Kinderkraft SOFI PLUS Manuale utente

Categoria
Mobili per bambini
Tipo
Manuale utente

Questo manuale è adatto anche per

MODEL: SOFI
Rev. 1.3
EN 716-1:2017, EN 12227:2010, EN 16890:2017
SOFI
CZ: NÁVOD K OBSLUZE
DE: BEDIENUNGSANLEITUNG
EN: USER MANUAL
ES: MANUAL DE USO
FR: GUIDE D’UTILISATION
HU: HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
IT: ISTRUZIONI PER UTENTE
NL: GEBRUIKSAANWIJZING
PL: INSTRUKCJA OBSŁUGI
PT: MANUAL DE INSTRUÇÕES
RO: MANUAL DE UTILIZARE
RU: РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
SK: NÁVOD NA POUŽITIE
CZ: Cestovní postýlka
DE: Reisebett
EN: Travel cot
ES: Cuna de viaje
FR: Le lit de voyage
HU: Utazóágy
IT: Lettino da viaggio
NL: Reisbedje
PL: Łóżeczko turystyczne
PT: Berçoo
RO: Pătuț pliabil
RU: ТУРИСТИЧЕСКАЯ ДЕТСКАЯ
SK: Cestovná postieľka
CZ ................................................................................................. 10
DE ................................................................................................. 11
EN ................................................................................................. 14
ES ................................................................................................. 16
FR ................................................................................................. 19
HU ................................................................................................ 21
IT .................................................................................................. 23
NL ................................................................................................. 26
PL ................................................................................................. 27
PT ................................................................................................. 30
RO ................................................................................................ 31
RU................................................................................................. 33
SK ................................................................................................. 35
4
DŮLEŽITÉ! USCHOVEJTE PRO POZDĚJŠÍ
NAHLÉDNUTÍ
WICHTIG! FÜR SPÄTERES NACHLESEN UNBEDINGT
AUFBEWAHREN
IMPORTANT! KEEP FOR FUTURE REFERENCE
¡IMPORTANTE! GUARDA PARA EL FUTURO COMO
REFERENCIA
IMPORTANT! CONSERVER POUR RÉFÉRENCE
ULTÉRIEURE
FONTOS! ŐRIZZE MEG JÖVŐBENI IGÉNYBEVÉTEL
VÉGETT
IMPORTANTE: CONSERVARE PER FUTURO
RIFERIMENTO
BELANGRIJK! BEWAAR VOOR LATERE
RAADPLEGING
WAŻNE! ZACHOWAĆ DO STOSOWANIA W
PRZYSZŁOŚCI
IMPORTANTE: MANTENHA PARA REFERÊNCIA EN
FUTURO
IMPORTANT! PĂSTRAŢI ACEST DOCUMENT
PENTRU CONSULTARE ULTERIOARĂ
ВАЖНО! СОХРАНИТЬ НА БУДУЩЕЕ КАК
ИНФОРМАЦИЮ
DÔLEŽITÉ! UCHOVAJTE PRE BUDÚCE POUŽITIE
5
A.
B.
C.
6
1.
2.
3.
5.
7
6.
7.
8.
9.
8
10.
11.
12.
13.
14.
9
15.
16.
17.
18.
10
Vážený zákazníku!
Děkujeme za zakoupení výrobku značky Kinderkraft.
Tvoříme výrobky pro vaše dítě – dbáme vždy na bezpečnost a kvalitu a zajišťujeme tak pohodlí toho
nejlepšího výběru.
DŮLEŽITÉ, UCHOVEJTE PRO
BUDOUCÍ POUŽITÍ, ČTĚTE
POZORNĚ
POKYNY K BEZPEČNOSTI A BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
VAROVÁNÍ
Buďte si vědomi rizika, jaké představujte otevřený oheň a ji silné zdroje tepla, jako jsou
radiátory/elektrická nebo plynová kamna apod. umístěná poblíž výrobku.
Nepoužívejte výrobek, pokud je jakákoliv jeho část poškozená, prodřená nebo pokud chybí,
používejte jen díly schválené výrobcem.
Nenechávejte v postýlce/ohrádce ani poblíž jiné předměty, které by mohly tvořit podpěru pro
nohy nebo způsobit nebezpečí udušení nebo zavěšení dítěte, např. kabely, provázky
záclon/žaluzií.
Výrobek je připraven k použití teprve tehdy, když jsou blokovací mechanismy zapnuté. Než začnete
výrobek používat, je třeba pečlivě zkontrolovat, zda jsou tyto mechanismy zcela zapnuté.
Dodaná matrace je určena výhradně pro použití s výrobkem. Rozměry matrace 920 x 510 mm
zajišťují její vhodnost a bezpečnost pro dítě.
Všechny montážní prvky a kování musí být během jejich montáže dobře dotaženy, pravidelně
kontrolovány a v případě nutnosti opět dotaženy.
