Danfoss Oil Burner Controls BHO 80 series Guida d'installazione

Tipo
Guida d'installazione
520F0827 VIAAA257 11-2010
057R9880
057R9880
Fig. 1  Fig. 2
INSTRUCTIONS
OBC 80 Series
Produced by g1:advertising Nov 2010
Symbol-
forklaring
Symbols Symbole Symboles Símbolos Simboli Symbolen Symbolit
Kedeltermostat Boiler thermostat Kesselthermostat Thermostat de la
chaudière
Termostato de la
caldera
Termostato della
caldaia
Ketelthermostaat Kattilan termos-
taatti
Overkogssikring High tempera-
ture cutout
Sicherheitstem-
peraturbegrenzer
Disjoncteur de
température
élevée
Limitación de
salida de alta
temperatura
Termostato di
sicurezza
Hogetempera-
tuurbeveiliging
Ylikuumenemis-
suoja
Tændtrans-
formator
Ignition unit
transformer
Zündtransfor-
mator
Transformateur
de l’unité d’allu-
mage
Transformador
de la unidad de
ignición
Trasformatore
unità di accen-
sione
Transformator
ontstekingseen-
heid
Sytytysmuuntaja
Brændermotor Burner motor Brennermotor Moteur du brû-
leur
Motor del que-
mador
Motore brucia-
tore
Brandermotor Polttimen moot-
tori
Magnetventil Solenoid valve Magnetventil Électrovanne Válvula de sole-
noide
Valvola solenoide Magneetventiel Magneetti-
venttiili
Fotounit Photo unit Fotozelle Unité photoélec-
trique
Fotocélula Fotounità Fotocel Valoyksikkö
Ekstern alarm External alarm Externer Alarm Alarme externe Alarma externa Allarme esterno Extern alarm Ulkopuolinen
hälytin
L
Faseledning Phase wire Phase Fil de phase Cable de fase Conduttore di
fase
Fase Vaihejohdin
N
Nulledning Neutral wire Nullleiter Fil neutre Cable neutro Conduttore
neutro
Neutrale draad nollajohdin
Olieforvarmer /
Olieforvarmer-
termostat
Oil preheater /
Oil preheater
thermostat
Ölvorwärmer /
Ölvorwärmer-
thermostat
Préchaueur
d’huile / Ther-
mostat du pré-
chaueur d’huile
Precalentador
de combustible
/ Termostato del
precalentador de
combustible
Preriscaldatore
del gasolio /
Termostato pre-
riscaldatore del
gasolio
Olievoorverwar-
mer/ Thermo-
staat olievoorver-
warmer
Öljyn esilämmitin
/ Öljyn esiläm-
mittimen termos-
taatti
Holderelæ Hold relay Halterelais Relais de main-
tien
Relé de retención Relè di blocco Houdrelais Pitorele
Fjernreset Remote reset Fernentriegelung Réinitialisation à
distance
Reinicio remoto Ripristino a di-
stanza
Reset op afstand Kaukokuittaus
Fig. 4
Fig. 5
Alarm / Alarm / Alarm / Alarme / Alarma / Allarme / Alarm / Hälytys
Underspænding / Undervoltage / Unterspannung / Sous-tension / Subtensión /
Sottotensione / Onderspanning / Alijännite
Falsk lys / False light / Falschlicht / Lumière parasite / Luz falsa / Luce errata /
Vals licht / Virheellinen valo
Manglende amme ved udløb af t2 / No ame at end of t2 / Keine Flamme am
Ende von t8 / Pas de amme à la n de t8 / Sin llama al nal de t8 / Nessuna am-
ma alla ne di t8 / Geen vlam aan het einde van t8 / Ei liekkiä vaiheen t8 lopussa
Mere end 3 genstarter i samme cyklus (OBC 84 kun 1 genstart) / More than 3 re-
starts in the same cycle (OBC 84 only 1 restart) / Mehr als 3 Neustarts im gleichen
Zyklus (bei OBC 84 nur 1 Neustart) / Plus de 3 redémarrages au cours du même cy-
cle (un seul redémarrage pour OBC 84) / Más de 3 reinicios en el mismo ciclo (para
