Tecnosystemi PA-PLUS digital current clamp Manuale del proprietario

Categoria
Multimetri
Tipo
Manuale del proprietario
MANUALE D’USO / USER MANUAL
Tecnosystemi S.p.A. - Società Benefit
www.tecnosystemi.com
via dell’Industria, 2/4 - Z.I. San Giacomo di Veglia
31029 Vittorio Veneto (Treviso) - Italy
Phone +39 0438.500044 Fax +39 0438.501516
Numero Verde 800 904474 (only for Italy)
C.F. - P. IVA - R.I.TV IT02535780247 | Cap. Soc. € 5.000.000,00 i.v.
REV. 04 / 26-08-2022
COD. C10001528
“PA-PLUS”
PINZA AMPEROMETRICA DIGITALE
“PA-PLUS” DIGITAL CURRENT CLAMP
• cod. 11131113
2
Questa apparecchiatura è conforme alla norma di sicurezza EN 61010, relativa agli strumenti elettronici
di misurazione. Per motivi di sicurezza personali e dell’apparecchiatura, seguire le procedure descritte nel
presente manuale di istruzioni e leggere specialmente tutte le note precedute dal simbolo
Se lo strumento è utilizzato in modi non conformi alle prescrizioni del presente
manuale, tutte le protezioni di sicurezza potrebbero essere danneggiate.
Prestare estrema cura alle seguenti condizioni durante la misurazione:
Non misurare tensione e corrente in ambienti umidi.
Non utilizzare la pinza in ambienti con gas, materiali esplosivi, materiali combustibili, vapori o pieni di
polvere.
Non toccare il circuito testato se non vengono effettuate misurazioni;
Non toccare le parti metalliche esposte, terminali non utilizzati, circuiti e così via;
Non utilizzare lo strumento se sembra non funzionare correttamente (i.e. se si notano deformazioni,
rotture, perdita di sostanze, assenza di segmenti sul display e così via);
Prestare attenzione quando si misurano tensioni superiori a 20V in quanto esiste il rischio di scosse
elettriche.
Attenzione a non oltrepassare con la mano la protezione di sicurezza (vedi Fig.1) su misurazioni di corrente
e misurazioni di tensione usando la custodia.
This equipment complies with the EN 61010 safety standard relating to electronic measuring instruments. For
personal and equipment safety reasons, follow the procedures described in this instruction manual and especially
read all the notes preceded by the symbol
If the instrument is used in ways that do not comply with the provisions of this manual,
all safety protections could be damaged.
Pay close attention to the following conditions during measurement:
Do not measure voltage and current in humid environments.
Do not use the clamp in environments with gases, explosive materials, combustible materials, vapors or full of
dust.
Do not touch the tested circuit if no measurements are taken;
Do not touch exposed metal parts, unused terminals, circuits, etc.;
Do not use the instrument if it does not seem to work correctly (i.e. if you notice deformation, breakage, loss of
substances, absence of segments on the display and so on);
Use caution when measuring voltages above 20V as there is a risk of electric shock.
Be careful not to pass your hand over the safety guard (see Fig.1) on current measurements and voltage
measurements using the case.
Questa apparecchiatura è stata progettata per l’utilizzo in un ambiente con grado di inquinamento 2.
Può essere utilizzata per misurazioni di CORRENTE, TENSIONE e FREQUENZA su installazioni con picchi di
tensione categoria III fino a 600 V, tensione tra Fase e Terra (installazioni fisse) e per misurazioni di corrente
fino a 400 A.
NOTE PRELIMINARI
/ PRELIMINARY NOTES
3
This equipment has been designed for use in a Pollution Degree 2 environment.
It can be used for CURRENT, VOLTAGE and FREQUENCY measurements on installations with category III voltage
peaks up to 600V, voltage between Phase and Earth (fixed installations) and for current measurements up to
400A.
This clamp is not available for non-sine wave AC signals.
It is necessary to comply with the usual safety regulations aimed at: protecting against dangerous electric current.
protecting the instrument against incorrect functioning.
Only the cables supplied with the instrument guarantee the safety standards. They must be in good condition and
must be replaced if necessary with an identical model.
Do not test or connect to any circuit with voltage or current exceeding the specified overload protection.
•Do not carry out any tests with environmental conditions exceeding the limits indicated in the following
paragraphs.
Check that the batteries are installed correctly.
Before connecting the test leads for installation, check that the function selector is positioned on the desired
measurement.
Check if the display and range indicator show the same desired function.
Questa pinza non è disponibile per segnali AC in onda non sinusoidale.
È necessario rispettare le consuete norme di sicurezza finalizzate a: protezione contro la corrente elettrica
pericolosa.proteggere lo strumento contro un non corretto funzionamento.
Solo i cavi forniti con la strumento garantiscono gli standard di sicurezza. Essi devono essere in buone
condizioni e devono essere sostituiti, se necessario con un modello identico.
Non testare o connettersi a qualsiasi circuito con tensione o corrente supera la protezione da sovraccarico
specificata.
•Non eseguire alcun test con condizioni ambientali superiore ai limiti indicati nei paragrafi successivi.
Verificare che le batterie siano installate correttamente.
Prima di collegare i puntali per l’installazione, controllare che il selettore di funzione è posizionato sulla
misura desiderata.
Controllare se il display e l’indicatore di intervallo mostrano la stessa funzione desiderata.
