Bosch TDA6662/01 Manuale del proprietario

Categoria
Ferri da stiro
Tipo
Manuale del proprietario
Begin met het strijken van de artikelen die met de laagste
temperatuur dienen te worden gestreken, zoals artikelen die
gemaakt zijn van synthetische vezels.
Voor delicate weefsels zoals zijde, wol of synthetische
materialen: strijk het materiaal binnenstebuiten om vlekken
te vermijden. Vermijd het gebruik van de spray functie om
vlekken te voorkomen.
De temperatuur wordt op het scherm geselecteerd met de
navigatietoets on/set
Duidt aan dat het strijkijzer uitgeschakeld is.
Duidt de temperatuur aan van de zoolplaat
van het strijkijzer.
De geselecteerde temperatuur is geldig voor
alle typen weefsels. Op deze wijze wordt een
betere energie-efcientie verkregen
De geselecteerde temperatuur is geldig voor
synthetische weefsels.
De geselecteerde temperatuur is geldig voor
wol en zijde.
De geselecteerde temperatuur is geldig voor
katoen en linnen.
De optie “strijken met stoom” is beschikbaar.
Het strijkijzer is automatisch uitgeschakeld.
(zie paragraaf: Functie zelfuitschakeling
“Secure”)
De stoomkamer moet worden gereinigd van
kalk aanslag
Bij het inschakelen van het strijkijzer,
licht het indicatiescherm op en worden
alle iconen nagegaan (ze lichten
allemaal gelijktijdig op en het strijkijzer
zendt een pieptoon uit. Vervolgens
springt het strijkijzer op toestand off,
terwijl het icoon thermometer de
temperatuur van het toestel aanduidt.
Druk, om het strijkijzer in te schakelen,
eenmaal op de navigatietoets on/set.
Het strijkijzer licht op in temperatuur
auto en begint op te warmen. Tijdens
het verwarmingsproces, toont het icoon
thermometer dat de temperatuur van de zoolplaat toeneemt.
Wanneer het strijkijzer de geselecteerde temperatuur bereikt,
worden twee pieptionen uitgezonden.
Om de geselecteerde temperatuur te wijzigen, druk
achtereenvolgens op de navigatietoets on/set. Het strijkijzer
voert onderstaande cyclus uit:
off
Druk op
offauto
Druk op Druk op Druk op Druk op
Met de optie auto, kunnen alle strijkbare weefsels gestreken
worden. Wanneer het strijkijzer afkoelt, toont het icoon
thermometer dat de temperatuur van de zoolplaat afneemt
tot de geselecteerde temperatuur.
Dit kan 10 minuten duren van
tot .
Functie “auto”
Dit strijkijzer heeft de functie “auto” die automatisch een
geschikte temperatuur voor alle weefsels selecteert. De
functie “auto” vermijdt dat de kledingsstukken beschadigd
zouden worden door een niet geschikte temperatuurselectie.
De functie “auto” is niet geldig voor weefsels die niet kunnen
worden gestreken.
Het waterreservoir vullen
Zet de stoomregelaar op de stand en haal de
stekker van het strijkijzer uit het stopcontact!
Gebruik alleen schoon water uit de kraan zonder dit ergens
mee te mengen. Toevoeging van andere vloeistoffen, zoals
geurstoffen, kan het apparaat beschadigen.
Elke schade die door de hiervoor vermelde producten
wordt veroorzaakt, maakt de garantie ongeldig.
Gebruik geen condenswater uit een droger, airconditioning
en dergelijke. Dit apparaat is ontwikkeld voor het gebruik van
normaal kraanwater.
Om de optimale stoomfunctie te verlengen kunt u leidingwater
mengen met een gelijke hoeveelheid gedestilleerd water.
Als het kraanwater in uw woongebied erg hard is, meng het
leidingwater dan met gedestilleerd water in een verhouding
van 1:2.
Nooit verder vullen dan het maximale waterniveau
(aanduiding “max”).
Gebruiksklaar maken (1)
Verwijder eventuele labels of beschermingen van de
zoolplaat.
Strijken zonder stoom (2)
Strijken met stoom (3)
Alleen wanneer het stoomsymbool getoond wordt op het
navigatiescherm.
Sproeien (4)
Gebruik de sproeifunctie niet op zijde.
Stoomstoot (5)
Temperatuurselectie of “auto”.
Laat telkens 5 seconden tussen de stoomshots.
Verticaal stomen (6)
Strijk kleding nooit terwijl u of iemand anders ze aan heeft!
Richt de stoom nooit op personen of dieren!
Laat telkens 5 seconden tussen de stoomshots.
Wacht 10 seconden na elke cyclus van 4 shots.
Meervoudig ontkalksysteem (7)
Afhankelijk van het model is deze serie uitgerust met het
“AntiCalc” (=component 1 + 2 + 3) ontkalksysteem.
1. “self-clean”
Telkens wanneer u de stoomregelaar gebruikt, maakt het
“self-clean” systeem het mechanisme vrij van kalkaanslag.
2. calc’n clean
De “calc‘n clean”-functie helpt om kalkdeeltjes uit het de
stoomkamer te verwijderen. Het strijkijzer beschikt over een
waarschuwingssysteem voor de regelmatige reiniging van
de kamer. Wanneer het symbool calc’n clean oplicht op het
navigatiescherm, moet de kamer gereinigd worden.
Vul het waterreservoir. Schakel het strijkijzer in en selecteer
de temperatuurstand
.
Na de benodigde opwarmtijd haalt u de stekker uit het
stopcontact en houdt u het strijkijzer boven een gootsteen.
Plaats de stoomregelaar in de stand “calc’n clean” en houd
in deze stand. Beweeg het strijkijzer voorzichtig heen en
weer. Kokend water en stoom komen eruit, inclusief kalk of
deeltjes die hierin zitten. Als het strijkijzer niet meer druppelt
plaatst u de regelaar op de stand
. Laat voor een betere
ontkalking het strijkijzer weer warm worden tot de maximum
temperatuur en druk de stoomknop verschillende keren met
kleine tussenpozen is. Wacht daarna tot de waterresten uit
de zoolplaat verdampen.
Na het uitvoeren van de reiniging , dient de waarschuwing
van reiniging die op het navigatiescherm verschijnt, te
worden verwijderd. Houd hiertoe de navigatietoets on/off
langer dan 5 seconden ingedrukt, met aangesloten strijkijzer.
Indien u deze verrichting niet uitvoert, blijft het icoon van
reiniging oplichten.
3. anti-calc
Het “anti-calc” patroon is ontwikkeld om kalkontwikkeling
tijdens het strijken met stoom tegen te gaan. Zo gaat uw
strijkijzer langer mee. Toch kan het “anti-calc” patroon
niet alle kalk tegen gaan die in de loop der tijd natuurlijk
gevormd wordt.
“Secure” Functie zelfuitschakeling (8)
(Afhankelijk van het model)
De “Secure” zelfuitschakeling schakelt het strijkijzer uit
als het onbeheerd wordt achtergelaten. Dit vergroot de
veiligheid en bespaart energie. De functie is gedurende de
eerste 2 minuten direct na het aansluiten van het strijkijzer
niet actief, om zodoende de gewenste strijktemperatuur te
kunnen bereiken. Daarna schakelt het strijkijzer automatisch
uit wanneer het niet gebruikt wordt na 8 minuten in verticale
stand of na 30 seconden wanneer het op de zoolplaat staat of
op een zijde ligt. Het controlelampje gaat dan knipperen.
Om het strijkijzer weer te activeren hoeft u slechts voorzichtig
ermee te bewegen.
Anti-druppelsysteem (9)
(Afhankelijk van het model)
Als de temperatuur te laag is, schakelt de stoomfunctie
automatisch uit om druppelen te voorkomen.
Stofbescherming
strijkzoolbedekking / hoes (10)
(Afhankelijk van het model)
De stofbescherming wordt gebruikt voor het stoomstrijken
van jne stoffen op maximumtemperatuur, zonder dat ze
beschadigd raken.
Door deze bescherming te gebruiken wordt tevens voorkomen
dat donkere kledingstukken glimmende plekken krijgen.
Het is raadzaam om eerst een klein stukje aan de binnenkant
van de stof te strijken, om te zien of het geschikt is.
Plaats, om de stofbescherming op het strijkijzer te
bevestigen, de punt van het strijkijzer in het uiteinde
van de stofbescherming en druk de achterkant van de
bescherming naar boven totdat u een klik hoort. Druk, om
de stofbescherming los te maken, de klem aan de achterkant
naar beneden en verwijder het strijkijzer.
U kunt de textielbeschermzool kopen bij servicecentra of bij
gespecialiseerde winkels.
Code van het accessoire
(Servicecentra)
Naam van het accessoire
(Gespecialiseerde winkels)
466206 TDZ6610
tr EEE yönetmeliğine uygundur
Bosch TDA66 buharlı ütüyü satın aldığınız için teΒekkür
ederiz.
