CAME Cat Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario
Documentazione
Tecnica
11
rev. 2.6
06/2002
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
119G11
SERIE CAT
/ CAT SERIES /
SÉRIE CAT /
BAUREIHE CAT |
SERIE CAT
CAT
CANCELLI AUTOMATICI
Barriera a catena per l'accesso carrabile fino a 16 m.
Chain barrier for controlling passageways up to 16 metres wide
Barrière a chaîne pour accès jusqu'à 16 mètres
Kettensperre für maximal 16 m. breite Zu - und Durchfahrten
Barrera de acceso a cadena de hasta 16 metros
Impianto tipo
1. Gruppo CAT-X
2. Gruppo CAT-I
3. Ricevitore radio
4. Catena "Genovese"
5. Guida protezione
catena a pavimento
6. Colonnina per lettore
magnetico
7. Lettore magnetico
8. Spira di rilevamento
magnetico
9. Fotocellula di sicurez-
za
10. Colonnina per
fotocellula
11. Lampeggiatore di
movomento
12. Antenna
Standard installation
1. CAT-X unit
2. CAT-I unit
3. Radio receiver
4. "Genovese" chain
5. Floor-level chain
protection ramp
6. Column for magnetic card
reading unit
7. Magnetic card reading
unit
8. Magnetic detector loop
9. Photocell
10. Column for photocell
11. Flashing light
12. Antenna
Installation type
1. Groupe CAT-X
2. Groupe CAT-I
3. Receveur radio
4. Chaîne "Genovese"
5. Guide protection de la
chaîne au sol
6. Colonne pour le
lecteur magnétique
7. Lecteur magnétique
8. Spire de relévament
magnétique
9. Photocellule
10. Colonne pour le
photocellule
11. Clignotant de
mouvement
12. Antenne
Standard montage
1. CAT-X - Bausatz
2. CAT-I - Bausatz
3. Radioempfänger
4. Kette typ "Genovese"
5. Boden-
Kettenschutzschiene
6. Magnetschriftlesersäule
7. Magnetschriftleser
8. Magnetische
Aufnahmewindung
9. IR Lichtschranke
10. Photozell-Säule
11. Blinkleuchte
12. Antenne
Instalación tipo
1. Grupo CAT-X
2. Grupo CAT-I
3. Radiorreceptor
4. Cadena "Genovese"
5. Guia de protección
cadena en el suelo
6. Columna para lector
magnetico
7. Lector magnetico
8. Espira de detección
magnética
9. Fotocélula de
seguridad
10. Columna para
fotocélula de seguridad
11. Làmpara de
movimiento
12. Antena
'
'
'
'
%
$
&
"
!
#


2 x 1
4 x 1
2 x 1
4 x 1
2 x 1.5
2 x 1.5
TR G58
3 X 1.5 / 230V
2 x 1
- 2 -
Descrizione:
- Barriera a catena per l'accesso carrabile fino a 16 metri.
- Progettato e costruito interamente dalla CAME S.p.A., rispon-
de alle vigenti norme di sicurezza, con grado di prote-
zione IP 54.
- Garantito 24 mesi salvo manomissioni.
Composizione:
CAT - X
Pilastro zincato con finitura di verniciatura RAL 7035, con
motoriduttore a 230V a.c. e quadro comando incorporato.
CAT - I
Pilastro zincato con finitura di verniciatura RAL 7035, con con-
trappeso e aggancio catena.
Limiti d'impiego:
- 8 m. max. con catena "genovese" da 9 mm. (CAT 5);
- 16 m. max. con catena "genovese" da 5 mm. (CAT 15).
Attenzione! Controllate che le apparecchiature di comando, di sicurezza e gli accessori siano originali CAME; ciò garantisce e rende
l'impianto di facile esecuzione e manutenzione.
Accessori:
CAT 5
Catena tipo "genovese" da 9 mm. zincata, con finitura di
verniciatura RAL 2004 (spezzoni m. 7,5).
CAT 15
Catena tipo "genovese" da 5 mm. zincata, con finitura di
verniciatura RAL 2004 (spezzoni m. 15,5).
CAR 2
Guida zincata di protezione catena a pavimento (spezzoni
da 2 m.).
CAR 4
Guida zincata di protezione per catena interrata (spezzoni da
2 m.).
