Trane FCAS Technical Manual

Tipo
Technical Manual

Questo manuale è adatto anche per

December 2013
UNT-SVX24B-XX
FVAS / FCAS / FKAS
Technical guide
Fan coil units
Ventilo-convecteurs
Gebläse-Konvektoren
Ventiladores convectores
Ventilconvettori
Ventilators-convectors
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
INDICE
Scopo
Identificazione macchina
Trasporto
Pesi
e dimensioni unità imballata
Note generali alla consegna
Avvertenze generali
Regole
fondamentali di sicurezza
Prescrizioni di sicurezza
Limiti di impiego
Smaltimento
Caratteristiche tecniche
Installazione meccanica
Collegamento idraulico
Collegamenti elettrici
Comandi
e schemi elettrici
Legenda
Pulizia,
manutenzione, ricambi
Ricerca guasti
Perdite di carico lato acqua
2
3
4
4
5
5
6
7
9
9
10
12
13
17
18
19
51
52
53
SCOPO
PRIMA DI INSTALLARE
L’APPARECCHIO
LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
I Ventilconvettori sono stati ideati, pro-
gettati e costruiti per riscaldare/raffre-
scare qualsiasi ambiente civile, indu-
striale, commerciale e sportivo.
L’apparecchio
non può essere impiegato:
per il trattamento dell’aria
all’aperto
per l’installazione in ambienti
umidi
per l’installazione
in atmosfere esplosive
per l’installazione
in atmosfere corrosive
Verificare che l’ambiente in cui è
installato l’apparecchio non con-
tenga sostanze che generino un
processo di corrosione delle alette
in alluminio.
Gli apparecchi sono alimentati con ac-
qua calda/fredda a seconda che si vo-
glia riscaldare o raffrescare l’ambiente.
Questo apparecchio è destinato ad es-
sere utilizzato da utenti esperti o formati
nei negozi, nell’industria leggera e nelle
aziende agricole, o per uso commer-
ciale da parte di personale non esperto.
L’apparecchio non è destinato ad es-
sere usato da persone (bambini com-
presi) le cui capacità fisiche, senso-
riali o mentali siano ridotte, oppure con
mancanza di esperienza o di conoscen-
za, a meno che esse abbiano potuto
beneficiare, attraverso l’intermedia-
zione di una persona responsabile del-
la loro sicurezza, di una sorveglianza
o di istruzioni riguardanti l’uso dell’ap-
parecchio.
I bambini devono essere sorvegliati
per sincerarsi che non giochino con
l’apparecchio.
IstruzIonI orIgInalI
INDEX
Application
Identifying the appliance
Transport
Weights
and dimension packed unit
General notes on delivery
General warnings
Fundamental safety rules
Safety rules
Operating limits
Waste disposal
Technical characteristics
Mechanical installation
Hydraulic connections
Electrical connections
Electrical controls
and wiring diagrams
Legend
Cleaning,
maintenance and spare parts
Troubleshooting
Pressure drop table
2
3
4
4
5
5
6
7
9
9
10
12
13
17
18
19
51
52
53
APPLICATION
CAREFULLY
READ THIS MANUAL
BEFORE INSTALLING
THE APPLIANCE
The fan coils are conceived, designed
and produced to heat/cool all civil,
industrial, commercial or sports
premises.
The appliance
may not be used:
for outdoor air treatment
for installation in moist rooms
for installation
in explosive atmospheres
for installation
in corrosive atmospheres
Make sure that the environment
where the appliance is installed
does not contain substances
that cause the corrosion of the
aluminium fins.
The appliances are supplied with hot/
cold water depending on whether the
environment is being heated/cooled.
This unit is intended to be used by
expert or trained users in shops, in
light industry and on farms, or for
commercial use by lay persons.
This unit is not intended for use
by persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience and
knowledge, unless they have been given
supervision or instruction concerning
use of the appliance by a person
responsible for their safety.
Children should be supervised to
ensure that they do not play with the
appliance.
2 2A
TABLE DES MATIÈRES INHALT ÍNDICE INHOUD
BUT ZWECKBESTIMMUNG OBJETIVO DOEL
But
Identification des machines
Transport
Poids et
dimensions de l’unité emballée
Remarques générales
pour la livraison
Généralités
Règles fondamentales
de sécurité
Consignes de sécurité
Limites d’emploi
Élimination
Caractéristiques techniques
Installation mécanique
Raccordement hydraulique
Branchements électriques
Commandes
et schémas électriques
Légende
Nettoyage, entretien
et pièces de rechange
Dépannage
Pertes de charge côté eau
2
3
4
4
5
5
6
7
9
9
10
12
13
17
18
19
51
52
53
Zweckbestimmung
Kennzeichnung des Geräts
Transport
Gewicht und
dimensionen verpacktes gerät
Allgemeine Hinweise
zur Lieferung
Allgemeine Hinweise
Grundsätzliche
Sicherheitsvorschriften
Sicherheitsvorschriften
Einsatzgrenzen
Entsorgung
Technische Eigenschaften
Mechanische Installation
Wasseranschluss
Elektroanschlüsse
Steuerungen und Schaltpläne
Legende
Reinigung,
Wartung, Ersatzteile
Fehlersuche
Druckverluste Wasser
2
3
4
4
5
5
6
7
9
9
10
12
13
17
18
19
51
52
53
Objetivo
Identificación de la máquina
Transporte
Peso
y dimensión unidad embalado
Notas generales
para la entrega
Advertencias generales
Normas fundamentales
de seguridad
Prescripciones de seguridad
Límites de uso
Eliminación
Características técnicas
Instalación mecánica
Conexión hidráulica
Conexiones eléctricas
Mandos
y esquemas eléctricos
Leyenda
Limpieza,
mantenimiento, recambio
Investigación de averías
Pérdidas de carga lado agua
2
3
4
4
5
5
6
7
9
9
10
12
13
17
18
19
51
52
53
Doel
Identificatie apparaat
Transport
Gewicht en
afmetingen verpakte eenheid
Algemene
opmerkingen bij de levering
Algemene voorschriften
Belangrijke
veiligheidsvoorschriften
Veiligheidsvoorschriften
Gebruikslimieten
Afdanking
Technische karakteristieken
Mechanische installatie
Hydraulische aansluiting
Elektrische aansluitingen
Bedieningen
en schakelschema’s
Legende
Schoonmaak,
onderhoud, wisselstukken
Opsporen defecten
Waterlekken
2
3
4
4
5
5
6
7
9
9
10
12
13
17
18
19
51
52
53
AVANT D’INSTALLER
L’APPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENT
CE MANUEL
Les ventilo-convecteurs ont été conçus
et construits pour chauffer/rafraîchir
n’importe quelle ambiance civile,
industrielle, commerciale et sportive.
L’appareil ne peut pas:
pour le traitement de l’air
en plein air
être installé dans des locaux
humides
être installé dans
des atmosphères explosives
être installé dans
des atmosphères corrosives
Vérifier que la pièce dans laquelle
l’appareil est installé ne contient
pas de substances pouvant en-
gendrer la corrosion des ailettes
en aluminium.
Les appareils sont alimentés avec de
l’eau chaude/froide selon qu’on veut
chauffer ou rafraîchir la pièce.
Cet appareil est destiné à être utilisé par
des utilisateurs expérimentés ou des
formats dans les magasins, chez des
artisans et dans des fermes, ou à des
fins commerciales par des non-experts.
L’appareil n’est pas prévu pour être
utilisé par des personnes (y compris les
enfants) dont les capacités physiques,
sensorielles ou mentales sont réduites,
ou dénuées d’expérience ou de
connaissance, sauf si elles ont pu
bénéficier, par l’intermédiaire d’une
personne responsable de leur sécurité,
d’une surveillance ou d’instructions
préalables concernant l’utilisation de
l’appareil.
Il convient de surveiller les enfants
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
BEVOR DAS GERÄT
INSTALLIERT WIRD, SOLLTE
DIESES HANDBUCH SORG-
FÄLTIG GELESEN WERDEN
Die Gebläsekonvektoren wurden konzipiert,
entworfen und gebaut, um zivil, industriell,
gewerblich und zu sportlichen Zwecken
genutzte Räume zu heizen bzw. zu kühlen.
Die Geräte darf nicht
eingesetzt werden für:
die Aufbereitung der Luft
im Freien
die Installation in feuchten
Räumen
die Installation
in explosiver Atmosphäre
die Installation
in korrosiver Atmosphäre
Überprüfen, dass der Raum, in dem
das Gerät installiert wird, keine Stoffe
enthält, die einen Korrosionsprozess
der Aluminiumrippen bewirken.
Je nachdem, ob der Raum beheizt oder
gekühlt werden soll, werden die Geräte
mit warmem, bzw. kalten Wasser gespeist.
Dieses Gerät ist dafür bestimmt, durch
erfahrene Benutzer oder Formate in Geschäften
verwendet werden, in der Leichtindustrie
und auf Bauernhöfen, oder für die kommerzielle
Nutzung von Nicht-Experten.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder),
mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähig-
keiten oder mangels Erfahrung und/
oder mangels Wissen benutzt zu werden,
es sei denn sie werden durch eine für
ihre Sicherheit zuständige Person
beaufsichtigt oder erhielten von ihr
Anweisungen, wie das Gerät zu
benutzen ist.
Kinder sollten beaufsichtigt werden,
um sicherzustellen, dass sie nicht mit
dem Gerät spielen.
ANTES DE INSTALAR
EL APARATO
LEA ATENTAMENTE
ESTE MANUAL
Los fan coils han sido diseñados, pro-
yectados y construidos para calentar/
refrescar toda clase de ambiente dome-
stico, industrial, comercial y deportivo.
Los aparatos
no se pueden usar para:
el tratamiento del aire
al aire libre
su instalación
en locales húmedos
su instalación
en atmósferas explosivas
su instalación
en atmósferas corrosivas
Compruebe que la estancia en la
que se está instalado el aparato no
contenga sustancias que generen
un proceso de corrosión de las
aletas de aluminio.
Los aparatos se alimentan con agua
caliente/fría según si se desea calen-
tar o refrescar el local.
Este aparato está diseñado para ser
utilizado por los usuarios o formatos
experimentados en las tiendas, en la
industria ligera y en granjas, o para el
uso comercial por los no expertos.
Este aparato no debe ser utilizado
por personas (incluidos niños) cuyas
capacidades físicas, sensoriales o
mentales estén disminuidas o que
carezcan de experiencia y conoci-
mientos, al no ser que ellas hayan
podido beneficiar, a través de la inter-
mediación de una persona respon-
sable de su seguridad, de una vigi-
lancia o de instrucciones relativas al
uso del aparato.
Los niños han de vigilarse para ase-
gurarse de que no jueguen con el
aparato.
VÓÓR DE INSTALLATIE
VAN HET APPARAAT
NEEMT U AANDACHTIG
DEZE HANDLEIDING DOOR
De ventilatorconvectors werden
ontworpen om privé-ruimtes, industriële,
commerciële en sportieve ruimtes te
verwarmen/af te koelen.
De ventilators-convectors
mag niet worden gebruikt:
voor de zuivering
van de buitenlucht
voor installatie
in vochtige ruimten
voorinstallatie in ruimten waar
ontploffingsgevaar heerst
voor installatie
in corrosieve omgevingen
Controleer of de omgeving waarin
het apparaat geïnstalleerd is geen
stoffen bevat die een roestproces
van de aluminium ribben op gang
brengen.
De apparaten worden gevoed met
warm/koud water, naargelang men de
ruimte wenst af te koelen of te verwarmen.
Dit apparaat is bedoeld om te worden
gebruikt door ervaren gebruikers of
formaten in winkels, in de lichte industrie
en op boerderijen, of voor commercieel
gebruik door niet-deskundigen.
Het apparaat is niet bestemd voor
gebruik door personen (kinderen
inbegrepen) met beperkte fysieke,
sensoriële of mentale capaciteiten of
met onvoldoende ervaring of kennis,
tenzij ze gebruik hebben kunnen maken,
dankzij het toedoen van iemand die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid,
van toezicht of aanwijzingen over het
gebruik van het apparaat.
Kinderen dienen onder toezicht te
staan om zich ervan te verzekeren
dat zij niet met het apparaat spelen.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX3 3A
I componenti principali sono:
MOBILETTO DI COPERTURA di ti-
po misto in lamiera d’acciaio zincata
a caldo preverniciata e spalle in ma-
teriale sintetico antiurto. È facilmente
smontabile per una completa acces-
sibilità dell’apparecchio.
La griglia di mandata dell’aria, facen-
te parte del mobiletto, è di tipo rever-
sibile ad alette fisse e posizionato sul-
la parte superiore.
GRUPPO VENTILATORE
Costituito da ventilatori centrifughi a
doppia aspirazione, particolarmente
silenziosi con giranti in alluminio bilan-
ciate staticamente e dinamicamente,
direttamente calettate sull’albero mo-
tore.
MOTORE ELETTRICO
Di tipo monofase a 6 velocità (di cui
3 collegate), montato su supporti ela-
stici antivibranti e con condensatore
permanentemente inserito, protezio-
ne termica interna a riarmo automatico,
grado di protezione IP 20 e classe B.
BATTERIA
DI SCAMBIO TERMICO
È costruita con tubi di rame ed
alette in alluminio fissate ai tubi con
procedimento di mandrinatura mec-
canica. Nella versione a 3-4 ranghi
la batteria è dotata di 2 attacchi
Ø 1/2” gas femmina. I collettori delle
batterie sono corredati di sfoghi
d’aria e di scarichi d’acqua Ø 1/8”
gas. I Ventilconvettori possono es-
sere corredati di batteria addizio-
nale (solo per riscaldamento), con
attacchi femmina Ø 1/2” gas (ver-
sione 3 o 4 ranghi più 1 - versione
3 ranghi più 2; per impianti a 4 tubi).
la posIzIone
dI
serIe deglI attacchI
è
a sInIstra,
guardando lapparecchIo.
Su richiesta, o comunque con facile
operazione eseguibile in cantiere, la
posizione degli attacchi può essere
spostata a destra.
FILTRO
di materiale sintetico rigenerabile.
BACINELLA
RACCOLTA CONDENSA in mate-
riale plastico, realizzata a forma di L
e fissata alla struttura interna.
A bordo di ogni singola macchina è
applicata l’etichetta di identificazione
riportante i dati del costruttore ed il
tipo di macchina.
L’etichetta è posizionata sul lato dei
comandi elettrici, all’interno dell’ap-
parecchio.
The main components are:
CASING
In prepainted hot galvanised sheet steel
with synthetic impact resistant side
panels. Easy to remove for complete
access to the unit.
The air discharge grid incorporated
in the top of the casing is reversible
with fixed louvres.
FAN ASSEMBLY
Ultra-silent double intake centrifugal
fans with statically and dynamically
balanced aluminium impellers keyed
directly onto the motor shaft.
ELECTRIC MOTOR
The motor is wired for single phase
and has six speeds (three connected)
with always-on capacitor. The motor
is fitted on sealed for life bearings
and is secured on anti-vibration and
self-lubricating mountings. Internal
thermal protection with automatic
reset, protection IP 20, class B.
HEAT
EXCHANGE COIL
Made with aluminium finned copper
tubes. The 3-4 row exchanger has two
1/2” female gas connections. Coil
headers with air vents and water drain
outlets (1/8” dia. gas). The units can be
fitted with a supplementary exchanger
(for heating only) with 1/2” dia. gas
female connections (3 or 4 row plus
1 version - 3 row plus 2 version; for
4-tube installations).
as standard,
the connectIons
are
on the left hand sIde
facIng
the unIt.
The units can be supplied if specified
with the connections on the right hand
side. Alternatively the connections can
easily be moved from one side to the
other on site.
Regenerable
synthetic FILTER.
CONDENSATE
DRAIN PAN, plastic, L-shaped, fixed
to internal structure.
Each unit is supplied with an identification
plate giving details of the manufacturer
and the type of appliance.
The label is located inside the appliance
on the electric controls side.
Les composants principaux sont:
CARROSSERIE de type mixte en tôle
d’acier zinguée à chaud prépeinte et
panneaux latéraux en matière synthétique
antichoc. Elle est facilement démontable,
ce qui offre une accessibilité totale à
l’appareil.
La grille de refoulement de l’air, qui
fait partie de la carrosserie, est du
type réversible à ailettes fixes et se
trouve sur la partie supérieure.
GROUPE VENTILATEUR
Constitué par des ventilateurs centri-
fuges à double aspiration, particuliè-
rement silencieux, avec des turbines
en aluminium équilibrées statiquement
et dynamiquement, directement fixées
sur l’arbre moteur.
MOTEUR ÉLECTRIQUE
De type monophasé à 6 vitesses (dont
3 raccordées), monté sur supports
antivibratiles et avec condensateur
permanent, protection thermique à
réarmement automatique, protection
IP 20 et classe B.
BATTERIE
D’ÉCHANGE THERMIQUE
Construite avec des tubes en cuivre et
des ailettes en aluminium fixées aux
tubes par dudgeonnage mécanique.