Bu ütü çevresel, teknik ve ekonomik bakıΒısıyla –
malzeme seçiminden daha sonra tekrar kullanımına veya
geri kazanımına kadar – tüm varlık ömrü incelenerek,
sürdürülebilir kalkınma ile ilgili, ekolojik kriterlere uygun
olarak tasarlanmıΒtır.
Bu cihaz endüstriyel amaçlı kullanım değil, sadece ev
kullanımı için tasarlanmıΒtır.
Kullanım talimatlarını dikkatli bir Βekilde okuyunuz ve
ileride tekrar yararlanabilmek için saklayınız. Kullanım
kılavuzları bir çok model için yapılmaktadır. Sizin
cihazınız ile kullanım kılavuzu detaylarında farklılıklar
olabilir. Lütfen cihaz
ınızın teknik özelliklerine dikkat
ederek okuyunuz. Üretici rma kullanım kılavuzu basım
tarihinden sonra, ürünlerin teknik özelliklerini geliΒtirmek
amacı ile değiΒiklik yapma hakkına sahiptir.
Genel güvenlik uyarıları
Elektrik şoku veya yangın tehlikesi!
Bu cihaz, özellikler plakasında verilen bilgilere uygun olarak
elektriğe bağlanmalı ve kullanılmalıdır.
Kabloda veya cihazda belirgin hasarlar olması durumunda,
cihazı asla elektrik prizine takmayınız.
Bu cihaz, topraklı prize takılmalıdır. Mutlaka bir uzatma
kablosu kullanılması gerekiyorsa, kablonun 16 veya daha
fazlasına uygun olduğundan ve bir topraklı prize sahip
olduğundan emin olunuz.
Geçici gerilim düΒmesi durumu veya ıΒık dalgalanmaları
gibi elveriΒsiz Βebeke Βartlarından kaçınmak için ütünün
0,27 Ω.Gerekirse kullanıcı, güç kaynağı Βirketinden bağlantı
noktasında sistem empedansı isteyebilir.
Cihazı çocuklardan uzak tutunuz.
Bu cihaz, baΒkasının gözetimi veya talimatı olmadıkça
ziksel, duyumsal ve ruhsal bozukluğu olan veya deneyim ve
bilgiye sahip olmayan kiΒilerce (çocuklar dahil) kullanılması
için tasarlanmamıΒtır.
Çocukların cihazla oynamadığından emin olmak için kontrol
edilmeleri gerekir.
Cihaz, sabit bir yüzeyde kullanılmalı ve yerleΒtirilmelidir.
Ütü desteği üstüne konulduğu zaman, desteğin üstünde
bulunduğu yüzey mutlaka dengeli olmalıdır.
Ütü düΒürüldüğünde, belirgin hasarlar ortaya çıktığında
veya su sızıntısına maruz kaldığında kullanılamaz. Bu gibi
durumlarda ütü, tekrar kullanılmadan önce yetkili bir Teknik
Servis Merkezi tarafından kontrol edilmelidir.
Cihaza su doldurmadan veya kullanımdan sonra cihazda
kalan suyu dökmeden önce Βini prizden çekiniz.
Ütüyü asla suyun içine veya baΒka bir sıvıya sokmayınız.
Cihazı hava Βartlarına (yağmur, güneΒ, buzlanma, vb.)
maruz bırakmayınız.
Ütünün Βini prizden çekmek için kablosundan çekerek
çıkartmayınız.
Her kullanımdan sonra veya herhangi bir arızadan
Βüphelenilmesi durumunda, cihazın Βini elektrik prizinden
çıkartınız.
Tehlikeli durumların ortaya çıkmasını önlemek amacıyla,
örneğin arızalı bir elektrik kablosunun değiΒtirilmesi
gibi cihaza yapılacak herhangi bir iΒlem veya onarım
sadece, bir Yetkili Teknik Servis personeli tarafından
gerçekleΒtirilmelidir.
Ütüyü yalnız bırakmanız gerektiğinde Βini elektrik prizinden
çıkartınız.
Önemli uyarılar
Elektrik kablosunun, sıcakken ütü tabanı ile temas
etmemesine dikkat ediniz.
Ütüyü dik konumda tutunuz.
Kireç giderici deterjanlar (Bosch tarafından tavsiye
edilmedikçe) kullanmayınız; cihaz hasar görebilir.
Cihazın tabanını veya herhangi bir kısmını asla aΒındırıcı
ürünlerle temizlemeyiniz.
Cihazın tabanını parlak muhafaza edebilmek için metal
objelerle temasından kaçınınız. Cihaz tabanını temizlemek
için yer bezi veya kimyasal ürünler kullanmayınız.
Ütünün ilk kullanımından önce
Taban levhasından etiketleri veya koruyucu kaplamaları
çıkarın.
Ütünün Βi takılı değilken su tankını musluk suyuyla
doldurunuz cihazı prize takınız ve
ısı ayarını seçiniz.
Buharlı ütü istenilen ısıya ulaΒtığında (iki kısa ıslık sesi
duyulur), buhar ayarlayıcıyı maksimum buhar seviyesi
“2” ye ayarlayarak ve butonuna art arda basarak buhar
fonksiyonunu
baΒlatınız.
Buhar fonksiyonunu ilk defa kullanırken, çamaΒırlarınızın
üzerinde uygulamayınız; buhar haznesinde kir olabilir.
Ütüyü ilk çalıΒtırdığınızda, ütünüz kokabilir ve haf bir duman
ve kimi zaman tabanından partiküller çıkarabilir; bu normaldir
ve birkaç dakika sonra sona erecektir ve daha sonra tekrar
oluΒmayacaktır.
Bu cihaz, ömrünü doldurmuΒ atık elektrik ve
elektronik cihazlar ile ilgili Avrupa Yönetmeliği
2002/96/EG’ye (waste electrical and electronic
equipment – WEEE) uygun Β ekilde
iΒaretlenmiΒtir.
Kılavuz, EU yönetmeliğince uygulanabilecek kullanılmıΒ
cihazların iadesi ve geri dönüΒümü için olan çerçeveyi
belirler.
Enerji tüketimi açısından verimli kullanımına
iliΒkin bilgiler:
Genel olarak, ütüler en çok buhar üretirken enerji
harcamaktadır.
Ütünüzü daha verimli kullanmak için aΒağıdaki bilgileri dikkate
almanızı tavsiye ederiz:
1. En Βük ısı gerektiren kumaΒlarla ütüye baΒlayın (“”
“”).
2. Kıyafetlerinizi haf nemliyken ütüleyin.
3. Kıyafetleriniz yeterince nemli ise, buhar ayarını
kapatabilirsiniz.
4. Ütülediğiniz kıyafetlerin türüne göre ütünüzün buhar ve
ısı ayarını seçin.
5. Kıyafetlerinizi sprey fonksiyonu ile nemlendirdiğiniz
takdirde, Βok buhar seçeneğini daha az kullanabilirsiniz.
6. Ütüye ara verdiğinizde, ütüyü dik konumda bırakmaya
özen gösterin. Böylece ütünüz, yatay konumunda
olduğu gibi buhar üretmeyecektir.
it
Grazie per aver acquistato il ferro da stiro a vapore
TDA66 Bosch.
Questo ferro da stiro è stato progettato secondo i
criteri di qualità ecologica per uno sviluppo sostenibile:
analizzando l‘intero ciclo di vita, dalla selezione dei
materiali no al reimpiego o riciclaggio nale e valutando
le possibilità di miglioramento, dal punto di vista tecnico,
economico e ambientale.
Questo apparecchio è stato sviluppato esclusivamente
per uso domestico e non può essere impiegato per
scopi industriali.
Leggere con attenzione le istruzioni per l’uso
dell’apparecchio e conservarle con cura per successive
consultazioni.
Avvertenze di sicurezza generale
Pericolo di scosse elettriche o di incendio
Questo apparecchio deve essere collegato e usato solo in
una rete elettrica in conformità ai dati riportati sulla targhetta
delle caratteristiche.
Non collegare mai l’apparecchio all’alimentazione di rete,
se il cavo o lo stesso apparecchio presentano segni visibili
di danneggiamento.
Questo apparecchio deve essere collegato obbligatoriamente
a una presa di corrente elettrica con messa a terra. Se viene
utilizzato un cavo di prolunga, vericare che sia adatto per
16 almeno e che abbia una presa con conduttore di terra.
Per evitare che in circostanze sfavorevoli della rete elettrica
si producano fenomeni come la variazione di tensione e lo
sfarfallio della luce, si raccomanda di collegare il ferro da
stiro a una rete con una impedenza massima di 0.27Ω. Per
ulteriori informazioni, consulti la società locale di distribuzione
dell‘energia elettrica.
Conservare l'apparecchio lontano dalla portata dei
bambini.
Questo apparecchio non è stato concepito per essere
usato da persone (inclusi i bambini) con ridotte capacità
siche, sensoriali o mentali o con mancanza di esperienza
e conoscenze, se non sotto attenta sorveglianza o dopo aver
ricevuto le relative istruzioni.
