaire de disposer
d’alimentation électrique
pour les appareils pendant
la maintenance, il faut
placer un détecteur de
fuites constamment actif
au point le plus critique
pour signaler une
situation potentiellement
dangereuse.
10.2 Il est nécessaire
d’accorder une attention
particulière à ce qui suit
pour garantir que, en
cas d’intervention sur les
composants électriques, le
logement n’est pas altéré
de façon propre à inuer
sur le niveau de protection.
Cela inclut les dommages
des câbles, un nombre
excessif de branchements,
des bornes de fabrication
non conforme aux
spécifications d’origine,
des dommages des joints,
une mauvaise installation
des fermetures etc.
S’assurer que les appareils
sont montés de façon
stable.
S’assurer que les joints ou
les matériaux d’étanchéité
ne sont pas détériorés au
point de ne plus pouvoir être
utilisés, pour empêcher la
pénétration d’atmosphères
inflammables. Les
composants de rechange
doivent être conformes
aux spécifications du
fabricant.
NOTE: l’utilisation de
produits de jointoiement à
base de silicone peuvent
inhiber l'efficacité de
certains types d’appareils
pour la détection de
fuites. Les composants
à sécurité intrinsèque ne
doivent pas être isolés
avant d’intervenir sur ces
derniers.
trennen. Sollte es unbedingt
erforderlich sein, die
elektrische Stromversorgung
für die Geräte während
der Wartung vorzusehen,
ist ein konstant aktiver
Undichtigkeitsdetektor
am kritischsten Punkt zu
positionieren, um eine
potentiell gefährliche
Situation zu signalisieren.
10.2 Es ist notwendig, die
nachstehenden Punkte mit
besonderer Aufmerksamkeit
zu beachten um
sicherzustellen, dass bei
Eingriffen an den elektrischen
Komponenten der Sitz nicht
so verändert wird, dass
der Schutzgrad beeinflusst
wird. Dies schließt Schäden
an Kabeln, eine zu hohe
Anzahl von Anschlüssen,
nicht in Übereinstimmung mit
den Originalspezikationen
hergestellte Klemmen,
Schäden an den Dichtungen,
fehlerhafte Installation der
Verschlüsse usw. ein.
Stellen Sie sicher, dass die
Geräte fest montiert sind.
Stellen Sie sicher,
dass Dichtungen oder
Dichtmaterialien nicht so
beschädigt sind, dass sie
nicht mehr benutzt werden
können, um das Eintreten
entammbarer Atmosphären
zu unterbinden. Die Ersatzteile
müssen in Übereinstimmung
mit den Spezikationen des
Herstellers stehen.
HINWEIS: Die Verwendung
von Dichtmitteln auf
Silikonbasis hemmt die
Wirksamkeit einiger Arten von
Geräten für die Erfassung
von Undichtigkeiten. Die
eigensicheren Komponenten
dürfen vor dem Eingriff an
denselben nicht isoliert
werden.
2
GB
F
D
40
I
2
SCELTA DELLA POSIZIONE
DELL’UNITÀ INTERNA
La posizione di installazione
dell’unità interna, per ottenere il
miglior rendimento di funzionamento
ed evitare guasti o condizioni di
pericolo, deve avere i seguenti
requisiti:
- Non esporre l’unità interna a fonti
di calore o vapore.
- Assicurarsi che lo spazio a destra
e a sinistra dell’apparecchiatura
sia superiore a 12 cm.
- L’unità interna dovrebbe essere
installata a muro ad un’altezza di
2.3 metri o più dal suolo.
- L’unità interna dovrebbe essere
installata lasciando uno spazio
minimo di 15 cm dal soffitto
(g. 1).
- La parete su cui si intende ssare
l’unità interna deve essere robusta
e adatta a sostenerne il peso.
- Deve essere possibile lasciare
attorno all’unità uno spazio
necessario per eventuali
operazioni di manutenzione.