Příslušenství, která nejsou schválena výrobcem, by neměla být používána.
Pro zabránění poranění dítěte v důsledku nehody by postýlka/ohrádka neměla být používána, když
se dítě dokáže vyšplhat a vylézt z výrobku.
Další varování k funkci CESTOVNÍ POSTÝLKY:
VAROVÁNÍ
Nepoužívejte v postýlce více než jednu matraci.
Použijte jen matraci zakoupenou s touto postýlkou, nevkládejte druhou matraci z důvodu
nebezpečí udušení.
Nejnižší pozice dna postýlky je ta nejbezpečnější. Když začne děťátko samostat sedět,
doporučujeme používat jen tuto úroveň.
Pokud necháte děťátko v postýlce bez dohledu, vždy zkontrolujte, zda je boční vstup uzavřený
zipem.
Další varování k funkci OHRÁDKY:
VAROVÁNÍ Nestavějte ohrádku poblíž otevřeného ohně nebo jiného zdroje tepla.
VAROVÁNÍ Ohrádku nepoužívejte bez podstavce/matrace.
VAROVÁNÍ Než dáte dítě do ohrádky, se ujistěte, že je ohrádka zcela smontovaná a že jsou
všechny blokující prvky zapnuté.
Dno ohrádky musí být nainstalované na té nejnižší úrovni.
Ohrádka je určena pro děti do 36 měsíců s hmotností těla do 15 kg.
CZ
11
1. SEZNAM ČÁSTÍ POSTÝLKY:
A. Rám postýlky
B. Matrace
C. Taška
2. MONTÁŽ POSTÝLKY:
Rozepněte zip na tašce (C) a vyjměte postýlku (OBR. 1). Pro rozložení postýlky uchopte rám (A) z obou
stran, a poté jej zvedněte nahoru, až se rozloží podpěry (OBR. 2). POZOR! Pro zajištění bezpečnosti se
ujistěte, že jsou podpěry správně rozložené a zablokované. V případě, že matrace (B) nebyla připnuta,
matraci připněte uvnitř postýlky s použitím nainstalovaného zipu (OBR. 3, 4 a 5) a zajistěte sponou (OBR.
6). Pro demontáž postýlku obraťte tak, aby podpěry směřovaly nahoru (OBR. 7). Podpěru č. 1 potáhněte
nahoru, rám přitom přidržujte nohou (OBR. 8), a poté ji spusťte dolů do postýlky (OBR. 9 a 10). Stejnou
činnost zopakujte s podpěrou č. 2 (OBR. 11).
3. FUNKCE POSTÝLKY:
Funkce houpání: Postýlka funkci houpání. Pro použití této funkce zlehka nadzvedněte postýlku z jedné
strany (OBR. 12), a následně odblokujte ližiny k houpání jejich otočením směrem ven (OBR. 13 a 14).
Stejnou činnost zopakujte s druhou ližinou. POZOR! Během odblokování ližin se dítě nesmí nacházet v
postýlce!
Nastavení dna: Postýlka má výškově nastavitelné dno. Pro snížení dna odepněte zajišťovací sponu zipu a
zip nacházející se uvnitř postýlky OBR. 15). Vložte matraci do postýlky do spodní polohy (OBR. 16). POZOR!
Pod matraci se nacházejí pásy, které by se mělo přeložit přes otvory ve dně postýlky (I), a pak upevnit k
suchým zipům, které se nacházejí pod postýlkou (II) (OBR. 17). Když je matrace na nejnižší úrovni, může
být použit boční vchod odepnutím zipu (OBR. 18).
POZOR! Ve funkci postýlky je horní poloha matrace určena pro děti, které ještě neumí samostatně sedět.
Ve funkci ohrádky musí být matrace vždy na nejnižší poloze.
4. ÚDRŽBA A ČIŠTĚNÍ:
Látka na postýlce - očistěte jemným mýdlem a vodou. Nikdy nečistěte s použitím abrazivních čisticích
prostředků na bázi amoniaku, bělicích a lihových prostředků. Postýlka musí být před používáním nebo
uchováním zcela vysušená.
Látka na matraci perte na teplotě 30 °C, nebělte, nesušte v bubnové sušičce, nežehlete a nečistěte
chemicky.
Rám očistěte s použitím měkkého, čistého a vlhkého hadříku a jemného mýdla.
5. ZÁRUKA
A. Záruka se vztahuje na produkty prodávané v těchto zemích: Francie, Španělsko, Německo,
Polsko, Velká Británie, Itálie.
B. V zemích, které nejsou uvedeny výše, záruční podmínky stanoví Prodávající.
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
Vielen Dank für den Kauf des Produktes der Marke Kinderkraft. Bei der Entwicklung unserer Produkte
ist uns Ihr Kind wichtig - wir kümmern uns stets um die Sicherheit und Qualität und stellen somit den
Komfort der besten Wahl sicher.