I bambini devono essere sorvegliati afnché non giochino
con l'apparecchio.
L'apparecchio deve essere utilizzato e posizionato su una
supercie stabile.
Se collocato su un sostegno o un supporto, vericare che la
supercie di appoggio del sostegno sia stabile.
Il ferro da stiro non deve essere utilizzato se ha subito una
caduta, se sono visibili segni di danneggiamento o se ci sono
fuoriuscite di acqua. In questi casi, deve essere controllato da
un centro di assistenza tecnica prima di essere riutilizzato.
Estrarre la spina dalla presa di corrente prima di riempire
l'apparecchio con acqua o prima di eliminare l'acqua residua
dopo l'uso.
Non immergere mai il ferro da stiro in acqua o in altri uidi.
Non lasciare l'apparecchio esposto alle intemperie (pioggia,
sole, gelo, ecc.)
La spina elettrica non deve essere estratta dalla presa di
corrente tirando dal cavo.
Scollegare l’apparecchio dall’alimentazione di rete dopo ogni
utilizzo o se si sospetta un guasto.
Per evitare situazioni pericolose, ogni eventuale riparazione
o intervento richiesto dall'apparecchio, ad es. sostituzione
del cavo di collegamento difettoso, può essere eseguito
solo dal personale specializzato di un centro di assistenza
tecnica autorizzato.
Scollegare il ferro da stiro dall'alimentazione di rete se ci si
deve allontanare e lasciarlo incustodito.
Avvertenze importanti
Evitare che il cavo di alimentazione venga a contatto con la
piastra stirante se è calda.
Conservare il ferro da stiro in posizione eretta, appoggiato
sul tallone.
Non utilizzare sostanze disincrostanti (se non sono consigliate
da Bosch), Questi possono danneggiare l’apparecchio.
Non utilizzare mai prodotti abrasivi per pulire la piastra o
qualsiasi altra parte dell’apparecchio.
Per mantenere la piastra liscia, evitare il contatto con oggetti
metallici. Non utilizzare mai panni, né prodotti chimici per
pulire la piastra.
Al primo impiego
Ritirare qualsiasi etichetta o copertura di protezione dalla
piastra.
Con il ferro scollegato, riempire il serbatoio con acqua del
rubinetto, collegarlo alla rete di alimentazione e selezionare
la temperatura
.
pt
Obrigado pela compra do ferro a vapor TDA66 da
Bosch.
O ferro de engomar foi concebido de acordo com critérios
ecológicos relacionados com o desenvolvimento
sustentável, depois da análise de todo o seu ciclo de
vida, desde a selecção do material à sua posterior
reutilização e reciclagem e a avaliação das possibilidades
de melhoria de um ponto de vista técnico, económico
e ambiental.
Este aparelho foi concebido exclusivamente para
o uso doméstico e não deve ser utilizado para ns
industriais.
Leia atentamente as instruções de utilização do aparelho
e conserve-as para futura consulta.
Informações de segurança
Perigo de choques eléctricos ou de incêndio!
Este aparelho deve ser utilizado numa rede eléctrica
que esteja de acordo com as especicações da placa de
características.
Nunca ligue o aparelho à rede eléctrica se o cabo eléctrico ou
o próprio aparelho apresentarem sinais visíveis de danos.
Este aparelho deve ser ligado a uma tomada com ligação à
terra. Se for absolutamente necessário utilizar uma extensão
eléctrica, certique-se que a mesma é de tipo bipolar (16
ou superior) com ligação à terra.
Para evitar que baixo circunstâncias desfavoráveis da rede
eléctrica possam produzir-se fenómenos como variação da
tensão e o piscado da iluminação, é recomendável que o ferro
a vapor seja desconectado da rede com uma impedância
máxima de 0.27 Ω. Para mais informação, consulte com a
empresa distribuidora de energia eléctrica.
Não deixe o aparelho ao alcance das crianças.
Este aparelho não deve ser utilizado por pessoas (incluindo
crianças) com capacidades limitadas a nível físico, sensorial
e mental, ou por pessoas com falta de experiência ou
conhecimento, a não ser que as mesmas sejam vigiadas ou
tenham sido instruídas para a utilização do aparelho.
As crianças devem ser vigiadas de modo a garantir que não
brincam com o aparelho.
O aparelho deve ser utilizado e apoiado numa superfície
estável.
Se for colocado sobre a respectiva base ou um suporte, a
superfície em que a base ou o suporte se encontra deve
ser estável.
O ferro de engomar não deve ser utilizado depois duma
caída, se apresentar sinais visíveis de danos ou se tiver uma
fuga de água. Neste caso, o aparelho deverá ser vericado
por um Centro de serviço técnico autorizado antes de ser
novamente utilizado.
el
υα α  α υ TDA66 αυ
 Bosch.
υ    α  
,     αφ απυ,
ααα     υ, απ  π
υ   πα α π υ
αα, αα  πα ,
απ ,  α πα
πυ.
υ υυ πα α α  
α  α α.
α αυ     υυ
π α φυ  α  ααφ.
Γ  αφαα
Κυ πα πυαγ!
υ υυ ππ α υα   α 
υ φα   πφ πυ ααφα 
πα .
  υα  υυ   α 
 α υυ παυυ φα α
φ.
υ  υυ   πα  . 
α
απ απαα α π πα
αυ, α  α α α 16
π α   πα  .
Γα α απφ αα,  ππ απ
α   φ, π πα
π  αυ   α,
υα   α α υ  α
πα α
  αα 0,27 Ω.
 α ααα,  π α  απ
 α αα πα  α  α
 αα   α.
α  υυ α απ α πα.
υ υυ  ππ α πα απ α
(υπαα α  πα)  
φυ, α
 α,  
πα ,  α  α υπ ππα
α.
α πα α ππ α ππα  α  παυ
  υυ.
υ υυ ππ α πα α α πα
π  α πφα.
Όα π  α υπα,
α
  υπα  πφα α
α.
   ππ α πα   π
,  υπυ φα α φ 
α.  αυ  ππ ππ α  απ
α υ    π
ααπ.
  φ απ  πα π   υυ 

π α  απ    .
 υ π      ππ
 υ.
 αφ   υυ  α υ
(, , πα, .)
 φ  ππ α αφαα απ  πα αα
απ  α.
πυ  υυ απ   α  απ
 ,  υπ  υπ .
   απφυ πυ αα,
παπ αα πυ πυ π α α
υυ, π.. ααα  αα 
αυ, ππ α α  απ υ ππ
 υυ υ  .
πυ   απ   α α ππ
α  αφ  π.
  π  υ υ
φα παπ α απ παα απ
 πα υ υ.
   απυ,   α υ
υ    α υ  υυ α π
 αα
Όα   α  φ  πυ αα
(αα υ α φυαα),   α
υα  απ α   υ α
α π πααααα  υπ
.
 π  υα υ α α π φ,
  φα α α α π α υπ α
  υυ α.
¨Όα  α α π φ,  α α 
π α υ α α   απ, α π
π α υ υπαα απ  πα
υ υ,
αυ α φυ α α αα  απ .
 α π  
  α υ υ α  απα
αα α.    απ  φαα
α ααυα α , α  
αα α, α α  πυ
 α α α α  φ  π.
 α α α πυ απα 
α αα α, π αυ πυ
α απ υ .
Γα υαα υφαα π α, α
υ υφαα:   απ πυ υ
υφα α α απφ  υα  
υαα.  π  υα α α
α απφ υ .
π  αα     π
 on/set
Έ    α .
Έ  αα  
υ.
Η π αα α α
α υ υ πυ υφα.  αυ
 π  αα α.
Η π αα α α
α υ υφαα.
Η π αα α α
α α α α.
Η π αα α α
α αα α .
Η πα  αα
α
  α   αυα
αππ (π α: υα
αυα απ “Secure”)
α α α αα α
α  υ αα.
Όα υ  , 
φα α πααπα α
   (φα α
α α αα α φα). 
υα,   αα 
αα off   
 φα  αα
 υυ. Γα α π 
, πα α φ  π
 on/set. To  α 
αυα αα (auto) α
α α αα.
α  α  α,   
  αα αα  . Όα 
 φ  π αα, αα
υ φυαα.
Γα α α  π αα,  
υα α  π  on/set.  
α πααπ  αυ :
off
Piªste
offauto
Piªste Piªste Piªste Piªste
  π auto π α  υ υ
πυ υφα πυ α. Όα υ 
,      αα 
 α   π αα.
υ π α α 10 π απ 
  .
υα “auto”
υ   α  υα “auto” α  αυα
π α αα α α α υφαα. Η
υα “auto”  ππ α αααφ α α
 α   π αα.
Η υα “auto”  α α α υφαα πυ
 α.
  α 
Ρυ  απ α   α
απυ   απ  πα!
Χπ  αα  απ    α
αα π  α  α. Η π
 υ, π α, α   υυ.
απ  παα απ   
α π α υ  .