OBC 84 solo un reinicio) / Più di 3 riavvii nello stesso ciclo (OBC 84 solo 1 riavvio) /
Meer dan 3 pogingen in dezelfde cyclus (bij OBC 84 slechts 1 poging) / Yli 3 uudel-
leenkäynnistystä samassa jaksossa (OBC 84: vain 1 uudelleenkäynnistys)
Maks. ventetid (10 min.) på forvarmer overskredet / Max. waiting time (10 min.on
preheater overrun / Max. Wartezeit des Ölvorwärmers überschritten (10 Min.) /
Temps d’attente max. (10min.) avant dépassement du préchaueur / Tiempo de
espera máx. (10min) al sobrecargarse el precalentador / Tempo di attesa max
(10 min.) in caso di sovracorsa del preriscaldatore / Max. wachttijd (10 min) bij
overschrijding voorverwarmer / Maks.odotusaika (10 min) esilämmittimen yliku-
umentuessa
Netspænding over 264 V / Mains voltage above 264 V / Netzspannung über 264 V /
Tension de secteur supérieure à 264V / Tensión de la red eléctrica superior a 264V
/ Tensione di rete oltre 264 V / Netspanning boven 264 V / Verkkojännite yli 264 V
Anlægsfejl (EMC) / Application error (EMC) / Anlagefehler (EMV) / Erreur
d’application (CEM) / Error de aplicación (EMC) / Errore dell’applicazione (EMC) /
Toepassingsfout (EMC) / Sovellusvirhe (EMC)
Tidsfunktion/
forklaring
Time function/
explanation
Zeitfunktion/
Erklärung
Fonctionnement/
explication de la 
temporisation
Función tempo-
ral y explicación
Funzione tempo-
rale/spiegazione
Tijdfunctie/
uitleg
Aikatoiminto/
selitys
Automatens
udgangssignaler
Output signals of
control
Ausgangssignale
des Automaten
Signaux de sortie
du coret
Señales de salida
de control
Segnali di uscita
dell’unità di con-
trollo
Uitgangssignalen
van relais
Säätimen
lähtösignaalit
Krævede
indgangssignaler
Required input
signals
Erforderliche Ein-
gangssignale
Signaux d’entrée
exigés
Señales de entra-
da necesarias
Segnali di ingres-
so necessari
Vereiste ingangs-
signalen
Vaaditut
tulosignaalit
A'
Igangsættelse af
brændere med
olieforvarmer OFV
Initiation of
burners with oil
preheater OFV
Start der Brenner
mit Ölvorwärmer
OFV
Démarrage des
brûleurs avec pré-
chaueur d’huile
OFV
Arranque de los
quemadores con
precalentador de
combustible OFV
Avvio dei brucia-
tori con preriscal-
datore gasolio
OFV
Start van bran-
ders met olie-
voorverwarmer
OFV
Poltinten alustus
öljyn esilämmitti-
mellä OFV
A
Igangsættelse af
brændere uden
olieforvarmer
Initiation of
burners without
oil preheater
Start des Brenners
ohne Ölvorwär-
mer
Démarrage des
brûleurs sans pré-
chaueur d’huile
Arranque de los
quemadores sin
precalentador de
combustible
Avviamento dei
bruciatori senza
preriscaldatore
gasolio
Start van bran-
ders zonder olie-
voorverwarmer
Poltinten alusta-
minen ilman öljyn
esilämmitintä
B
Flammedannelse Flame formation Flammenbildung Formation de
amme
Formación de
llama
Formazione della
amma
Vlamvorming Liekin
muodostuminen
C
Driftsstilling Operation
position
Betriebsstellung Position de fonc-
tionnement
Posición de funci-
onamiento
Posizione di fun-
zionamento
Werkpositie Käyttöasento
D
Brænderstop Burner stop Brennerabschal-
tung
Arrêt du brûleur Detención del
quemador
Arresto del bru-
ciatore
Stilstand brander Polttimen
pysäytys
E
Stop
efterventilering
End post-purge Ende der Nachbe-
lüftung
Fin de la post-
purge
Finalización de la
purga posterior