Dans la version à 3-4 rangs, la batterie
est équipée de deux raccords Ø 1/2” gaz
femelle. Les collecteurs des batteries
sont dotés de purgeurs d’air et de sorties
d’eau Ø 1/8” gaz. Les ventilo-convecteurs
peuvent être équipés d’une batterie
supplémentaire (seulement pour le
chauffage), avec des raccords femelle
Ø 1/2” gaz (version 3 ou 4 rangs plus 1
- version 3 rangs plus 2; pour installations
à 4 tuyauteries).
la posItIon
standard
des raccords
est
à gauche,
quand on regarde lappareIl.
Sur demande ou par une simple
opération pouvant être pratiquée en
chantier, la position des raccords
peut-être déplacée à droite.
FILTRE
en matière synthétique régénérable.
BAC DE RECUPERATION
DES CONDENSATS, en matière
plastique, réalisé en forme de “L“ et
fixé à la structure interne.
Une étiquette d’identification est
appliquée sur chaque machine; elle
indique les données du constructeur
et le type de machine.
Cette étiquette se trouve sur le côté des
commandes électriques, à l’intérieur
de l’appareil.
Das Gerät setzt sich hauptsächlich aus
folgenden Bauteilen zusammen:
GEHÄUSE aus feuerverzinktem und
vorlackiertem Stahlblech mit Seiten-
teilen aus stoßfestem Kunststoff. Das
Gehäuse kann vollständig abgenommen
werden, um ungehindert Zugang zum
Gerät zu haben.
Das Ausblasgitter mit festen Luft-
leitlamellen, das Teil des Gehäuses
ist, ist umsteckbar und befindet sich
auf der Geräteoberseite.
GEBLÄSE
Bestehend aus besonders geräusch-
armen, doppelseitig saugenden Radial-
ventilatoren mit statisch und dynamisch
ausgewuchteten Laufrädern aus
Aluminium, direkt auf der Antriebswelle
sitzend.
ELEKTROMOTOR
Einphasenmotor mit sechs Drehzahl-
stufen (drei davon werkseiting
angeschlossen), auf elastischen
Schwingungsdämpfern montiert
und mit permanent eingeschaltetem
Kondensator, Wärmeschutz mit auto-
matischer Rückstellung, Schutzart
IP 20, Klasse B.
WÄRMETAUSCHER-
BATTERIE
Bestehend aus Kupferrohren mit
maschinell aufgezogenen Aluminium-
lamellen. Die 3- und 4- reihigen Wärme-
tauscher sind mit zwei Anschlüssen mit
Innengewinde ø 1/2” Gas versehen.
Die Sammler der Wärmetauscher
sind mit Entlüftungsöffnungen und
Wasserablass-Anschlüssen ø 1/8” Gas
versehen. Die Geräte können mit einem
Zusatz-Wärmetauscher (nur für Heizung)
mit Innengewinde-Anschlüssen ø 1/2”
Gas ausgestattet werden (Ausführung
3 oder 4 plus 1 Reihe - Ausführung 3
plus 2 Reihen; für 4-Leiter-System).
serIenmäßIg
befInden
sIch dIe anschlüsse
von
vorne gesehen lInks.
Auf Anfrage oder mit einem einfachen
Eingriff der direkt vor Ort durchgeführt
werden kann, können die Anschlüsse
auf die rechte Seite verlegt werden.
FILTER aus
regenerierbarem Synthetikmaterial.
An der Innenstruktur befestigte, L-
förmige KONDENSATWANNE aus
Kunststoff.
Jedes Gerät ist mit einem Typenschild
gekennzeichnet, auf dem die Daten
des Herstellers und der Typ des Geräts
angegeben sind.
Das Schild befindet sich auf der Seite
der elektrischen Steuerungen, im
Geräteinnern.
Los componentes principales son:
MUEBLE DE COBERTURA de tipo
mixto en plancha de acero zincada
en caliente prebarnizada y espaldas
en material sintético antichoque. Es
fácilmente desmontable para tener
acceso completo al aparato.
La rejilla de impulsión del aire, que
forma parte del mueble, es del tipo
reversible con aletas fijas y está em-
plazada en la parte superior.
GRUPO VENTILADOR
Formado por ventiladores centrífugos
de doble aspiración, particularmente
silenciosos. Los rodetes son en alumi-
nio balanceados, estática y dinámica-
mente, y ensamblados directamente
en el eje motor.
MOTOR ELÉCTRICO
El motor eléctrico es monofásico con
6 velocidades (de las cuales 3 rela-
cinadas), montado sobre soportes
elásticos amortiguadores de vibra-
ciones y con condensador perma-
nentemente activado, protección
térmica de rearme automático, grado
de protección IP 20 y clase B.
BATERÍA
DE INTERCAMBIO TÉRMICO
Se compone de tubos de cobre y
aletas en aluminio fijadas a los tubos
con un procedimiento de mandrilado
mecánico. En la variante con 3-4 filas
la batería tiene 2 conexiones Ø 1/2” gas
hembra. Los colectores de las baterías
tienen alivios de aire y descargas de
agua Ø 1/8” gas. Los fan coils pueden
venir equipados con batería adicional
solamente para la calefacción), con
conexiones hembra Ø 1/2” gas (va-
riante 3 ó 4 filas más 1 - variante 3
filas más 2; para instalaciones con 4
tubos).
la posIcIón predetermInada
de
las conexIones es
en
la parte IzquIerda mIrando
al
aparato desde enfrente.
De todas maneras a petición, con una
operación fácil realizable en la obra,
es posible desplazar a la derecha la
posición de las conexiones.
FILTRO
en material sintético regenerable.
BARDEJA
DE CONDENSADOS, en material
plástico, con forma de “L” y asegura-
da a la estructura interna.
Cada máquina lleva una placa de iden-
tificación en la que figuran los datos
del fabricante y el tipo de máquina de
que se trata.
La etiqueta está emplazada en el lado
de los dispositivos de accionamiento
eléctricos, dentro del aparato.
De voornaamste onderdelen zijn:
BEHUIZING
Van het gemengde type in warm-
verzinkte voorbeschilderde staalplaten.
Is gemakkelijk demonteerbaar voor
een complete toegankelijkheid van
het apparaat.
De luchtrooster maakt deel uit van
de behuizing, is omkeerbaar, voorzien
van vaste ribben en bevindt zich aan
de bovenzijde.
VENTILATORGROEP
Samengesteld door centrifuge-
ventilators met dubbele aanzuiging,
bijzonder geluidloos met statisch en
dynamisch uitgebalanceerde schoepen
in aluminium, rechtstreeks bevestigd
op de aandrijfas van de motor.
ELEKTRISCHE MOTOR
Eenfasige, met 6 snelheden (waarvan
3 aangesloten), gemonteerd op trilvrije
elastische dragers met ingebouwde
permanente condensator, thermische
beveiliging met automatische reset,
beschermingsdraad IP20 en classi-
ficatie B.
BATTERIJ
WARMTEWISSELING
Samengesteld uit koperen buizen en
aluminium ribben die met een mechanisch
procédé aan de buizen bevestigd zijn.
Voor de versie met 3-4 rangen is de
batterij voorzien van 2 vrouwelijke gas-
aansluitingen van Ø 1/2”. De collectors
van de batterijen zijn uitgerust met
luchtuitlaten en waterafvoerpijpen van
Ø 1/8” gas. De ventilator-convectors
kunnen voorzien worden van een extra
batterij, en vrouwelijke gasaansluitingen
van Ø 1/2” (versie met 3 of 4 rangen
plus 1 - versie met 3 rangen plus 2;
voor installaties met 4 leidingen).
de serIële posItIe
van
de aansluItIngen Is lInks,
als men vóór het
apparaat
staat.
Op verzoek, kunnen de aansluitingen
naar rechts worden verplaatst. Deze
handeling is gemakkelijk uit te voeren
ter plaatse.
Herbruikbare
FILTER in synthetisch materiaal.
OPVANGBAK
CONDENSATIEWATER, uitgevoerd
in L-vorm en vastgemaakt aan de
binnenstructuur.
Aan boord van elk apparaat wordt een
identificatielabel aangebracht met de
gegevens van de fabrikant en het type
machine.
De label wordt aangebracht op de
zijkant van de elektrische bedieningen,
aan de binnenkant van het apparaat.
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
IDENTIFYING
THE APPLIANCE
IDENTIFICATION
DES MACHINES
KENNZEICHNUNG
DES GERÄTS
IDENTIFICACIÓN
DE LA MÁQUINA
IDENTIFICATIE
APPARAAT
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
600
X
Y
U
V
Z
L’apparecchio viene imballato
in scatole di cartone.
Una volta che l’apparecchio
è disinballato, controllare che non
vi siano danni e che corrisponda
alla fornitura.
In caso di danni o di sigla
dell’apparecchio non corrispondente
a quanto ordinato, rivolgersi
al proprio rivenditore citando
la serie e il modello.
The appliance is supplied
in cardboard packaging.
After unpacking the appliance,
make sure it is undamaged
and corresponds
to the unit requested.
In the event of damage or
if the identification code does
not correspond to that ordered,
contact your dealer immediately,
quoting the series and model.
L’appareil est emballé
dans des boîtes en carton.
Après avoir déballé l’appareil,
contrôler qu’il n’a subi aucun
dommage et qu’il correspond
bien à la fourniture.
En cas de dommages ou si
le sigle de l’appareil ne correspond
pas à ce qui a été commandé,
s’adresser au vendeur
en indiquant la série et le modèle.
Das Gerät ist in einem
Karton verpackt.
Nach dem Auspacken
muss kontrolliert werden, ob das
Gerät unbeschädigt ist und
dem bestellten Artikel entspricht.
Im Falle von Beschädigungen
oder wenn das Gerät nicht
dem bestellten Artikel entspricht,
wenden Sie sich bitte unter
Angabe von Seriennummer und
Modell an Ihren Händler.
El aparato viene embalado
en cajas de cartón.
Una vez desembalado
el aparato verificar que
no presente ningún daño
que corresponda al suministro.
En caso de daños
o de que la sigla del aparato no
corresponda al pedido, dirigirse
al vendedor dando como
referencia la serie y el modelo.
Het apparaat wordt in een
kartonnen doos verpakt.
Eens het apparaat van zijn verpakking
werd ontdaan, controleert u of het
apparaat onbeschadigd is en
overeenkomt met wat besteld werd.
Ingeval van beschadigingen,
of indien het apparaat niet
overeenkomt met de bestelling,
wendt u zich tot uw verkoper,
met vermelding van het
serienummer en het model.
4 4A
PESI
E DIMENSIONI
UNITÀ IMBALLATA
WEIGHTS
AND DIMENSIONS
PACKED UNIT
POIDS ET
DIMENSIONS DE
L’UNITE EMBALLEE
GEWICHT
UND DIMENSIONEN
VERPACKTES GERÄT
PESO
Y DIMENSIÓN
UNIDAD EMBALADO
GEWICHT
EN AFMETINGEN
VERPAKTE EENHEID
TRASPORTO TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE TRANSPORT
FVAS – FCAS
FKAS
V
Z
U
260
745
FVAS
FCAS
600
700
260
845
260
1060
260
1275
260
1490
290
1490
casIng
Dimensioni
-
Dimensions
-
Dimensions
Dimensionen
-
Dimensión
-
Afmetingen (mm)
senza piedini - without feet
sans pieds - ohne Füße
sin pies de apoyo - zonder voeten
con piedini - with feet
avec pieds - mit Füße
con pies de apoyo - met voeten
1 2 3 4 5 6
X
Y
260
745
260
845
260
845
260
1060
260
1275
290
1275
casIng
Dimensioni
-
Dimensions
-
Dimensions
Dimensionen
-
Dimensión
-
Afmetingen (mm)
1 2 3 4 5 6
Peso
-
Weight
-
Poids
-
Gewicht
-
Peso
-
Gewicht (kg)
FVAS – FCAS FKAS
11
12
21
22
31
32
33
34
41
42
43
44
51
52
61
62
63
64
casIng
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
+1 +1+2 +2
Rango
Row
Rang
Reihe
Fila
Rangen
Rango
Row
Rang
Reihe
Fila
Rangen
Ranghi
Rows
Rangs
Reihen
Filas
Rangen
Ranghi
Rows
Rangs
Reihen
Filas
Rangen
15,5
16,0
17,2
18,0
21,4
22,4
22,5
23,5
26,9
28,1
27,7
29,0
32,1
33,6
35,7
37,2
35,9
37,4
16,2
16,7
18,0
18,8
22,6
23,6
23,7
24,7
28,4
29,6
29,2
30,5
33,9
35,4
37,5
39,0
37,7
39,2
16,7
18,6
23,3
24,4
29,3
30,1
35,0
38,6
38,8
12,2
12,7
13,6
14,4
17,1
18,1
18,1
19,1
21,9
23,1
22,8
24,1
27,0
28,5
30,2
31,7
30,4
31,9
12,9
13,4
14,4
15,2
18,3
19,3
19,3
20,3
23,4
24,6
24,3
25,6
28,8
30,3
32,0
33,5
32,2
33,7
13,4
15,0
19,0
20,0
24,3
25,2
29,9
33,1
33,3
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX5 5A
AVVERTENZE
GENERALI
Livello di pressione sonora
ponderata in scala A < 70 dB(A)
Dopo aver aperto e tolto l’imballo, ac-
certarsi che il contenuto sia quello ri-
chiesto e che sia integro. In caso con-
trario, rivolgersi al rivenditore ove si
è acquistato l’apparecchio.
I ventilconvettori sono stati studiati per
riscaldare e/o condizionare gli ambienti
e devono quindi essere utilizzati sola-
mente per questo. Si esclude qual-
siasi responsabilità per i danni even-
tuali causati da un uso improprio.
Questo libretto deve accompagnare
sempre l’apparecchio in quanto par-
te integrante dello stesso.
Ogni riparazione o manutenzione del-
l’apparecchio deve essere eseguita da
personale specializzato e qualificato.
Non si risponde in caso di danni pro-
vocati da modifiche o manomissioni
dell’apparecchio.
GENERAL
WARNINGS
The A-weighted sound
pressure level < 70 dB(A)
After removing the packaging, make
sure the contents are as requested
and not damaged. If this is not the
case, contact the dealer where you
bought the appliance.
The fan coils have been designed for
room heating and/or air conditioning
and must be used exclusively for that
purpose. We declines all responsibility
for damage caused by their improper
use.
This booklet is an integral part of the
appliance and must always accompany
the unit.
All repairs or maintenance must be
performed by qualified specialists.
We declines all responsibility for
damage caused by modifications or
tampering with the unit.
GENERALITES
ALLGEMEINE
HINWEISE
ADVERTENCIAS
GENERALES
ALGEMENE
VOORSCHRIFTEN
Le niveau de pression sonore
pondéré A < 70 dB(A)
Après avoir ouvert et retiré l’emballage,
s’assurer que le contenu est conforme
et qu’il est en parfait état. En cas
contraire s’adresser au revendeur où
l’appareil a été acheté.
Les ventilo-convecteurs ont été conçus
pour chauffer et/ou climatiser les
pièces et ne doivent être destinés qu’à
cet usage. Il exclut toute responsable
en cas de dommages causés par un
emploi anormal.
Cette notice doit toujours accompa-
gner l’appareil car elle en fait partie
intégrante.
Toutes les réparations ou entretiens
de l’appareil doivent être effectués par
le SAV ou par un technicien spécialisé.
On décline toute responsabilité en cas
de dommages provoqués par des
modifications ou altérations de l’appareil.
Der A-gewichtete
Schalldruckpegel < 70 dB(A)
Nach dem Auspacken kontrollieren,
ob der Inhalt der Bestellung entspricht
und unversehrt ist. Im gegenteiligen
Fall wenden Sie sich an Ihren Händler.
Die Klimakonvektoren wurden zur Heizung
und Klimatisierung von Räumen entwickelt
und dürfen folglich ausschließlich zu
diesem Zweck verwendet werden. Die
Firma haftet nicht für eventuelle Schäden,
die durch den unzweckmäßigen Gebrauch
verursacht werden.
Diese Betriebsanleitung ist wesent-
licher Bestandteil des Gerätes und
muss folglich immer zusammen mit
diesem verwahrt werden.
Alle Reparaturen oder Wartungs-
arbeiten müssen durch Personal der
Firma oder andere fachlich qualifizierte
Techniker erfolgen.
Die Firma haftet nicht für solche
Schäden, die durch die Veränderung
oder die Manipulierung des Geräts
entstehen.
El nivel de presión sonora
con ponderación A < 70 dB(A)
Después de haber retirado el embalaje,
comprobar que el contenido sea el
solicitado y que esté intacto. En caso
contrario, dirigirse al establecimiento
donde se ha comprado el aparato.
Los fan coils se han estudiado para
calentar y/o acondicionar las habita-
ciones y no deben usarse para otro fin.
Declinamos cualquier responsabili-
dad por los posibles daños debidos
a un uso inadecuado.
Este manual debe acompañar siem-
pre al aparato ya que forma parte del
mismo.
Todas las reparaciones o mantenimiento
del aparato deberán ser realizadas por
personal especializado y cualificado.