DURANTE L’USO
/ DURING USE
Leggere le raccomandazioni che seguono e le istruzioni nel presente manuale:
La non osservanza delle avvertenze e/o delle istruzioni per l’uso può danneggiare l’apparecchiatura
e/o i suoi componenti o essere pericolosa per l’operatore.
Rimuovere la ganascia della pinza dal conduttore o il circuito in prova prima di cambiare la gamma.
Quando il tester è collegato ai circuiti di misura, non toccare i terminali inutilizzati.
Non misurare la resistenza in presenza di tensioni esterne. Anche se il circuito è protetto, una tensione
eccessiva potrebbe causare malfunzionamenti dello strumento.
Misurando la corrente con le ganasce, prima togliere i cavi dallo spinotto dello strumento.
Misurando la corrente, qualsiasi altra fonte vicino alle ganasce potrebbe influenzarne l’accuratezza.
Misurando la corrente, mettere sempre il conduttore da testare nel mezzo delle ganasce per ottenere la
lettura più accurata.
Durante la misurazione, se il valore rimane invariato controllare se la funzione HOLD è abilitata.
4
Read the recommendations below and the instructions in this manual:
Failure to observe the warnings and/or instructions for use can damage the equipment and/or its
components or be dangerous for the operator.
Remove the clamp jaw from the conductor or circuit under test before changing the range.
When the tester is connected to test circuits, do not touch unused terminals.
Do not measure resistance in the presence of external voltages. Even if the circuit is protected, excessive voltage
could cause the instrument to malfunction.
While measuring current with the jaws, first remove the leads from the meter plug.
When measuring current, any other source near the jaws could affect its accuracy.
When measuring current, always place the conductor under test in the middle of the jaws to get the most accurate
reading.
During the measurement, if the value remains unchanged, check if the HOLD function is enabled.
Quando sono state completate le misurazioni, mettere l’interruttore rotante su OFF.
Se si prevede di non utilizzare lo strumento per molto tempo, togliere le batterie.
DOPO L’USO
/ AFTER USE
When the measurements have been completed, set the rotary switch to OFF.
If you do not plan to use the meter for a long time, remove the batteries.
La norma EN 61010: Requisiti di sicurezza per apparecchiature elettriche per misura,controllo e uso in
laboratorio, Parte 1: Requisiti generali, definisce che cos’è una categoria di misurazione, di solito chiamata
categoria di sovratensione.
I circuiti sono suddivisi nelle seguenti categorie di misura:
La categoria di misura IV si riferisce a misurazioni eseguite alla sorgente dell’installazione a bassa tensione.
Esempi sono contatori elettrici e misurazioni sui dispositivi primari di protezione da sovracorrente e le unità
di controllo ad ondulazione.
La categoria di misura III è per le misure effettuate in un impianto dell’edificio.
Esempi sono misurazioni su quadri di distribuzione, interruttori, cavi, inclusi i cavi, sbarre, scatole
di derivazione, interruttori, prese in installazioni fisse e apparecchiature per uso industriale ed altre
attrezzature, ad esempio, motori con connessione permanente per installazione fissa.
La categoria di misura II è per le misure effettuate su circuiti collegati direttamente ad installazioni a bassa
tensione. Esempi sono misurazioni su elettrodomestici, utensili portatili e apparecchi analoghi.
La categoria di misura I è per le misure eseguite su circuiti non direttamente collegati alla rete.
Esempi sono misurazioni su circuiti non derivati dalla rete, e specialmente protette (interni) circuiti RETE-
derivati. In quest’ultimo caso, sollecitazioni transitorie sono variabili; per questo motivo, la norma richiede
che il transitorio capacità di tenuta delle attrezzature è reso noto per l’utente
DEFINIZIONE DELLA CATEGORIA DI MISURAZIONE
(SOVRATENSIONE)
/ DEFINITION OF THE MEASUREMENT CATEGORY (OVERVOLTAGE)
5
The EN 61010 standard: Safety requirements for electrical equipment for measurement, control and laboratory use,
Part 1: General requirements, defines what a measurement category is, usually called an overvoltage category.
The circuits are divided into the following measurement categories:
Measurement category IV refers to measurements performed at the source of the low-voltage installation.
Examples are electricity meters and measurements on primary overcurrent protection devices and ripple control
units.
Measurement category III is for measurements made in a building installation.
Examples are measurements on distribution boards, switches, cables, including cables, busbars, junction boxes,
switches, sockets in fixed installations and industrial use equipment and other equipment, for example, motors
with permanent connection for fixed installations.
Measurement category II is for measurements made on circuits directly connected to low voltage installations.
Examples are measurements on household appliances, portable tools and similar appliances.
Measurement category I is for measurements performed on circuits not directly connected to the grid.
Examples are measurements on non-GRID branch circuits, and specially protected (internal) NETWORK-branch
circuits. In the latter case, transient stresses are variable; for this reason, the standard requires that the transient
sealing capacity of the equipment is made known to the user
Grazie ad un nuovo concetto di sviluppo che garantisce il doppio isolamento oltre che la conformità alla
categoria III fino a 600 V, sono garantite le massime condizioni di sicurezza.
Lo strumento può eseguire le seguenti misurazioni:
Corrente CA (IAC).
Corrente CA uA (I ac).
Corrente CC uA.(I dc).
Tensione CA (Vac).
Tensione CC (Vdc).