DE
12
WICHTIG ZUM NACHLESEN
AUFBEWAHREN AUFMERKSAM
LESEN
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN UND SCHUTZMASSNAHMEN
ACHTUNG!
Beachten Sie die Risiken offener Flammen und anderer starken Wärmequellen wie Radiatoren /
Elektro- oder Gasheizgeräte, etc. , die in der Nähe des Produkts sind.
Das Produkt nicht verwenden, wenn ein Teil davon gebrochen, gerissen ist oder ein Element fehlt,
verwenden Sie nur vom Hersteller autorisierte Bestandteile.
Belassen Sie nichts im Bett oder stellen Sie das Bett nicht in der Nähe anderer Geräte , die die
Unterstützung für den Fuß bieten könntem oder eine Erstickungsgefahr oder Erhängungsgefahr
darstellen könnten z.B. Drähte, Schnüre von Vorhängen / Jalousien.
Das Produkt ist bereit, es zu verwenden, wenn die Verriegelungsmechanismen eingeschaltet sind.
Vor dem Gebrauch sicherstellen, dass diese Mechanismen vollständig eingeschaltet sind.
Beigefügt ist eine Matratze, die ausschließlich für die Verwendung mit diesem Produkt entwickelt
ist. Matratze- Abmessungen 920 x 510 mm sorgen für die Montage und Sicherheit des Kindes.
Alle Montageteile und Beschläge während der Installation müssen gut angeschraubt und
regelmäßig überprüft und bei Bedarf gut angeschraubt werden.
Nicht vom Hersteller autorisiertes Zubehör soll nicht verwendet werden.
Um eine Verletzung des Kindes als Folge des Sturzes zu verhindern, sollte das Bett/das Laufgitter
nicht mehr verwendet werden, wenn das Kind in der Lage ist, zu klettern und aus dem Bett
herauszugehen.
Zusätzliche Warnungen für die Funktion TOURISTISCHES BETT:
ACHTUNG!
Nicht mehr als eine Matratze im Bett verwenden.
Nur die mit diesem Bett verkaufte Matratze verwenden, keine zweite Matratze legen, es droht
Erstickungsgefahr.
Die unterste Position des Bodens des Bettes ist die sicherste. Wenn das Kind allein zu sitzen beginnt,
so wird es empfohlen, diese Stufe zu verwenden.
Wenn Sie ein Kind unbeaufsichtigt im Bett verlassen, prüfen Sie immer, ob der Seiteneingang mit
dem Reißverschluss geschlossen ist.
Zusätzliche Warnung zur Funktion des LAUFGITTERS :
WARNUNG Stellen Sie das Laufgitter nicht in der Nähe von offenem Feuer oder anderen
Wärmequellen
WARNUNG Verwenden Sie das Laufgitter nicht ohne Sockel / Matratze
WARNUNG Bevor Sie das Kind in dem Laufgitter platzieren, stellen Sie sicher, dass das Laufgitter
vollständig zusammengebaut ist und alle die Verriegelungsmechanismen angebracht sind.
Die Unterseite des Laufgitters muss auf der untersten Ebene montiert werden.
Das Laufgitter ist für Kinder bis 36 Monate mit einem Gewicht bis 15 kg ausgelegt.
1. LISTE DER BETTBESTANDTEILE:
A. Rahmen des Bettes mit Bezug
13
B. Matratze
C. Tasche
2. MONTAGE DES KINDERBETTES:
Machen Sie den Reißverschluss an der Tasche auf (C) und nehmen Sie das Kinderbett aus der Tasche
heraus (A) (Abb.1). Um das Bett auseinanderzuklappen, fassen Sie den Rahmen an beiden Seiten und dann
ziehen Sie ihn nach oben bis die Stützen auseinandergeklappt sind (Abb. 2). ACHTUNG! Um die Sicherheit
zu gewährleisten, stellen Sie sicher, dass die Stützen richtig verteilt und verriegelt sind. Wenn die Matratze
(B) nicht eingesteckt ist, sollte sie innerhalb des Bettes montiert werden, indem sie in einen Reißverschluss
(Abb. 3, 4 und 5) befestigt wird und mit einer Sicherungsklammer gesichert wird (Abb. 6). Um das
Kinderbett zu demontieren, sollte es in einer solchen Weise gedreht werden, dass die Stützen nach oben
gerichtet sind (Abb. 7). Ziehen Sie die Stütze Nr. 1 den Rahmen mit Ihrem Bein haltend (Abb. 8), und dann
senken Sie ihn in das Innere des Bettes (Abb. 9 und 10) ab. Wiederholen Sie die gleiche Operation mit
einer Stütze. 2 (Abb. 11).