Fine post-spurgo Einde naventilatie Jälkihuuhtelun
lopetus
tw
Opvarmning af
olieforvarmer
indtil kontakt OTR
slutter
Heating of oil
preheater until
OTR switches on
Aufheizen des
Ölvorwärmers bis
zur Freigabe über
den Kontakt OTR
Préchauage
du oul jusqu’à
déclenchement
de l’OTR
Calentamiento
del precalentador
de combustible
hasta que el OTR
se enciende
Riscaldamento
del preriscalda-
tore di gasolio
nché OTR si
accende
Verwarmen van
olievoorverwar-
mer totdat OTR
aanslaat
Öljyn esilämmitti-
men kuumennus,
kunnes OTR kyt-
keytyy päälle
t1
Forventilation Pre-purge Vorbelüftung Prépurge Purga previa Pre-spurgo Voorventilatie Esihuuhtelu
t2
Sikkerhedstid Safety time Sicherheitszeit Délai de sécurité Tiempo de segu-
ridad
Tempo di sicu-
rezza
Veiligheidstijd Turva-aika
t3 Fortænding Pre-ignition Vorzündung Préallumage Ignición previa Pre-accensione Voorontsteking Esihehkutus
t3n Eftertænding Post-ignition Nachzündung Postallumage Ignición posterior Post-accensione Naontsteking Jälkihehkutus
t4
Interval mellem
ammedannelse
og aktivering af
ventil V2
(klemme 5)
Interval between
ame formation
and release of
valve V2
(terminal 5)
Intervall zwischen
Flammenbildung
und Freigabe der
Ventilklemme
5 (V2)
Intervalle entre la
formation de la
amme et l’ouver-
ture de la vanne
V2 (borne 5)
Intervalo entre la
formación de la
llama y la libera-
ción de la válvula
V2 (terminal 5)
Intervallo tra la
formazione della
amma e il rila-
scio della valvola
V2 (morsetto 5)
Interval tussen
vlamvorming en
opening van klep
V2 (klem 5)
Liekin muodostu-
misen ja venttiilin
V2 vapautumisen
välinen aika (lii-
tin 5)
t8 Efterventilation Post-purge Nachbelüftung Postpurge Purga posterior Post-spurgo Naventilatie Jälkihuuhtelu
Type Best. Nr. Forventilation Fortænding Eftertænding Interval V1-V2 Sikkerhedstid Efterventilering Fjern-
alarm
Fjern-
reset
Type Code no. Pre-purge Pre-ignition Post-ignition Interval V1-V2 Safety time Post-purge Remote 
alarm
Remote 
reset
Typ Best.-Nr. Vorbelüftung Vorzündung Nachzündung Intervall V1-V2 Sicherheitszeit Nachbelüftung Fernalarm Fernent-
riegelung
Type N° de code Prépurge Préallumage Postallumage Intervalle V1-V2 Délai de sécurité Postpurge Alarme à 
distance
Réinitia-
lisation à 
distance
Tipo N.º de 
código
Purga 
previa
Ignición 
previa
Ignición 
posterior
Intervalo V1-V2 Tiempo de 
seguridad
Purga posterior Alarma 
remota
Reinicio 
remoto
Tipo N. codice Pre-spurgo Pre-
accensione
Post-accensione Intervallo V1-V2 Tempo di 
sicurezza
Post-spurgo Allarme 
remoto
Ripristino a 
distanza
Type Code Voorventilatie Voorontste-
king
Naontsteking Interval V1-V2 Veiligheidstijd Naventilatie Alarm op 
afstand
Reset op 
afstand
Tyyppi Koodinro Esihuuhtelu Esihehkutus Jälkihehkutus Väli V1-V2 Turva-aika Jälkihuuhtelu Kaukohä-
lytys
Kaukokuit-
taus
t1 t3* t3n t4 t2 max. t8
OBC 81.10 057H8101 13 13 15 - 10 - - -
OBC 81A.10 057H8108 13 13 15 - 10 -
OBC 81A.12 057H8106 13 13 5 - 10 -
OBC 82.10 057H8102 13 13 15 15 10 - -
OBC 82.11 057H8103 6 6 20 20 10 - -
OBC 82A.12 057H8107 13 13 5 15 10 -
OBC 84.10 057H8105 25 25 2 5 5 -
OBC 85B.10 057H8110 13 13 15 15 10 90
* Pga. initialisering af elektronikken går der op til 2 sek. inden tændingen indkobles.