Corrente CC (Idc).
• Resistenza.
Test di continuità.
• Capacità.
• Temperatura
Ciascuna di queste funzioni può essere selezionata tramite un commutatore rotativo a 7 posizioni, compresa
una posizione di OFF. Ci sono anche i seguenti pulsanti: “DH”, “RH / a”, “SELECT” e “ZERO”. Per il loro utilizzo
si veda il paragrafo 0.
Su un display ad alto contrasto con l’indicazione dell’unità e la funzione compare la quantità selezionata.
DESCRIZIONE GENERALE
/ GENERAL DESCRIPTION
Thanks to a new development concept that guarantees double insulation as well as compliance with category III up
to 600 V, maximum safety conditions are guaranteed.
The instrument can perform the following measurements:
6
AC current (IAC).
AC current uA (I ac).
DC current uA.(I dc).
AC voltage (Vac).
DC voltage (Vdc).
DC current (Idc).
Resistence.
Continuity test.
Capacity.
Temperature
Each of these functions can be selected via a 7-position rotary switch, including an OFF position. There are also the
following buttons: “DH”, “RH / a”, “SELECT” and “ZERO”. For their use, see paragraph 0.
The selected quantity appears on a high-contrast display with indication of the unit and the function.
Questo strumento è stato controllato meccanicamente ed elettricamente prima della spedizione. Sono state
prese tutte le precauzioni per assicurare che lo strumento giunga in perfette condizioni.
Tuttavia, è opportuno effettuare un controllo rapido per rilevare eventuali danni, che può accadere nel transito.
Controllare gli accessori contenuti nella confezione per assicurarsi che essi sono gli stessi.
TENSIONE DI ALIMENTAZIONE
Lo strumento funziona a batteria; si utilizzano due batterie modello 1.5V LR03 incluse nella confezione.
L’autonomia delle batterie è di circa 100 ore.
Il simbolo “Ceu” appare quando le batterie sono quasi scariche. In questo caso, sostituirle seguendo le
istruzioni riportate nel paragrafo.
CALIBRAZIONE
Il tester è conforme alle specifiche di precisione elencate in questo manuale e tale conformità è garantito per
un anno, poi potrebbe essere necessario ricalibrare il tester.
IMMAGAZZINAGGIO
Al fine di garantire l’accuratezza delle misurazioni, dopo un periodo di stoccaggio in condizioni ambientali
estreme, attendere per l’apparato ritorna normali condizioni di misura.
PREPARAZIONE PER L’USO
/ PREPARATION FOR USE
This instrument has been mechanically and electrically checked before shipment. Every precaution has been taken to
ensure that the instrument arrives in perfect condition.
However, a quick check should be done to detect any damage, which may happen in transit.
Check the accessories contained in the package to make sure they are the same.
SUPPLY VOLTAGE
The tool works on battery; two 1.5V LR03 model batteries are used, included in the package. The autonomy of the
batteries is about 100 hours.
7
The “Ceu” symbol appears when the batteries are almost flat. In this case, replace them following the instructions
given in the paragraph.
CALIBRAZIONE
The tester meets the accuracy specifications listed in this manual and is warranted for one year, after which the
tester may need to be recalibrated.
IMMAGAZZINAGGIO
In order to ensure the accuracy of the measurements, after a period of storage in extreme environmental conditions,
wait for the apparatus to return to normal measurement conditions.
LEGENDA:
1. Ganascia pinza induttiva / Inductive clamp jaw
2. Protezione di sicurezza / Security protection
3. Memoria dati / Data memory
4. Apertura ganascia / Jaw opening
5. Selettore rotante / Rotary selector
6. Pulsante SELECT / SELECT button
7. Pulsante retroilluminazione display / Display backlight button
8. Memoria gamma / Range memory
9. LCD
10. COM Jack
11. Jack
ISTRUZIONI OPERATIVE
/ OPERATING INSTRUCTIONS
Segni di allineamento / Marks of alignment
Mettere il conduttore all’interno delle ganasce all’intersezione dei marchi indicati più
vicino possibile al fine di soddisfare le specifiche di precisione.
Place the conductor inside the jaws at the intersection of the indicated marks as close as
possible in order to meet accuracy specifications.
LEGENDA / LEGEND :
1. Segni di allineamento / Marks of alignment.
2. Conduttore / Conductor.
Uso della custodia in gomma per i puntali
/ Using the rubber sleeve for the test leads
Uno degli accessori è una custodia in gomma che, inserita sulla ganascia, può tenere
fermo uno dei due puntali, come illustrato. Questa custodia in gomma ha un utilizzo molto
pratico. Consente all’utilizzatore di eseguire le misure con entrambi i puntali, osservando
contemporaneamente e più facilmente i valori sul display
/ One of the accessories is a rubber case which, inserted on the jaw, can hold one of the two
tips in place, as illustrated. This rubber case has a very practical use. It allows the user to take
measurements with both test leads, observing the values on the display at the same time and
more easily.
8
Funzione AUTO POWER OFF / AUTO POWER OFF function
Per prolungare la durata della batteria, la pinza si spegne 30 minuti dopo l’ultimo utilizzo della manopola o
di un pulsante. Quando questa funzione è abilitata compare il simbolo 0. Per disabilitare questa funzione,
selezionare la posizione OFF quindi ruotare il selettore in qualsiasi posizione, mentre si preme il tasto o il
tasto destro. Spegnendo e riaccendendo il morsetto la funzione di spegnimento automatico sarà riattivata.