3. FUNKTIONEN DES KINDERBETTES:
Schaukel-Funktion: das Kinderbett hat eine Schaukelfunktion. Um diese Funktion zu verwenden, heben
Sie das Bett an einer Seite (Abb. 12), und entsperren Sie die Läufer, indem Sie sie nach außen drehen (Abb.
13 und 14). Wiederholen Sie den gleichen Vorgang mit dem anderen Läufer. ACHTUNG! Während der
Entriegelung von Läufern kann das Kind nicht innerhalb des Bettes platziert werden!
Einstellung des Bodens: Das Bett hat einen höhenverstellbaren Boden. Zur Senkung des Bodens machen
Sie die Schnalle von dem Reißverschluss und den Reißverschluss im Inneren des Kinderbettes ab (Abb. 15).
Legen Sie eine Matratze im Inneren des Bettes in einer unteren Position (Abb. 16). ACHTUNG: Unter der
Matratze befinden sich Gurte, die durch die Löcher am Boden des Kinderbettes gesteckt (I) und dann an
den Klettverschlüssen unter dem Bett befestigt werden sollten (II) (Abb. 17). Wenn die Matratze auf der
untersten Ebene ist, dann kann man den Seiteneingang (Abb. 18) verwenden, indem man den
Reißverschluss aufmacht. ACHTUNG! In der Position des Bettes wird die obere Position der Matratze für
Kinder bestimmt, die allein noch nicht sitzen können. In der Funktion des Laufgitters muss die Matratze
immer in der untersten Position sein.
4. WARTUNG UND REINIGUNG:
Stoff in dem Kinderbett - mit milder Seife und Wasser reinigen. Niemals Scheuermittel auf der Basis von
Ammoniak, Bleichmittel und Spirituosen verwenden. Das Bett muss gründlich vor der Verwendung oder
Lagerung getrocknet werden.
Das Gewebe auf der Matratze - bei einer Höchsttemperatur von 30 °C waschen, keine Bleichmittel
verwenden, nicht im Trommeltrockner trocknen, nicht bügeln, nicht chemisch reinigen.
Rahmen - Den Metallrahmen mit einem sauberen, feuchten Tuch und milder Seife reinigen.
5. GARANTIE
A. Alle Produkte werden durch Kinderkraft mit einer 24 - Monats-Garantie abgedeckt. Die Dauer
der Garantiedeckung beginnt mit dem Tag der Herausgabe des Produkts an den Käufer.
B. Die Garantie gilt für Produkte, die in diesen Ländern verkauft wurden : Frankreich, Spanien,
Deutschland, Polen, Großbritannien, Italien.
C. In Ländern, die oben nicht genannt sind, bestimmt der Verkäufer die Garantiebedingungen.
D. Es ist möglich, die Garantie auf 120 Monate (10 Jahre) zu verlängern. Vollständiger Wortlaut
der Bedingungen und das Registrierungsformular zur Garantieverlängerung ist auf dem
WWW.KINDERKRAFT.COM verfügbar.
E. Die Garantie gilt nur in dem Land, in dem der Kauf getätigt wurde.
F. Beschwerden sollten über das Formular auf der Website WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
eingereicht werden.
14
G. Die Garantie gilt nicht:
a. für Ansprüche aus den technischen Parametern des Produktes, solange sie vom
Hersteller in Bedienungsanleitungen oder anderen Dokumenten normativer Natur
entsprechen;
b. Produktfehler, die durch unsachgemäße Wartung oder unsachgemäße Verwendung
von Chemikalien entstehen;
c. Farbwechsel (Verfärbung), wenn Artikel -entgegen den Bedienungsanleitung- dem
direkten Sonnenlicht ausgesetzt werden;
d. Reißen, Abreiben, Bruch im Stoff/Kunststoff, die auf Verschulden des Kunden
zurückzuführen sind;
e. eine Verringerung der Produktqualität durch normalen Verschleiß und natürlichen
Verschleiß von Verbrauchsartikeln;
f. Produkte, die nicht gemäß den Spezifikationen verwendet wurden;
H. Die Garantiezeit für das Zubehör zu dem Gerät läuft über 6 Monate ab dem Datum des
Verkaufs, mit Ausnahme von mechanischen Beschädigungen.
I. Diese Garantiebedingungen sind komplementär in Bezug auf die Befugnisse des Kunden, die
dem Kunden gegen 4KRAFT sp. z oo.zustehen. Die Garantie schließt nicht aus, schränkt nicht
ein oder setzt nicht aus, die Rechte des Kunden gemäß den Bestimmungen für die
Gewährleistung für Mängel an den verkauften Waren.
J. Vollständiger Wortlaut der Garantie ist auf der Website WWW.KINDERKRAFT.COM verfügbar.
Dear customer!
Thank you for choosing a product by Kinderkraft.
Our designes are child-oriented safety and quality always comes first, stay comfortable knowing that
you have made the best choice.