No se hace responsable en caso de
daños provocados por modificaciones
o manipulaciones del aparato.
Geluidsdrukniveau
gewogen schaal A < 70 dB(A)
Na de verpakking te hebben verwijderd,
controleren of de inhoud ervan correct
en onbeschadigd is. Is dit niet het geval,
contact opnemen met de verkoper of
waar het apparaat werd aangekocht.
De ventilatorconvectors werden ontworpen
voor de verwarming en/of koeling van
ruimten, en dienen uitsluitend hiervoor
te worden gebruikt. Wij kunnen niet
aansprakelijk worden gesteld voor
eventuele schade die het gevolg is van
een verkeerd gebruik van het apparaat.
Deze handleiding dient het apparaat
steeds te vergezellen, omdat het er
wezenlijk deel van uitmaakt.
Reparaties of onderhoud van het
apparaat dienen uitgevoerd te worden
door gespecialiseerd en opgeleid
personeel.
Wij kunnen niet aansprakelijk worden
gesteld voor schade die voortvloeit uit
aangebrachte wijzigingen.
GENERAL
NOTES
ON DELIVERY
Apparecchio.
Libretto
di istruzioni e manutenzione.
Appliance.
Instruction
and maintenance manual.
REMARQUES
GENERALES POUR
LA LIVRAISON
ALLGEMEINE
HINWEISE
ZUR LIEFERUNG
NOTAS
GENERALES
PARA LA ENTREGA
ALGEMEINE
OPMERKINGEN
BIJ DE LEVERING
Appareil.
Instructions
d’installation et d’entretien.
Gerät.
Gebrauchs-
und Wartungsanleitung.
Aparato.
Manual de instrucciones
y mantenimiento.
Apparaat.
Handleiding voor het gebruik
en het onderhoud.
NOTE
GENERALI
ALLA CONSEGNA
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX6 6A
REGOLE
FONDAMENTALI
DI SICUREZZA
È vietato l’utilizzo del ventilconvettore
da parte di bambini o di persone ina-
bili e senza assistenza.
È pericoloso toccare l’apparecchio
avendo parti del corpo bagnate ed
i piedi nudi.
Non effettuare nessun tipo di inter-
vento o manutenzione senza aver
prima scollegato l’apparecchio dal-
l’alimentazione elettrica.
Non manomettere o modificare i di-
spositivi di regolazione o sicurezza
senza essere autorizzati e senza in-
dicazioni.
Non torcere, staccare o tirare i cavi
elettrici che fuoriescono dall’apparec-
chio anche se lo stesso non è colle-
gato all’alimentazione elettrica.
Non gettare o spruzzare acqua sul-
l’apparecchio.
Non introdurre assolutamente nien-
te attraverso le griglie di aspirazione
e mandata aria.
Non rimuovere nessun elemento di
protezione senza aver prima scolle-
gato l’apparecchio dall’alimentazione
elettrica.
Non gettare o lasciare il materiale
residuo dell’imballo alla portata dei
bambini perché potenziale causa di
pericolo.
Non installare in atmosfera esplosiva
o corrosiva, in luoghi umidi, all’aperto
o in ambienti con molta polvere.
FUNDAMENTAL
SAFETY RULES
Fan coils must never be used by
children or unfit persons without
supervision.
It is dangerous to touch the unit with
damp parts of the body and bare feet.
Always unplug the unit from the mains
power supply before carrying out any
type of operation or maintenance.
Never tamper with or modify regulation
and safety devices without prior
authorisation and instructions.
Never twist, detach or pull power
cables, even when the unit is unplugged
from the mains power supply.
Never throw or spray water on the
unit.
Never introduce foreign objects through
the air intake and discharge grids.
Never remove protective elements
without first unplugging the unit from
the mains power supply.
Do not throw packaging material away
or leave it within reach of children as
it may represent a hazard.
Do not install in explosive, corrosive
or damp environments, outdoors
or in very dusty rooms.
RÈGLES
FONDAMENTALES
DE SÉCURITÉ
GRUNDSÄTZLICHE
SICHERHEITS-
VORSCHRIFTEN
NORMAS
FUNDAMENTALES
DE SEGURIDAD
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDS-
VOORSCHRIFTEN
Le ventilo-convecteur ne doit pas
être utilisé par des enfants ou des
personnes inaptes non assitées.
Il est dangereux de toucher l’appareil
si on a des parties du corps mouillées
ou les pieds nus.
N’effectuer aucun intervention sur
l’appareil sans l’avoir débranché au
préalable.
Ne pas altérer ou modifier les
dispositifs de réglage ou de sécurité
sans autorisation et sans instructions.
Ne pas tordre, détacher ou tirer les
câbles électriques qui sortent de
l’appareil même si celui-ci est débranché.
Ne pas jeter ou vaporiser de l’eau sur
l’appareil.
Ne rien introduire à travers les grilles
d’aspiration et de soufflage de l’air.
N’enlever aucune protection sans avoir
au préalable débranché l’appareil.
Ne pas jeter ou laisser l’emballage
à la portée des enfants car il peut
représenter un danger.
Ne pas installer l’appareil dans une
atmosphère explosive ou corrosive,
dans des lieux humides, dehors ou
dans des pièces il y a beaucoup
de poussière.
Der Klimakonvektor darf weder von
Kindern, noch von Personen, die nicht
mit seiner Bedienung vertraut sind,
benutzt werden.
Das Gerät darf weder barfuß noch mit
nassen oder feuchten Körperteilen
berührt werden.
Das Gerät darf erst gewartet werden,
nachdem die Spannungsversorgung
unterbrochen wurde.
Die Regel- und Sicherheitseinrichtungen
dürfen ohne vorherige Genehmigung
Firma und deren Anleitung nicht
verändert oder manipuliert werden.
Die aus dem Gerät kommenden Strom-
kabel dürfen nicht gezogen, getrennt,
verdreht werden, auch dann nicht, wenn
das Gerät nicht an das Stromnetz
angeschlossen ist.
Das Gerät darf nicht mit Wasser in
Berührung kommen.
Keine Gegenstände durch die Luft-
gitter stecken.
Die Schutzelemente dürfen erst
dann entfernt werden, nachdem die
Spannungsversorgung unterbrochen
wurde.
Das Verpackungsmaterial muss
vorschriftsmäßig entsorgt werden,
und darf nicht in die Reichweite
von Kindern gelangen, da es eine
potentielle Gefahrenquelle darstellt.
Das Gerät darf nicht in explosiver oder
korrosiver Atmosphäre, im Freien oder
in Räumen mit starker Staubbelastung
installiert werden.
Se prohibe el uso del fan coil a los
niños y a las personas incapacitadas
no asistidas.
Es peligroso tocar el aparato teniendo
partes del cuerpo mojadas y con los
pies descalzos.
No efectuar ningún tipo de intervención
o mantenimiento sin antes de haber
desconectado el aparato de la corriente
eléctrica.
No manipular o modificar los dispo-
sitivos de regulación o de seguridad
sin la autorización y indicaciones.
No torcer, desconectar o tirar de
los cables eléctricos que salen del
aparato, aunque éste estuviera de-
sconectado de la corriente eléctrica.
No tirar o vaporizar agua sobre el
aparato.
No introducir absolutamente nada
a través de las rejillas de aspiración
y descarga de aire.
No retirar ningún elemento de pro-
tección sin antes haber desconecta-
do el aparato de la corriente eléctrica.
No tirar o dejar al alcance de los niños
el material de embalaje ya que es una
fuente potencial de peligro.
No instalar en una atmósfera explosiva
o corrosiva, en lugares húmedos, al
aire libre o en lugares con mucho polvo.
De ventilatorconvector dient niet te
worden gebruikt door kinderen of
onbekwame personen, zonder toezicht.
Het is gevaarlijk het apparaat aan te
raken wanneer delen van het lichaam
nat zijn of men op blote voeten loopt.
Verricht geen handelingen of onderhoud
aan het apparaat vooraleer dit werd
losgekoppeld van het elektriciteitsnet.
De regel- of veiligheidsinrichtingen
worden niet gehanteerd of gewijzigd
zonder toelating.
De stroomkabels die uit het apparaat
steken, worden niet gekneld, losgekoppeld
of onder trekspanning gebracht, zelfs
wanneer het apparaat niet aangesloten
is op het elektriciteitsnet.
Zorg ervoor dat het apparaat niet in
contact komt met water.
Zorg ervoor dat niets door de aanzuig-
en luchtinlaatrooster kan dringen.
Verwijder geen enkele beveiliging
alvorens het apparaat losgekoppeld
te hebben van het elektriciteitsnet.
Laat het verpakkingsmateriaal niet
rondslingeren of binnen het bereik
van kinderen, omdat het gevaarlijk
kan zijn.
Stel het apparaat niet op in een
explosieve of corrosieve omgeving,
op een vochtige plaats, buiten of in
ruimten met veel stof.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX7 7A
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
Prima
di effettuare qualsiasi intervento
assicuratevi che:
1 - Il ventilconvettore
non sia sotto tensione elettrica.
2 - Chiudere
la valvola di alimentazione
dell’acqua della batteria
e lasciarla raffreddare.
3 - Installare
in prossimità dell’apparecchio
o degli apparecchi in posizione
facilmente accessibile
un interruttore di sicurezza
che tolga corrente alla macchina.
Durante l’installazione,
la manutenzione e la riparazione,
per motivi di sicurezza, è necessario
attenersi a quanto segue:
Utilizzare
sempre guanti da lavoro.
Non esporre
a gas infiammabili.
Non posizionare
sulle griglie oggetti.
Assicurarsi
di collegare la messa a terra.
Nel caso di installazione
di ventil in versione FVAS o FCAS
senza comando a bordo,
fissare lo sportello con una vite
2,2x9,5 mm.
Per ragioni di sicurezza è tassativo
montare le chiusure inferiori
nel caso di installazioni di apparecchi
FVAS senza piedi. Le chiusure
impediscono che si possa raggiun-
gere con le mani parti interne
dei vani tecnici e parti sotto tensione.
Il mancato montaggio di queste
chiusure è di grave pregiudizio per
la sicurezza delle persone.
SAFETY RULES
Before carrying out
any operation on the appliance,
make sure:
1 - The unit is disconnected
from the electrical power supply.
2 - The coil water supply valve
is closed
and the coil has cooled down.
3 - Install a safety switch
to turn off current
to the appliance in an easily
accessible position
near the unit or units.
During installation,
maintenance and repairs,
for safety reasons, observe
the following precautions:
Always use work gloves.
Do not expose
to inflammable gas.
Do not place objects
over the grids.
Make sure
the unit is earthed.
In case of installation
of fan coil version FVAS or FCAS
without onboard control,
fasten the control opening with
a 2.2 x 9.5 mm screw.
For safety reasons,
the bottom panels must be fitted
when installing FVAS version
appliances without feet. The panels
prevent the parts inside
the technical compartment and
the live parts from being accessible
to the hands. Failure to fit
these panels represents a serious
risk to personal safety.
CONSIGNES
DE SECURITE
SICHERHEITS-
VORSCHRIFTEN
PRESCRIPCIONES
DE SEGURIDAD
VEILIGHEIDS-
VOORSCHRIFTEN
Avant
d’effectuer toute intervention,
s’assurer que:
1 - Le ventilo-convecteur
n’est pas sous tension électrique.
2 - Fermer la vanne
d’alimentation de l’eau de
la batterie et la laisser refroidir.
3 - Installer à proximité
du ou des appareils et dans
une position facilement
accessible un interrupteur
de sécurité pour couper
le courant de la machine.
Pendant l’installation, l’entretien
et la réparation, pour des raisons
de sécurité, il est nécessaire
de respecter ce qui suit:
Utiliser toujours
des gants de travail.
Ne pas exposer
à des gaz inflammables.
Ne placer aucun objet
sur les grilles.
S’assurer que
la mise à la terre a été effectuée.
En cas d’installation
de ventil en version FVAS ou FCAS
sans commande à bord,
fixer l’ouverture pour la commande
avec une vis 2,2 x 9,5mm.
Pour des raisons de sécurité
il est impératif de monter
les protections inférieures en cas
d’installation d’appareils FVAS sans
pieds. Les protections empêchent
d’accéder aux compartiments
techniques et aux parties sous
tension. L’absence de ces protections
peut avoir de graves conséquences
sur la sécurité des personnes.
Vor Durchführung
irgendwelcher Eingriffe:
1 - Sicherstellen,
dass der Gebläse-Konvektor
nicht unter Spannung steht.
2 - Das Wassereinlassventil
der Batterie schließen und
abkühlen lassen.
3 - An einer gut zugänglichen
Stelle in der Nähe des Geräts
bzw. der Geräte einen
Sicherheitsschalter installieren,
der die Stromzufuhr
zum Gerät unterbricht.
Aus Gründen der Sicherheit sind
während der Installation, Wartung
und Reparaturen, die folgenden
Vorschriften einzuhalten:
Stets Arbeitshandschuhe
tragen.
Keinen feuergefährlichen
Gasen aussetzen.
Nichts auf die Ausblasgitter
stellen.
Vergewissern Sie sich, dass
das Gerät korrekt geerdet wird.
Bei Installation der
Ventil-konvektoren in der
Ausführung FVAS oder FCAS
ohne Steuerung die Klappe
mit einer Schraube
zu 2,2 x 9,5mm befestigen.
Aus Sicherheitsgründen
müssen bei der Installation von
Geräten FVAS ohne Füße
die unteren Verschlüsse unbedingt
montiert werden. Die Verschlüsse
verhindern den Zugriff auf
die Geräteinnenteile und die unter
Spannung stehenden Teile
mit den Händen. Wenn diese
Verschlüsse nicht montiert werden,
ist die Personensicherheit stark
beeinträchtigt.
Antes de efectuar
cualquier operación es preciso
comprobar que:
1 - El fan coil no está
alimentado eléctricamente.
2 - Cerrar la válvula
de alimentación del agua
de la batería
y dejar que se enfríe.
3 - Instalar cerca del aparato
o de los aparatos, en
una posición a la que se acceda
fácilmente, un interruptor
de seguridad que desconecte
la alimentación de la máquina.
Durante la instalación,
el mantenimiento y repación, por
motivos de seguridad, es necesario
atenerse a los siguiente:
Usar siempre
guantes de trabajo.
No exponer
a gases inflamables.
No dejar objetos
sobre las rejillas.
Comprobar siempre que
esté conectada la toma de tierra.
En caso de instalar
ventil en versión FVAS o FCAS
sin mando a bordo,
fijar la apertura de comando
con un tornillo de 2,2 x 9,5 mm.
Por razones de seguridad es
obligatorio montar los cerramientos
inferiores en caso de instalaciones
de aparatos FVAS sin pies.
Los cerramientos impiden que
se puedan alcanzar con las manos
las partes internas de las aperturas
técnicas y las partes bajo tensión.
No realizar el montaje de estos
cerramientos supone un grave
perjuicio para la seguridad
de las personas.
Alvorens u een
handeling uitvoert aan het apparaat,
vergewis u ervan dat:
1 - De ventilatorconvector niet
onder elektrische spanning staat.
2 - De watertoevoerklep
van de batterij gesloten is.
Laat deze laatste afkoelen.
3 - Installeer vlakbij het apparaat
of de apparaten een makkelijk
bereikbare noodschakelaar
die de stroomtoevoer
naar de machine onderbreekt.
Tijdens de installatie,
het onderhoud en de reparaties,
is het uit veiligheidsoverwegingen
noodzakelijk na te leven wat volgt:
Gebruik altijd
werkhandschoenen.
Niet blootstellen
aan brandbare gassen.
Geen voorwerpen
op de roosters plaatsen.
Zorg
voor een aardaansluiting.
In het geval van installatie van
ventil in de versie FVAS of FCAS
zonder bediening aan boord,
de klep vastmaken
met een schroef 2,2 x 9,5mm.
Om veiligheidsredenen
is het noodzakelijk om de onderste
sluitingen te monteren
in het geval van installaties van
FVAS-apparaten zonder voetjes.
De sluitingen voorkomen
dat de technische onderdelen en
onderdelen die onder stroom staan
van binnenin met de handen
aangeraakt kunnen worden. Het
niet monteren van deze sluitingen
brengt de veiligheid van
de personen ernstig in gevaar.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX8 8A
Per trasportare la macchina
sollevarla da soli (per pesi inferiori
a 30 Kg) o con l’aiuto di un’altra
persona.
Sollevarla lentamente,
facendo attenzione che non cada.
Le ventole possono raggiungere
la velocità di 1000 g/min.
Non inserire oggetti nell’elettro-
ventilatore nè tantomeno le mani.
Non togliere le etichette di sicurezza
all’interno dell’apparecchio.
In caso di illeggibilità
richiederne la sostituzione.
In caso di sostituzione
di componenti richiedere sempre
ricambi originali.
In caso di installazioni in climi
particolarmente freddi, svuotare
l’impianto idraulico in previsione
di lunghi periodi di fermo macchina.
Nel caso di installazione
con serranda di presa d’aria esterna
fare attenzione al gelo invernale
che può causare la rottura
dei tubi della batteria.