To extend battery life, the clamp switches off 30 minutes after the last use of the knob or a button. When this function
is enabled, the 0 symbol appears. To disable this function, select the OFF position then rotate the selector to any
position, while pressing the key or the right key. By switching the terminal off and on again, the automatic switch-off
function will be reactivated.
DESCRIZIONE TASTI FUNZIONE / DESCRIZIONE TASTI FUNZIONE
Tasto: abilita/ disabilita retroilluminazione
Premendo questo tasto si attiva la retroilluminazione del display per una facile lettura in ambienti bui.
Premere più di 1 secondo per disattivare la retroilluminazione, che, tuttavia, si disattiva automaticamente
dopo 60 secondi.
Key: enable/disable backlight
Pressing this key activates the backlighting of the display for easy reading in dark environments. Press more than 1
second to turn off the backlight, but it turns off automatically after 60 seconds.
Tasto D-H: funzione HOLD / D-H key: HOLD function
Questo tasto consente la funzione HOLD bloccando il valore misurato. Il simbolo “HOLD” viene visualizzato
quando questa funzione è abilitata. Per disattivare questa funzione:
Il tasto D-H viene premuto di nuovo.
Si cambia la posizione del selettore.
This key enables the HOLD function by freezing the measured value. The “HOLD” symbol is displayed when this
function is enabled. To disable this feature:
The D-H key is pressed again.
You change the position of the selector.
Tasto SELECT / SELECT Button:
Seleziona secondo l’indicazione della gamma di funzione sulla pinza amperometrica.
Tasto R-H:
La selezione manuale è permessa mentre si tiene premuto il pulsante, e il simbolo MANU è mostrato sul display
LCD, la modalità automatica si riattiva premendo il pulsante per più di 2 secondi o impostando l’intervallo .
Select according to the indication of the function range on the current clamp.
R-H key:
Manual selection is allowed while holding down the button, and the MANU symbol is shown on the LCD, the automatic
mode is reactivated by pressing the button for more than 2 seconds or setting the interval.
DESCRIZIONE DELLA FUNZIONE DEL SELETTORE ROTANTE
Misurazione tensione CA/CC
DESCRIPTION OF THE ROTARY SELECTOR FUNCTION
AC/DC voltage measurement
La tensione CA/CC massima in ingresso per le misurazioni è 600 V. Non tentare di prendere
qualsiasi misura di tensione che supera i limiti. Il superamento dei limiti potrebbe causare scosse
elettriche e danneggiare la pinza.
9
The maximum input AC/DC voltage for measurements is 600V. Do not attempt to take any voltage
measurements that exceed the limits. Exceeding the limits could cause electric shock and damage the
clamp.
1. Selezionare la posizione “V” delle funzioni di selezione della V CA o V CC.
2. Inserire i puntali nella presa, il cavo rosso alla presa “+”, e il cavo nero nella presa COM.
3. Collegare i puntali al circuito, la tensione misurata sarà visualizzata con rilevazione automatica della gamma
appropriata.
4. Premendo il tasto destro è possibile selezionare manualmente la misura in modo ciclico. Premere il tasto
RH 2 secondi per ritornare alla selezione automatica del campo.
5. Il simbolo “OL” significa che la quantità misurata è superiore all’intervallo selezionato. Premere il tasto R-H
per selezionare un intervallo maggiore.
6. Se la lettura del display è difficile, premere il tasto DH per contenere il valore ottenuto. Per uscire da questa
funzione premere il tasto D-H nuovo
1. Select the “V” position of the VAC or VDC selection functions.
2. Insert the test leads into the jack, the red lead into the “+” jack, and the black lead into the COM jack.
3. Connect the test leads to the circuit, the measured voltage will be displayed with automatic detection of the
appropriate range.
4. By pressing the right key it is possible to manually select the measurement in a cyclical way. Press the RH key
for 2 seconds to return to automatic range selection.
5. The “OL” symbol means that the measured quantity is greater than the selected range. Press the R-H key to
select a longer interval.
6. If the display is difficult to read, press the DH key to contain the obtained value. To exit this function, press the
D-H key again.
10
Misurazione corrente CA/CC uA
1. Selezionare la posizione “~ uA” delle funzioni del selettore del uA
CA o DCC uA.
2. Inserire i puntali nella presa, il cavo rosso alla presa “+”, e il cavo nero
nella presa COM.
3. Collegare i puntali al circuito, la tensione misurata sarà visualizzata
con rilevazione automatica della gamma appropriata.
4. Se la lettura è preceduta da segno “-, controllare: questo indica che
la polarità di tensione è invertita. Invertire i puntali per l’indicazione
corretta.
5. Premendo il tasto destro è possibile selezionare manualmente la
misura in modo ciclico. Premere il tasto RH 2 secondi per ritornare
alla selezione automatica del campo.
6. Il simbolo “OL” significa che la quantità misurata è superiore
all’intervallo selezionato. Premere il tasto R-H per selezionare un
intervallo maggiore.
7. Se la lettura del display è difficile, premere il tasto DH per contenere
il valore ottenuto. Per uscire da questa funzione premere il tasto
D-H nuovo
AC/DC uA current measurement
1. Select the “~ uA” position of the uA AC or DCC uA switch functions.
2. Insert the test leads into the jack, the red lead into the “+” jack, and the black lead into the COM jack.
3. Connect the test leads to the circuit, the measured voltage will be displayed with automatic detection of
the appropriate range.