IMPORTANT, RETAIN FOR FUTURE
REFERENCE: READ CAREFULLY
SAFETY INSTRUCTIONS AND PRECAUTIONS
WARNING
Be aware of the risk of open fire and other sources of strong heat, such as electric bar fires, gas
fires, etc. in the near vicinity of the cot;
Do not use the product if any part is broken, torn or missing and use only spare parts approved by
the manufacturer;
Do not leave anything in the cot or place the cot close to another product, which could provide a
foothold or present a danger of suffocation or strangulation, e.g. strings, blind/curtain cords;
Product is ready for use, only when the locking mechanisms are engaged. Check carefully that they
are fully engaged before using the folding travel cot.
A mattress designed exclusively for use with this product is included. The mattress dimensions 920
x 510 mm provide fitting and safety of the child.
All assembly elements and fittings should be tightened properly and checked regularly and
retightened as necessary.
Accessories which are not approved by the manufacturer shall not be used.
EN
15
To prevent injury from falls, if the child is able to climb out of the cot, the cot shall no longer be used
for that child.
Additional warning for the BABY COT function:
WARNING
Do not use more than one mattress in the cot.
Only use the mattress sold with this cot, do not add a second mattress on this one, suffocation
hazards.
The lowest position of the base is the safest. When the child starts sit alone is advised to use only
this base level.
If you leave the child in the cot unattended, always check, if the side entrance is fastened with a zip.
Additional warning for the PLAY PEN function:
WARNING Do not place the playpen close to an open fire or other heat source.
WARNING Do not use the playpen without the base/mattress.
WARNING Ensure that the playpen is fully erected and all the locking mechanisms engaged
before placing your child in this playpen.
The bottom of the pen must be mounted at the lowest level.
The playpen is designed for children up to 36 months weighing up to 15 kg.
1. LIST OF TRAVEL COT ELEMENTS:
A. Cot frame with the cover
B. Mattress
C. Bag
2. ASSEMBLY:
Undo the zip fastener on the bag (C) and remove the baby cot (FIG. 1). To unfold the baby cot grasp the
frame (A) on both sides, and then pull it up until the supports are unfolded (Fig. 2). NOTE! To ensure safety,
make sure that the supports are unfolded properly and locked. If the mattress (B) is not fastened, it should
be fixed inside the cot using the zip fastener (FIGS. 3, 4 and 5) and secured with a clamp (FIG. 6). To fold
the cot, it should be turned in such a way that the supports face up (FIG. 7). Pull one support holding the
frame with your leg (FIG. 8), and then lower it down inside the cot (FIGS. 9 and 10). Repeat the same
operation for the other support (FIG. 11).
3. TRAVEL COT FUNCTIONS:
Rocking function: The baby cot has a rocking function. To use it, slightly raise the baby cot on one side
(FIG. 12), and then unlock the rockers turning them out (FIGS. 13 and 14). Repeat the same operation with
the other rocker. NOTE! While unlocking the rockers, the child cannot be placed inside the baby cot!
Base adjustment: The baby cot has base height adjustment. To lower the base unclip the zip fastener fixing
clamp and open the zip fastener inside the baby cot (FIG. 15). Place the mattress inside the cot in the
bottom position (FIG. 16). NOTE: Under the mattress there are belts that should be put through the holes
at the bottom of the cot (I) and then attached to the hook and loop fasteners located under the cot (II)
(FIG. 17). When the mattress is at the lowest level, you can use the side entrance by undoing the zip
fastener (FIG. 18). NOTE! In the baby cot function the upper mattress position is designed for children who
cannot yet sit up alone. In the playpen function, the mattress must always be in the lowest position.
4. MAINTENANCE AND CLAINING:
Travel cot cover - wipe clean with a mild soap and water. Never clean with abrasive, ammonia based,
bleach based or spirit type cleaners. The travel cot must be dried thoroughly before use or storage.
16
Mattress cover - Wash at max. 30°C, do not bleach, do not dry in a tumble dryer, do not iron, do not dry
clean.
Frame - clean the frame with a soft, clean and damp cloth using mild soap.
5. WARRANTY
A. All Kinderkraft products are covered by a 24-month warranty. The warranty period begins on
the date of releasing the product to the Buyer.
B. The warranty is valid for products sold in the following countries: France, Spain, Germany,
Poland, United Kingdom, Italy.
C. In countries not listed above warranty terms and conditions are determined by the Seller.
D. It is possible to extend the warranty period to 120 months (10 years). Full text of the terms and
conditions and warranty extension registration form are available at
WWW.KINDERKRAFT.COM
E. The warranty is valid only in the country where the purchase was made.
F. Complaints should be submitted by completing the form available at
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
G. The warranty shall not cover:
a. claims arising from product specifications, as long as they comply with those
specified by the manufacturer in the instruction manual or other documents of a
legislative nature;
b. product damage caused by improper maintenance or use of inadequate chemicals;
c. colour change (discolouration) when the product has been exposed to direct
sunlight against the instructions provided in the instruction manual;
d. tear, wear, crack of fabric/plastic that is the fault of the Customer;
e. reduction in the quality of the product and consumables due to normal wear and
tear;
f. products which have not been used according to specifications;
H. The warranty period for accessories attached to the device is 6 months from the date of sale,
with the exception of mechanical damage.