 π υπ  απ  
,  α παα υυ. υ
υυ  α α π α 
.
Γα α παα   υα υ α, αα
   απα  1:1.    
 π α α π , αα  
 απα  1:2.
  
πα απ   “max” υ
.
α α α (1)
φα παπ α παυ υα
απ  πα.
Σα  α (2)
Σα  α (3)
 α  υ α φαα  φα
.
Ψα (4)
 π  υα α
 .
  (5)
π  αα “auto”
  α α   α ππ α
α 5 υπα.
   (6)
  α πυ υ α!
 αυα π  α π απυ α!
  α α   ππ α α 5
υπα.
 10 υπα  απ  4 υ
.
απ α απα (7)
α   , αυ  α π  
α απα “AntiCalc” (= 1 + 2 + 3).
1. self-clean
 φ πυ π  απ α, 
α “self-clean” αα  α υυ
α.
2. calc’n clean
Η υα “calc‘n clean”   απυ 
υυ α απ  α α.  
πα α π α  π
αα υ
αυ. Όα   calc clean
α  φα  α απαα α αα
 α.
Γ  α . υ   α π
 αα αα
 απ  απαα π α, απυ
  α α  π απ  .
  απ α   “calc’n clean” α
α     .
υ απα  . Θα  α  α α
α  υυα αα πυ υ υπυ.
Όα   αα α ,   απ
α  
.
π α αα α     α α
π  υπ  α πααααα α 
 ααα  α  α απα.
  α α  ααα υ 
απ  πα.
   ααα, α ααα α
  π ααα πυ φαα

φα . Γα α  πααπ αυ
α α α πα  π  on/set
α π απ 5 υπα    υ.
  πααπ αυ  υα,  
ααα α παα αα.
3. anti-calc
Η φα “anti-calc”  α α  α
υυα αα πυ παα α  α
υ α  α, α  α υα 
  υ υ α. Ω φα “anti-calc”
 π α αφα α α αα πυ παα
α   .
υα αυα
αππ ‘secure’ (8)
(α   )
Η υα αυα αππ “Secure”
αππ   α  αφ  π,
α αυ  π αυα αφα α 
α.
 υ  υυ υα αυ α παα
α α πα 2 π  α   
υυ α φ  υ
αα.
 απ αυ   α,    
α α 8 π  α  ααυφ  α
30 υπα   πα π α  πα, 
 α αφαα α  αυαα  υυ α
υα  α α α αα.
Γα α ααυ 
, απ α 
αφ.
Σα α   (9)
(α   )
 π αα α α π
α, α  αυαα α α απφ 
.
αα-υφα α
υα  υ / πα (10)
(αα   )
Η παα-υφα πα α α 
 α α υαα υφαα   αα
 α α ααφ.
   υ παυ  α π πα
α α π  υα  α υ.
υα α  πα α  π 
 πυ
υ υφα α α α α
α α.
Γα α φα  παυ υφα  ,
π   υ υ α   υ
παυ υφα α π  π  υ
παυ π α π  α α  
“. Γα α υ  παυ υφα,
α π α   π  π πυ α
  .
Η παυ πα υφα αα 
υπα υπ πα   π 
υα αααα.
 αα
(πα   π)
Όα αα
(υα αααα)
466206 TDZ6610
πυ (11)
Γυ  απ α  
αα (12)
Συυ α α α α
π υυ
 π α π υυ, ππ
πα α α   υ α α φ
  π φα  υ   υ.
Έπ,  α π υ α π
α α παυ πφ   αυ.
υ υυ α α φα
  υπα α 2002/96/EG –
  π  α
 υυ (απα 
α  πΗΗ).
Η αυυα α πυ φαα    
α  πα α  πφ α αα
 π υυ.
Sistema antigoccia (9)
(In base al modello)
Se la temperatura impostata è troppo bassa, il vapore si
disattiva automaticamente per evitare perdite di gocce
d’acqua.
Soletta di protezione dei
tessuti / panno (10)
(in base al modello)
La soletta di protezione permette di stirare a vapore i capi
delicati, alla massima temperatura, senza danneggiarli.
L’uso della protezione, inoltre, previene l’effetto lucido sui
tessuti scuri.
Per accertarsi che il tessuto non si danneggi, è consigliabile
stirare prima una piccola parte all’interno del capo.
Per ssare al ferro la soletta di protezione, inserire la punta
del ferro nell’estremità della soletta e premere la soletta no
a udire un clic. Per smontare la soletta, premere la levetta
sul retro e rimuovere il ferro.
È possibile acquistare la piastra di protezione dei tessuti nei
servizi di postvendita o specialistici del settore.
Codice dell‘accessorio
(Servizio postvendita)
Nome dell‘accessorio
(Servizi specialistici)
466206 TDZ6610
Al termine della stiratura (11)
Ruotare il regolatore di vapore sulla posizione
Pulizia (12)
Indicazioni per lo smaltimento dell’apparecchio
usato
Prima di rottamare un apparecchio usato, metterlo
denitivamente fuori servizio e assicurarsi che sia smaltito
in conformità alle leggi locali vigenti. Il rivenditore, il comune
o l’amministrazione locale possono fornire le relative
informazioni.
Il contrassegno presente su questo apparecchio
indica la sua conformità alla direttiva europea
2002/96/EG in materia di apparecchi elettrici ed
elettronici dismessi (waste electrical and
electronic equipment – WEEE).
La direttiva denisce le norme per la raccolta e il
riciclaggio di apparecchiature usate, valide su tutto il
territorio dell’Unione Europea.
Ütünün kullanımı
Ürün etiketindeki önerilen ütüleme ısısını kontrol ediniz.
Giysilerin hangi kumaΒ türü veya türlerinden üretildiğini
bilmiyorsanız, giysiyi giydiğinizde veya kullandığınızda
görünmeyecek bir kısmını ütüleyerek doğru ütüleme ısısını
belirleyiniz.
Sentetik lierden yapılanlar gibi düΒük ütüleme ısısını
gerektiren maddeleri önce ütüleyiniz.
İpek ve benzeri hassas kumaΒlar, yün veya sentetik maddeler:
Lekelenmesini önlemek için kumaΒı arka kısmından
ütüleyiniz. Leke olmasını önlemek için sprey fonksiyonunu
kullanmaktan kaçınınız.
Isı derecesini on/set kumanda düğmesi ile seçiniz.
Ütünün kapalı olduğunu gösterir.
Ütü tabanının ısısını gösterir.
Seçilen ısı derecesi tüm kumaΒlar için
uygundur. Bu Βekilde enerji tasarrufu
sağlanır.
Seçilen ısı derecesi sentetik kumaΒlar
içindir.
Seçilen ısı derecesi ipek ve yün içindir.
Seçilen ısı derecesi naylon ve pamuklular
içindir.
Buharlı ütü opsiyonu açıktır.
Ütü otomatik güvenlik kesintisi
konumundadır. (ayrıca bkz. Otomatik
“güvenlik” kesintisi fonksiyonu)
Kireç oluΒumunun önlenmesi için buhar
bölümünün temizliğe ihtiyacı vardır.
Ütü priza takıldıktan sonar ısı göstergesi
yanar ve tüm simgeler kontrol edilir (ütü
prize takıldığında hepsi birden yanar.)
Ardından ütü kapalı konuma geçerken
ısı göstergesi cihazın ısısını gösterir.
Ütüyü açmak için on/set kumanda
ğmesine bir kez basınız. Ütü otomaik
ısı konumuna geçer ve ısınmaya
baΒlar.
Isınma süreci boyunca termometre
simgesi taban ısısının artıΒını gösterir.
Ütü seçilen ısı derecesine ulaΒtığında
iki ıslık sesi duyulur.
Seçilen ısının değiΒtirilmesi için on/set kumanda düğmesine
art arda bas
ınız. Ütü aΒağıdaki döngüye girer:
off
Bas
offauto
Bas Bas Bas Bas
Otomatik seçeneği ile her tür kumaΒ ütülenebilir. Ütü
soğurken, termometre simgesi ütü tabanının seçilen ısı
derecesine doğru düΒmekte olduğunu gösterir.
den e geçmek 10 dakikayı bulabilir.
“otomatik” fonksiyonu
Ütünün “otomatik” fonksiyonu, her tür kumaΒa uygun ısı
derecesinin otomatk olarak seçilmesini sağlar. “Otomatik”
seçeneği, yanlıΒ ısı seçimini önleyerek kumaΒların zarar
görmesini engeller. Ütülenemeyen kumaΒlar için “otomatik”
fonksiyonu kullanılmaz.
Su haznesinin doldurulması
Buhar ayarlayıcıyı konumuna getiriniz ve ütünün
şini prizden çıkartınız!
İçine herhangi bir Βey katmadan sadece temiz musluk suyu
kullanınız. Parfüm gibi baΒka sıvıların katılması cihaza
zarar verir.
Bahsi geçen ürünlerin kullanımından kaynaklanan her
türlü hasar garantiyi geçersiz kılacaktır.