4. If the reading is preceded by a “-” sign, check: this indicates that the voltage polarity is reversed. Reverse
the test leads for the correct indication.
5. By pressing the right key it is possible to manually select the measurement in a cyclical way. Press the RH
key for 2 seconds to return to automatic range selection.
6. The “OL” symbol means that the measured quantity is greater than the selected range. Press the R-H key
to select a longer interval.
7. If the display is difficult to read, press the DH key to contain the obtained value. To exit this function, press
the D-H key again
11
MISURA DI CORRENTE CA
Controllare che tutti i puntali siano disconnessi dai terminali della pinza per la misurazione di corrente.
Quando si misura la corrente, eventuali correnti forti vicino alle ganasce influenza la precisione.
Lo strumento non è disponibile per il segnale di onde CA non sinusoidali.
1. Selezionare la posizione “~ A.
2. Aprire il morsetto e mettere il conduttore testato nel centro della ganascia della pinza.
3. La corrente misurata viene visualizzata con riconoscimento automatico della gamma appropriata.
4. Premendo il tasto destro è possibile selezionare manualmente la misura in modo ciclico. Premere il tasto
R-H 2 secondi per tornare alla selezione automatica dell’intervallo.
5. Il simbolo “OL” significa che la quantità misurata è superiore all’intervallo selezionato. Premere il tasto
RANGE per selezionare un intervallo maggiore.
6. Se la lettura del display è difficile, premere il tasto DH per contenere il valore ottenuto. Per uscire da
questa funzione premere nuovamente il tasto D-H.
7. Misura di resistenza
AC CURRENT MEASUREMENT
CHECK THAT ALL TEST LEADS ARE DISCONNECTED FROM THE CURRENT CLAMP TERMINALS.
WHEN MEASURING CURRENT, ANY STRONG CURRENT NEAR THE JAWS AFFECTS THE ACCURACY.
THE INSTRUMENT IS NOT AVAILABLE FOR NON-SINUSOIDAL AC WAVE SIGNAL.
1. Select the “~ A” position.
2. Open the clamp and place the tested conductor in the center of the clamp jaw.
3. The measured current is displayed with automatic recognition of the appropriate range.
4. By pressing the right key it is possible to manually select the measurement in a cyclical way. Press the
R-H button for 2 seconds to return to automatic range selection.
5. The “OL” symbol means that the measured quantity is greater than the selected range. Press the RANGE
key to select a larger range.
6. If the display is difficult to read, press the DH key to contain the obtained value. To exit this function,
press the D-H key again.
7. Resistance measurement
Corretto Non corretto/ Correct / Not correct
12
Prima di eseguire misure di resistenza in circuito, togliere potenza al circuito da misurare e
scaricare tutti i condensatori.
1. Selezionare la posizione “~ A.
2. Aprire il morsetto e mettere il conduttore testato nel centro della ganascia della pinza.
3. La corrente misurata viene visualizzata con riconoscimento automatico della gamma appropriata.
4. Premendo il tasto destro è possibile selezionare manualmente la misura in modo ciclico. Premere il tasto
R-H 2 secondi per tornare alla selezione automatica dell’intervallo.
5. Il simbolo “OL” significa che la quantità misurata è superiore all’intervallo selezionato. Premere il tasto
RANGE per selezionare un intervallo maggiore.
6. Se la lettura del display è difficile, premere il tasto DH per contenere il valore ottenuto. Per uscire da questa
funzione premere nuovamente il tasto D-H.
Misura di resistenza
1. Selezionare la funzione “Q /») “o la funzione” Q “.
2. Inserire i cavetti nelle prese. Il cavo rosso nel jack “+” e il puntale nero nella presa COM, come mostrato in
figura.
3. Collegare i puntali al circuito, la tensione misurata sarà visualizzata con rilevazione automatica della gamma
appropriata.
4. Premendo il tasto destro è possibile selezionare manualmente la misura in modo ciclico. Premere il tasto
RH 2 secondi per ritornare alla selezione automatica del campo.
5. Il simbolo “OL” significa che la quantità misurata è superiore all’intervallo selezionato. Premere il tasto R-H
per selezionare un intervallo maggiore.
6. Se la lettura è difficile, premere il tasto DH per contenere il valore ottenuto. Per uscire da questa funzione
premere il tasto DH di nuovo.
7. Valore. Per uscire da questa funzione premere il tasto DH di nuovo.
Before making in-loop resistance measurements, remove power from the circuit to be measured
and discharge all capacitors.
1. Select the “~ A” position.
2. Open the clamp and place the tested conductor in the center of the clamp jaw.
3. The measured current is displayed with automatic recognition of the appropriate range.
4. By pressing the right key it is possible to manually select the measurement in a cyclical way. Press the R-H button
for 2 seconds to return to automatic range selection.
5. The “OL” symbol means that the measured quantity is greater than the selected range. Press the RANGE key to
select a larger range.
6. If the display is difficult to read, press the DH key to contain the obtained value. To exit this function, press the
D-H key again.
Resistance measurement
1. Select the function “Q /») “or the function” Q “.
2. Insert the cables into the sockets. The red lead into the “+” jack and the black test lead into the COM jack, as
shown.