* Due to the initialisation of the electronics, it may take up to two seconds before ignition is enabled.
* Durch die Initialisierung der Elektronik kann es bis zu zwei Sekunden dauern, bevor Zündung möglich ist. Alle Zeitangaben in Sekunden.
* En raison de l’initialisation des éléments électroniques, l’activation de l’allumage peut prendre jusqu’à deux secondes. Toutes les durées sont indiquées en secondes.
* Debido a la inicialización de los componentes electrónicos, pueden pasar dos segundos hasta la activación de la ignición. Todos los tiempos se indican en segundos.
* A causa dell’inizializzazione dell’elettronica, può durare no a due secondi nché l’accensione è attivata. Tutti i tempi sono indicati in secondi
* Het inschakelen van de ontsteking kan wel 2 seconden duren vanwege de initialisatie van de elektronica. Alle tijden worden in seconden aangeduid.
* Elektroniikan käynnistyksen vuoksi voi kestää jopa kaksi sekuntia, ennen kuin hehkutus käynnistyy. Kaikki ajat ilmoitetaan sekunteina.
Kontrol af ammesignal / Flame signal check / Kontrolle des Flammensignals / Contrôle du signal de amme / 
Comprobación de la señal de llama / Controllo del segnale di amma / Controle van vlamsignaal / Liekkisignaalin tarkistus
Ingen amme/mørke ≤ 5µA
Flamme/lys ≥ 65 µA
No ame/dark ≤ 5 µA
Flame/light ≥ 65 µA
Keine Flamme/dunkel ≤ 5 µA
Flamme/Licht ≥ 65 µA
Pas de amme/sombre ≤ 5µA
Flamme/lumière ≥ 65µA
Sin llama / oscura ≤5µA
Llama / clara ≥65µA
Nessuna amma/scuro ≤ 5 µA
Fiamma/chiaro ≥ 65 µA
Geen vlam/donker ≤ 5 µA
Vlam/lampje ≥ 65 µA
Ei liekkiä / tumma ≤ 5 µA
Liekki / vaalea ≥ 65 µA
Fig. 6
Godkendelser – Automaterne i OBC 80 serien er godkendt i henhold til EN 230:2005 og EN 267:1991 cl. 5.1.3.2 og er listet under g. klassikationskoder:
Approvals – The controls in the OBC 80 series are approved in accordance with EN 230:2005 and EN 267:1991 cl 5.1.3.2 and are listed under the following
classication codes:
Zulassungen – Die Ölfeuerungsautomaten der Serie OBC 80 sind gemäß EN 230:2005 und EN 267:1991 Zier 5.1.3.2 geprüft und werden unter den fol-
genden Klassizierungscodes geführt:
Approbations – Les contrôleurs de la série OBC 80 sont conformes aux normes EN 230:2005 et EN 267:1991 cl. 5.1.3.2, et classiés selon les codes
suivants:
Certicaciones – Los controles de la serie OBC 80 están aprobados de conformidad con EN 230:2005 y EN 267:1991 cl 5.1.3.2 y están listados en los si-
guientes códigos de clasicación:
Approvazioni – Le unità di controllo della serie OBC 800 sono approvate in conformità con EN 230:2005 e EN 267:1991 cl 5.1.3.2 ed elencate sotto i se-
guenti codici di classicazione:
Goedkeuringen – De relais in de OBC 80-serie worden goedgekeurd conform EN230:2005 en EN267:1991 par. 5.1.3.2 en zijn te vinden onder de vol-
gende classicatiecodes:
Hyväksynnät – OBC 90 -sarjan säätimet on hyväksytty standardien EN 230:2005 ja EN 267:1991 luokkien 5.1.3.2 vaatimusten mukaisesti, ja ne on luoki-
teltu seuraavia suojausluokituksia vastaaviksi:
Type / Typ / Tipo / Tyyppi
Klassikationskode / Classication code / Klassizierungscode /  Code de classication / Código de clasicación /  
Codice di classicazione / Classicatiecode / Suojausluokitus
OBC 81.10
FMCLXNOBC 81A.10
OBC 81A.12
OBC 82.10
FTCLXN
OBC 82.11
OBC 82A.12
OBC 85B.10
OBC 84.10 FTCLXNWLE
Tekniske data / Technical data / Technische Daten / Caractéristiques techniques / Datos técnicos / Dati tecnici / Technische gegevens / 
Tekniset tiedot
Mærkespænding / Rated voltage / Nennspannung / Tension nominale / Tensión nominal / Tensione nominale / Nominale spanning / Nimellisjännite 230 V ~
Arbejdsområde /Voltage range / Spannungsbereich / Plage de tension / Intervalo de tensión / Campo di tensione / Spanningsbereik / Jännitealue 195-253 V ~
Frekvens / Frequency / Frequenz / Fréquence / Frecuencia / Frequenza / Frequentie / Taajuus 50-60 Hz
Netsikring maks. / Supply fuse max. / Max. Versorgungssicherung / Fusible d’alimentation max. / Fusible de suministro máx. / Alimentazione fusibile max. /
Stroomzekering max. / Etusulake maks.