When moving the appliance,
lift it by yourself (for weights of under
30 kg) or with the help of another
person.
Lift it slowly,
taking care not to drop it.
Fan blades may reach
speeds of up to 1000 revs/min.
Never introduce objects
or the hand into the fans.
Do not remove the safety labels
inside the appliance.
If you cannot read the labels,
ask for replacements.
Always use
original spare parts.
In particularly cold climates,
if the appliance is not to be used
for long periods,
drain the hydraulic circuit.
If the installation is fitted
with an external air intake damper,
make sure the coil tubes
are not damaged by temperatures
below freezing point.
Pour transporter la machine,
la soulever tout seul (pour des poids
inférieurs à 30 kg) ou avec l’aide
d’une autre personne.
La soulever lentement, en faisant
attention qu’elle ne tombe pas.
Les ventilateurs peuvent atteindre
la vitesse de 1000 tr/mn.
Ne pas introduire d’objets dans le
ventilateur, et surtout pas les mains.
Ne pas retirer les étiquettes
de sécurité à l’intérieur de l’appareil.
Si les étiquettes sont illisibles,
en demander d’autres exemplaires.
Si l’on doit remplacer des
composants, demander toujours
des pièces de rechange originales.
En cas d’installation dans
des climats particulièrement froids,
vidanger l’installation hydraulique
lorsqu’on prévoit de longues
périodes d’arrêt de la machine.
En cas d’installation avec
un volet de prise d’air extérieur,
faire attention au gel en hiver, qui
peut provoquer la rupture des tubes
de la batterie.
Für den Transport
kann das Gerät alleine
(für Gewicht unter 30 kg) oder
zu zweit angehoben werden.
Langsam und vorsichtig anheben,
damit es nicht herabfällt.
Die Laufräder können eine Drehzahl
von 1.000 U/min. erreichen.
Stecken Sie keine Gegenstände
in den Ventilator, und greifen Sie erst
recht nicht mit den Händen hinein.
Die Sicherheitsetiketten
im Geräteinnern dürfen nicht
entfernt werden.
Falls Sie unleserlich sind,
müssen sie ersetzt werden.
Verlangen Sie
immer Originalersatzteile.
Bei Installation in einem
besonders kalten Klima muss
der Wasserkreislauf entleert werden,
wenn das Gerät für längere Zeit
nicht benutzt wird.
Achtung bei Installation
mit Zuluftklappe im Freien, durch
winterlichen Frost können die Rohre
der Batterie beschädigt werden.
Para desplazar la máquina
basta una persona (para pesos
inferiores a los 30 Kg) o dos.
Levantarla despacio
teniendo cuidado en no soltarla.
Los ventiladores pueden alcanzar
una velocidad de 1000 r.p.m.
No introducir objetos
en el ventilador ni tanto menos
las manos.
No quitar
las etiquetas de seguridad
presentes dentro del aparato.
Si se estropean hasta quedar
ilegibles es preciso sustituirlas.
En caso de sustitución
de componentes, pedir siempre
repuestos originales.
En caso de instalación
en climas particularmente fríos,
vaciar la instalación hidráulica
si se prevén largos plazos
de parada de la máquina.
En caso de instalación
con toma de aire exterior tener
cuidado con el hielo que puede
causar la rotura de los tubos
de la batería.
Voor het transport,
heft u de machine alleen (voor
gewichten kleiner dan 30kg) of met
de hulp van iemand anders.
Hef de machine traag op,
zonder te laten vallen.
De propellers kunnen een snelheid
van 1000 t/min. halen.
Steek geen voorwerpen
of handen in de elektronventilator.
Verwijder de veiligheidslabels aan
de binnenkant van het apparaat niet.
Als de labels niet leesbaar zijn,
laat u ze vervangen.
Bij de vervanging
van onderdelen, vraagt u steeds
naar originele wisselstukken.
Voor een installatie in een bijzondere
koude omgeving, ledigt u
de hydraulische installatie als u
voorziet dat de machine gedurende
een lange periode niet zal werken.
Voor een installatie
met een externe luchtklep, kijk
uit voor wintervorst die de buizen
van de batterij kan beschadigen.
ATTENZIONE!
NON TOGLIERE
LA PROTEZIONE
DEL CIRCUITO STAMPATO
DELLA SCHEDA ELETTRONICA
DAL SUPPORTO COMANDI.
IN CASO DI SOSTITUZIONE
O PULIZIA DEL FILTRO
RICORDARSI SEMPRE
DI REINSERIRLO
PRIMA
DELL’AVVIAMENTO
DELL’APPARECCHIATURA.
IMPORTANT!
DO NOT REMOVE
THE ELECTRICAL BOARD
PRINTED CIRCUIT GUARD
FROM
THE CONTROL UNIT
MOUNTING.
IF THE FILTER
REQUIRES
REPLACING OR CLEANING,
ALWAYS MAKE SURE
IT IS REPOSITIONED
CORRECTLY BEFORE
STARTING THE UNIT.
ATTENTION!
NE PAS RETIRER
LA PROTECTION
DU CIRCUIT IMPRIME
DE LA CARTE ELECTRONIQUE
DU SUPPORT
DES COMMANDES.
EN CAS
DE REMPLACEMENT OU
DE NETTOYAGE DU FILTRE,
NE JAMAIS OUBLIER
DE LE REMETTRE
AVANT DE METTRE
L’APPAREIL EN MARCHE.
ACHTUNG!
DIE SCHUTZABDECKUNG
DER GEDRUCKTEN
SCHALTUNG DER PLATINE
DARF NICHT
VON DER HALTERUNG
DER STEUERUNGEN
GENOMMEN WERDEN.
BEI ERSATZ ODER
REINIGUNG DES FILTERS
NICHT VERGESSEN, DEN
FILTER VOR DEM
ERNEUTEN EINSCHALTEN
DES GERÄTS WIEDER
EINZUBAUEN.
ATENCIÓN!
NO QUITAR
LA PROTECCIÓN
DEL CIRCUITO IMPRESO
DA LA TARJETA
ELECTRÓNICA
DEL SOPORTE DEL CONTROL.
EN CASO DE SUSTITUCIÓN
O DE LIMPIEZA DEL FILTRO
ACORDARSE SIEMPRE
DE COLOCARLO DE NUEVO
EN SU SITIO ANTES
DE PONER EN MARCHA
EL APARATO.
OPGELET!
VERWIJDER
DE BEVEILIGING VAN HET
GEDRUKTE CIRCUIT
VAN DE ELEKTRONISCHE
SCHAKELING NIET
AN DE BEDIENINGSBASIS.
ALS U DE FILTER
VERVANGT
OF SCHOONMAAKT,
PLAATST U HEM STEEDS
TERUG VOOR
U HET APPARAAT
IN WERKING STELT.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX9 9A
SMALTIMENTO
Le parti di consumo e quelle sosti-
tuite vanno smaltite nel rispetto del-
la sicurezza e in conformità con le
norme di protezione ambientale.
WASTE DISPOSAL
Consumables and replaced parts
should be disposed of safely and
in accordance with environmental
protection legislation.
ÉLIMINATION ENTSORGUNG ELIMINACIÓN AFDANKING
Les consommables et les pièces
remplacées doivent être éliminés en
respectant les règles de sécurité et les
normes de protection de l’environnement.
Verbrauchsteile und ersetzte Teile
müssen vorschriftsmäßig entsorgt
werden.
Las partes de consumo y las que se
sustituyen se eliminan respetando la
seguridad y de acuerdo con las normas
de protección del medio ambiente.
De verbruiksonderdelen en vervangen
onderdelen worden afgedankt met
respect voor de veiligheidsvoorschriften
en overeenkomstig de milieuwetgeving.
LIMITI DI IMPIEGO
I dati fondamentali relativi al ventil-
convettore e allo scambiatore di ca-
lore sono i seguenti:
Ventilconvettore
e scambiatore di calore:
Temperatura massima del fluido
termovettore: max 85°C
Temperatura minima del fluido
di raffreddamento: min 5°C
Pressione di esercizio massima:
1000 kPa
Tensione di alimentazione:
230V - 50Hz
Consumo di energia elettrica:
vedi targhetta dati tecnici
I dati tecnici delle valvole con aziona-
tore termoelettrico sono i seguenti:
Valvole
con azionatore termoelettrico:
Pressione di esercizio: 1000 kPa
Tensione di alimentazione:
230V~50/60Hz
Rating/protezione VA: 5 VA/IP 44
Tempo di chiusura: 180 sec.
Contenuto massimo
di glicole nell’acqua: 50%
Altri dati tecnici
Tutti gli altri dati tecnici importanti
(dimensioni, pesi, collegamenti, ru-
morosità, ecc.) vengono forniti in altre
parti del presente Manuale, nella do-
cumentazione tecnica a parte o nella
proposta tecnica.
OPERATING LIMITS
The basic specifi cation of the fan coil
and heat exchanger is given below:
Fan coil
and heat exchanger:
Maximum temperature
of heat vector fluid = 85°C
Minimum temperature
of refrigerant fluid = 5°C
Maximum
working pressure = 1000 kPa
Power supply voltage:
230V - 50Hz
Electric energy consumption:
see technical data label
The technical specification of the
valves with thermoelectric actuator
is given below:
Valves
with thermoelectric actuator:
Working pressure: 1000 kPa
Power supply voltage:
230V~50/60Hz
Rating/VA protection: 5 VA/IP 44
Closing time: 180 sec.
Maximum glycol content
in water: 50%
Other technical data
All other important technical data
(dimensions, weights, connections,
noise emissions, etc.) are given
elsewhere in this User Information
Manual, in the separate technical
documentation or in the technical
proposal.
LIMITES D’EMPLOI EINSATZGRENZEN LÍMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETEN
Les caractéristiques fondamentales
du ventilo-convecteur et de l’échan-
geur de chaleur sont les suivantes:
Ventilo-convecteur
et échangeur de chaleur:
Température maximale du fluide
caloporteur = 85°C maxi
Température minimale du fluide
de refroidissement: 5°C mini
Pression
de marche maximale = 1000 kPa
Tension d’alimentation:
230V - 50Hz
Consommation d’énergie électrique:
voir plaquette données techniques
Les données techniques des soupapes
à actionneur thermoélectrique sont
les suivantes:
Vannes
à commande thermoélectrique:
Pression de marche: 1000 kPa
Tension d’alimentation:
230V~50/60Hz
Degré de protection: 5 VA/IP 44
Temps de fermeture: 180 sec.
Contenu maximal de glycol
dans l’eau: 50%
Autres données techniques
Toutes les autres caractéristiques
techniques importantes (dimensions,
poids, raccordements, bruit etc.) sont
indiquées dans d’autres parties de ce
livret, dans la documentation technique
à part ou dans la proposition technique.
Die wesentlichen Daten des Klima-
konvektors und der Wärmetauscher
sind die folgenden:
Klimakonvektor
und Wärmetauscher:
Max. Temperatur
des Kältemediums 85°C
Min. Temperatur
der Kühlflüssigkeit 5°C
Max. Betriebsdruck: 1000 kPa
Versorgungsspannung:
230V – 50 Hz
Energieverbrauch: siehe
Typenschild
Die technischen Daten der thermo-
elektrischen Ventile sind wie folgt:
Thermoelektrische Ventile:
Betriebsdruck: 1000 kPa
Versorgungsspannung:
230V~50/60 Hz
Rating/Sicherung VA: 5 VA/IP 44
Verschlusszeit: 180 sec.
Max. Glykolanteil im Wasser: 50%
Weitere technische Daten
Alle anderen wichtigen technischen
Daten (Abmessungen, Gewichte,
Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.)
sind an anderen Stellen dieses
Handbuchs, in der separaten tech-
nischen Dokumentation oder in den
Angebotsunterlagen enthalten.
Los datos fundamentales relativos
al ventilador convector y al intercam-
biador de calor son los siguientes:
Ventilador convector
e intercambiador de calor:
Temperatura máxima del fluido
termovector: máx. 85°C
Temperatura mínima del fluido
de enfriamiento: mín. 5°C
Máxima
presión de ejercicio: 1000 kPa
Tensiones de alimentación:
230V - 50Hz
Consumo de energía eléctrica:
ver placa de datos técnicos
Los datos técnicos de las válvulas
con accionador termoeléctrico son
los siguientes:
Válvulas
con accionador termoeléctrico:
Presión de ejercicio: 1000 kPa
Tensión de alimentación:
230V~50/60Hz
rating/protección VA: 5 VA/IP 44
Tiempo de cierre: 180 seg.
Contenido máximo
de glicol en el agua: 50%
Otros datos técnicos
Todos los otros datos técncicos im-
portantes (eida, pesos, conexiones,
ruido, etc.) se dan en otras partes del
presente Manual, en la documenta-
ción técnica.
De belangrijke gegevens met betrekking
tot de ventilator-convector en de
warmtewisselaar:
Ventilator-convector
en warmtewisselaar:
Maximumtemperatuur Vloeistof
Thermovector: max. 85°C
Minimumtemperatuur koelvloeistof:
min. 5°C
Maximale bedrijfsdruk: 1000 kPa
Voedingsspanning: 230V - 50Hz
Elektrisch energieverbruik: zie
plaatje met technische gegevens
De technische gegevens van de kleppen
met thermo-elektrische inschakeling:
Kleppen metthermo-elektrische
inschakeling:
Bedrijfsdruk: 1000 kPa
Voedingsspanning:
230V~50/60Hz
rating/VA-bescherming: 5 VA/IP 44
Sluitingstijd: 180 sec.
Maximaal
glycolgehalte water: 50%
Andere technische gegevens
Alle andere belangrijke technische
gegevens (afmetingen, gewichten,
aansluitingen, lawaai, enz.) worden
geleverd in andere delen van de
Handleiding, in de technische
documentatie of door het technisch
personeel.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
A
530
630
A
B
170
100
170 170
71 44 125 133
C
100
65 65
170 170
71 44 125 133
C
65 65
530
A
B
170
A
Dimensioni (mm)
-
Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
-
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
-
Afmetingen (mm)
33
33
40
40
49
49
57
57
61
61
88
88
103
103
130
130
176
176
0,16
0,16
0,18
0,18
0,23
0,23
0,26
0,26
0,27
0,27
0,39
0,39
0,47
0,47
0,58
0,58
0,78
0,78
0,5
0,7
0,6
0,8
0,9
1,3
0,9
1,3
1,3
1,7
1,6
2,2
1,7
2,4
1,9
2,8
1,9
2,8
0,2
0,2
0,2
0,2
0,3
0,3
0,3
0,3
0,4
0,4
0,5
0,5
0,5
0,5
0,6
0,6
0,6
0,6
0,4
0,4
0,6
0,6
0,8
1,0
1,0
1,2
1,2
Assorbimento motore
-
Motor absorption
Consommation moteur
-
Leistungsaufnahme Motor
Consumo motor
-
Motorabsorptie
W A
Contenuto acqua (Litri)
-
Water contents (litres)
Contenance eau (l)
-
Wasserinhalt (Liter)
Contenido agua (Litros)
-
Waterinhoud (Liter)
11
12
21
22
31
32
33
34
41
42
43
44
51
52
61
62
63
64
casIng
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
+1 +2
Rango
Row
Rang
Reihe
Fila
Rangen
Ranghi
Rows
Rangs
Reihen
Filas
Rangen
Ø 1/2" F
M
37
O
N
T
Ø 15 ext.
B
H
230
IN
OUT
P
R
S
321
T
H
B
230
OUT
IN
Ø 15 ext.
Ø 1/2" F
10 10A
CARATTERISTICHE
TECNICHE
TECHNICAL
CHARACTERISTIC
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
TECHNISCHE
KARAKTERISTIEKEN
FVAS
FCAS
ATTACCHI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLÜSSE
RACCORDS HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRÁULICAS - HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN
• Batteria
a 3 o 4 ranghi
• 3 or 4 row
heat exchanger
• Batterie à 3 ou 4 rangs
• 3- oder 4-Reihige
Batterie
• Batería
con 3 o 4 filas
• Batterij
met 3 of 4 rangen
• Batteria addizionale
di riscaldamento
(1 rango o 2 ranghi)
• 1 or 2 row additional
heat exchanger
• Batterie additionnelle
de chauffage
(à 1 rang ou 2 rangs)
• Zusatzregister
für Heizleistung
(1- oder 2-Reihige)
• Batería adicional
de calefacción
(con 1 fila o 2 filas)
• Extra batterij
voor verwarming
(1 rij of 2 rijen)
Piedini non inclusi (accessorio)
Feet optional extra
Pieds non compris (en option)
Füße nicht im Preis enthalten (Zubehör)
Pies de apoyo no incluidos (accesorio)
Voeten niet inbegrepen (optioneel)
A
B
C
H
M
N
O
P
R
S
T
694
225
354
205
145
260
460
185
105
475
55
794
225
454
205
145
260
460
185
105
475
55
1009
225
669
205
145
260
460
185
105
475
55
1224
225
884
205
145
260
460
185
105
475
55
1439
225
1099
205
145
260
460
185
105
475
55
1439
255
1099
235
170
270
450
210
110
465
85
1 2 3 4 5 6
casIng
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
Ø 1/2" F
M
37
O
N
U
Ø 15 ext.