13
3. Connect the test leads to the circuit, the measured voltage will be displayed with automatic detection of the
appropriate range.
4. By pressing the right key it is possible to manually select the measurement in a cyclical way. Press the RH key
for 2 seconds to return to automatic range selection.
5. The “OL” symbol means that the measured quantity is greater than the selected range. Press the R-H key to
select a longer interval.
6. If the reading is difficult, press the DH key to contain the obtained value. To exit this function press the DH key
again.
7. Value. To exit this function press the DH key again.
TEST DI CONTINUITÀ
Prima di eseguire misure di resistenza in circuito, togliere potenza al circuito da misurare e scaricare tutti
i condensatori.
1. Selezionare la funzione Q / -) »o la funzione V”.
2. Inserire i cavetti nelle prese, il cavo rosso alla presa “+” e il puntale nero nella presa COM.
3. Collegare i puntali al circuito, la resistenza sarà visualizzata mentre l’avvisatore sonoro si attiva quando il
valore di resistenza è inferiore a circa 40Q.
MISURA DI CAPACITÀ
Prima di misurare il condensatore, controllare di aver tolto potenza al circuito da testare e di aver
scaricato i condensatori. Prima di togliere tensione ai condensatori, notare che per scaricare in sicurezza
occorre usare una resistenza 100KQ attraverso un collegamento in parallelo su entrambe le estremità del
condensatore.
4. Selezionare “ ” range.
5. Inserire i cavetti nelle prese. Il puntale rosso spina nella presa “+” e il puntale nero nel jack COM.
6. Collegare le due lunghe estremità di puntali in attesa di misurare la capacità (collegamento in parallelo con
il circuito di attesa per il test).
7. Per misurare se si tratta di un condensatore elettrolitico o di un condensatore di polarità, il puntale rosso
deve essere collegato al polo positivo (+), il puntale nero al negativo (-).
8. Leggere il valore della capacità di attesa del test da LCD.
9. Quando si utilizzo l’intervallo 4nF, si prega di notare che il valore misurato è il valore della capacità di attesa
per i test più il valore di capacità sul circuito della pinza, se si intende conoscere la capacità di attesa per
la prova deve essere detratto il valore della capacità sul circuito della pinza, e specificamente: il valore del
display LCD è 195PF, il valore di capacità sul circuito del contatore è 45PF e la capacità di attesa per il test
è 150pF.
Misurare la temperatura
1. Selezionare il range “TEMP”.
2. Inserire i cavetti nelle prese, il puntale rosso nella presa “+” e il puntale nero nella presa COM.
3. Collegare le due estremità lunghe dei puntali al circuito desiderato, allora la lettura sarà visualizzata.
4. Premere il tasto DATA HOLD per mantenere il valore quando si rileva la misura della resistenza, se è
necessario.
14
CONTINUITY TEST
Before making in-loop resistance measurements, remove power from the circuit to be measured and discharge
all capacitors.
1. Select the Q / -) function »or the V function”.
2. Insert the test leads into the sockets, the red lead into the “+” socket and the black test lead into the COM socket.
3. Connect the test leads to the circuit, the resistance will be displayed while the buzzer sounds when the resistance
value is less than approximately 40Q.
MISURA DI CAPACITÀ
Before measuring the capacitor, make sure that you have de-energized the circuit under test and that you have
discharged the capacitors. Before de-energizing the capacitors, note that to safely discharge a 100KQ resistor
must be used across a parallel connection on both ends of the capacitor.
4. Select “ ” range.
5. Insert the cables into the sockets. The red test lead plugs into the “+” jack and the black test lead into the COM jack.
6. Connect the two long ends of test leads waiting to measure the capacitance (parallel connection with the waiting
circuit for testing).
7. To measure whether it is an electrolytic capacitor or a polarity capacitor, the red test lead must be connected to the
positive (+) pole, the black test lead to the negative (-).
8. Read the test hold capacity value from LCD.
9. When using the 4nF range, please note that the measured value is the value of the hold capacitance for testing
plus the value of capacitance on the clamp circuit, if you intend to know the hold capacitance for test it must
be deducted the capacitance value on the clamp circuit, and specifically: the LCD display value is 195PF, the
capacitance value on the counter circuit is 45PF, and the standby capacitance for testing is 150pF.
Measure the temperature
1. Select the “TEMP” range.
2. Insert the test leads into the sockets, the red test lead into the “+” socket and the black test lead into the COM
socket.
3. Connect the two long ends of the test leads to the desired circuit then the reading will be displayed.
4. Press the DATA HOLD key to hold the value when taking a resistance measurement, if necessary.
15
INFORMAZIONI GENERALI / GENERAL INFORMATION
1. Questa pinza digitale è uno strumento di precisione. Sia in uso che in deposito, si prega di non superare le
specifiche per evitare possibili danni o pericoli durante l’uso.
2. Non collocare questo strumento ad alta temperatura e / o umidità o esporre alla luce solare diretta.
MANUTENZIONE
/ MAINTENANCE
1. This digital caliper is a precision instrument. Whether in use or storage, please do not exceed the specifications to
avoid possible damage or danger during use.
2. Do not place this instrument in high temperature and/or humidity or expose to direct sunlight.
3. Assicurarsi di spegnere lo strumento dopo l’uso. Per la conservazione a lungo termine, rimuovere le batterie
per evitare perdite di fluido della batteria che possono danneggiare i componenti interni.