10 A
Kapslingsart / Enclosure / Schutzart / Boîtier / Carcasa / Custodia / Behuizing / Kotelointi IP 40
Omgivelsestemp. / Ambient temp. / Umgebungstemp. / Temp. ambiante / Temp. ambiente / Temp. ambiente / Omgevingstemp. / Ympäristölämpötila –20 - +60°C
Transport- og lagertemperatur / Transportation and storage temperature / Transport- und Lagertemperatur / Température de transport et de stockage /
Temperatura de transporte y almacenamiento / Temperatura di trasporto e immagazzinamento / Transport en opslagtemperatuur /
Kuljetus ja varastointilämpötila
–30 - +70°C
Underspændingssikkerhed / Undervoltage protection / Unterspannungsschutz / Protection contre les sous-tensions / Protección frente a subtensiones /
Protezione da sottotensione / Onderspanningsbeveiliging / Alijännitesuojaus
<170 V
Beskyttelsesklasse / Protection class / Schutzklasse / Classe de protection / Clase de protección / Classe di protezione / Beveiligingsklasse / Suojausluokka II
Tæthedsgrad / Pollution degree / Dichtigkeit gegen Schmutz / Niveau de pollution / Grado de contaminación / Grado d’inquinamento / Vervuilingsgraad /
Likaantumisaste
2
Klemmebelastninger /  Terminal loads / Klemmenbelastungen / Charges des bornes / Cargas de los terminales / Carico sui morsetti / 
Aansluitklembelastingen / Liitinkuormat
Klemme / Terminal / Klemme / Borne / Terminal / 
Morsetto / Aansluitklem / Liitin
Maks. driftsstrøm / Max. operating current / Max. Betriebsstrom / 
Courant de fonctionnement max. / Corriente de funcionamiento máx. / 
Massima corrente di esercizio / Max. werkstroom / Maks. käyttövirta
3 5 A
4 1 A
5 1 A
6/7 1 A
8 5 A
10 1 A
Bemærk: Samlet driftstrøm maks. 5 A
Note: Total operating current max. 5 A
Bitte beachten! Max. Gesamtbetriebsstrom 5 A
Remarque: courant de fonctionnement total max. 5A
Nota: corriente de funcionamiento total máx. 5A
Nota: Corrente totale di funzionamento max. 5 A
Opmerking: Totale werkstroom max. 5 A
Huomautus: Kokonaiskäyttövirta maks. 5 A
Konvertering/Service / Conversion/Service / Konvertierung/Wartung / Conversion/maintenance / Conversión/Servicio / Conversione/assistenza / 
Converteren/Onderhoud / Vaihtotaulukko
BHO 60 
serie/series/ Serie/ Série/ Serie/ Serie/ serie/ sarja
BHO 70 
serie/series/ Serie/ Série/ Serie/ Serie/ serie/ sarja
OBC 80 
serie/series/ Serie/ Série/ Serie/ Serie/ serie/ sarja
BHO 71.10 OBC 81.10
BHO 71A.10 OBC 81A.10
BHO 64 BHO 72.10 OBC 82.10
BHO 64.1 BHO 72.11 OBC.82.11
BHO 64 A BHO 73.10 OBC 82A.12
LOA 44 BHO 74.10 OBC 84.10
Quando il termostato della caldaia (TR) si inse-
risce, inizierà il riscaldamento dell’olio nel preri-
scaldatore di gasolio (OFV). Una volta raggiunta
la temperatura di rilascio e il termostato del pre-
riscaldatore di gasolio (OTS) si inserisce, il motore
del bruciatore avvierà il pre-spurgo e contempo-
raneamente verrà alimentata l’accensione (TT1/
TT2). A seconda del tempo di pre-accensione
e di pre-spurgo, l’olio verrà rilasciato mediante
l’apertura della valvola V1. In seguito verrà aper-
to V2 sul bruciatore a due stadi.