ÇamaΒır kurutucu, klima veya benzeri cihazlardan alınan
yoğuΒma sularını kullanmayınız. Bu cihaz, normal musluk
suyu kullanılması için tasarlanmıΒtır.
Optimum buhar fonksiyonunu sağlamak için musluk suyunu
1:1 oranında saf su ile karıΒtırınız. Bölgenizdeki musluk
suyu çok sertse, musluk suyunu 1:2 oranında saf su ile
karıΒtırınız.
Asla “max” su seviyesi iΒ
aretinin üstünde su doldurmayınız.
Hazır duruma getirme (1)
Ütü tabanındaki etiketi veya koruma tabakasını çıkartınız.
Buharsız ütüleme (2)
Buharlı ütüleme (3)
Sadece kumanda göstergesinde buhar simgesi
çıktığında.
Sprey (4)
İpekli kumaΒlarda sprey kullanılmaz.
Αok buhar (5)
Isı kontrol göstergesini ya da “otomatik” konumuna
getiriniz
Her Βok buhar vermenin arasında 5 saniyelik bir süre
bırakılmalı.
Dikey buhar (6)
Buharı insanların üzerindeki kıyafetlere tutmayın! Buharı
kiΒilere veya hayvanlara kesinlikle doğrudan tutmayınız!
Her buhar verme arasında 5 saniye olmalıdır ve her 4 darbe
çevriminden sonra 10 saniye bekleyiniz.
Çoklu kireç giderici sistem (7)
Modele bağlı olarak bu seri “AntiCalc” (= 1 + 2 + 3 bileΒen)
ile donatılmıΒtır.
1. self-clean
Buhar ayarlayıcıyı her kullandığınızda, “self-clean” sistemi
mekanizmayı artık kireçlerden temizler.
2. calc’n clean
“Calc‘n clean” fonksiyonu, buhar odasındaki kireç parçalarının
temizlenmesine yardım eder. Buhar odasının periyodik olarak
temizlenmesi için ütü içerisinde bir uyarı sistemi bulunur.
Kumanda göstergesinde calc clean simgesi yandığında buhar
odası temizlenmelidir.
Su tankını doldurunuz, Ütüyü prize takınız ve
ısı
derecesini seçiniz.
Gerekli ısınma zamanından sonra ütünün Βini çıkartınız ve
lavabonun üzerine tutunuz. Buhar ayarlayıcıyı bastırılmıΒken
“calc’n clean” konumuna çeviriniz. Ütüyü yavaΒça sallayarak,
su tankındaki boΒalıncaya kadar Βok buhar düğmesine basın.
Kaynayan su ve buhar, olası kireç artıklarıyla birlikte dıΒarı
çıkacaktır. Ütü damlamayı sonlandırdığında, ayarlayıcıyı
konumuna getiriniz. Kalan su buharlaΒana kadar ütüyü
tekrar ısıtınız.
Buhar ayarlayıcı iğnesi kirlenmiΒse, iğne ucundaki artıkları
sirke ile temizleyiniz ve temiz suyla yıkayınız.
Temizlik tamamlandıktan sonra kumanda gstergesinden
temizlik uyarısının kalkması gerekir. Bunun için, ütü prize
takılıyken kumanda üzerinde on/set düğmesine 5 saniye
kadar basmak yeterlidir. Bu iΒlem yapılmazsa, temizlik
simgesi yanmaya devam eder.
3. anti-calc
“anti-calc” kartuΒu, buharlı ütüleme sırasında oluΒan
birikmiΒ kirecin azaltılması ve böylece ütünün kullanım
ömrünün uzatılması için tasarlanmıΒtır. Bununla birlikte
“anti-calc” kartuΒu, zamanla doğal olarak oluΒan tüm kirecin
temizlenmesini sağlamaz.
Otomatik güvenlik kesintisi (8)
(Modele bağlı olarak)
“Secure” otomatik kapanma fonksiyonu, herhangi bir iΒlem
yapılmadığında ütüyü kapatır; böylece güvenlik arttırılır ve
enerji tasarrufu sağlanır.
Güvenlik devresi, ütü açıldığında self kontrole geçer.
Gösterge ıΒığı yanıp söner ve devre 2 dakika boyunca ön
ısıtma gerçekleΒtirir.
Bu süreden sonra ütü, dik konumdayken 8 dakika boyunca
veya tabanı üzerinde veya kenarı üzerindeyken 30 saniye
boyunca hareket ettirilmezse, güvenlik devresi cihazı
otomatik olarak kapatır ve gösterge ıΒığı yanıp sönmeye
baΒlar.
Ütüyü tekrar çalıΒtırmak için yavaΒça hareket ettiriniz.
KumaΒ koruyuculu ütü
tabanı kapağı / örtü (10)
(modele göre değiΒiklik gösterir)
KumaΒ koruma, hassas giysilerin buharlı ütüleme modunda
maksimum sıcaklıkta zarar görmemesi için kullanılır.
Koruyucunun kullanılması ile koyu renkli kumaΒlarda
parlamayı önlemek için kullanılan bez gerekliliği de ortadan
kalkar.
Uygun olup olmadığını görmek için ütülemeye baΒlamadan
önce giysinin iç tarafında küçük bir bölgede denenmelidir.
KumaΒ koruyucuyu ütüye takmak için ütünün uç kısmını
kumaΒ koruyucunun arka kısmına hafçe oturtun ve klik sesi
duyulana kadar koruyucunun arka kısmını yukarıya doğru
bastırın. KumaΒ koruyucuyu çıkartmak için arka kısımdaki
klipsi aΒağıya doğru çekin ve ütüyü çıkartın.
Tekstil koruma taban
ı satıΒ sonrası hizmet noktalarından ve
Βubelerden temin edilebilir.
Aksesuar kodu (satıΒ sonrası) Ürün Adı (Βubeler)
466206 TDZ6610
Muhafaza etmek (11)
Ütüyü kullandıktan sonra, kaldırmadan önce buhar
ayarlayıcıyı
konumuna çeviriniz.
Temizleme (12)
KullanılmıΒ bir cihazın atılması için öneriler
KullanılmıΒ bir cihazın atılmadan önce, öncelikle cihazın
tam olarak çalıΒamaz hale getirilmesi ve yürürlükteki yerel
yasalara bağlı olarak atığa çıkartıldığından emin olunması
gereklidir. Satıcınız, Belediyeniz veya Yerel Yetkilileriniz bu
konuyla ilgili size detaylı bilgi verebilir.
Retire a cha eléctrica da tomada antes de colocar água no
depósito do aparelho ou antes de retirar a água restante do
mesmo após a utilização.
Nunca mergulhe o ferro de engomar em água ou qualquer
outro líquido.
Não deixe o aparelho exposto às condições climáticas
(chuva, sol, geada, etc.)
Não puxar pelo cabo para retirar a cha eléctrica da
tomada.
Desligue o aparelho da rede eléctrica depois de ser utilizado,
ou se suspeitar de algum dano no mesmo.
Com vista a evitar situações perigosas, qualquer trabalho ou
reparação que o aparelho possa necessitar, por exemplo a
substituição de um cabo eléctrico danicado, só deverá ser
realizado por pessoal qualicado de um Centro de serviço
técnico autorizado.
Desligue o ferro de engomar da rede eléctrica sempre que
o mesmo não estiver a ser vigiado.
Avisos importantes
Não deixe que o cabo eléctrico entre em contacto com a base
do ferro de engomar em quando estiver quente.
Guarde o ferro na posição vertical.
Não utilize produtos de desincrustamento (a menos que
tenham sido recomendados pela Bosch) já que estes podem
danicar o aparelho.
Nunca utilize produtos abrasivos para limpar a base ou
qualquer outra parte do aparelho.
Para manter a base suave, evite que a mesma entre em
contacto com objectos metálicos. Nunca utilize esfregões,
nem produtos químicos na base.
Antes de utilizar o aparelho pela primeira vez
Retire qualquer etiqueta ou tampa de protecção da base.
Com o ferro desligado, encha o depósito com água da
torneira. De seguida, ligue o aparelho e seleccione a
temperatura
.
Quando o ferro tiver atingido a temperatura desejada (emite
dois assobios curtos) ligue o vapor colocando o regulador
do vapor na posição de vapor máximo e pressionando o
botão
.
Quando utilizar a função do vapor pela primeira vez, não
o faça na roupa, já que o dispensador de vapor poderá ter
alguma sujidade.
Ao ser ligado pela primeira vez, o seu novo ferro de engomar
poderá libertar um determinado cheiro e algum fumo; bem
como algumas partículas através da base, tal é normal e não
deverá ocorrer posteriormente.
Como utilizar o ferro de engomar
Verique na etiqueta da peça de roupa qual é a temperatura
recomendada para passar a ferro.
Se não souber de que tipo, ou tipos, de tecido é feita uma
peça de roupa, determine a temperatura correcta passando
a ferro uma parte que não seja visível quando vestir ou usar
a peça de roupa.