N.B.: per tutte le parti verniciate sono usate vernici
termoindurenti a base di resine poliesteri.
GENERAL SPECIFICATIONS
ENGLISH
Description:
- Chain barrier for controlling passageways up to 16 metres wide
- Designed and constructed entirely by CAME in compliance
with current safety standards, and with an IP 54
protecting rating.
- Guaranteed for 24 months, unless tampered with by
unauthorized personnel.
Composition:
CAT - X
Galvanised post with 230V a.c. gear motor and built-in control
panel. RAL 7035 painted.
CAT - I
Galvanised post with 7037 enamel finish, equipped with coun-
terweight and chain connection.
Limits of use:
- 8 metres max., with 9 mm. "genovese" chain CAT 5.
- 16 metres max., with 5 mm. "genovese" chain CAT 15.
Accessories:
CAT 5
9 mm. “genovese” galvanised chain, RAL 2004 painted (7.5m.
Iengths)
CAT 15
5 mm. ‘’genovese’ galvanised chain, RAL 2004 painted
(15.5 m. Iengths)
CAR 2
Floor-level galvanised chain protection ramp (2m. lengths).
CAR 4
Underground galvanised protective casing for chain (2m.
lengths).
N.B.: used thermosetting polyester-resin paint on all
painted surfaces.
Attention! to insure easy installation and conformance with current safety norms, we raccomend installation of CAME safety and control
accessories.
CARATTERISTICHE GENERALI
ITALIANO
- 5 -
CAT X
A - Vite fissaggio calotta.
B - Calotta asportabile in acciaio zincato con finitura di verni -
ciatura.
C - Fianchi asportabili.
D - Quadro comando incorporato.
E - Telaio in acciaio zincato con finitura di verniciatura.
F - Motoriduttore 24V d.c. in esecuzione corazzata con calot-
ta in alluminio pressofuso e protettore termico
incorporato.
G - Piastra di fissaggio a pavimento in acciaio zincato.
H - Zanche di ancoraggio più bulloneria in acciaio zincato.
I - Puleggia in nylon per scorrimento catena.
L - Catena di servizio e morsetto di aggancio in acciaio zincato.
M - Puleggia avvolgente in nylon.
N - Sblocco a chiave.
CAT I - Pilastro con contrappeso
O - Contrappeso di bilanciamento.
P - Elemento fisso catena.
CAT X
A - Cover fixer screw.
B - Removable casing in galvanised steel with painted finish.
C - Removable carter.
D - Built-in control panel.
E - Galvanised steel frame with painted finish.
F - 24V d.c. gear motor armoured motor with cover in die
cast aluminium and built in thermal circuit-breaker.
G - Floor-level anchor plate in galvanised steel.
H - Anchor bolts in galvanised steel nuts.
I - Nylon pulley for chain.
L - Service chain and clasp in galvanised steel.
M - Nylon guide pulley.
N - Key-operated release.
CAT I - Post with counterweight
O - Balancing counterweight.
P - Fixed chain element.
Technical description
ENGLISH
Description technique
FRAN
ÇAIS
Descrizione tecnica
ITALIANO
Déscripcion técnica
ESPAÑOL
Technische Beschreibung
DEUTSCH
CAT X
A - Vis de fixation calotte.
B - Calotte amovible en acier zinguè avec vernissage de finition.
C - Carter amovibles.
D - Armoire de commande incorporée.
E - Coffre en acier zingué avec vernissage de finition.
F - Motoréducteur en 24V d.c., protégé par une calotte en
aluminium moulé sous pression, protecteur thermique incor-
poré.
G - Plaque de fixation au sol en acier zingué.
H - Agrafes de fixation avec boulonnerie en acier zingué.
I - Poulie en nylon pour coulissement chaîne,
L - Chaîne de service et crochet en acier zingué.
M - Poulie d'enroulement en nylon.
N - Déblocage à clé.
CAT I - Pilier avec contrepoids
O - Contrepoids d'equilibrage.
P - Morceau de chaîne fixe.
CAT X
A - Schraube für die Befestigung der Kappe.
B - Abnehmbare Pfeilerkappe aus verzinktem Stahl mit Lack
berzug.
C - Entfernbare Seitenteile.
D - Eingebaute Steuereinheit.
E - Gestell aus verzinktem Stahl mit Lacküberzug.