SOSTITUZIONE BATTERIE
Quando lo schermo LCD visualizza il simbolo “tìm”, sostituire le batterie.
Operazione solo per tecnici esperti. Togliere i cavetti o il conduttori sotto test prima di sostituire le
batterie.
1. Mettere il selettore in posizione OFF.
2. Togliere i cavetti.
3. Togliere la vite del coperchio batterie.
4. Togliere il coperchio batterie.
5. Togliere le batterie scariche.
6. Sostituirle con batterie nuove dello stesso tipo (1,5 V AAA).
7. Riposizionare il coperchio e la vite.
8. Usare il metodo di smaltimento appropriato per la propria zona.
SOSTITUZIONE FUSIBILE
Il fusibile è parte integrante della protezione di sovratensione. Quando è necessario sostituire il
fusibile, vedere le specifiche per tipo, dimensione e capacità corretti. Utilizzare altri tipi di fusibile
renderà nulla la protezione alla sovratensione dell’unità.
La mancata osservanza della presente avvertenza potrebbe avere come conseguenza lesioni gravi
o morte.
1. Scollegare l’unità dal circuito. Spegnere l’unità.
2. Rimuovere le viti dal coperchio della batteria. Togliere il coperchio della batteria.
3. Sostituire il fusibile
PULIZIA
Per la pulizia dello strumento usare un panno asciutto e morbido. Non usare un panno umido, solventi o acqua, ecc.
Passare da °C a 0F
16
3. Be sure to turn off the meter after use. For long-term storage, remove the batteries to prevent battery fluid leakage
which can damage internal components.
BATTERY REPLACEMENT
When the LCD screen displays the “tìm” symbol, replace the batteries.
Operation for expert technicians only. Remove the test leads or conductors under test before replacing
the batteries.
1. Turn the selector to the OFF position.
2. Remove the leads.
3. Remove the battery cover screw.
4. Remove the battery cover.
5. Remove the dead batteries.
6. Replace them with new batteries of the same type (1.5V AAA).
7. Replace the cover and screw.
8. Use the appropriate disposal method for your area.
FUSE REPLACEMENT
The fuse is an integral part of the overvoltage protection. When the fuse needs to be replaced, see the
specifications for the correct type, size, and capacity. Using other types of fuse will void the overvoltage
protection of the unit.
Failure to observe this warning could result in serious injury or death.
1. Disconnect the unit from the circuit. Turn off the unit.
2. Remove the screws from the battery cover. Remove the battery cover.
3. Replace the fuse
CLEANING
To clean the instrument, use a dry and soft cloth. Do not use a damp cloth, thinner or water, etc.
Change from °C to 0F
PREMERE IL PULSANTE
PER PASSARE DA °C A °F
PRESS THE BUTTON
TO TOGGLE BETWEEN °C AND °F
17
Il prodotto rispetta le prescrizioni della Direttiva europea sulla bassa tensione 73/23/EEC (LVD) e della
Direttiva europea EMC 89/336/EEC, come emendata da 93/68/EEC.
CARATTERISTICHE
L’accuratezza è indicata come [% di lettura + numero cifre]. Si riferisce alle seguenti condizioni di
riferimento: 23°C ± 5°C con RH <75%.
CC uA (Auto / Manuale) / DC uA (Auto / Manual)
GAMMA
/ RANGE
RISOLUZIONE
/ RESOLUTION
ACCURATEZZA
/ ACCURACY
TENSIONE CARICO
/ LOAD VOLTAGE
PROTEZIONE
SOVRACCARICO
/ PROTECTION
OVERLOAD
400 uA 0,1 uA ± (1,0% + 2) 500 uV/uA 0,2A/250V Fusibile
/ 0,2A/250V Fuse
4000 uA 1 uA
CA uA (Auto / Manuale) / CA uA (Auto / Manual)
GAMMA
/ RANGE
RISOLUZIONE
/ RESOLUTION
ACCURATEZZA
/ ACCURACY
50 Hz~60 Hz
TENSIONE CARICO
/ LOAD VOLTAGE
PROTEZIONE
SOVRACCARICO
/ PROTECTION
OVERLOAD
400 uA 0,1 uA
± (1,2% + 3) 500 uV/uA 0,2A/250V Fusibile
/ 0,2A/250V Fusibile
4000 uA 1 uA
ACA (Auto / Manuale) / ACA uA (Auto / Manual)
GAMMA
/ RANGE
RISOLUZIONE
/ RESOLUTION
ACCURATEZZA 50 Hz~60 Hz
/ ACCURACY 50 Hz~60 Hz
PROTEZIONE SOVRACCARICO
/PROTECTION OVERLOAD
40 A 0,01 A ± (2,0% + 10) 600A rms