Comece por engomar os artigos que necessitam de uma
temperatura mais baixa, tais como aqueles feitos de bras
sintéticas.
Com tecidos delicados como a seda, a lã ou materiais
sintéticos: engome do avesso para evitar manchas no tecido.
Evite utilizar a função de spray para prevenir o aparecimento
de manchas.
A temperatura é seleccionada no visor através da tecla de
navegação on/set.
Indica que o ferro está desligado.
Indica a temperatura da base do ferro.
A temperatura seleccionada aplica-se
a todo o tipo de tecidos. Desta forma,
obter-se-á um melhor aproveitamento
de energia.
A temperatura seleccionada aplica-se a
tecidos sintéticos.
A temperatura seleccionada aplica-se a
tecidos de lã e de seda.
A temperatura seleccionada aplica-se a
tecidos de algodão e de linho.
A opção “engomar com vapor” pode ser
utilizada
O ferro está em estado de desconexão
automática de segurança (consultar o
ponto: Função autodesconexão “Secure”)
A câmara de vapor necessita de uma lim pe-
za para eliminar a formação de calcário.
Ao ligar o ferro, o visor ilumina-se e
efectua uma vericação dos ícones (os
ícones iluminam-se um de cada vez e
o ferro emite um som). De seguida, o
ferro passa para o estado de desligado
“off”, enquanto o ícone do termómetro
indica a temperatura do aparelho. Para
ligar o ferro, prima uma vez a tecla de
navegação on/set. O ferro liga-se na
temperatura “auto” e começa a aque-
cer.
Durante o processo de aquecimento,
o ícone do termómetro indicará que a temperatura da
base aumenta. Quando o ferro alcançar a temperatura
seleccionada, emitirá dois assobios.
Para alterar a temperatura seleccionada, prima
sucessivamente a tecla de navegação on/set. O ferro
realiza o seguinte ciclo:
off
Clicar
offauto
Clicar Clicar Clicar Clicar
Com a opção “auto”, é possível engomar todo o tipo
de tecidos que podem ser passados a ferro. Quando o
ferro estiver a arrefecer, o ícone do termómetro indicará
que a temperatura da base diminui até à temperatura
seleccionada.
O ferro poderá demorar 10 minutos a passar da temperatura
para .
Função “auto”
Este ferro possui a função “auto” que selecciona
automaticamente uma temperatura adequada para todos
os tecidos. A função “auto” evita que as peças de roupa
quem danicadas devido a uma selecção de temperatura
não adequada. A função “auto” não é válida para tecidos
que não possam ser engomados.
Encher o depósito de água
Coloque o regulador de vapor na posição e
desligue o ferro da rede eléctrica!
Utilize apenas água limpa da torneira, sem misturar nada
à mesma. A mistura de outros líquidos, tais como perfume,
irão danicar o aparelho.
Todos os danos provocados pela utilização de um dos
produtos acima mencionados irão anular a garantia.
Não utilize a água condensada de máquinas de secar
com tambor, aparelhos de ar condicionado ou equivalente.
Este aparelho foi concebido para ser utilizado com água
da torneira.
Para prolongar o óptimo funcionamento da função de vapor,
misture a água da rede de abastecimento com água destilada
1:1. Se a água da rede de abastecimento no seu distrito for
demasiada calcária, misture-a com água destilada 1:2.
Nunca encha o depósito para além da marca de nível
“max” da água.
Preparação para passar a ferro (1)
Remova todas as coberturas de protecção ou etiquetas
da base do ferro.
Passar a ferro sem vapor (2)
Passar a ferro com vapor (3)
Somente quando o símbolo de vapor aparece no visor
de navegação.
Spray (4)
Não utilize a função spray em peças de seda.
Jacto de vapor (5)
Selecção das temperaturas ou “auto”.
O intervalo entre os jactos de vapor deverá ser de 5
segundos.
Vapor vertical (6)
Não passe a roupa a ferro se a mesma estiver a ser
usada!
Nunca direccione o vapor para pessoas ou animais!
O intervalo entre os jactos de vapor deverá ser de 5
segundos.
Espere 10 segundos após cada ciclo de 4 jactos.
Sistema de desincrustamento múltiplo (7)
Dependendo do modelo, esta gama está equipada com
o sistema de desincrustamento “AntiCalc” (=componente
1 + 2 + 3).
1. self-clean
Sempre que utilizar o regulador de vapor, o sistema “self-
clean” limpa as incrustações de cal do mecanismo.
2. calc’n clean
A função “calc‘n clean” ajuda a remover as incrustações de
cal da câmara de vapor. O ferro inclui um sistema de aviso
para a limpeza periódica da câmara. Quando o símbolo calc
clean se acende no visor de navegação é necessário efectuar
uma limpeza da câmara.
Encha o depósito de água. Ligue o ferro e seleccione a
posição de temperatura
.
Quando il ferro ha raggiunto la temperatura richiesta (emette
due bip brevi), iniziare a stirare con vapore impostando il
regolatore di vapore nella posizione di vapore massimo e
azionando ripetutamente il pulsante
.
Alla prima stiratura a vapore, non dirigere il vapore verso la
biancheria, poiché nella camera di generazione del vapore
potrebbero essere ancora presenti delle impurità.
Il ferro da stiro nuovo, quando viene acceso per la prima
volta, potrebbe emettere odore e fumo, nonché particelle dalla
piastra: è normale e in seguito non si ripeterà più.
Uso del ferro da stiro
Controllare la temperatura consigliata per la stiratura, riportata
sull’etichetta dell’articolo. Se non si conosce il materiale (o i
materiali) di fabbricazione dell’articolo, denire la temperatura
corretta stirando una parte dell’articolo, che non è visibile
quando indossato o utilizzato.
Stirare prima gli articoli che richiedono la temperatura più
bassa, come quelli prodotti in bre sintetiche.
Per i materiali in seta, lana o sintetici: stirare sul rovescio
del tessuto per evitare la formazione di macchie. Non usare
la funzione spray.
La temperatura può essere selezionata nella schermata con
il tasto di navigazione on/set.
Indica che il ferro è spento
Indica la temperatura della base del ferro.
La temperatura selezionata è valida per
tutti i tipi di tessuti. Con questa funzione
è possibile ottenere un notevole risparmio
energetico.
La temperatura selezionata è valida per i
tessuti sintetici.
La temperatura selezionata è valida per la
lana e la seta.
La temperatura selezionata è valida per
cotone e lino.
È disponibile l‘opzione “stiratura a vapore”.
Sul ferro è attiva la funzione di spegnimento
automatico “Secure” (vedere la sezione:
Funzione di spegnimento automatico
“Secure”)
È necessario effettuare la pulizia nella
camera del vapore per eliminare la
formazione di calcare.
Una volta collegato il ferro, si illumina
lo schermo e viene effettuato un
controllo delle icone (si illuminano tutte
contemporanea mente e il ferro emette
un bip. Successivamente il ferro passa
allo stato off mentre l’icona del
termometro indica la temperatura del
ferro. Per l’accensione del ferro,
premere una volta il tasto di
navigazione su on/set. Il ferro si
accende con la temperatura automatica
e inizia a riscaldarsi.
Durante il processo di riscaldamento, l’icona del termometro
indica che la temperatura della base aumenta. Quando
la piastra raggiunge la temperatura selezionata, emette
due bip.
Per cambiare la temperatura selezionata, premere
successivamente sul tasto di navigazione on/set. Il ferro
effettua il seguente ciclo:
off
Premere
offauto
Premere Premere Premere Premere
Con l’opzione auto è possibile stirare tutti i tipi di tessuti. In
fase di raffreddamento, l’icona del termometro mostra che
la temperatura della base diminuisce no alla temperatura
selezionata.
Potrebbe richiedere 10 minuti per passare da
a .
Funzione “auto”
Questo ferro presenta la funzione “auto” che consente di
selezionare automaticamente una temperatura adeguata per
tutti i tessuti. Tale funzione evita che i capi vengano danneggiati
a causa di una selezione di temperatura non adatta. Tale
funzione non è applicabile ai tessuti che non sono stirabili.
Riempire il serbatoio di acqua
Impostare il regolatore di vapore sulla posizione
e scollegare il ferro da stiro dall’alimentazione
di rete!
Usare solo acqua pulita di rubinetto senza aggiungere
altri prodotti. L’aggiunta di altri liquidi, come un profumo,
danneggia l’apparecchio.
Qualunque danno provocato dall’uso dei suddetti
prodotti annulla la garanzia.
Non utilizzare l’acqua di condensazione di asciugatori a
centrifuga, condizionatori d’aria o simili. Questo apparecchio
è stato progettato per utilizzare la normale acqua del
rubinetto.
Per prolungare il funzionamento a vapore ottimale, mescolare
l’acqua del rubinetto con acqua distillata in rapporto 1:1. Se
l’acqua del rubinetto, fornita dall’acquedotto locale, ha una
durezza elevata, mescolare l’acqua del rubinetto con acqua
distillata in rapporto 1:2.