F - 24V-Gleichstrom Getriebemotor
G - Bodenfestigungsplatte aud verzinktem Stahl.
H - Fundamentanker mit verzinkten Stahlschrauben.
I - Kettenführungsrolle aus nylon.
L - Bedienungskette und kettenverbindungsglied aus verzink
tem Stahl.
M - Kettenaufrollscheibe aus Nylon.
N - Schlüsselentriegelung.
CAT I - Pfeiler mit Gegenweicht
O - Ausgleichsgewicht.
P - Festsehender Kettenteil.
CAT X
A - Tornillo sujeción casquette.
B - Casquete retirable de acero cincado con acabado por barniz.
C - Lados extirpables.
D - Cuadro de mandos incorporado.
E - Estructura metálica en forma de pilar con acabado por barniz.
F - Motorreductor a 24V d.c. en instalación blindada con ca-
squete de aluminio fundido y protector termico incorporado.
G - Placa de sujeción en el suelo de acero cincado.
H - Grapas de sujeción con tornillos de acero cincado.
I - Polea para el deslizamiento de la cadena de nylon.
L - Cadena de servicio y gancho de acero cincado.
M - Polea de envolver de nylon.
N - Desbloqueo con llave.
CAT I - Poste con contrapeso
O - Contrapeso de equilibrado.
P - Elemento fijo cadena.
CAT - X
CAT - I
C
G
E
B
A
O
P
I
D
L
F
M
N
H
- 6 -
Preparazione -
Before Installing...
- Avant d'installer l'automatisme... -
Vor den installation überprüfen...
Antes de instalar el automatismo...
Luce netta -
Opening space
- Espace net -
Abstand
- Luz neta
Descrizione di montaggio
Il montaggio è estrema-
mente semplificato da-
gli accorgimenti tecni-
ci propri del gruppo.
-Predisporre, dimen-
sionandola in base alle
misure del gruppo, una
piazzola in cemento
con annegate le piastre
di fissaggio e relative
zanche.
- Le piastre di fissaggio
dovranno essere per-
fettamente in bolla, pu-
lite e con il filetto delle
viti completamente in
superficie.
- Dal centro della pia-
stra di fissaggio relati-
va a CAT-X dovranno
emergere i cavi per il
collegamento elettrico.
- E consigliata lappli-
cazione della guida di
protezione catena a
pavimento CAR 2 o la
guida di protezione
interrata CAR 4.
- Effettuata la posa
delle piastre di fissag-
gio e della guida a pa-
vimento, si proceda
allinstallazione del
gruppo.
Assembly
The simple technical de-
sign of this system
makes it extremely easy
to assemble.
- Prepare a concrete
base of a width which is
suitable for the system to
be installed. The metal
anchor brackets should
be embedded in the con-
crete in the correct posi-
tions.
- The anchor plates must
be perfectly clean and
level, and the screw
threads must be com-
pletely exposed on the
surface.
- The power cables
should be passed
through the hole in the
centre of the CAT-X an-
chor
plate.
- It is good practice to in-
stall the CAR 2 pave-
ment-mounted chain pro-
tection guide or the CAR
4 underground chain pro-
tection guide.
- After installing the an-
chor plates and
floor-level chain protec-
tion ramp, the pillars
themselves can be in-
stalled.
Montageanweisung
Die Montage der
Elemente ist dank der
technisch in allen
Einzelheiten durch-
dachten Bauweise
hochst einfach.
- Die Befestigungsplatten
müssen perfekt
waagerecht ausgerichtet
und völlig sauber sein.
Die Ankerschrauben-
gewinde sollten ganz aus
den Platten
herausragen.
- Die Bodenbefestiguns-
platte muB eben, sauber
und livelliert sein; das
Gewinde der Fundamen-
tanVerschrauben muB
vollLommen aus dem
Boden ragen und mittig
zur Auflageflache der
Elemente liegen.
- Zum Schutz der Kette
empfiehlt sich, die
Bodenlaufschiene CAR
2 oder die erdverlegte
Schutzschiene CAR 4 zu
verwenden.
- Nach Einbau der
Fundamentanker und
derBoden-Kettenschuizs-
chiene konnen die
Pfeilerele-mente
montiert werden.
Descripción del montaje
El montaje resulta muy
simple por los
dispositivos técnicos
proprios del grupo.