Su unità di controllo OBC senza post-spurgo, la
tensione verrà tolta quando il termostato della
caldaia si apre dopo il periodo di riscaldamento
e tutti i relè sulle uscite si apriranno e saranno
pronti per il seguente ciclo di avviamento.
Sull’unità di controllo OBC 85, la tensione non
verrà tolta all’apertura poiché la tensione serve
ancora per il motore del bruciatore per fare in
modo che possa avvenire il post-spurgo. Inve-
ce, una funzione timer assicura che il motore
del bruciatore continua a funzionare no alla
ne del tempo di post-spurgo. Se il termostato
si inserisce prima del termine del tempo di
post-spurgo, l’unità di controllo interromperà il
post-spurgo e avvierà un nuovo ciclo con pre-
riscaldamento.
Informazioni sul funzionamento
Le unità di controllo OBC 80 sono dotate di un
LED a due colori che visualizza lo stato di fun-
zionamento e può indicare le cause di errori che
provocano l’arresto.
Nell’evento di un arresto di funzionamento, la
causa dell’errore può essere letta come codice
ash tenendo premuto il pulsante di reset per
almeno 5 secondi e quindi rilasciarlo. Tuttavia, la
sottotensione verrà visualizzata automaticamen-
te. Il ripristino può essere eseguito direttamente
nella modalità di allarme (luce rossa costante) o
nella modalità codice ash premendo il pulsante
di reset per almeno 0,5 secondi ma non oltre 3
secondi.
Nella modalità codice ash è possibile ritornare
alla modalità di allarme premendo nuovamente
il pulsante di reset per almeno 5 secondi.
Funzionamento normale
Quando si inserisce il termostato della caldaia
(TR), il pulsante di reset lampeggia verde. Non
appena si inserisce il termostato del preriscalda-
tore (OTR), il pulsante di reset si accende con lu-
ce verde costante; vedere la g. 4. Quando il ter-
mostato della caldaia si disinserisce, la luce verde
si spegne. Sull’OBC 85, la luce non si spegne no
alla ne del periodo di post-spurgo.
Errori durante il funzionamento (codici ash; 
vedere g. 5):
Se la tensione di rete scende al di sotto di 185
V prima dell’avviamento, l’unità di controllo
verrà bloccata dall’avvio. Se la tensione di rete
scende al di sotto di 170 V durante il funziona-
mento, l’alimentazione di gasolio e il bruciato-
re verrà arrestato. In entrambi i casi, il pulsante
di ripristino lampeggerà automaticamente per
8 volte. Quando la tensione di rete raggiunge
185 V, l’unità di controllo si riavvierà normal-
mente. Si deve tener conto che l’unità di con-
trollo non può essere ripristinata se la tensione
di rete scende al di sotto di 170 V.
Se la tensione di rete supera i 264 V, l’unità di
controllo entrerà automaticamente nella mo-
dalità di allarme. Lo scopo del termostato di
sovratensione non è semplicemente quello di
proteggere l’elettronica nell’unità di controllo,
ma anche gli altri componenti nel bruciatore.
Se viene registrata una luce nello stadio nale
del tempo di pre-spurgo, l’unità di controllo
non rilascerà gasolio ed entrerà nella modalità
di allarme.
Se non viene riscontrata alcuna amma all’av-
vio, cioè al termine del tempo di sicurezza,
l’unità di controllo entrerà in modalità di allar-
me.
In caso di mancanza di amma durante il fun-
zionamento, l’alimentazione di gasolio viene
interrotta al massimo dopo 1 secondo e l’unità
di controllo riavvia il bruciatore. Nel caso di più
di tre mancanze di amma durante lo stesso
periodo di funzionamento (TR collegato), l’uni-
tà di controllo entrerà nello stato di allarme.