Non riempire mai oltre il livello contrassegnato con “max”.
Preparazione alla stiratura (1)
Eliminare tutte le etichette o i rivestimenti di protezione dalla
piastra stirante.
Stirare senza vapore (2)
Stirare con vapore (3)
È disponibile solo quando il simbolo di vapore viene
visualizzato sullo schermo di navigazione”.
Spray (4)
Non può essere utilizzato sulla seta.
Colpo di vapore (5)
Selezione delle temperature o “auto”.
Rispettare un intervallo di 5 secondi tra un colpo di vapore
e l’altro.
Vapore verticale (6)
Non stirare gli indumenti se indossati!
Non dirigere mai il vapore verso persone o animali!
Rispettare un intervallo di 5 secondi tra un colpo di vapore
e l’altro.
Attendere 10 secondi dopo ogni serie di 4 colpi.
Sistema di disincrostamento multiplo (7)
Questa serie dispone del sistema di disincrostamento
“AntiCalc” (= funzione 1 + 2 + 3) a seconda del modello.
1. “self-clean”
Ogni volta che si utilizza il regolatore di vapore, il sistema “self-
clean” pulisce il meccanismo dai depositi di incrostazioni.
2. “calc’n clean”
La funzione “calc‘n clean” serve per eliminare le particelle
calcaree dalla camera del vapore. Il ferro presenta un sistema
di avvertenza per la pulizia periodica della camera. Quando il
simbolo calc’n clean si accende sullo schermo di navigazione,
è necessario effettuare la pulizia della camera.
Riempire il serbatoio con acqua, collegare il ferro da stiro e
selezionare la posizione della temperatura
.
Al termine del periodo di riscaldamento necessario,
scollegare il ferro da stiro e sostenerlo sopra il lavandino.
Posizionare il regolatore di vapore nella posizione “calc’n
clean” e lasciarlo in tale posizione.
Scuotere leggermente il ferro da stiro. L’acqua calda e il
vapore usciranno, trasportando le incrostazioni o i depositi
eventualmente presenti.
Quando il ferro da stiro smette di gocciolare, reimpostrare il
regolatore nella posizione
.
Per ottenere una decalcicazione migliore, scaldare di
nuovo il ferro da stiro al massimo e premere il pulsante del
vapore diverse volte a piccoli intervalli. Attendere quindi che
evaporino tutti i resti d’acqua.
Una volta effettuata la pulizia, è necessario eliminare l’avviso
di pulizia visualizzato sullo schermo di navigazione. È
sufciente mantenere il tasto di navigazione on/set premuto
per 5 secondi con il ferro collegato all’alimentazione. Se
non viene eseguita questa operazione, l’icona continuerà
a rimanere accesa.
3. “anti-calc”
La cartuccia “anti-calc” è stata progettata per ridurre i depositi
calcarei prodotti durante la stiratura a vapore e per allungare
la vita operativa del ferro da stiro. Tuttavia, la cartuccia
disincrostante non elimina tutti i depositi che si formano
naturalmente nel tempo.
Funzione di spegnimento
automatico “Secure” (8)
(in base al modello)
La funzione di spegnimento automatico “Secure” disattiva il
ferro da stiro se viene lasciato incustodito e, di conseguenza,
incrementa la sicurezza e il risparmio di energia.
Dopo aver collegato l’apparecchio, questa funzione è inattiva
per i primi 2 minuti per consentire al ferro di raggiungere la
temperatura impostata.
Trascorso questo tempo, se non si utilizza il ferro da stiro
entro 8 minuti quando in posizione verticale o entro 30
secondi quando appoggiato sulla piastra stirante o su
un lato, il circuito di sicurezza disattiva automaticamente
l’apparecchiatura e la spia luminosa inizia a lampeggiare.
Per riattivare il ferro da stiro è sufciente muoverlo
leggermente.
Oplossingen voor kleine problemen
Probleem Vermoedelijke oorzaak Oplossing
Het strijkijzer wordt niet
warm.
1. Het strijkijzer staat in stand “off”
2. Geen stroomtoevoer.
1. Selecteer een strijktemperatuur, minimum
of “auto”.
2. Controleer met een ander apparaat of steek het
strijkijzer in een ander stopcontact.
De kledingstukken
blijven plakken.
1. Te hoge temperatuur. 1. Selecteer een lagere temperatuur of stand
auto” en wacht tot het strijkijzer afkoelt.
Naast stoom komt er
ook water uit.
1. Te lage temperatuur.
2. Stoomregelaar staat in een zeer hoge
stand met een lage temperatuur.
1. Selecteer een hogere temperatuur indien het
weefsel dit toelaat of stand “auto”.
2. Zet de stoomregelaar op een lagere stand.
Er komt geen stoom
uit.
1. Stoomregelaar gesloten
.
2. Geen water in het reservoir.
3. De temperatuur is te laag. anti-
druppelsysteem niet geactiveerd.
1. Zet de stoomregelaar open om te stomen.
2. Vul het reservoir.
3. Selecteer een hogere temperatuur indien het
weefsel dit toelaat of stand “auto”.
Sproeifunctie werkt
niet.
1. Geen water in het reservoir.
2. Verstopt mechanisme.
1. Vul het reservoir.
2. Neem contact op met de Technische Dienst.
De zoolplaat druppelt
voordat het strijkijzer is
aangesloten.
1. De stoomregelaar is niet goed
afgesloten.
1. Zet de stoomregelaar in positie
.
Vergeet niet het reservoir te legen als u klaar
bent met strijken.
Er komt rook en geur
uit het strijkijzer bij de
eerste keer aansluiten.
1. Doorsmering van een aantal
inwendige onderdelen.
1. Dit is normaal en verdwijnt na enkele minuten.
U kunt deze gebruiksaanwijzing ook downloaden van het internet via de lokale homepage van Bosch
Küçük sorunlar için giderme kılavuzu
Sorun Olası neden Çözüm
Ütü ısınmıyor. 1. Ütü “off” konumunda
2. Elektrik yok.
1. Ütü ısısını en az
ayarına veya “auto”
konumuna getiriniz
2. BaΒka bir cihazla kontrol ediniz veya ütüyü
baΒka bir prize takınız.
Giysiler yapıΒıyor. 1. Isı çok yüksek. 1. Daha düΒük bir ıs ayarı veya “auto” konumunu
seçiniz ve ütü soğuyana kadar bekleyiniz.
Su, buharla birlikte dıΒarı
çıkıyor.
1. Isı ayarı çok düΒük.
2. Buhar ayarı çok yüksek konumda
Βük ısıda.
1. KumaΒ müsait ise ısıyı en yüksek konuma veya
“auto” konumuna getiriniz.
2. Buhar ayarlayıcıyı daha düΒük bir konuma
çeviriniz.
Buhar dıΒarı çıkmıyor.
1. Buhar ayarı kapalı konumda
.
2. Tankta su yok.
3. Isı ayarı çok düΒük. Mekanizma
çalıΒmıyor.
1. Buhar ayarlayıcıyıık bir buhar konumuna
çeviriniz.
2. Tankı doldurunuz.
3. KumaΒ müsait ise ısıyı en yüksek konuma veya
“auto” konumuna getiriniz.
Sprey çalıΒmıyor. 1. Tankta su yok.
2. Mekanizma tıkanmıΒ.
1. Tankı doldurunuz.
2. Teknik Servis‘e baΒvurunuz.
Ütü çalıΒtırılmadan önce su
tabandan akıyor.
1. Buhar ayarlayıcı tam olarak
kapanmamıΒ.
1. Buhar ayarlayıcıyı
konuma getirdiğinizden
emin olunuz.
Ütülemeyi bitirdikten sonra tankı boΒaltmayı
unutmayınız.
Ütünün ilk çalıΒtırılmasında
buhar çıkıyor.
1. İç kısımdaki bazı parçaların
yağlanması.
1. EndiΒelenmeyin. İlk kullanımdan kısa bir süre
sonra duman kaybolacaktır.
Bu kılavuzu ülkenizin Bosch ana sayfalarından indirebilirsiniz.
Guida alla ricerca guasti
Anomalia Probabile causa Rimedio
Il ferro da stiro non si
scalda.
1. Il ferro da stiro è in stato “off
2. Mancanza di alimentazione.
1. Selezionare una temperatura di stiratura di
almeno
o “auto”.
2. Controllare con un altro apparecchio o collegare il
ferro da stiro a un’altra presa di corrente.
Gli indumenti tendono ad
attaccarsi.
1. La temperatura è troppo alta. 1. Selezionare una temperatura più bassa o la
posizione “auto” e attendere che il ferro da stiro
si raffreddi.
Esce dell‘acqua insieme
al vapore.
2. Il regolatore di vapore è su una
posizione alta ma con bassa
temperatura.
1. Selezionare una temperatura più alta, se il
tessuto lo permette, o la posizione “auto”.
2. Posizionare il regolatore di vapore su una
posizione più bassa.