G
H
230
IN
OUT
P
R
S
321
U
H
G
230
OUT
IN
Ø 15 ext.
Ø 1/2" F
133 125
44
71
153
F150 10
17
D
12 12
G
H
Ø 15 ext.
230
E
119
153
17
119
71 44 125 133
F10
D
E
12 12
511
D
22 22
29
100
12 12
G
H
Ø 15 ext.
230
11 11A
CARATTERISTICHE
TECNICHE
TECHNICAL
CHARACTERISTIC
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
TECHNISCHE
KARAKTERISTIEKEN
FKAS
Installazione Verticale - Vertical Installation
Installation Vertical - Vertikal Installiert
Instalación Vertical - Verticale Installatie
FKAS
Installazione Orizzontale - Horizontal Installation
Installation Horizontal - Horizontal Installiert
Instalación Horizontal - Horizontale Installatie
ATTACCHI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLÜSSE
RACCORDS HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRÁULICAS - HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN
• Batteria
a 3 o 4 ranghi
• 3 or 4 row
heat exchanger
• Batterie à 3 ou 4 rangs
• 3- oder 4-Reihige
Batterie
• Batería
con 3 o 4 filas
• Batterij
met 3 of 4 rangen
• Batteria addizionale
di riscaldamento
(1 rango o 2 ranghi)
• 1 or 2 row additional
heat exchanger
• Batterie additionnelle
de chauffage
(à 1 rang ou 2 rangs)
• Zusatzregister
für Heizleistung
(1- oder 2-Reihige)
• Batería adicional
de calefacción
(con 1 fila o 2 filas)
• Extra batterij
voor verwarming
(1 rij of 2 rijen)
Sezione di mandata (E x 119)
Outlet section (E x 119)
Section de soufflage (E x 119)
Ausblaseinheit (E x 119)
Sección de impulsión (E x 119)
Afmetingen uitlaat (E x 119)
*
Vaschetta raccolta condensa (optional) - Condensate tray (optional)
Kondensatwanne (optional) - Bac à condensats (option)
Bandeja de recogida condensacion (opción) - Opvangbak condenswater (optioneel)
Dimensioni (mm)
-
Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
-
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
-
Afmetingen (mm)
D
E
F
G
H
M
N
O
P
R
S
U
374
330
354
218
205
145
260
460
185
105
475
65
474
430
454
218
205
145
260
460
185
105
475
65
689
645
669
218
205
145
260
460
185
105
475
65
904
860
884
218
205
145
260
460
185
105
475
65
1119
1075
1099
218
205
145
260
460
185
105
475
65
1119
1075
1099
248
235
170
270
450
210
110
465
95
1 2 3 4 5 6
casIng
33
33
40
40
49
49
57
57
61
61
88
88
103
103
130
130
176
176
0,16
0,16
0,18
0,18
0,23
0,23
0,26
0,26
0,27
0,27
0,39
0,39
0,47
0,47
0,58
0,58
0,78
0,78
0,5
0,7
0,6
0,8
0,9
1,3
0,9
1,3
1,3
1,7
1,6
2,2
1,7
2,4
1,9
2,8
1,9
2,8
0,2
0,2
0,2
0,2
0,3
0,3
0,3
0,3
0,4
0,4
0,5
0,5
0,5
0,5
0,6
0,6
0,6
0,6
0,4
0,4
0,6
0,6
0,8
1,0
1,0
1,2
1,2
Assorbimento motore
-
Motor absorption
Consommation moteur
-
Leistungsaufnahme Motor
Consumo motor
-
Motorabsorptie
W A
Contenuto acqua (Litri)
-
Water contents (litres)
Contenance eau (l)
-
Wasserinhalt (Liter)
Contenido agua (Litros)
-
Waterinhoud (Liter)
11
12
21
22
31
32
33
34
41
42
43
44
51
52
61
62
63
64
casIng
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
+1 +2
Rango
Row
Rang
Reihe
Fila
Rangen
Ranghi
Rows
Rangs
Reihen
Filas
Rangen
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX12 12A
INSTALLAZIONE
MECCANICA
Installare l’apparecchio in una posi-
zione tale da non compromettere
l’aspirazione dell’aria (vedi illustra-
zione).
Nell’installazione dei ventilconvettori
a soffitto si consiglia di tener ben pre-
sente il possibile problema di strati-
ficazione dell’aria; ricordiamo inoltre
che le griglie di mandata devono es-
sere posizionate in modo che la dire-
zione del flusso d’aria sia verso il
basso.
Fissare la struttura del ventil-convet-
tore; FVAS–FCAS–FKAS alla parete,
FCAS–FKAS al soffitto.
In corrispondenza delle asole rica-
vate sulla stessa posizionare 4 tas-
selli (viti consigliate M8).
Per l’installazione contro vetrata o in
qualsiasi altra posizione dove non esi-
sta una parete, è possibile richiedere
staffe per il fissaggio a pavimento.
Versioni FVAS–FCAS; coprire la
struttura con il mobile e fissarlo alla
struttura con le viti fornite a corredo.
Inserire il filtro aria nelle sue guide
e bloccare il profilo portafiltro.
Versioni FVAS senza piedini - chiu-
sura inferiore - (pannello) accesso-
rio indispensabile per impedire il rag-
giungimento delle parti interne dei
vani tecnici.
È possibile installare l’apparecchio
con qualsiasi altro mezzo ritenuto
idoneo dall’installatore; purchè con-
forme alle norme vigenti.
MECHANICAL
INSTALLATION
When positioning the appliance,
make sure the air intakes are free
from obstructions (see illustration).
When installing the fan coils on the
ceiling, keep in mind the possible
problem of stratification of the air;
it should also be remembered that
the outlet grills must be positioned
so that the air flows downwards.
Fix the frame of the fan coil to the
wall (models FVAS–FCAS–FKAS)
or ceiling (models FCAS–FKAS).
Position the four anchors (M8 screws
are recommended) in correspondence
to the four slits in the frame.
To install against a glazed surface or
in other position where there is no
wall, brackets can be used to fix the
unit to the floor.
In versions FVAS–FCAS, fit the
casing over the frame and fix using
the screws supplied.
Insert the air filter into the guides and
lock the filter holder strip in place.
Version FVAS without feet - bottom
panel - an indispensable accessory
to prevent access to parts inside the
technical compartments.
The unit can be installed using any
other method considered appropriate
by the installer, providing it is in
accordance with current legislation.
INSTALLATION
MECANIQUE
MECHANISCHE
INSTALLATION
INSTALACIÓN
MECÁNICA
MECHANISCHE
INSTALLATIE
Installer l’appareil dans une position
n’empêchant pas l’aspiration de l’air
(cf. illustration).
Lorsqu’on installe des ventilo-con-
vecteurs au plafond il est conseillé
de prendre en compte le problème
possible de stratification de l’air; nous
rappelons en outre que les grilles de
soufflage doivent être placées de
façon à ce que le flux d’air soit dirigé
vers le bas.
Fixer la structure du ventilo-convecteur;
celle des FVAS–FCAS–FKAS à la paroi
et celle des FCAS–FKAS au plafond.
Positionner, au niveau des trous
oblongs pratiqués dans la structure,
quatre chevilles à expansion (vis
conseillées M8).
Pour l’installation contre une baie
vitrée ou dans une quelconque autre
position où il existe pas de paroi, on
peut demander des pattes pour la
fixation au sol.
Versions FVAS–FCAS: couvrir la
structure avec la carrosserie en fixant
cette dernière à la structure, avec les
vis fournies de série.
Insérer le filtre à air dans ses guides
et bloquer le profilé porte-filtre.
Version FVAS sans pieds - fenneture
inférieure - accessoire indispensable
pour empêcher d’atteindre les parties
intérieures des compartiments tech-
niques.
L’installeur pourra installer l’appareil
avec n’importe quel autre moyen
jugé approprié, à condition qu’il soit
conforme aux normes en vigueur.
Das Gerät muss so installiert werden,
dass die Luftansaugung nicht beein-
trächtigt wird (siehe Darstellung).
Bei der Deckeninstallation von Klima-
konvektoren sollte unbedingt das
potentielle Problem der Luftstratifikation
berücksichtigt werden; außerdem
erinnern wir daran, dass die Ausblasgitter
so positioniert sein müssen, dass der
Luftstrom nach unten gerichtet ist.
Die Struktur des Gebläsekonvektors
FVAS–FCAS–FKAS an der Wand, bzw.
FCAS–FKAS an der Decke befestigen.
An den Schlitzen 4 Dübel anbringen
(empfohlene Schrauben M8).
Für die Installation gegen eine verglaste
Fläche oder in einer sonstigen Stellung,
in der keine Wand vorhanden ist, können
Bügel für die Befestigung am Boden
angefordert werden.
Ausführungen FVAS–FCAS: die Geräte-
struktur mit dem Gehäuse abdecken.
Das Gehäuse mit den mitgelieferten
Schrauben an der Struktur befestigen.
Den Luftfilter in seine Führungen
einschieben und das Filter-Halteprofil
befestigen.
Version FVAS ohne Füße - mit
unterem Verschluss - ein uner-
lässliches Zubehör, um den Zugriff
auf die inneren Komponenten zu
verhindern.
Das Gerät kann mit jedem anderen,
vom Installateur für zweckmäßig
erachteten Mittel installiert werden,
jedoch immer unter der Voraussetzung,
dass die Installation den einschlägigen
Bestimmungen entspricht.
Instalar el aparato en una posición tal
que no se impida la aspiración del aire
(ver dibujo).
En la instalación de los ventiladores
convectores de techo se recomienda
tener muy presente el posible problema
de estratificación del aire; además
recordamos que las rejillas de im-
pulsión tienen que colocarse de modo
que la dirección del flujo de aire sea
hacia abajo.
Asegurar la estructura del fan coil;
FVAS–FCAS–FKAS a la pared,
FCAS–FKAS al techo.
En correspondencia con las ranuras
que lleva colocar 4 tacos de expan-
sión (tornillos aconsejados M8).
Para la instalación contra cristaleras
o en cualquier otra posición donde no
haya una pared, es posible solicitar
unos estribos para la sujeción al suelo.
Variantes FVAS–FCAS; cubrir la
estructura con el mueble y asegu-
rarlo a la estructura con los tornillos
incluidos en el suministro.
Introducir el filtro del aire en sus guías
correspondientes y bloquear el perfil
porta-filtro.
Versiones FVAS sin pies - cierre in-
ferior - accesorio indispensable para
impedir alcanzar las partes internas
de las aperturas técnicas.
Es posible instalar el aparato con
cualquier otro medio considerado
adecuado por el instalador; siempre
y cuando cumpla con las normas
vigentes.
Installeer het apparaat in een positie
die de luchtaanvoer niet in het gedrang
brengt (zie illustratie).
Bij de installatie van plafond-ventilator-
convectors is het aangeraden rekening
te houden met het probleem van
luchtstratificatie; wij herinneren er u
tevens aan dat de luchtroosters op
die manier geplaatst moeten worden,
dat de luchtstroom naar onder is
gericht.
Bevestig de structuur van de ventilator-
convector; FVAS–FCAS–FKAS aan de
wand, FCAS–FKAS aan het plafond.
Steek 4 pluggen in de gaten aangebracht
in de structuur (aanbevolen schroeven
M8).
Voor een installatie aan een glaswand
ofin een andere positie waar geen wand
aanwezig is, zijn krammen beschikbaar
voor de bevestiging aan de vloer.
Versies FVAS–FCAS; bedek de
structuur met de behuizing en bevestig
deze aan de structuur met behulp van
de bijgeleverde schroeven.
Schuif de luchtfilter in zijn geleiders
en blokkeer het profiel van de filter-
houder.
Versie FVAS zonder voetjes - onderste
sluiting - (paneel) onmisbaar accessoire
om het bereiken van interne delen in
de technische ruimtes te voorkomen.
Het is mogelijk het apparaat te
installeren met om het even welk
instrument dat door de monteur
geschikt wordt geacht, mits naleving
van de van kracht zijnde normen.
ATTENZIONE!
INSTALLARE
L’APPARECCHIO SEMPRE
IN LEGGERA PENDENZA
8mm VERSO IL LATO
DI SCARICO CONDENSA.
IMPORTANT!
ALWAYS INSTALL
THE UNIT
WITH A SLOPE
OF ABOUT 8mm TOWARDS
THE CONDENSATE
DRAIN SIDE.
ATTENTION!
INSTALLER
TOUJOURS L’APPAREIL
AVEC UNE LEGERE PENTE
DE 8mm VERS
LE COTE D’EVACUATION
DES CONDENSATS.
ACHTUNG!
DAS GERÄT MUSS IMMER
IN LEICHTER (8 mm)
NEIGUNG IN RICHTUNG
KONDENSATAUSLASS
INSTALLIERT WERDEN.
ATENCIÓN!
INSTALAR EL APARATO
SIEMPRE CON
UNA LIGERA PENDIENTE
DE 8mm HACIA EL LADO
DE DESCARGA
DEL CONDENSADO.
OPGELET!
INSTALLEER HET APPARAAT
STEEDS MET EEN LICHTE
HELLING VAN 8 mm NAAR
DE ZIJDE WAAR
HET CONDENSATIEVOCHT
WORDT AFGEVOERD.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX13 13A
COLLEGAMENTO
IDRAULICO
WATER
CONNECTIONS
RACCORDEMENTS
HYDRAULIQUES WASSERANSCHLUSS
CONEXIÓN
HIDRÁULICA
HYDRAULISCHE
AANSLUITING
PRESSIONE MASSIMA
DI ESERCIZIO: 1000 kPa.
MAXIMUM WORKING
PRESSURE: 1000 kPa.
PRESSION MAXI
DE SERVICE: 1000 kPa.
MAXIMALE
BETRIEBSDRUCK: 1000 kPa.
PRESIÓN MÁXIMA
DE OPERACIÓN: 1000 kPa.
MAXIMALE
BEDRIJFSDRUK: 1000 kPa.
USARE SEMPRE
CHIAVE E CONTROCHIAVE
PER L’ALLACCIAMENTO
DELLA BATTERIA
ALLE TUBAZIONI.
ALWAYS USE
TWO SPANNERS
TO CONNECT
THE HEAT EXCHANGER
TO THE PIPES.
UTILISER TOUJOURS
UNE CLE
ET UNE CONTRE-CLE
POUR LE RACCORDEMENT
DE LA BATTERIE
AUX TUYAUTERIES.
FÜR DEN ANSCHLUSS
DER BATTERIE
AN DIE ROHRLEITUNGEN
IMMER SCHLÜSSEL
UND GEGENSCHLÜSSEL
BENUTZEN.
USAR SIEMPRE
LLAVE Y CONTRALLAVE
PARA ENLAZAR
LA BATERÍA
A LAS TUBERÍAS.
GEBRUIK
STEEDS SLEUTELS
EN TEGENSLEUTELS
OM DE BATTERIJ
TE VERBINDEN
MET DE BUIZEN.
PREVEDERE SEMPRE
UNA VALVOLA
DI INTERCETTAZIONE
DEL FLUSSO IDRAULICO.
ALWAYS
FIT A GATE VALVE
IN THE WATER CIRCUIT.
PREVOIR TOUJOURS
UNE VANNE D’ARRET
DU FLUX HYDRAULIQUE.
IMMER EIN SPERRVENTIL
DES WASSERFLUSSES
INSTALLIEREN.
PREVER SIEMPRE
UNA VÁLVULA
DE ABRE-CIERRE
DEL FLUJO HIDRÁULICO
VOORZIE STEEDS EEN
RETOURKLEP.
NEL CASO
SI DEBBA INVERTIRE
IL LATO ATTACCHI
PROCEDERE
SECONDO LE SEGUENTI
ILLUSTRAZIONI:
TO REVERSE
THE CONNECTIONS SIDE,
PROCEED AS FOLLOWS:
DANS LE CAS OU L’ON
DEVRAIT INVERSER
LE COTE DES RACCORDS,
PROCEDER
COMME INDIQUE
SUR LES ILLUSTRATIONS
QUI SUIVENT.
FALLS DIE ANSCHLÜSSE
AUF DIE ANDERE
SEITE VERLEGT WERDEN
MÜSSEN,
WIE NACHSTEHEND
BESCHRIEBEN VORGEHEN.
SI SE DEBE INVERTIR
EL LADO
DE LAS CONEXIONES
PROCEDER SEGÚN
LAS ILUSTRACIONES
SIGUIENTES.
INDIEN DE AANSLUITINGEN
VAN ZIJDE MOETEN
WORDEN VERANDERD,
GAAT U TE WERK ZOALS
AANGEDUID
IN DE VOLGENDE
ILLUSTRATIES:
1 - Svitare le 4 viti di fissaggio
(2 per lato) della batteria
alla struttura e togliere la batteria.
2 - Sconnettere i cavi
di collegamento (prendendo nota
dei colori dei cavi). Svitare
le viti di fissaggio, e rimuovere
la morsettiera.