- Predisponer, con la
dimensiones en
función de las medidas
del grupo, una
plataforma de cemento
insertando los placas
de sujeción que
consentirán fijar el
grupo.
- Las placas de fijación
deberán estar
perfectamente
niveladas, limpias y
con la rosca de los
tornillos totalmente en
superficie.
- De dichia base
deberán sobresalir los
cables para la conexion
eléctrica.
- Se aconseja la
aplicación de la guía de
protección de cadena
en el suelo CAR 2 o la
guía de protección
subterránea CAR 4.
- Una vez colocados los
ganchos y la guia en el
suelo, se empieza a
instalar el grupo.
Description de montage
Le montage est
extrêmement simpliflé
par les astuces
techniques propres au
groupe.
- Préparer, en tenant
compte des
dimensions du groupe,
une base en ciment en
y noyant les plaqes de
fixation qui permettront
la fixation du groupe.
- Les plaques
dancrage devront être
parfaitement de niveau,
propres et avec le filet
des vis complètement
en surface.
- Les câbles devront
sortir de la base pour le
branchement
électrique.
- Il est conseillé
dappliquer la glissière
de protection chaîne au
sol CAR 2 ou la
glissière de protection
enterrée CAR 4.
- Après avoir effectué la
pause au sol des
attaches et de la guide,
on procède à
l'installation du groupe.
280
230
280
230
Guida di protezione catena a pavimento CAR 2
CAR 2 floor-level chain protection ramp
Guide de protection de la chaîne au sol CAR 2
CAR 2 Boden-Kettenschutzschiene
Guia de protección de la cedena en el suelo CAR 2
Cavi elettrici
Electrical cables
Câbles électriques
Elektrische kabel
Cables eléctricos
Piastra di fissaggio
Fixing plate
Plaque de fixation
Gleitachse
Placa de fijación
Zanche
Anchor stays
Agrafes
Verankerung
Barras de hierro
de fijacion
Piazzola in cemento
Concrete base
Plate-forme en ciment
Plattenachse
Plataforma de cemento
280
40
- 7 -
Posa del gruppo -
Unit installation
- Installation du groupe -
Aufstellung des aggregats
- Colocación del grupo
CAT X
1) Die PfeilerLappe
durch Losen der
Befestigungsschrauben
enifernen.
2) Die Seitenteile
abneLmen:
3) Die Pfeilerelemente
aufstellen und
befestigen.
4) Die genaue Lange der
Kette berechnen und auf
MaB abschneiden; die
korreLte Kettenlange
entspricht der licUten
Weite zwischen den
Pfeilern minus 500 mm.
5) Ein
Absperrkettenende
mittels Kettenverbin-
dungsglied mit der
BedienungsVette
verbinden.
6) Die Anlage in
Ö ffnungsstellung
bringen und das andere
Kettenende (mit Hilfe der
Kettenentriegelung) am
festen Kettenelement auf
CAT I befestigen.
7) Die electrischen
Anschlusse an der
Klemmenleiste der
Stouereinbeit gemaß
AnschluBplan.
Anmerkung: Samtliche
Betriebsproben und
Kontrollen werden nach
abgeschlossener Instal-
lation und Kettenmon-
tage vorgenommen.
CAT X
1 ) Allentare le viti di fis-
saggio e togliere la ca-
lotta.
2) Togliere i fianchi.
3) Procedere alla posa
e al fissaggio del grup-
po.
4) Calcolata lesatta mi-
sura (la misura esatta
della catena da utilizza-
re è data dalla misura
della luce netta diminu-
ita di 500 mm.), tagliare
la parte eccedente.
5) Fissare un capo del-
la catena di sbarramen-
to alla catena di servi-
zio con lausilio dellap-
posito morsetto.
6) Sempre con il grup-
po in posizione aperta,
fissare laltra estremità
della catena ( serven-
dosi dello sblocco ca-
tena) allelemento cate-
na fisso su CAT I.
7) Eseguire i collega-
menti elettrici sulla
morsettiera quadro co-
mando.
N.B.: tutte le prove di
funzionamento e col-
laudo verranno effet-
tuate ad impianto ulti-
mato e catena installa-
ta.
CAT X
1 ) Aflojor los tornillos
de su jeción y quitar el
casquete.
2) Retirar los laterales.
3) Colocar y fi jor el
grupo.