Non esce vapore. 1. Il regolatore di vapore è sulla
posizione di chiuso .
2. Serbatoio vuoto.
3. La temperatura è troppo bassa.
Il sistema antigocciolamento non
è attivato.
1. Ruotare il regolatore di vapore su una posizione
di apertura.
2. Riempire il serbatoio.
3. Selezionare una temperatura più alta, se il
tessuto lo permette, o la posizione “auto”.
Lo spray non funziona. 1. Serbatoio vuoto.
2. Meccanismo ostruito.
1. Riempire il serbatoio.
2. Contattare l’assistenza tecnica.
Fuoriesce acqua dalla
piastra stirante.
1. Il regolatore di vapore non è
chiuso correttamente.
1. Vericare che il regolatore di vapore sia sulla
posizione
.
Terminata la stiratura, ricordarsi di svuotare il
serbatoio.
Escono dei fumi quando si
collega il ferro da stiro per
la prima volta.
1. Lubricazione di alcune parti
interne.
1. Non è rilevante. Scompariranno in breve tempo.
Può scaricare il formato digitale di questo manuale nel sito Internet di Bosch
Soluções para pequenos problemas
Problema Causa provável Solução
O ferro não aquece. 1. O ferro está em estado “off”.
2. Inexistência de corrente eléctrica.
1. Seleccione uma temperatura mínima de
ou “auto”.
2. Verique com outro aparelho ou ligue o ferro
numa outra tomada.
As roupas tendem
a colar.
1. Temperatura muito alta. 1. Seleccione uma temperatura mais baixa ou a
posição “auto” e espere que o ferro arrefeça.
A água sai juntamente
com o vapor.
1. A temperatura está muito baixa.
2. O regulador do vapor está numa
posição muito alta com uma
temperatura baixa.
1. Seleccione uma temperatura mais alta, se o
tipo de tecido o permitir, ou a posição “auto”.
2. Coloque o regulador de vapor numa posição
mais baixa.
Não sai vapor. 1. O regulador de vapor está colocado na
posição de fechado
.
2. Não há água no reservatório.
3. A temperatura está demasiado baixa.
O sistema antigotas não está activado.
1. Coloque o regulador de vapor numa posição
de saída de vapor.
2. Encha o reservatório com água.
3. Seleccione uma temperatura mais alta, se o
tipo de tecido o permitir, ou a posição “auto”.
O spray não funciona. 1. Não há água no reservatório.
2. Mecanismo obstruído.
1. Encha o reservatório.
2. Contacte o Serviço técnico.
Saem gotas de água
pela base do ferro
antes de o conectar.
1. O regulador de vapor não está fechado
correctamente.
1. Certique-se que coloca o regulador de vapor
na posição
.
Não se esqueça de esvaziar o reservatório
quando terminar de passar a ferro.
Quando se liga o ferro
pela primeira vez
libertam-se fumos e
odores.
1. Lubricação das partes internas. 1. Tal é normal e deixará de acontecer em
poucos minutos.
Você pode descarregar este manual na pagina principal da Bosch
 α  α
α α 
   αα. 1.   α   “off”.
2.  υπ υ α.
1. π α αα α,
υ  
“auto”.
2.    υυ υ 
  αφ πα.
α α . 1. Η αα α π υ. 1. π α α αα 
 “auto” α π α υ 
.
α  α  
α.
1. Η αα α π α.
2. απ α α  π υ
  α αα.
1. π α υ αα φ
 ππ  φαα   “auto”.
2. Γυ  απ α  α
.
 α α 1. απ α α  

2.  υπ   α
3. Η αα α α α.
 α α    
π.
1. α  απ α  α 
υα υ α.
2. Γ  α  .
3. π α υ αα φ
 ππ  φαα   “auto”.
 υ  αα. 1.  υπ   α.
2. α πα.
1. Γ  α.
2. π    .
  απ  πα
π υ  .
1.  α   απ
α.
1. α     απ α
 
.
  α α  α α
    α.
αυ απ α
υ  υ
α π φ  .
1. πα απ πα 
α
1. υ α φυ α α α 
απ  π.
π α αφ αυ   απ  π α  Bosch.
Opbergen (11)
Zet de stoomregelaar op de stand
Reiniging (12)
Tips voor het verwijderen van een gebruikt
apparaat
Voordat u een gebruikt apparaat weggooit, moet u het eerst
zichtbaar onbruikbaar maken en moet u het verwijderen
overeenkomstig de geldende nationale wetten. Precieze
informatie hierover kunt u bijvoorbeeld opvragen bij uw
verkoper of uw gemeente.
Dit apparaat is gekwali ceerd in
overeenstemming met Europese richtlijn
2002/96/EC met betrekking tot gebruikte
elektrische en elektronische apparaten (waste
electrical and electronic equipment – WEEE).
De richtlijn bepaalt de structuur van retourneren en
recyclen van gebruikte apparaten zoals die in de hele
EU van toepassing is.Wij behouden ons het recht voor
technische wijzigingen aan te brengen.
Depois do período necessário de aquecimento, desligue o
ferro e segure-o sobre o lava-louça.
Coloque o regulador na posição “calc’n clean”.
Agite o ferro suavemente. A água a ferver e o vapor irão sair,
transportando incrustações ou sedimentos que possam aí
existir. Quando o ferro parar de pingar, coloque o regulador
de vapor na posição
.
Para que a descalcicação se faça mais facilmente, aqueça
o ferro novamente na potência máxima e pressione o botão
do jacto de vapor repetidamente, em pequenos intervalos.
Depois espere que os restos de água se evaporem da
base do ferro.
Uma vez efectuada a limpeza, é necessário apagar o aviso de
limpeza que aparece no visor de navegação. Para tal, basta
manter a tecla de navegação on/set premida durante mais
de 5 segundos com o ferro ligado. Se esta operação não for
realizada, o ícone de limpeza continuará aceso.
3. anti-calc
O cartucho “anti-cal” foi concebido para reduzir a formação
de incrustações durante a passagem a ferro com vapor,
ajudando assim a prolongar a vida útil do seu ferro de
engomar. No entanto, o cartucho “anti-cal” não pode remover
todas as incrustações que são produzidas naturalmente ao
longo do tempo.
Função de autodesconexão “Secure“ (8)
(Dependendo do modelo)
A função de autodesconexão automática “Secure” desliga
o ferro sempre que o mesmo for deixado sem vigilância,
aumentando assim a segurança e poupando energia.
Quando conectar o ferro, a função de desconexão automática
permanecera desconectada durante os 2 primeiros
minutos, para permitir que o ferro alcance a temperatura
seleccionada.
Após esse período de tempo, se o ferro não for movido
durante 8 minutos na posição vertical ou durante 30 segundos
quando apoiado na respectiva base ou na lateral, o circuito
de segurança irá desligar o aparelho automaticamente e a
luz-piloto irá começar a piscar.
Para conectar novamente o ferro basta movê-lo
suavemente.
Sistema antigotas (9)
(Dependendo do modelo)
Se a temperatura estiver regulada num nível muito baixo, a
função de vapor é automaticamente desligada para evitar a
formação de gotas de água.
Cobertura para a base para
protecção de tecidos / Cobertor (10)
(Dependendo do modelo)
A protecção de tecidos é utilizada para passar a ferro
peças delicadas com vapor, à temperatura máxima, sem
as danicar.
Com utilização do protector deixa de ser necessário utilizar
um pano para evitar brilho nos materiais escuros.
Recomenda-se passar a ferro uma secção pequena do
interior da peça para vericar se é adequado.
Para xar o protector de tecidos ao ferro, coloque a ponta do
ferro na extremidade do protector de tecidos e faça pressão
com a outra extremidade do protector para cima, até ouvir
um clique. Para soltar o protector de tecidos, puxe o clipe
situado atrás para baixo e retire o ferro.
A base para protecção têxtil pode ser adquirida junto do
serviço pós-venda ou em lojas especializadas.
Código do acessório
(Serviço pós-venda)
Nome do acessório
(Lojas especializadas)
466206 TDZ6610
Armazenamento (11)
Coloque o regulador de vapor na posição
Limpeza (12)
Indicações sobre a eliminação de um aparelho
usado
Antes de deitar fora o aparelho deverá, primeiro, torná-lo
visivelmente inoperável e certicar-se que procede à sua
eliminação de acordo com as regulamentações nacionais em
vigor. O seu distribuidor, a câmara municipal ou a assembleia
municipal podem fornecer-lhe informações pormenorizadas
sobre este assunto.
Este aparelho está etiquetado de acordo com a
Directiva 2002/96/CE do Parlamento Europeu e
do Conselho, relativa aos resíduos de equipa-
mentos eléctricos e electrónicos (REEE).
A directriz determina o quadro para a devolução
e a reciclagem de aparelhos usados, como aplicável
em toda a UE.
1
6
2 3
4
5
shot
shot
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Bosch TDA6662/01 Manuale del proprietario

Categoria
Ferri da stiro
Tipo
Manuale del proprietario