3 - Inserire la batteria
fissandola con le 4 viti.
4 - Fissare il quadro comandi
e la relativa morsettiera, nel lato
opposto a quello degli attacchi.
5 -
Per ripristinare i collegamenti
elettrici osservare le note prese,
aiutandosi con gli schemi elettrici.
1 - Undo the four screws
(two per side) fixing the coil
to the frame and remove the coil.
2 - Disconnect the wires
(taking note of the colour).
Undo the screws fixing
the terminal board and remove it.
3 - Replace the coil,
fixing it with the four screws.
4 - Fix the control unit and
terminal board on the opposite
side to the connections.
5 - Reconnect the electrical wires,
following the notes made
previously and referring
to the electrical wiring diagram.
1 - Dévisser les 4 vis
(2 par côté) fixant la batterie
à la structure et retirer la batterie.
2 - Déconnecter les câbles
de raccordement (en prenant
note des couleurs des câbles).
Dévisser les vis de fixation
et retirer le bornier.
3 - Insérer la batterie
à la fixant avec les 4 vis.
4 - Fixer le panneau de commande
et le bornier correspondant
sur le côté opposé à celui
des raccords.
5 - Pour refaire les branchements
électriques, consulter les notes
ayant été prises et les schémas
électriques.
1 - Die 4 Schrauben (2 pro Seite),
mit denen die Batterie
an der Struktur befestigt ist,
lösen und die Batterie abnehmen.
2 - Die Anschlusskabel
abhängen (dabei die Farben
der Kabel notieren). Die
Befestigungsschrauben lösen
und das Klemmenbrett
abnehmen.
3 - Die Batterie einsetzen und
mit den 4 Schrauben befestigen.
4 - Das Bedienfeld und das
entsprechende Klemmenbrett
an der gegenüberliegenden
Seite der Anschlüsse befestigen.
5 - Beim Wiederherstellen
der elektrischen Anschlüsse
die zuvor notierten Farben
beachten und die elektrischen
Schaltpläne zu Hilfe nehmen.
1 - Desenroscar los 4 tornillos
de fijación (2 por lado)
de la batería a la estructura
y retirar la batería.
2 - Desconectar los cables
de enlace (tomando nota
de los colores de los cables).
Desenroscar los tornillos
de fijación y retirar la borna
de conexión.
3 - Introducir la batería
asegurándola con los 4 tornillos.
4 - Asegurar el tablero de mandos
y la borna de conexión
correspondiente en el lado
opuesto al de las conexiones.
5 - Para restablecer los enlaces
eléctricos ajustarse
a cuanto apuntado previamente
y seguir los esquemas.
1 - Draai de 4 schroeven los
(2 aan weerszijden) die de batterij
aan de structuur bevestigen,
en verwijder de batterij.
2 - Koppel de aansluitingskabels
los (let op de kleur van
de kabels). Draai de
bevestigingsschroeven los
en verwijder het klemmenbord.
3 - Bevestig de batterij
met de 4 schroeven.
4 - Bevestig het bedieningspaneel
en het relatieve klemmenbord
aan de zijde tegenover
de aansluitingen.
5 - Om de elektrische
aansluitingen te herstellen,
raadpleeg de nota’s
en de elektrische schema’s.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
2
3
1
14 14A
Nel caso l’apparecchio sia fornito di
valvola collegare i tubi di collegamen-
to alla valvola stessa.
Se l’apparecchio è usato per raffred-
dare, per evitare gocciolamento di
condensa, isolare le tubazioni e la
valvola.
Nei periodi estivi e per lunghi periodi
di tempo con il ventilatore disinserito,
per evitare formazioni di condensa
all’esterno dell’apparecchio, si con-
siglia di intercettare l’alimentazione
della batteria.
Nel caso venga richiesta la vaschetta
supplementare, raccolta condensa,
questa va fissata alla struttura dal lato
attacchi e il tubo di scarico condensa
va collegato a quest’ultima.
Nelle versioni FVAS–FCAS è possi-
bile invertire il flusso d’aria girando
la griglia, come da illustrazione.
If the unit is fitted with a valve, connect
the connection pipes to the valve.
If the unit is used for cooling, insulate
the pipes and valve to avoid drops of
condensate forming.
During the summer and when the fan
is inactive for long periods, you are
recommended to shut off the water
supply to the coil to avoid condensation
forming on the outside of the unit.
If a supplementary condensate drain
pan is used, this should be fixed to
the connections side of the frame and
the condensate drain pipe should be
fastened to the latter.
In the FVAS–FCAS versions, the air
flow can be reversed by rotating the
grill as illustrated.
Si l’appareil est équipé d’une vanne,
brancher les tuyauteries de raccorde-
ment à cette même vanne.
Si on utilise l’appareil pour rafraîchir,
isoler les tuyauteries et la vanne afin
d’éviter des égouttements de condensats.
Pendant l’été et lorsque le ventilateur
reste longtemps débranché, il est
conseillé d’isoler l’alimentation de la
batterie afin d’éviter les formations de
condensation à l’extérieur de l’appareil.
Si le bac supplémentaire (de récupé-
ration des condensats) est demandé,
il doit être fixé à la structure du côté
des raccords et le tuyau d’évacuation
des condensats doit être raccordé à
ce bac.
Dans les versions FVAS–FCAS, on
peut inverser le flux d’air en tournant
la grille (cf. illustration).
Falls das Gerät mit Ventil ausgestattet
ist, die Anschlussleitungen mit dem
Ventil verbinden.
Wenn das Gerät zum Kühlen benutzt
wird, müssen die Rohrleitungen und
das Ventil isoliert werden, um ein
Heraustropfen von Kondenswasser
zu vermeiden.
Im Sommer und wenn der Ventilator
für längere Zeit nicht benutzt wird,
empfiehlt sich, die Zuleitung zur Batterie
zu sperren, damit sich außen am Gerät
kein Kondenswasser bildet.
Falls eine zusätzliche Kondensat-
wanne verlangt wird, wird diese auf
der Anschlussseite an der Struktur
befestigt und die Kondensatablauf-
leitung wird daran angeschlossen.
Bei den Ausführungen FVAS–FCAS
kann der Luftstrom umgekehrt werden,
indem das Ausblasgitter wie auf der
Abbildung dargestellt umgedreht wird.
Si el aparato lleva válvula, conectar
los tubos de enlace con la propia
válvula.
Si se usa el aparato para enfriar, para
evitar goteos de condensado es preciso
aislar las tuberías y la válvula.
En las temporadas veraniegas y
cuando se prevea dejar apagado el
ventilador por mucho tiempo, para
evitar formaciones de condensado
al exterior del aparato se aconseja
interceptar el agua de alimentación
de la batería.
En el caso de que se requiera la pileta
suplementaria, de recogida del conden-
sado, es preciso fijarla a la estructura
por el lado conexiones y el tubo de
descarga del condensado debe conec-
tarse a esta última.
En las variantes FVAS–FCAS es po-
sible invertir el flujo del aire girado la
rejilla, como mostrado en el dibujo.
Indien het apparaat uitgerust is met
een klep, sluit u de buizen rechtstreeks
aan op de klep.
Als het apparaat wordt gebruikt om
af te koelen, en om het druppelen van
condenswater te voorkomen, isoleert
u de buizen en de klep.
In de zomermaanden en indien de
ventilator lange tijd niet wordt gebruikt,
is het raadzaam de voeding van de
batterij te onderbreken, om de vorming
van condensatievocht aan de buitenkant
van het apparaat te voorkomen.
Als voor het opvangen van het
condensatievocht het gebruik van
een bijkomende opvangbak wordt
gevraagd, wordt deze bevestigd
aan de structuur, aan de zijde van
de aansluitingen; de afvoerbuis wordt
aangesloten aan deze laatste.
Voor de versies FVAS–FCAS kan
de luchtstroom worden omgedraaid
door het roostertje te draaien zoals
beschreven in de illustratie.
ATTENZIONE!
È CONSIGLIATO SIFONARE
LO SCARICO
DELLA CONDENSA,
INSTALLARE
IL TUBO
DI SCARICO CONDENSA
CON UNA PENDENZA
DI ALMENO 3 cm/metro.
IMPORTANT!
YOU ARE RECOMMENDED
TO FIT A SIPHON
ON THE CONDENSATE
DRAIN. INSTALL
A CONDENSATE
DRAIN PIPE
WITH A SLOPE OF
AT LEAST 3 cm/metre.
ATTENTION!
IL EST CONSEILLE DE
SIPHONER L’EVACUATION
DES CONDENSATS
ET D’INSTALLER LE TUYAU
D’EVACUATION
DES CONDENSATS
AVEC UNE PENTE
D’AU MOINS 3 cm/m.
ACHTUNG!
DER KONDENSATAUSLASS
SOLLTE MÖGLICHST MIT
EINEM SIPHON VERSEHEN,
UND DIE KONDENSAT-
ABLAUFLEITUNG
MIT EINER NEIGUNG VON
MINDESTENS 3 cm/Meter
INSTALLIERT WERDEN.
ATENCIÓN!
SE ACONSEJA COLOCAR
UN SIFÓN EN LA DESCARGA
DEL CONDENSADO,
INSTALAR EL TUBO
DE DESCARGA
DEL CONDENSADO
CON UNA PENDIENTE DE
POR LO MENOS 3 cm/metro.
OPGELET!
HET IS RAADZAAM
DE AFVOERBUIS VAN HET
CONDENSATIEVOCHT
TE HEVELEN,
EN DE AFVOERBUIS
TE INSTALLEREN MET EEN
HELLING VAN MINSTENS
3 cm/meter.
ATTENZIONE!
NEL CASO CI SIA
UNA SECONDA BATTERIA
DI SCAMBIO TERMICO
PROCEDERE
COME ILLUSTRATO
IN PRECEDENZA
SE SI DEVE CAMBIARE
IL LATO ATTACCHI.
IMPORTANT!
IF A SECOND
HEAT EXCHANGER COIL
IS FITTED, TO CHANGE
THE CONNECTIONS SIDE,
PROCEED AS
DESCRIBED PREVIOUSLY.
ATTENTION!
DANS LE CAS OU IL Y
AURAIT UNE DEUXIEME
BATTERIE D’ECHANGE
THERMIQUE,
PROCEDER COMME
INDIQUE PRECEDEMMENT
SI ON DOIT CHANGER
LE COTE DES RACCORDS.
ACHTUNG!
FALLS EINE ZWEITE
WÄRMETAUSCHER-
BATTERIE
VORHANDEN IST, GENAUSO
WIE OBEN BESCHRIEBEN
VORGEHEN, WENN DIE
ANSCHLUSSSEITE
VERLEGT
WERDEN MUSS.
ATENCIÓN!
SI HAY UNA SEGUNDA
BATERÍA
DE INTERCAMBIO TÉRMICO,
PROCEDER
COMO MOSTRADO
ANTERIORMENTE
SI ES PRECISO CAMBIAR
EL LADO
DE LAS CONEXIONES.
OPGELET!
INDIEN ER EEN TWEEDE
BATTERIJ VOOR DE WARM-
TEWISSELING IS, GAAT U TE
WERK ZOALS BESCHREVEN
IN BOVENSTAANDE
ILLUSTRATIE ALS DE ZIJDEN
VAN DE AANSLUITINGEN
MOETEN WORDEN
OMGEWISSELD.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
40
30
20
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Kvs 2 Kvs 2,5
Kvs 1,6
40
30
20
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Kvs 2
Kvs 1,6
15 15A
Valvola a 3 vie per batteria principale
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio con detentore a regolazione micrometrica (accessorio optional).
Main battery 3 way valve
Control valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit with regulating check valve (optional).
Vanne pour batterie principale
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage avec tés de réglage micrométrique (option).
3-Wege-Wasserventil für Hauptregister
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit Reglerventil (optional).
Válvula para batería principal
Válvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Klep voor hoofdbatterij
Driewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire).
Valvola a 3 vie per batteria addizionale
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio con detentore a regolazione micrometrica (accessorio optional).
Auxiliary battery 3 way valve
Control valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit with regulating check valve (optional).
Vanne pour batterie additionnelle
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage avec tés de réglage micrométrique (option).
3-Wege-Wasserventil für Zusatzregister
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit Reglerventil (optional).
Válvula para batería adicional
Válvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Klep voor hulp batterij
Driewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire).
Codice
Code - Art. Nr. - Código
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
35169803-001
35169804-001
35169804-001
15
15
15
DN
1/2” F
1/2” F
1/2” F
(
Ø
)
2
2
2
Kvs
Dimensioni (mm)
Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
15
20
20
DN
1/2”
3/4”
3/4”
(
Ø
)
1,6
2,5
2,5
Kvs
25
25
50
85
85
120
190
190
185
290
290
290
105
105
105
A B C D E
11-12-21-22-31
32-33-34-41-42
43-44-51-52
61-62-63-64
casIng
Detentore
Manual stop valve
Détenteur
Reduzierventil
Detentor
Houders
Codice
Code - Art. Nr. - Código
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
35169805-001
35169805-001
15
15
DN
1/2” F
1/2” F
(
Ø
)
2
2
Kvs
Dimensioni (mm)
Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
15
15
DN
1/2”
1/2”
(
Ø
)
1,6
1,6
Kvs
120
135
195
200
240
235
340
330
A B C D
11-12-21-22-31-32-33
34-41-42-43-44-51-52
61-62-63-64
casIng
Detentore
Manual stop valve
Détenteur
Reduzierventil
Detentor
Houders
Dp - kPa
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
TERRA - FLOOR - SOL
ERDE - TIERRA - AARDE
Dp - kPa
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
TERRA - FLOOR - SOL
ERDE - TIERRA - AARDE
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
Kvs 2,5
Kvs 1,6
40
30
20
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Kvs 1,7
Kvs 2,8
40
30
20
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
16 16A
Valvola a 3 vie semplificata per batteria principale e addizionale (solo per unità FKAS)
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio senza detentore a regolazione micrometrica. Valvola con battuta piana (accessorio optional).
Simplified valve kit for 3 way valve (FKAS model only)
3 way valve, (ON-OFF) with electric motor and mounting kit. Valve with flat connection without micrometric lockshield valve (optional).
Vanne sans tés de réglage pour batterie principale ou additionnelle (seulement pour versions FKAS)
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage. Vannes avec raccordement à joint plat (option).
3-Wege-Wasserventil ohne Absperrungen (nur für Geräte FKAS)
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V und Montage-Kit. Ventil mit waagrechten Anschlüssen (optional).
Válvula de tres vías simplificada (solo para modelos FKAS)
Válvula agua de tres vías ON-OFF, 230 V y kit de montaje. Válvula con asiento plano (opción).
Simpele drievoudige klep 3 voor hoofdbatterij en extra batterij (alleen voor unit FKAS)
Driewegswaterklep ON-OFF 230 V en montagekit. Klep met vlakke verbinding (optioneel accessoire).
Valvola a 2 vie per batteria principale e addizionale
Valvola a 2 vie ON-OFF 230 V (accessorio optional).
2 way valve for main and additional coil
Control valve kit: 2 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit (optional).
Vanne pour batterie principale et batterie additionnelle
Vanne 2 voies (ON-OFF), avec servomoteur et kit de montage (option).
2-Wege-Wasserventil für Hauptregister und für Zusatzregister
2-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT (optional).
Válvula para batería principal y adicional
Válvula eléctrica de dos vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Tweewegshoofdklep voor hoofdbatterij en extra batterij
Tweewegsklep ON-OFF 230 V (optioneel accessoire).
Dimensioni (mm)
Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
Principale - Main - Principale
Haupt - Principal - Hoofd
Addiz. - Additional - Additionnelle
Zusatz - Adicional - Hulp
15 1/2” 1,7
35169906-001
15
20
20
1/2”
3/4”
3/4”
1,7
2,8
2,8
35169906-001
35169907-001
35169907-001
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
Codice
Code - Art. Nr. - Código
DN
(
Ø
)
Kvs
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
456
456
440
149
150
176
180
181
175
438
438
422
186
186
210
H
Codice
Code - Art. Nr. - Código
DN
(
Ø
)
Kvs
A C D E
11-12-21-22-31
32-33-34-41-42
43-44-51-52
61-62-63-64
casIng
Dimensioni (mm)
Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
Principale - Main - Principale
Haupt - Principal - Hoofd
Addiz. - Additional - Additionnelle
Zusatz - Adicional - Hulp
B1 B2A1 A2
C
35169806-001
35169807-001
35169807-001
Codice
Code - Art. Nr. - Código
15
20
20
1/2”
3/4”
3/4”
1,6
2,5
2,5
DN
(
Ø
)
Kvs
15 1/2” 1,6
35169808-001
Codice
Code - Art. Nr. - Código
DN
(
Ø
)
Kvs
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
185
185
210
330
330
327
152
152
177
270
268
270
116
124
124
** *
11-12-21-22-31
32-33-34-41-42
43-44-51-52
61-62-63-64
casIng
Dp - kPa
TERRA - FLOOR - SOL
ERDE - TIERRA - AARDE
Dp - kPa
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX17 17A
COLLEGAMENTI
ELETTRICI
Prescrizioni generali
Prima di installare il ventilconvettore
verificare che la tensione nominale
di alimentazione sia di 230V - 50 Hz.