4) Tras heber calculado
la medida exacta (la
medida exacta de la
cadena a utilizar es
dada por la medida de
la luz neta menos 500
mm.), se corta que
sobra.
5) Fijor un extremo de
la cadena de la barrera
en la cadena de
servicio por medio del
gancho especifico.
6) Manteniendo el
grupo en posición
abierta, fijar el otro
extremo de la cadena
(mediante el
desbloqueo cadena) al
elemento cadena fijo
en CAT 1.
7) realizar las
conexiones elétricas
en las terminales del
cuadro de mandos.
N.B.: todas las pruebas
de funcionamento y
ensayo se deben
efectuar una vez
acabada la instalación
y montada la cadena.
CAT X
1 ) Loosen the fixing
screws and remove the
casing.
2) Remove the sides.
3) Place the unit on the
anchor plate and tighten
the anchor bolts.
4) The exact length of
chain required is calcu-
lated by subtracting 500
mm. from the net dis-
tance between the pillars.
Cut off the excess chain.
5) Attach one end of the
barrier chain to the cou-
pling fitted to the service
chain.
6) With the unit still in the
open position, attach the
other end of the chain
(use the chain release) to
the fixed chain mount on
CAT 1.
7) Connect the power
cables to the terminal
board on the control
panel.
N.B. All operating tests
must be carried out after
installation of the unit
and with the barrier chain
in position.
CAT X
1 ) Dévisser les vis de
fixation et retirer la
calotte.
2) Retirer les panneaux
latéraux.
3) Procedér à la pose et
a la fixation du groupe.
4) Aprés avoir calculé
la dimension exacte (la
mesure exacte de la
chaîne à utiliser est
donnée par la mesure
de l'espace net moins
500 mm.) on coupe
l'xcédent.
5) Fixer un extrémité de
la chaîne de fermeture
à la chaîne de service
à l'aide de la borne
appropriée.
6) Toujours avec le
groupe en position
ouverte, fixer lautre
extrémité de la chaîne
(en utilisant le
dispositif de déblocage
chaîne) à l’élément
chaîne fixe sur CAT 1.
7) Effettuer les
branchements
électriques sur la
plaque à bornes de
l'armoire de
commandes.
N.B.: tous les essais de
fonctionnement
doivent être effectués
lorsque l'installation
est achevée et la
chaîne montée.
Misura catena= luce netta - 500 mm.
Chain size= opening space - 500mm.
Dimension de la chaîne= espace net moins 500 mm.
Kettenlange netto= Abstand 500 mm.
Medida cadena= luz neta menos 500 mm.
Sblocco catena
Chain release
Déblocage de la chaîne
Kettenentriegelung
Desbloqueo cadena
- 8 -
Regolazione catena -
Chain position setting
- Réglage de la position de la chaîne -
Regulierung der Kettenstellung
Regulación posición cadena
Regolare la posizione
della catena in posizio-
ne di chiusura agendo
sul limitatore di coppia
motrice situato nel
quadro comando.
Per variare la coppia
motrice, spostare il
faston indicato in una
delle 4 posizioni:
1 min. - 4 max.
Un aumento della cop-
pia motrice corrispon-
de ad una maggiore
tensione della catena.
Use the torque limiter on
the control panel to
adjust the position of the
chain when closed.
To vary the motor torque,
move the indicated
faston to one of the four
positions: 1=min, 4=max.
As the torque is
increased, the tautness
of the chain increases.
Régler la chaîne en
position de fermeture
en agissant sur le
limiteur de couple
moteur situé dans
l'armoire commande.
Pour varier le couple
du moteur, déplacer le
connecteur indiqué
sur l'une des 4 posi-
tions: 1 min. - 4 max.
Une augmentaction du
couple moteur
correspond à une
tension plus forte de la
chaîne.
Die Schließstellung der
Kette über den auf der
Steuerschalttafel
befindlichen
Antriebsdrehmoment-
begrenzer regeln.
Zur Änderung des
Motor-Drehmoments
den angegebenen
Faston auf eine der 4
Stellungen positionieren:
1 min. - 4 max.
Eine hoherer
Drehmomentwert
entspricht einer
starkeren ketten-
spannung.
Regular la posición la
cadena en posición de
cierre actuando en el
limitador de par motor
colocado en el cuadro
de mando.