Nello stesso periodo di funzionamento è con-
sentito un solo riavvio per OBC 84.10.
Se la temperatura di rilascio nel preriscaldato-
re non viene raggiunta entro 10 minuti, l’unità
di controllo entrerà in modalità di allarme.
I processori della serie OBC 80 sorvegliano anche
le uscite in TT1/TT2, V1 e V2. Se nelle uscite ven-
gono riscontrati errori come il rumore elettrico
(EMC), l’unità di controllo entrerà nella modalità
di allarme.
Ricerca e riparazione dei guasti
La serie OBC 80 è approvata in conformità con
la più recente norma EN230:2005 che stabilisce i
requisiti più severi per il monitoraggio delle fun-
zioni di sicurezza rispetto alle norme precedenti.
Pertanto è importante assicurare un collega-
mento corretto in conformità con i diagrammi
mostrati per evitare allarmi.
Quando si sostituisce l’unità di controllo nell’am-
bito dell’assistenza, è necessario assicurare che:
La fotounità LD/LDS è collegata ai morsetti 11
e 12. Il comune 0 sul morsetto 2 o i morsetti
ausiliari collegati non devono essere usati. È
sempre consigliato sostituire la fotounità
quando si sostituisce l’unità di controllo.
Se una determinata funzione non viene usata,
ad. es. il ripristino remoto sul morsetto 9, il col-
legamento non può essere usato come un
morsetto ausiliario. Invece devono essere usati
i morsetti ausiliari supplementari.
L’accensione è collegata al morsetto 6, anche
se ciò non vale per le unità di controllo con
uscite alternate per l’accensione sul morsetto
7 (TT2).
Se viene usato un inverter che converte 12/24
V CC a 230 V CA, assicurare che l’inverter sia in
grado di produrre la tensione CA sinusoidale.
Se la tensione non è sinusoidale, l’elettronica
sarà sovraccaricata (bruciatura). Esiste anche
un rischio che l’unità di controllo rileverà una
sottotensione.
La fotounità/sensore UV viene posizionata cor-
rettamente nel bruciatore per fare in modo
che venga generato un segnale amma corret-
to. I sensori UV sono particolarmente sensibili,
essendo molto direzionali al ne di impedire
che la scintilla di accensione venga scambiata
per una luce falsa.
La fotounità/il sensore UV non è coperto di fu-
liggine.
Lisolamento del cablaggio associato non è de-
gradato poiché ciò può causare correnti di di-
spersione che l’unità di controllo registrerà co-
me errori negli ingressi o nelle uscite.
I contatti di commutazione del termostato del-
la caldaia non sono usurati o né ricoperti, poi-
ché ciò può causare interruzioni periodiche
dell’alimentazione.
I cavi verso e dall’unità di controllo vengono
posizionati in modo tale da non generare ru-
more elettrico. È necessario essere particolar-
mente cosciente del fatto che i cavi dell’alta
tensione proveniente dall’accensione elettro-
nica non devono essere posizionati contro o
avvolti intorno altri componenti elettrici o
elettronici come l’unità di controllo stessa e la
valvola solenoide della pompa.
Nota: Le unità di comando automatiche nella
serie OBC possono solo essere resettate mentre
è collegata la tensione di alimentazione.
Toepassing
De relais uit de OBC 80-serie worden gebruikt
om één- of tweetraps oliebranders te regelen en
te beheren met of zonder een voorverwarmer.
De OBC 84.10 wordt gebruikt voor branders met
vermogen van 30 kg/u. of hoger, en voor hete-
luchtapparaten. Voor oliebranders met vermo-
gen onder de 30 kg/u. worden andere OBC-relais
gebruikt.
Montage
Druk de contactplugs van de relais in de basis
met 12 aansluitingsklemmen. De relais en de
basis worden bij elkaar gehouden met een
veringsysteem en kunnen worden losgekop-
peld door een schroevendraaier in de sleuf te
drukken; zie afb. 1. Er kan een frontplaat met ka-
beldoorvoer of een voorplaat die ontworpen is
voor PG 11-schroefverbinding, worden gebruikt;
zie afb. 2.
Zie afb. 3 voor elektrische verbindingen in de
basis voor de verschillende types.