Assicurarsi che l’impianto elettrico
sia adatto ad erogare, oltre alla cor-
rente di esercizio richiesta dal ven-
tilconvettore, anche la corrente ne-
cessaria per alimentare elettrodo-
mestici ed apparecchi già in uso.
Effettuare i collegamenti elettrici
secondo le leggi e le norme nazio-
nali vigenti.
A monte dell’unità prevedere un
interruttore onnipolare con distan-
za minima dei contatti di 3,5 mm.
Occorre sempre effettuare la messa
a terra dell’unità.
Togliere sempre l’alimentazione elet-
trica prima di accedere alla macchina.
Indicazioni
per il collegamento
L’apparecchio è equipaggiato di una
morsettiera di collegamento posta
sulla fiancata interna, lato opposto
attacchi idraulici. Il collegamento de-
ve essere effettuato rispettando gli
schemi elettrici riportati sul presente
libretto.
L’installatore dovrà prevedere l’ingres-
so dei cavi di collegamento utilizzan-
do gli accessi previsti, ovvero:
da muro utilizzando l’apertura po-
steriore resa disponibile in corrispon-
denza della fiancata.
da pavimento utilizzando il vano in
corrispondenza del piedino (solo
apparecchi FVAS con piedini).
comunque in prossimità dell’apparec-
chio, nel caso di versioni ad incasso.
La morsettiera montata sul ventilcon-
vettore è già predisposta per il colle-
gamento ai diversi comandi secondo
le indicazioni fornite nella sezione
“Comandi e Schemi elettrici”.
Tutti i comandi per installazione a bor-
do macchina sono dotati di morsettie-
ra con spinotti predisposti per un col-
legamento rapido. Una volta accop-
piata questa morsettiera alla corrispet-
tiva morsettiera presente sulla fian-
cata, serrare adeguatamente le viti dei
singoli morsetti per garantire il corret-
to contatto elettrico. La non ottempe-
ranza di questa prescrizione causa
una grave condizione di pericolo.
ELECTRICAL
CONNECTIONS
General instructions
Before installing the fan coil, make
sure the rated voltage of the power
supply is 230V - 50 Hz.
Make sure that, in addition to supplying
the working current required by the
fan coil, the mains electrical supply
is also able to supply the current
necessary to operate other household
appliances and units.
Perform electrical connections in
accordance with laws and regulations
in force in the country concerned.
Upstream of the unit, fit an omnipolar
switch with minimum contact distance
of 3,5 mm.
The unit must always be earthed.
Always disconnect the electrical power
supply before opening the unit.
Connection instructions
The unit is fitted with a connection
terminal board on the internal side
panel on the opposite side to the
hydraulic couplings. To connect, respect
the wiring diagrams in this booklet.
The installer must bring the connecting
wires into the unit through the access
points provided:
wall-mounted, using the rear access
point corresponding to the side
panel.
floor-standing, using the recess
inside the foot (FVAS units with
feet only).
from near the unit in the case of
built-in installations.
The terminal board on the fan coil is
designed for connection to the various
controls following the instructions
provided in the section “Controls and
Electrical Wiring Diagrams”.
All controls for installation on the unit
are provided with a terminal board with
plugs for rapid connection. Connect
this terminal board to the corresponding
board on the side panel, then tighten
the screws on the individual terminals
to guarantee correct electrical contact.
Failure to follow this instruction could
cause serious risks.
BRANCHEMENTS
ELECTRIQUES
ELEKTRO-
ANSCHLÜSSE
CONEXIÓNES
ELECTRICAS
ELEKTRISCHE
AANSLUITINGEN
Instructions
Avant d’installer le ventilo-convecteur
vérifier que la tension d’alimentation
nominale est de 230V - 50Hz.
S’assurer que la puissance de
l’installation électrique est suffisante
pour fournir le courant de marche
pour le ventilo-convecteur ainsi que
le courant nécessaire pour alimenter
les électroménagers et les appareils
déjà utilisés.
Effectuer les branchements électriques
selon la législation et les normes
nationales en vigueur.
En amont de l’unité prévoir un interrup-
teur unipolaire avec distance minimum
des contacts de 3,5 mm.
Il faut toujours effectuer la mise à la
terre de l’unité.
Débrancher toujours la machine avant
d’y accéder.
Indications
pour le raccordement
L’appareil est équipé d’un bornier de
raccordement placé sur le côté intérieur,
du côté opposé aux raccords hydrauliques.
Le raccordement doit être effectué en
respectant les schémas électriques
donnés dans cette notice.
L’installateur devra prévoir l’entrée des
câbles de raccordement en utilisant
les accès prévus, c’est-à-dire:
sur le mur en utilisant l’ouverture
postérieure disponible près du côté.
au sol à travers le pied (seulement
appareils FVAS avec pieds).
toujours à proximité de l’appareil,
dans le cas de versions à encastrer.
Le bornier monté sur le ventilo-convec-
teur est déjà prêt pour la connexion
des différentes commandes selon les
instructions fournies dans la section
“Commandes et Schémas électriques”.
Toutes les commandes à installer à
bord de la machine sont munies d’un
bornier avec des bornes à branche-
ment rapide. Quand ce bornier est
raccordé au bornier correspondant
placé sur le côté, serrer les vis de
chaque bornier pour garantir un bon
contact électrique. Ne pas se conformer
à cette prescription pourrait causer un
grave danger.
Allgemeine Anweisungen
Vor der Installation des Klimakonvektors
sicherstellen, dass die nominale
Versorgungsspannung 230V - 50 Hz
beträgt.
Sicherstellen, dass die Elektroanlage
in der Lage ist, neben dem Klimakonvektor
auch die anderen Haushaltsgeräte zu
versorgen.
Die Elektroanschlüsse müssen gemäß
der einschlägigen Gesetze und
Vorschriften hergestellt werden.
Dem Gerät einen allpoligen Schalter
mit einer Kontaktöffnung von mindestens
3,5 mm vorschalten.
Das Gerät vorschriftsmäßig erden.
Vor dem Zugriff auf das Geräteinnere stets
die Spannungsversorgung unterbrechen.
Anleitungen
für den Anschluss
Das Gerät ist mit einer Anschluss-
klemmleiste ausgestattet, die an der
inneren Seitenwand, gegenüber den
Wasseranschlüssen untergebracht ist.
Für den Anschluss müssen die in
dieser Betriebsanleitung enthaltenen
Schaltpläne befolgt werden.
Der Installateur muss die Durchgänge der
Anschlusskabel an den vorhergesehenen
Stellen ausführen, und zwar:
Von der Wand her unter Verwendung
der hinteren Öffnung auf Höhe der
Seitenwand.
Vom Boden her unter Verwendung
des Hohlraums im Innern des Fußes
(nur bei den Geräten FVAS mit Füßen).
bei Einbaugeräten in jedem Fall in
der Nähe des Geräts.
Die am Klimakonvektor montierte Klemm-
leiste ist bereits für den Anschluss der
verschiedenen Steuerungen gemäß der
Anleitungen des Kapitels “Steuerungen
und Schaltpläne” vorbereitet.
Alle am Gerät zu installierenden
Steuerungen sind mit Klemmleiste mit
Steckerstiften für den problemlosen
Anschluss ausgestattet. Nachdem die
Steckerklemmleiste mit der entsprechenden
Buchsenklemmleiste an der Seitenwand
verbunden ist, die Schrauben der einzelnen
Klemmen fest anziehen, damit der
elektrische Kontakt gewährleistet wird.
Die Unterlassung dieser Vorschrift kann
schwerwiegende Gefahrensituationen
verursachen.
Prescripciones generales
Antes de instalar el ventilador con-
vector verificar que la tensión nominal
de alimentación sea de 230 V - 50 Hz.
Asegurarse de que la instalación
eléctrica sea apta para distribuir,
además de la corriente de ejercicio
requerida por el ventilador convector,
la corriente necesaria para alimentar
electrodomésticos que ya se estu-
vieran usando.
Efectuar las conexiones eléctricas
de acuerdo con las leyes y las nor-
mativas nacionales vigentes.
Prever, más arriba de la unidad, un
interruptor omnipolar con una di-
stancia mínima de los contactos de
3,5mm.
Realizar siempre la toma de tierra de
la unidad.
Retirar siempre la corriente eléctrica
antes de acceder a la máquina.
Indicaciones
para la conexión
El aparato está equipado con una caja
de bornes de conexión situada en el
lateral interno, en el lado opuesto a las
conexiones hidráulicas. La conexión
se tiene que realizar respetando los
esquemas eléctricos que figuran en
el presente manual.
El instalador deberá prever la entrada
de los cables de conexión usando los
accesos previstos, es decir:
desde la pared usando la apertura
posterior disponible en el lateral.
desde el suelo usando la abertura
existente bajo el pie (sólo para los
aparatos FVAS con pies).
de cualquier forma cerca del aparato,
en el caso de versiones empotradas.
La caja de bornes montada sobre el
ventilador convector ya está prepa-
rada para la conexión a los distintos
mandos de acuerdo con las indica-
ciones dadas en la sección “Mandos
y Esquemas eléctricos”.
Todos los mandos que se instalarán
en la máquina estarán provistos de
caja de bornes con clavijas preparadas
para una conexión rápida. Una vez que
esta caja de bornes esté acoplada a la
caja de bornes correspondiente situada
en el lateral, apretar adecuadamente
los tornillos de cada borne para garan-
tizar un contacto eléctrico correcto.
El no observar esta prescripción puede
ocasionar un gran riesgo.
Algemene voorschriften
Alvorens de ventilatorconvector te
installeren, wordt gecontroleerd of de
nominale voedingsspanning gelijk
is aan 230V - 50 Hz.
Waak erover dat de elektrische
installatie in staat is om, naast de
bedrijfstroom vereist door de ventilator-
convector, de nodige energie te leveren
voor de voeding van de reeds in gebruik
zijnde huishoudtoestellen en apparaten.
De elektrische aansluitingen uitvoeren
volgens de geldende nationale
wetgevingen en normen.
Stroomopwaarts van de eenheid
wordt een meerpolige schakelaar
voorzien met een minimale afstand
tussen de polen van 3,5 mm.
De eenheid moet in elk geval worden
uitgerust met een aardaansluiting.
Koppel altijd eerst de elektrische voeding
los alvorens aan het apparaat te komen.
Aanwijzingen
voor de aansluiting
Het apparaat is uitgerust met een
aansluitklemmenbord dat zich aan
de binnenkant bevindt, op de wand
tegenover de hydraulische aansluitingen.
De aansluiting dient te worden uitgevoerd
conform de schakelschema’s in deze
handleiding.
De monteur zal een kabelingang moeten
verwezenlijken door de toegangen die
voorzien werden te gebruiken, d.w.z.:
aan de muur door de beschikbare
opening achteraan te gebruiken,
overeenstemmend met de zijkant.
aan de grond door de holte in overeen-
stemming met het voetje te gebruiken
(alleen FVAS-toestellen met voetje).
in elk geval in de nabijheid van het
apparaat, voor ingepaste versies.
Het klemmenbord gemonteerd op de
ventilatorconvector is al uitgerust voor
de verbinding met de verschillende
bedieningen volgens de aanwijzingen in
de afdeling “Bedieningen en elektrische
schema’s”.
Al de bedieningen voor de installatie
aan boord, zijn voorzien van een
klemmenbord met pennen voor een
vlugge verbinding. Wanneer het
klemmenbord aan het overeenkomstige
klemmenbord op de zijkant gekoppeld
is, de schroeven van de klemmen
aanspannen om het correct elektrisch
contact te verzekeren. Dit voorschrift
niet naleven, kan zeer gevaarlijk zijn.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
M
L
N
L
PE
C1
T1
YE
WH
M
M
135 4 26
4
9
12
15
N
13
RD
11
14
L
PE
8
10
7
BK
5
BU
6
OG
230V
50Hz
6 speed
230V
50 Hz
BK
GN
FCT
Q1
BU
GNYE
BK
Y1
L
N
L
PE
C1
T1
YE
WH
M
M
135 4 26
4
9
12
15
N
13
RD
11
14
L
PE
8
10
7
BK
5
BU
6
OG
M
230V
50Hz
6 speed
230V
50 Hz
BK
GN
FCT
Q1
BU
GNYE
BK
Y1Y2
9
WH
L
7
BR
PE
230V
50 Hz
BK
4
N
BU
16
10
50Hz
3
B1
BK
2
230V
GNYE
BK
Q1
BU
1
M
MP
5
14
L
GNYE
11
PE
YE
FCT
6
BU
6
4
GN
BK
PE
8
M
17
6 speed
12
5
Y1
T1
C1
L
L
OG
15
M
13
N
RD
BK
N
17
N
15
PE
L
Y2
L
RD
5
7
BK
C1
BK
PE
11
M
14
6
BK
GN
4
PE
M
B1
BR
5
BK
2
GNYE
6
50Hz
Q1
BU
4
N
FCT
1
MP
GNYE
230V
13
16
12
YE
L
9
BK
N
WH
10
BU
230V
50 Hz
M
6 speed
Y1
3
T1
BU
L
8
OG
BK (III)
OG (II)
RD (I)
(N) BU
230Vac
1
2
3
4
5
6
Speed
M
18 18A
COMANDI
E SCHEMI ELETTRICI
ELECTRICAL
CONTROLS AND
WIRING DIAGRAMS
I venticonvettori sono dotati di mor-
settiera con innesto femmina nella
quale deve essere inserita la morset-
tiera maschio del comando da fissa-
re a bordo o alla quale vanno allac-
ciati i fili provenienti dal comando re-
moto.
Al comando può essere allacciato un
solo ventilconvettore; per ottenere il
controllo di più ventilconvettori con un
unico comando è necessario che ogni
apparecchio sia corredato di un selet-
tore di velocità REL che, su segnale
del comando remoto centralizzato,
azionerà il proprio apparecchio.
I ventilconvettori dispongono di un
ventilatore con motore a 6 velocità di
cui solo 3 collegate alla morsettiera.
Le velocità motore sono ottenute a
mezzo di un autotrasformatore. Se si
volesse intervenire in cantiere sulle
velocità è sufficiente spostare il colle-
gamento dei cavi velocità (rosso,
arancio e nero) collegati all’autotra-
sformatore seguendo la numerazione
indicata nello schema. La connessio-
ne nr. 6 dell’autotrasformatore cor-
risponde alla velocità 1 della tabella
riportata sul catalogo commerciale.
A seguire tutte le altre velocità.
The fan coils have a screw terminal
board in which the male terminal
board of the control unit to be mounted
on the unit is inserted or to which the
wires from the remote control unit are
connected.
Only one fan coil can be connected
to the control unit. To control more
than one fan coil with a single control
unit, each appliance must be fitted with
an REL speed selector which controls
that particular unit according to the
signal received from the centralised
remote control unit.
The fan coil comes equipped with a
fan that has a 6 speed motor, of which
only 3 are connected to the terminal
board. Motor speeds are obtained
through an auto-transformer. If wanting
to make changes to the speed on the
spot, it is sufficient to move the speed
cable connections (red, orange and
black), that are connected to the auto-
transformer, following the numbering
in the diagram. The no. 6 connection
on the auto-transformer corresponds
to speed 1 from the table included in
the sales catalogue. All other speeds
follow the same connection logic.
COMMANDES
ET SCHEMAS
ELECTRIQUES
STEUERGERÄTE
UND SCHALTPLÄNE
MANDOS
Y ESQUEMAS
ELÉCTRICOS
BEDIENINGEN EN
SCHAKELSCHEMA’S
Les ventilo-convecteurs sont équipés
d’un bornier à vis dans lequel doit être
branché le bornier mâle de la commande
à fixer sur le ventilo-convecteur ou auquel
doivent être raccordés les conducteurs
provenant de la commande à distance.
A la commande ne peut être raccordé
qu’un seul ventilo-convecteur. Pour
obtenir le contrôle de plusieurs ventilo-
convecteurs avec une seule commande,
il faut que chaque appareil soit équipé
d’un sélecteur de vitesse REL. Sur
signal de la commande à distance
centralisée, chaque sélecteur actionnera
l’appareil sur lequel il est installé.
Les ventilo-convecteurs disposent
d’un ventilateur équipé d’un moteur
à 6 vitesses dont seulement 3 sont
branchés sur le bornier. Les vitesses
du moteur sont obtenues au moyen
d’un autotransformateur. Si l’on
voulait intervenir sur le chantier sur
les vitesses il suffit de déplacer le
branchement des câbles de la vitesse
(rouge, orange et noir) reliés à l’auto-
transformateur en suivant la numération
indiquées sur le schéma. La connexion
n.6 de l’autotransformateur correspond
à la vitesse 1 du tableau mentionné
sur le catalogue commercial. Ainsi de
suite pour toutes les autres vitesses.
Die Gebläsekonvektoren sind mit
Schraubklemmenbrett ausgestattet,
in das das am Gerät zu befestigende
Steuerungsklemmenbrett gesteckt
werden muss bzw. an das die von der
Fernsteuerung kommenden Drähte
angeschlossen werden müssen.