Para variar el par motor,
desplazar el faston
indicado hasta una de
las 4 posiciones:
1 mín. - 4 máx.
El aumento del par
motor corresponde a
una mayor tensión de la
cadena.
1
2 3 4
Chiuso -
Closed
- Fermée -
Geschslossen
- Cerrado
1) Scostare il
coperchietto in plastica
e, inserita la chiave nel-
la serratura (A),
ruotarla in senso ora-
rio.
2) Inserire la chiave di
sblocco (C) nell'apposi-
ta sede (B) e ruotarla in
senso orario fino allo
sblocco della catena.
3) Tirare la catena per
facilitare lo sblocco.
Per bloccare il
motoriduttore, ruotare
completamente la chia-
ve di sblocco in senso
antiorario.
Sblocco motoriduttore -
Gear motor release
- Opération de déblocage -
Antriebsentriegelung
- Desbloqueo motorreductor
1) Push the plastic cover
aside, insert the key in
the lock (A) and rotate
clockwise.
2) Insert the release key
(C) into its set (B) and
rotate clockwise until the
chain is released.
3) Pull on the chain to
facilitate its release.
To lock the gear motor,
rotate the release key
anti-clockwise until it
stops.
1) Déplacer le
couvercle en plastique
puis, après avoir
introduit la clé dans la
serrure (A), la tourner
dans le sens des
aiguilles d'une montre.
2) Introduire la clé de
déblocage (C) dans le
siège (B) prévu à cet
effet et la tourner dans
le sens des aiguilles
d'une montre jusqu'à
obtenir le déblocage de
la chaîne.
3) Tirer la chaîne pour
faciliter son déblocage.
Pour bloquer le
motoréducteur, tourner
complètement la clé de
déblocage dans le sens
inverse des aiguilles
d'une montre.
1) Kunstoffabdeckung
entfernen, Schlüssel in
das Schloß (A) einfügen
und im Uhrzeigersinn
drehen, bis die Kette
entriegelt ist.
2) Den
Entriegelungsschlüssel
(C) in seinen Sitz (B)
einfügen und so lange im
Uhrzeigersinn drehen,
bis die Kette entriegelt
ist.
3) Zur leichteren
Entriegelung an der
Kette ziehen.
Zur Blockierung des
Getriebemotors den
Entriegelungsschlüssel
bis zum Anschlag gegen
den Uhrzeigersinn
drehen.
1) Desplazar la tapa de
plástico y, una vez
introducida la llave en
la cerradura (A), girar-
la en sentido horario.
2) Introducir la llave de
desbloqueo (C) en el
alojamiento cor-
respondiente (B) y gi-
rarla en sentido horario
hasta que se
desbloquee la cadena.
3) Tirar de la cadena
para facilitar el
desbloqueo.
Para bloquear el
motorreductor girar
completamente la llave
de desbloqueo en
sentido antihorario.
Sede di sblocco
Release seat
Siège de déblocage
Sitz der Entriegelungsvorrichtung
Alojamiento de desbloqueo
Serratura
Lock
Serrure
Schloß
Cerradura
A
B
C
- 9 -
DESCRIPTION TECHNIQUE CARTE BASE ZC2-C
DESCRIZIONE TECNICA SCHEDA BASE ZC2-C
TECHNICAL DESCRIPTION ZC2-C MOTHERBOARD
Il circuito va alimentato con la ten-
sione indicata (230V) sui morsetti
L1-L2 ed è protetto in ingresso con
fusibili da 5A.
I comandi sono a bassa tensione
(24V) protetti con fusibile da 1,6A con
possibilità di utilizzo della stessa per
l'alimentazione dei vari accessori
(radiocomandi, fotocellule, ecc.).
Sicurezza
Le fotocellule possono essere colle-
gate e predisposte per la riapertura in
fase di chiusura;
- Finecorsa di apertura (ottenuto con
microinterruttore installato sul grup-
po CAT X);
- Finecorsa di chiusura elettronico
fisso 15";
- Finecorsa di sicurezza in chiusura
(ottenuto con microinterruttore instal-
lato sul gruppo CAT X).
Accessori collegabili
In caso di applicazione del lampeggia-
tore, possibilità di prelampeggio nella
fase di chiusura;
- Lampada spia 24V in posizione aper-
to;
- Selettore a chiave;
- Lampeggiatore di movimento;
- Ricevitore radio ad innesto.