I. These guarantee terms and conditions are complementary to the Customer's rights in relation
to 4KRAFT sp. z o.o. The warranty shall not exclude, limit or suspend the rights of the Customer
arising from the provisions on the warranty for defects in the goods sold.
J. Full text of Warranty Terms and Conditions is available at WWW.KINDERKRAFT.COM
¡Estimado Cliente!
Gracias por comprar el producto de marca Kinderkraft.
Diseñamos pensando en su hijo, siempre nos preocupamos por la seguridad, la calidad y garantizamos
la máxima comodidad.
IMPORTANTE, GUARDAR PARA
FUTURAS CONSULTAS, LEER
ATENTAMENTE
ES
17
INSTRUCCIONES Y MEDIDAS DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA
Ser consciente del peligro que presenta el fuego y otras fuentes de calor fuertes tales como
radiadores/calentadores eléctricos o de gas, etc. que se encuentran cerca del producto.
No utilizar el producto si alguna pieza esta dañada, rota o falta, utilizar sólo componentes
autorizados por el fabricante.
No dejar nada en la cuna y no colocarla cerca de otro aparato que podría proporcionar apoyo para
los pies o causar un peligro de asfixia o estrangulación del niño, como cables, cuerdas de
cortinas/persianas.
Producto está lista para su uso sólo cuando están activados los mecanismos de bloqueo. Antes de
su uso, asegurarse de que estos mecanismos están completamente activados.
El colchón incluido está diseñado exclusivamente para su uso con este producto. El tamaño del
colchón de 920 x 510 mm proporcionan un bien ajuste y la seguridad del niño.
Todas las piezas y los accesorios de montaje deben estar bien apretados y comprobados
regularmente y si es necesario se deben volver a apretar.
Los accesorios no aprobados por el fabricante no deben ser utilizados.
Para evitar lesiones al niño como resultado de la caída, la cuna ya no debe usarse si el niño es capaz
de subirse y bajar de la cuna.
Advertencias adicionales para la función de CUNA DE VIAJE:
ADVERTENCIA
No utilizar más de un colchón en la cama.
Utilizar sólo el colchón incluido a esta cuna, no poner un segundo colchón porque puede causar
la asfixia.
La posición más baja del fondo de la cuna es la más segura. Cuando el niño comienza a sentarse solo
se recomienda utilizar sólo esta posición.
Si se deja al niño solo en la cuna, siempre se debe comprobar si la entrada lateral está cerrada con
cremallera.
Advertencias adicionales para la función de PARQUE:
ADVERTENCIA No colocar el parque cerca de llamas u otras fuentes de calor
ADVERTENCIA No utilizar el parque sin base/colchón
ADVERTENCIA Antes de colocar al niño dentro del parque, asegurarse de que el parque está
montado completamente y tiene puestos todos los mecanismos de bloqueo.
La parte inferior del parque debe ser montado en el nivel más bajo.
El parque está diseñado para niños de hasta 36 meses con un peso de hasta 15 kg.
1. LISTA DE PIEZAS DE LA CUNA:
A. Marco de la cuna
B. Colchón
C. Bolsa
2. MONTAJE DE LA CUNA:
Abrir la cremallera de la bolsa (C) y sacar la cuna (Fig. 1). Para montar la cuna hay que agarrar el marco (A)
en ambos lados y luego levantarlo hasta arriba hasta que se desplieguen los soportes (Fig. 2). ¡NOTA! Con
el fin de garantizar la seguridad, asegurarse de que los soportes están colocados correctamente y
bloqueados. Si el colchón (B) no está fijado, hay que fijarlo dentro de las cuna con la cremallera (Fig. 3, 4
y 5) y abrochar la hebilla (Fig. 6). Para desmontar la cuna, hay que girarla de tal manera que los soportes
18
se dirigen hacia arriba (Fig. 7). Tirar del soporte 1 sujetando el marco con la pierna (Fig. 8), y luego
bajarlo dentro de la cuna (Fig. 9 y 10). Hacer lo mismo con el soporte nº 2 (Fig. 11).
3. FUNCIONES DE LA CUNA:
Función de balanceo: La cuna tiene una función de balanceo. Para utilizar esta función, levantar
ligeramente la cuna con una mano (Fig. 12), y luego desbloquear las patas de balanceo girándolas hacia
fuera (Fig. 13 y 14). Hacer los mismo con la otra pata de balanceo. ¡NOTA! ¡Durante el desbloqueo de las
patas de balanceo, el niño no puede estar dentro de la cuna!