(60 secondi / seconds )
400 A 0,1 A ± (1,5% + 10)
SPECIFICHE TECNICHE
/ TECHNICAL SPECIFICATIONS
18
CCV (Auto / Manuale) / (Auto / Manual)
GAMMA
/ RANGE
RISOLUZIONE
/ RESOLUTION
ACCURATEZZA
/ ACCURACY
IMPEDENZA IN INGRESSO
/ INPUT IMPEDANCE
PROTEZIONE SO-
VRACCARICO / OVER-
LOAD PROTECTION
4 V 1mV
± (0,8% + 2)
11 mq
DC/AC 660V rms
40 V 10mV
10 mq400 V 100mV
600 V 1V ± (1,0% + 2)
ACV (Auto / Manuale) / (Auto / Manual)
GAMMA
/ RANGE
RISOLUZIONE
/ RESOLUTION
ACCURATEZZA
/ ACCURACY
50 Hz~60
IMPEDENZA IN INGRESSO
/ INPUT IMPEDANCE
PROTEZIONE SO-
VRACCARICO / OVER-
LOAD PROTECTION
4 V 1mV
± (1,0% + 3)
11 mq
DC/AC 660V rms
40 V 10mV
10 mq400 V 100mV
600 V 1V ± (1,2% + 3)
TEMPERATURA: SONDA TEMPERATURA OTTIMALE: TIPO K(CA)
/ TEMPERATURE: OPTIMAL TEMPERATURE PROBE: TYPE K(CA)
GAMMA
/ RANGE
RISOLUZIONE
/ RESOLUTION
ACCURATEZZA 50 Hz~60
/ ACCURACY 50 Hz~60
C 1C -50C ~ 0C±(1,8%+2C) 0C ~ 500C± (1,0%+2C) 500C ~ 1200C± (1,8%+2C)
F 1F -58F ~ 32F±(1,8%+3F) 32F ~ 932F±(1,0%+3F) 932F ~ 1999F± (1,8%+3F)
TOLLERANZA DI TEMPERATURA, SONDA ESCLUSA
/ TEMPERATURE TOLERANCE, PROBE NOT INCLUDED
TENSIONE MAX. IN INGRESSO PER LA TERMOCOPPIA: DC60V, AC24V
/ MAX VOLTAGE THERMOCOUPLE INPUT: DC60V, AC24V
19
RESISTENZA (Auto / Manuale) / RESISTENCE (Auto / Manual)
GAMMA
/ RANGE RISOLUZIONE
/ RESOLUTION
ACCURATEZZA
/ ACCURACY
TENSIONE MAX. APER-
TURA / MAX VOLTAGE
OPENING
PROTEZIONE SO-
VRACCARICO / OVER-
LOAD PROTECTION
400 Q 0,1 Q ± (0,8% + 5) Circa - 1,5 Vdc
DC/AC 660V rms (60
secondi / seconds)
4 KQ 1 Q
± (0,8% + 2) Circa - ,045 Vdc
40 KQ 10 Q
400 KQ 100 Q
4 MQ 1 KQ
40 MQ 10 KQ ± (3% + 2)
CAPACITÀ (Auto / Manuale) / CAPACITY (Auto / Manual)
GAMMA
/ RANGE
RISOLUZIONE
/ RESOLUTION
ACCURATEZZA
/ ACCURACY
PROTEZIONE SOVRACCARICO
/ OVERLOAD PROTECTION
4nF 1pF
± (3% + 10)
DC/AC 660V rms (60 secondi / seconds)
40nF 10pF
400nF 100pF
4uF 1nF
40uF 10nF
400uF 100nF
4mF 1uF ± (5% + 10)
TEST DI CONTINUITÀ / CONTINUITY TEST
GAMMA
/ RANGE AVVISATORE ACUSTICO
/ HORN
TENSIONE MAX.APERTURA
/ MAX. OPENING VOLTAGE
PROTEZIONE SOVRAC-
CARICO / OVERLOAD
PROTECTION
<< < Sotto 25Q Circa - 1,5Vdc 600 V rms
20
Conforme a: EN 61010-1(2001) e EN 61010-2- 032(2002) ,UL61010B-1, UL1010B-2- 032
Isolamento: Classe 2, doppio isolamento rinforzato
Inquinamento: Livello 2
Per uso interno, altezza max: 2000m
Sovratensione:CAT III 600V (tra terra e terminale in ingresso)
DATI GENERALI CARATTERISTICHE MECCANICHE
Dimensione: 205(L) x 64 (L) x 39(H)mm
Peso (batteria inclusa): circa 280g
Apertura ganasce: 30mm
Dimensione massima conduttore: 30mm
Alimentazione Tipo batterie: 2 batterie 1,5V LR03 AAA
Indicazione batteria scarica: Compare il simbolo “tHU” quando le batterie sono scariche.
Vita batterie: circa 100 ore.
Caratteristiche Display: 3 % LCD con lettura massima 3999 unità più punti decimali segni e retroilluminazione
Tasso di campionamento: 2 volte/sec.
SICUREZZA
/ SAFETY
Conforms to: EN 61010-1(2001) and EN 61010-2- 032(2002) ,UL61010B-1, UL1010B-2- 032
Insulation: Class 2, reinforced double insulation
Pollution: Level 2
For indoor use, max height: 2000m
Overvoltage: CAT III 600V (between ground and input terminal)
General data Mechanical characteristics
Dimension: 205(L) x 64(W) x 39(H)mm
Weight (including battery): about 280g
Jaw opening: 30mm
Maximum conductor size: 30mm
Power supply Battery type: 2 1.5V LR03 AAA batteries
Low battery indication: The “tHU” symbol appears when the batteries are low.
Battery life: about 100 hours.
Characteristics Display: 3 % LCD with maximum reading 3999 units plus decimal points signs and backlighting
Sampling rate: 2 times/sec.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Tecnosystemi PA-PLUS digital current clamp Manuale del proprietario

Categoria
Multimetri
Tipo
Manuale del proprietario