Als u een LD- of LDS-fotocel gebruikt, moet de
blauwe stroomdraad worden verbonden met
aansluitklem 11 en de zwarte met aansluit-
klem 12. Gebruikt u een UV-sensor, dan moet
u de blauwe stroomdraad verbinden met aan-
sluitklem 11, de zwarte met aansluitklem 12
en de bruine met aansluitklem 1.
Als de voorverwarmer niet wordt gebruikt,
moet u aansluitklem 3 en 8 kortsluiten.
Als de relais is uitgerust met een resetschake-
laar op afstand die verbonden is met aansluit-
klem 9, mag deze schakelaar alleen handmatig
worden ingeschakeld.
Op sommige OBC 80-modellen kan de ontste-
kingseenheid naar wens worden verbonden
met aansluitklem 6 (TT1) of 7 (TT2).
Opmerking: Op de OBC 85 moet de ketel-
thermostaat (TR) altijd zijn verbonden met 
aansluitklem 7 en de hogetemperatuurbevei-
liging (TB) met aansluitklem 1.
Functie
De OBC-relais regelt de in- en uitschakelinrich-
tingen van de onderdelen van de oliebrander
en zorgt ervoor dat de verbrandingscyclus veilig
wordt uitgevoerd. Zie de functieschemas, afb. 3.
Wanneer de ketelthermostaat (TR) wordt inge-
schakeld, wordt het verwarmen van de olie in
de olievoorverwarmer (OFV) gestart. Wanneer
de afgiftetemperatuur is bereikt en de thermo-
staat van de olievoorverwarmer (OTR) wordt
geactiveerd, wordt het voorventileren door de
brandermotor gestart en wordt de ontsteking
tegelijkertijd van stroom voorzien (TT1/TT2).
Na de voorontsteking en het voorventileren
wordt de olie vrijgegeven doordat klep V1 wordt
geopend. Vervolgens wordt V2 op de tweefase-
brander geopend.
Bij OBC-relais zonder naventilatie wordt de
stroom uitgeschakeld wanneer de ketelthermo-
staat wordt geopend na de verwarmingsperiode
en worden alle relais bij de uitgangen geopend
en zijn ze gereed voor de volgende opstartcy-
clus.
Bij de OBC 85-relais wordt de stroom niet uitge-
schakeld wanneer de ketelthermostaat wordt
geopend, omdat er nog steeds stroom nodig is
voor de brandermotor voor het naventileren. In
plaats daarvan zorgt een timerfunctie ervoor dat
de brandermotor blijft lopen tot het naventile-
ren is voltooid. Als de thermostaat wordt geac-
tiveerd voordat het naventileren is voltooid, zal
de relais het naventileren onderbreken en een
nieuwe cyclus starten inclusief voorverwarmen.
Bedrijfsinformatie
OBC 80-relais zijn uitgerust met een tweekleu-
rige led die zowel de bedrijfsstatus weergeeft als
de oorzaken van de fouten kan aangeven die tot
verstoppingen leiden.
Indien de brander stilvalt, kan de oorzaak van de
fout worden afgelezen als een ashcode door
de resetknop minstens 5 seconden ingedrukt te
houden en vervolgens los te laten. Onderspan-
ning wordt echter automatisch weergegeven.
Het resetten kan direct worden uitgevoerd in de
alarmmodus (rood lampje brandt ononderbro-
ken) of in de ashcodemodus door de resetknop
minimaal 0,5 seconde en maximaal 3 seconden
ingedrukt te houden.
In de ashcodemodus is het mogelijk om terug
te keren naar de alarmmodus door de resetknop
minstens 5 seconden nogmaals ingedrukt te
houden.
Normaal bedrijf
Wanneer de ketelthermostaat (TR) aanslaat,
begint de resetknop groen te knipperen. Zodra
de thermostaat van de voorverwarmer (OTR)
aanslaat, zal de resetknop ononderbroken groen
branden; zie afb. 4. Wanneer de ketelthermostaat
afslaat, gaat het groene lampje uit. Bij de OBC 85
zal het lampje pas uitgaan na het naventileren.
NEDERLANDS
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Danfoss Oil Burner Controls BHO 80 series Guida d'installazione

Tipo
Guida d'installazione