Ajuste de la parte inferior: La cuna tiene la altura de la parte inferior ajustable. Para bajar la parte inferior,
desabrochar la hebilla y la cremallera situadas en el interior de la cuna (Fig. 15). Colocar el colchón dentro
de la cuna abajo (Fig. 16). ATENCIÓN: Debajo del colchón hay cinturones que deben ser puestos a través
de los agujeros en la parte inferior de la cama de bebé (I) y luego unidos a los cierres de velcro localizados
debajo de la cama de bebé (II) (Fig. 17). Cuando el colchón está en la posición más baja, entonces se puede
utilizar la entrada lateral al abrir la cremallera (Fig. 18). ¡NOTA! En la función de cuna, la posición superior
del colchón es para niños que todavía no saben sentarse por sí solos. En la función de parque, el colchón
debe estar siempre en la posición más baja.
4. MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA:
Tela en la cuna - limpiar con jabón suave y agua. Nunca limpiar con limpiadores abrasivos con amoníaco,
agentes blanqueadores y alcohol. La cuna debe secarse completamente antes de usar o almacenar.
Tela del colchón - lavar a temperatura máx. de 30°C, no usar blanqueador, no secar en secadora, no
planchar, no lavar en seco.
Marco limpiar el marco de metal con un paño suave, limpio y húmedo con un jabón suave.
5. GARANTÍA
A. Todos los productos Kinderkraft están cubiertos por la garantía de 24 meses. El período de
cobertura de la garantía comienza el día de entrega del producto al Comprador.
B. La garantía es válida para los productos vendidos en los siguientes países: Francia, España,
Alemania, Polonia, Reino Unido, Italia.
C. En los países no mencionados anteriormente, el vendedor determina las condiciones de
garantía.
D. Es posible la prórroga de la garantía hasta 120 meses (10 años). El texto completo de las
condiciones y el formulario de prórroga de la garantía están disponibles en la página
WWW.KINDERKRAFT.COM
E. La garantía sólo es válida en el país donde se realizó la compra.
F. Las reclamaciones deben ser presentadas a través del formulario disponible en la página web
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
G. La garantía no cubre:
a. las reclamaciones relativas a los parámetros técnicos del Producto, siempre y cuando
cumplan con los especificados por el fabricante en el manual u otros documentos
normativos;
b. los daños del Producto causados por el mantenimiento incorrecto o el uso
inadecuado de productos químicos;
c. el cambio de color (decoloración) por exponer el Producto a la luz solar directa, por
no seguir las instrucciones;
d. el desgarro, la abrasión, el agrietamiento de tela/plástico por culpa del Cliente;
e. la reducción en la calidad del Producto debido al uso y desgaste normal de materiales
consumibles;
f. Los productos que no han sido utilizados de acuerdo a las especificaciones;
H. El período de garantía para los accesorios incluidos al equipo es de 6 meses a partir de la fecha
de venta, a excepción de daños mecánicos.
19
I. Estas condiciones de garantía son complementarias en relación con los derechos del Cliente que
le corresponden respecto a 4KRAFT Sp. z o.o. La garantía no excluye, limita ni suspende los
derechos del Cliente que resultan de las normas o la garantía por defectos en el producto
vendido.
J. El texto completo de la garantía está disponible en el sitio web WWW.KINDERKRAFT.COM
Cher Client,
Nous vous remercions d'avoir acheté ce produit de la marque Kinderkraft.
Nos produits sont conçus spécialement pour votre enfant : nous veillons toujours à leur sécurité et
qualité en vous garantissant ainsi le meilleur choix.
IMPORTANT ! À CONSERVER POUR
CONSULTATION ULTÉRIEURE
INSTRUCTIONS RELATIVES A LA SÉCURITÉ ET AUX
PRÉCAUTIONS D’USAGE
AVERTISSEMENT
Soyez conscient du risque que présente une flamme nue et une autre source de chaleur
intense (telle que les radiateurs, les appareils de chauffage électriques ou au gaz, etc.) à
proximité du produit.
N'utilisez pas le produit avec un élément endommagé, déchiré ou manquant; n'utilisez que
des éléments autorisés par le fabricant.
Ne laissez rien dans le lit, évitez de placer le lit à proximité d'un autre objet qui pourrait servir
d'appui pour les pieds ou augmenter le risque d'étouffement ou de pendaison de bébé par
ex. les câbles, les cordons, les rideaux, les stores.
Le produit est prêt à l'emploi seulement après avoir activé les dispositifs de verrouillage. Avant
d'utiliser le produit, assurez-vous que ces dispositifs sont bien activés.
Le matelas joint est conçu exclusivement pour une utilisation avec ce produit. Les dimensions
du matelas 920 x 510 mm garantissent la bonne adaptation et la sécurité de l'enfant.
Tous les éléments de fixation et les ferrures lors de leur montage doivent être convenablement
serrés et contrôlés régulièrement et, au besoin, resserrés.