An der Steuerung kann nur ein Gebläse-
konvektor angeschlossen werden. Um
mehrere Gebläsekonvektoren mit einer
einzigen Steuerung zu bedienen, muss
jedes Gerät mit einem Drehzahlwähl-
schalter REL ausgestattet werden, der
auf Signal der zentralisierten Fern-
bedienung sein Gerät betätigt.
Die Gebläse-Konvektoren besitzen
einen Gebläsemotor mit 6 Drehzahl-
stufen, von denen nur 3 an die Klemm-
leiste angeschlossen sind. Die Motor-
drehzahlen werden über einen Spar-
transformator geregelt. Sollen die
Drehzahlen vor Ort geändert werden,
genügt es, die Anschlüsse der am
Spartransformator angeschlossenen
Drehzahlkabel (rot, orange und schwarz)
zu versetzen und dabei die im Plan
angegebene Nummerierung zu beachten.
Anschluss Nr. 6 des Spartransformators
entspricht Drehzahl 1 der im Verkaufs-
katalog abgedruckten Tabelle. Analog
für alle anderen Drehzahlen.
Los ventiloconvectores están dotados
de regleta de bornes con tornillos en la
que debe introducirse el borne macho
del mando a fijar a bordo o a la que
se conectan los cables procedentes
del mando a distancia.
Con el control es posible conectar un
solo fan coil. Para lograr controlar va-
rios fan coils mediante un solo control
es preciso que cada aparato tenga
un selector de velocidad, REL el cual,
sobre la base de la señal del mando
a distancia centralizado, accionará
al propio aparato.
Los ventiloconvectores cuentan con
un ventilador con motor de 6 velocida-
des, de las cuales sólo 3 conectadas
al bornero. Las velocidades del motor
se obtienen mediante un autotransfor-
mador. Si en la obra se desea intervenir
sobre las velocidades, es suficiente
desplazar la conexión de los cables de
velocidad (rojo, anaranjado y negro)
conectados al autotransformador si-
guiendo la numeración que se muestra
en el esquema. La conexión nr. 6 del
autotransformador corresponde a la
velocidad 1 de la tabla presente en el
catálogo comercial. Y así sucesiva-
mente para las otras velocidades.
De ventilatorconvectors zijn voorzien
van een klemmenbord met schroeven
waarin het mannelijke klemmenbord
van de bediening dat aan boord bevestigd
moet worden of waaraan de snoeren
die uit de afstandsbediening komen
vastgekoppeld moeten worden.
Aan de bediening kan slechts één
ventilatorconvector worden gekoppeld;
om meerdere ventilatorconvectors te
bedienen met één enkele bediening,
moet elk apparaat uitgerust zijn met
een snelheidsschakelaar REL die, op
een signaal van de centrale afstands-
bediening, zijn aangesloten apparaat
in werking stelt.
De ventilators-convectors beschikken over
een ventilator met motor op 6 snelheden,
waarvan slechts 3 aangesloten op het
klemmenbord. De motorsnelheden worden
verkregen door middel van een auto-
transformator. Indien men op de werf wenst
in te grijpen op de snelheden, volstaat het
de aansluiting van de snelheidkabels
(rood, oranje en zwart) aangesloten
op de autotransformator te verplaatsen
volgens de nummering aangeduid in
het schema. De aansluiting nr. 6 van
de autotransformator komt overeen met
de snelheid 1 van de tabel vermeld op
de commerciële catalogus. Werk naar
analogie voor alle andere snelheden.
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación a 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación a 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
Impianto a 2 tubi con pompa
2 pipe units with pump
Installation à 2 tubes avec pompe
2-Leiter-Anlage mit pumpe
Instalación a 2 tubos con bomba
Installatie met 2 leidingen met pomp
Impianto a 4 tubi con pompa
4 pipe units with pump
Installation à 4 tubes avec pompe
4-Leiter-Anlage mit pumpe
Instalación a 4 tubos con bomba
Installatie met 4 leidingen met pomp
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
- ESTATE
- SUMMER
- ETÈ
- SOMMER
- VERANO
- ZOMER
- BLU
- BLUE
- BLEU
- BLAU
- AZUL
- BLAW
- BIANCO
- WHITE
- BLANC
- WEISS
- BLANCO
- WIT
- BIANCO
- WHITE
- BLANC
- WEISS
- BLANCO
- WIT
- NERO
- BLACK
- NOIR
- SCHWARZ
- NEGRO
- ZWART
B8
B8
- INVERNO
- WINTER
- HIVER
- WINTER
- INVIERNO
- WINTER
19 19A
CT = Morsettiera
del cablaggio
FCT = Morsettiera
del FAN COIL
M = Motoventilatore
Y1/Y2 = Valvola acqua
(IMPIANTO A 2 TUBI)
Y2 = Valvola acqua CALDA
o resistenza elettrica
Y1 = Valvola acqua FREDDA
= Estate - aria fredda
= Inverno - aria calda
CO = Cambio
stagionale esterno
EH = Resistenza elettrica
RAS/T1 = Sonda aria
MWT/T3 = Sonda di minima MWT
B8/T2 = Sonda di Change-Over
Q1 = Sezionatore con un polo
protetto da fusibile
(raccomandato)
GNYE = Giallo/Verde
RD = Rosso = Minima
OG = Arancio = Media
BK = Nero = Massima
BN = Marrone
BU = Blu
WH = Bianco
GN = Verde
YE = Giallo
1 = Unità di controllo
2
= Unità di potenza
3
= Non può ricevere
la sonda MWT
CT = Wiring
terminal board
FCT = Fan coil
terminal board
M = Fan
Y1/Y2 = Water valve
(two tube unit)
Y2 = Hot water valve
or electrical heater
Y1 = Cold water valve
= Summer - cold air
= Winter - warm air
CO = External season mode
switch-over
EH = Electrical heater
RAS/T1 = Air probe
MWT/T3 = MWT low temperature
(cut-out thermostat)
B8/T2 = Change-Over sensor
Q1 = Circuit breakers
with one pole protected
by fuse (recommended)
GNYE = Yellow/Green
RD = Red = Low
OG = Orange = Medium
BK = Black = High
BN = Brown
BU = Dark blue
WH = White
GN = Green
YE = Yellow
1 = Control unit
2
= Power unit
3
= Cannot be connected
to MWT low temperature
cut-out thermostat
LEGENDA LEGEND
CT = Bornier du câblage
FCT = Bornier
du ventilo-convecteur
M = Motoventilateur
Y1/Y2 = Vanne à eau
(installation à 2 tubes)
Y2 = Vanne eau chaude
ou résistance électrique
Y1 = Vanne eau froide
= Eté - air froid
= Hiver - air chaud
CO = Changement de saison
extérieur
EH = Résistance électrique
RAS/T1 = Sonde air
MWT/T3 = Sonde de température
minimun MWT
B8/T2 = Sonde Change-Over
Q1 = Interrupteur
avec une pôle
protégé par fusible
(recommandé)
GNYE = Juane/Vert
RD = Rouge = Mini
OG = Orange = Moyenne
BK = Noir = Maxi
BN = Marron
BU = Bleu foncé
WH = Blanc
GN = Vert
YE = Juane
1 = Unité de contrôle
2
= Unité de puissance
3
= Ne peut pas recevoir
le sonde MWT
CT = Verdrahtungs-
Klemmenbrett
FCT = Klemmenbrett
des FAN COIL
M = Motorventilator
Y1/Y2 = Wasserventil (Anlage
mit zwei Rohren)
Y2 = Warmwasserventil oder
Elektrischer Widerstand
Y1 = Kaltwasserventil
= Sommer - kalte Luft
= Winter - warme Luft
CO = Externer
Betriebsartenwechsel
EH = Elektrischer Widerstand
RAS/T1 = Luftsonde
MWT/T3 = Mindesettemperatur-
sonde MWT
B8/T2 = Umshaltung fuehler
Q1 = Hauptschalter
(empfohlen)
GNYE = Gelb/Groen
RD = Rot = Min
OG = Orange = Med
BK = Schwarz = Max
BN = Braun
BU = Blau
WH = Weiss
GN = Groen
YE = Gelb
1 = Kontrolleinheit
2
= Netzteil
3
= Die aufnahme
des Mindesttemperatur
thermostats MWT
CT = Borna de conexión
del cableado
FCT = Borna de conexión
del ventiloconvector
M = Motoventilador
Y1/Y2 = Válvula agua (sistema de
climatización a 2 tubos)
Y2 = Válvula agua caliente
o resistencia eléctrica
Y1 = Válvula agua fría
= Verano - aire frio
= Invierno - aire caliente
CO = Cambio externo
de temporada
EH = Resistencia eléctrica
RAS/T1 = Sonda de aire
MWT/T3 = Sonda MWT de mínima
B8/T2 = Sensor de cambio
Q1 = Interruptor de maniobra
seccionator de una polo
protección con fusible
(recomendado)
GNYE = Amarillo/Verde
RD = Rojo = Mínima
OG = Naranja = Media
BK = Negro = Máxima
BN = Marrón
BU = Azul
WH = Blanco
GN = Verde
YE = Amarillo
1 = Unidad de control
2
= Unidad de potencia
3
= No puede recibir
la sonda de temperatura
mínima MWT
CT = Klemmenbord
bekabeling
FCT = Klemmenbord
ventilatorconvector
M = Motorventilator
Y1/Y2 = Waterklep
(2-buizige installatie)
Y2 = Klep WARM water of
elektrische weerstand
Y1 = Klep KOUD water
= Zomer - koude lucht
= Winter - warme lucht
CO = Externe
seizoenomschakeling
EH = Elektrische weerstand
RAS/T1 = Luchtsonde
MWT/T3 = Uitschakel-
thermostaat MWT
B8/T2 = Sensor omschakeling
Q1 = Polige schakelaar met
een zekering beveiligd
(aanbevolen)
GNYE = Geel/Groen
RD = Rood = Minima
OG = Oranje = Media
BK = Zwart = Massima
BN = Bruin
BU = Donkerblauw
WH = Wit
GN = Groen
YE = Geel
1 = Bedieningseenheid
2
= Vermogenseenheid
3
= Overigens niet geschikt
voor gebruik met een
uitschakelthermostaat MWT
LÉGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE
Installatie met 2 leidingen
(1 klep)
Alleen koeling
Installatie met 2 leidingen
(1 klep)
Thermostatische
regeling klep
Installatie met 4 leidingen
(2 kleppen)
Thermostatische
regeling kleppen
Instalación con 2 tubos
(1 válvula)
Sólo refrigeración
Instalación con 2 tubos
(1 válvula)
Termostatación
sobre la válvula
Instalación con 4 tubos
(2 válvulas)
Termostatación
sobre las válvulas
Installation à 2 tubes
(1 vanne)
Refroidissement uniquement
Installation à 2 tubes
(1 vanne)
Thermostatation
sur le vanne
Installation à 4 tubes
(2 vannes)
Thermostatation
sur les vannes
2-Leiter-System
(1 Ventil)
Nur Kühlung
2-Leiter-System
(1 Ventil)
Temperaturregelung
der Ventil
4-Leiter-System
(2 Ventilen)
Temperaturregelung
der Ventile
2-tube installation
(1 valve)
Cooling only
2-tube installation
(1 valve)
Thermostatic control
on the valve
4-tube installation
(2 valves)
Thermostatic control
on the valves
Impianto 2 tubi
(1 valvola)
Solo raffrescamento
Impianto 2 tubi
(1 valvola)
Termostatazione
sulla valvola
Impianto 4 tubi
(2 valvole)
Termostatazione
sulle valvole
A
B
C
A
B
C
A
B
C
A
B
C
A
B
C
A
B
C
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
5 6
N
BU
GNYE
L
4
PE
MWT
“bimetallic”
MWT
“bimetallic”
N
L
PE
13
10 12
14
11
15
7 98
54 6
M
230V
50Hz
230Vac
50Hz
7
6
32
8
4
11
5
1
1210
9
421 3 5
FCT
CT
RD
OG
BK
BK
RD
OG
BN
BU
BU
BU
BK
GNYE
Q1
N
L
PE
type code
UO 351699820001
20 20A
“UO” type thermostat
Cod. 351699820001
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTROMECCANICO
- Alimentare
con linea elettrica monofase
230V 50Hz rispettando
le posizioni di neutro (N)
e quella di linea (L). Ricordarsi
di allacciare la messa a terra (PE).
- Tramite l’interruttore (0-1)
accendere il comando,
posizione 1.
- Tramite il commutatore
scegliere la velocità desiderata.
- Non è adatto
per il controllo di valvole.
Non può ricevere il termostato
di minima elettronico (T3),
può solo per funzionamento
invernale, essere corredato
di termostato bimetallico
(MWT "bimetallic" - optional)
come raffigurato sullo schema
relativo.
“UO” type thermostat
Code 351699820001
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTROMECHANIC
THERMOSTAT
- Connect to a single phase
230V 50Hz power line,
respecting the neutral (N)
and line (L) positions
and connecting the earth (PE).
- Turn on the control unit
via the O/I switch to the 1 position.
- Use the selector to set
the required speed.
- The control unit cannot
be used to control valves.
It cannot be connected
to low temperature cut-out
thermostat (T3). For winter
operation only, it can be fitted
with a bimetal minimum thermostat
(MWT "bimetallic" optional)
as shown in the relative
wiring diagram.
“UO” type thermostat
Code 351699820001
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ELECTROMECANIQUE
- Alimenter avec
une ligne électrique monophasée,
230V 50Hz, en respectant
les positions de neutre (N) et
de ligne (L). Ne pas oublier
de raccorder la mise à la terre (PE).
- Allumer la commande
à l’aide de l’interrupteur (0-1),
position 1.
- Choisir la vitesse souhaitée
à l’aide du commutateur.
- N’est pas adaptée
pour le contrôle de vannes.
Ne peut pas recevoir
le thermostat de température
minimum électronique (T3);
peut, uniquement pour
le fonctionnement hiver, être
équipé d’un thermostat de
température minimum bimétallique
(MWT "bimetallic" - option)
comme indiqué sur le schéma
correspondant.
“UO” type thermostat
Art. Nr. 351699820001
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTROMECHANISCH
THERMOSTAT
- Stromversorgung einphasig,
230V 50Hz, unter Beachtung
der Positionen von Neutralleiter (N)
und Zuleiter (L).
Nicht vergessen, den
Erdleiter (PE) anzuschließen.
- Schalter (0-1) auf Position 1
stellen um die Steuerung
einzuschalten.
- Mit dem Wählschalter
die gewünschte
Drehzahlstufe einstellen.
- Nicht geeignet
für die Ventilsteuerung.
Die Aufnahme des elektronischen
Mindesttemperatur-Thermostats
(T3) ist nicht möglich.
Kann - nur für den Winterbetrieb -
wie im entsprechenden Schaltplan
dargestellt mit Bimetall-
Mindesttemperatur-Thermostat
(MWT "bimetallic" - optional)
ausgestattet werden.
“UO” type thermostat
Cód. 351699820001
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTROMECANICO
- Alimentar
con red eléctrica monofásica,
230V 50 Hz, respetando
las posiciones de neutro (N),
y de línea (L) y conectar
la toma de tierra (PE).
- Mediante el interruptor (0-1)
encender el control, posición 1.
- Mediante el conmutador
elegir la velocidad preferida.
- No es apto para
el control de válvulas.
No puede recibir el termostato
electrónico de mínima (T3);
sólo para el funcionamiento
invernal puede venir
equipado con termostato
de mínima bimetálico
(MWT "bimetallic" - opción)
como mostrado en el esquema
correspondiente.
“UO” type thermostat
Code 351699820001
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELECTROMECHANISCH
THERMOSTAAT
- Voed met een eenfasige lijn
van 230V 50Hz,
waarbij u let op de neutrale (N)
en de lijnposities (L).
Zorg tevens voor
een aardaansluiting (PE).
- Met de schakelaar (0-1) zet
u de bediening aan, op stand 1.
- Met de omschakelaar
kiest u de gewenste snelheid.
- Niet geschikt voor
de bediening van kleppen.
Niet geschikt voor gebruik met
een uitschakelthermostaat (T3),
kan enkel in de winter
worden uitgerust met een
bimetallieke thermostaat
(MWT "bimetallic"-optie)
zoals geïllustreerd
in het bijhorend schema.
VARIANTE PER APPLICAZIONE MWT "bimetallic"
(funzionamento solo invernale)
VARIANT FOR MWT "bimetallic" APPLICATION
(winter only operation)
VARIANTE FÜR DIE ANBRINGUNG DES MWT "bimetallic"
(nur Winterbetrieb)
VARIANTE POUR APPLICATION MWT "bimetallic"
(fonctionnement hiver seulement)
VARIANTE PARA APLICACIONES MWT "bimetallic"
(funcionamiento sólo invernal)
VARIANTE VOOR TOEPASSING MWT "bimetallic"
(uitsluitend voor de werking in de winterperiode)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55

Trane FCAS Technical Manual

Tipo
Technical Manual
Questo manuale è adatto anche per

in altre lingue