- Non devono essere presenti
ostacoli per la libera circolazione
dell’aria sia dal lato aspirazione
che, in maggior luogo, su quello
di uscita aria; in questo particolare
caso non deve essere presente
nessun ostacolo ad una distanza
inferiore i 2 m. Ciò potrebbe
causare turbolenze tali da
inibire il corretto funzionamento
dell’apparecchio.
SELECTION OF POSITION OF
THE INSIDE UNIT
The position for installation of
the inside unit, to obtain the
best performance and prevent
breakdowns or hazards, must have
the following requisites:
- Do not expose the indoor unit to
heat or steam.
- Ensure that the space on the left
and right of the unit is more than
12 cm.
- The indoor unit should be installed
on the wall at a height of 2.3
metres or more from the oor.
- The indoor unit should be installed
allowing a minimum clearance of
15 cm from the ceiling (g. 1).
- The wall on which the inside unit is
installed must be sturdy and able
to withstand its weight.
- It must be possible to leave
room around the unit for any
maintenance operations that may
be necessary.
- There should be no obstacles to
the free circulation of air on the
intake side and, especially, on
the air outlet side; on this side,
in particular, there should be no
obstacles closer than 2 m. This
could cause turbulence that would
interfere with correct operation of
the unit.
2.2
CHOIX DE LA POSITION DE
L’UNITE INTERIEURE
Pour obtenir le meilleur rendement
de fonctionnement et éviter les
pannes ou les situations de
danger, la position d’installation
de l’unité intérieure doit avoir les
caractéristiques suivantes:
- Ne pas exposer l’unité interne
à des sources de chaleur ou de
vapeur.
- S’assurer que l’espace à droite
et à gauche de l’appareil est
supérieur à 12 cm.
- L’unité interne doit être installée
au mur à une hauteur de 2,3
mètres ou plus du sol.
- L’unité interne doit être installée
en laissant un espace minimum
de 15 cm par rapport au plafond
(g. 1).
- Le mur sur lequel on souhaite xer
l’unité intérieure doit être solide et
apte à en supporter le poids.
- Il faut prévoir de laisser l’espace
nécessaire autour de l’unité
pour d’éventuelles opérations
d’entretien.
- Il ne doit y avoir aucun obstacle
pour la libre circulation de l’air
tant du côté de l’aspiration que,
à plus forte raison, sur celui de la
sortie de l’air; pour ce dernier cas
il ne doit y avoir aucun obstacle
à une distance inférieure à 2
m. Cela pourrait causer des
turbulences qui pourraient
empêcher le fonctionnement
correct de l’appareil.
POSITIONIERUNG DER
INNENEINHEIT
Zur Gewährleistung einer
einwandfreien Funktionsweise
und zur Vorbeugung von
Betriebsstörungen und Gefahren
ist bei der Wahl der Stelle, an der die
Inneneinheit installiert werden soll,
auf Folgendes zu achten:
- Setzen Sie die Inneneinheit keinen
Wärme- oder Dampfquellen aus.
- Stellen Sie sicher, dass rechts und
links vom Gerät mehr als 12 cm
Abstand eingehalten werden.
- Die Inneneinheit ist an der Wand
auf einer Höhe von mindestens
2.3 Metern über dem Boden zu
installieren.
- Die Inneneinheit ist so zu
installieren, dass mindestens
15 cm Abstand von der Decke
eingehalten werden (Abb. 1).
- Die Wand, an der die Inneneinheit
befestigt wird, muss dem Gewicht
derselben standhalten.
- Die Einheit ist so anzubringen,
dass an dieser jederzeit
und problemlos eventuelle
Wartungseingriffe vorgenommen
werden können.
- An der Luftansaug- und
Luftauslassseite dürfen sich
in einem Abstand von mind. 2
m keine Hindernisse befinden,
da dies zu Turbulenzen führen
könnte, die die einwandfreie
Funktionsweise des Gerätes
beeinträchtigen könnten.
1
15 cm
2,3 m
12 cm
12 cm
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144

Olimpia Splendid NEXYA S4 INVERTER 24 Manuale utente

Categoria
Condizionatori d'aria a sistema split
Tipo
Manuale utente