Les accessoires non approuvés par le fabricant ne doivent pas être utilisés.
Afin d'éviter des traumatismes liés à une chute, le lit ne devrait plus être utilisé, si votre enfant
arrive à se hisser et à sortir du lit tout seul.
Avertissements supplémentaires pour la fonction LIT DE VOYAGE:
AVERTISSEMENT
N'utilisez qu'un matelas dans le lit.
Utiliser uniquement le matelas vendu avec ce lit, ne pas mettre un deuxième matelas, danger
d’étranglement.
La position la plus basse du fond du lit est la plus sûre. Ce niveau est recommandé, lorsque bébé
commence à se tenir assis.
Si vous laissez votre enfant dans le lit sans surveillance, assurez-vous toujours que l'ouverture
latérale est fermée
FR
20
Avertissements supplémentaires pour la fonction PARC:
AVERTISSEMENT Ne pas placer le parc à proximité des flammes nues ou d'autres sources de
chaleur
AVERTISSEMENT Ne pas utiliser le parc sans sa base / matelas
AVERTISSEMENT Avant de placer l'enfant à l'intérieur du parc, assurez-vous que le parc est
complétement assemblé et que tous les mécanismes de verrouillage sont fixés.
Le fond du parc doit être monté au plus bas niveau.
Le parc est conçu pour les enfants jusqu'à 36 mois pesant jusqu'à 15 kg.
1. LIT PARAPLUIE, PIECES FOURNIES:
A. Cadre du lit avec revêtement
B. Matelas
C. Sac
2. MONTAGE DU LIT:
Ouvrez la fermeture éclair du sac (C) et enlevez le lit (FIG.1). Pour déplier le lit, attrapez le cadre (A)
de deux côtés, ensuite relevez jusqu'au dépliement des supports (FIG. 2). ATTENTION! Pour garantir
la sécurité, assurez-vous que les supports sont correctement dépliés et verrouillés. Si le matelas (B)
n'a pas été accroché, accrochez-le à l’intérieur du lit avec la fermeture éclair (FIG. 3, 4 et 5) et en le
verrouillant avec la boucle (FIG. 6). Pour démonter le lit, renversez-le pour que les supports soient
dirigés vers le haut (FIG. 7). Tirez le support No 1 en retenant le cadre avec votre jambe (FIG. 8),
ensuite abaissez-le à l’intérieur du lit (FIG. 9 et10). Répétez la même opération avec le support No 2
(FIG. 11).
3. FONCTIONS DU LIT:
Fonction bercement: Le lit possède la fonction de bercement. Pour utiliser cette fonction, soulevez
légèrement le lit d'un côté (FIG. 12), ensuite déverrouillez les patins pour bercement en les tournant
vers l’extérieur (FIG. 13 et 14). Répétez la même opération avec l'autre patin. ATTENTION! Quand
vous déverrouillez les patins, l'enfant ne peut pas rester à l’intérieur du lit!
Fond réglable: Le lit dispose de la fonction réglage de la hauteur du fond. Pour descendre le fond,
ouvrez la boucle de verrouillage et la fermeture éclair à l'intérieur du lit (FIG.15). Placer le matelas à
l'intérieur du lit en position basse (FIG. 16). ATTENTION: Sous le matelas, il y a des ceintures qui
doivent être placées à travers les trous dans le fond du lit de bébé (I) et ensuite attachées aux attaches
Velcro situées sous le lit de bébé (II) (FIG. 17). Lorsque le matelas est au plus bas niveau, vous pouvez
utiliser l'entrée latérale en ouvrant la fermeture éclair (FIG. 18). ATTENTION! En ce qui concerne la
fonction lit, la position supérieure du matelas est destinée aux enfants qui ne savent pas encore
s'asseoir tout seuls. Pour la fonction parc, le matelas doit rester toujours en plus basse position.
4. ENTRETIEN ET NETTOYAGE:
Tissu sur le lit - nettoyer avec un savon doux et de l'eau. Ne jamais nettoyer avec des nettoyants
abrasifs à base d'ammoniaque, des agents de blanchiment ou des nettoyants à base d'alcool. Séchez
le lit soigneusement avant usage ou stockage.
Tissu sur le matelas - Laver à max. 30°C, na pas blanchir, ne pas sécher dans une séche-linge à
tambour, ne pas repasser, ne pas nettoyer chimiquement.
Cadre le cadre en métal doit être nettoyé avec un chiffon doux, propre et humide et un savon doux.
5. GARANTIE
A. Tous les produits de Kinderkraft sont couverts par la garantie de 24 mois. La période de garantie
commence à la date de la remise du produit à l'Acheteur.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

Kinderkraft SOFI PLUS Manuale utente

Categoria
Mobili per bambini
Tipo
Manuale utente
Questo manuale è adatto anche per