Altre funzioni selezionabili
-Chiusura automatica. Il tempo-
rizzatore di chiusura automatica si
autoalimenta a finecorsa di apertura. Il
tempo regolabile, é comunque subor-
dinato dall'intervento di eventuali
accessori di sicurezza e si esclude
dopo un intervento di «stop» totale o in
mancanza di energia elettrica;
(selezionabile tramite interruttore)
ITALIANOITALIANO
ITALIANOITALIANO
ITALIANO
The circuit is powered by the voltage
indicaded (230V) on terminals L1-L2.
The power input is protected by a 5A
fuse.
The low-tension controls (24V) are
protected by a 1.6A fuse. The same
LT power supply can be used to
power the various accessories (ra-
dio controls, photocells, etc.).
Safety
Photocells can be connected to
obtain on re-opening during the
closing cycle;
- Opening limit switch (microswitch
fitted to CAT X unit);
- Electronic closure limit switch, fixed
time 15 seconds;
- Safety closure limit switch
(microswitch fitted to CAT X unit);
Accessories which can be
connected to this unit
If a flashing light is fitted, a pre-flashing
phase during closure can be selected;
- 24V open position warning light;
- Key selector;
- Flashing signal light when chain is in
motion;
- Plug-in radio receiver.
Other functions available
- Automatic closing: The automatic
closing timer is automatically activated
at the end of the opening cycle. The
preset, adjustable automatic closing
time is automatically interrupted by the
activation of any safety system, and is
deactivated after a total stop command
or in case of power failure; (inserting
switch);
- Man present operation (cut the
board at the points indicated);
- Selection of command sequence:
-open-close-reverse;
-open only.
Adjustments
- Trimmer TCA = Automatic closing
time: 5" to 40";
- Trimmer T.P.= Pre-flashing time in
the closing phase: 0" to 5".
Important: disconnect the unit from
the main power lines before carrying
out any operation inside the unit.
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
Le circuit doit être alimenté avec la
tension indiquée (230V), sur les
bornes L1 - L2 et est protégé en
entrée par des fusibles de 5A.
Les commandes fonctionnent à bas-
se tension (24V); elles sont
protégées par des fusibles de 1.6A.
Cette tension peut être utilisée pour
l'alimentation des différents
accessoires (radiocommandes,
photocellules etc.).
Sécurité
Il est possible de brancher des
photocellules et de les programmer
pour réouverture en phase de
fermeture;
- Fin de course d'ouverture (obtenu
avec microinterrupteur installé sur le
groupe CAT X);
- Fin de course de fermeture élec-
tronique fixé à 15";
- Fin de course de sécurité en
fermeture (obtenu avec
microinterrupteur installé sur le groupe
CAT X).
Accessoires branchés
En cas d'application d'un clignotant, il
est possible d'avoir un préclignotement
dans la phase de fermeture;
- Lampe témoin 24V en position
ouverte;
- Selecteur à clef;
- Clignotant de mouvement;
-Récepteur radio à insertion.
Autres fonctions pouvant être
sélectionnées
- Fermeture automatique. Le tempo-
risateur de fermeture automatique est
autoalimenté à la fin du temps de la
course en ouverture. Le temps
réglable est programmé, cependant,
ENGLISHENGLISH
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
- Funzionamento a «uomo presente»
(sulla scheda tagliare i punti contras-
segnati);
- Tipo di comando:
- apre-chiude-inversione;
- solo apertura.
Regolazioni
- Trimmer TCA = Tempo chiusura au-
tomatica: da 5 a 40";
- Trimmer T.P. = Tempo prelampeggio
in fase di chiusura: da 0" a 5".
Attenzione: prima di intevenire allin-
terno dellapparecchiatura, togliere la
tensione.
il est subordonné à lintervention
d’éventuels accessoires de sécurité
et il est exclu après une intervention
de stop total ou en cas de coupure
de courant; (sèlectionnée grace
interrupteur);
-Fonctionnement homme mort
(couper suivant les pointillés sur la
fiche).
- Types de commande :
-ouverte - fermée - inversion;
-seulement ouverture.
Réglages
-Trimmer T.C.A. = Temps de
fermeture automatique : de 5" à 40";
-Trimmer T.P. = Temps de
préclignotement dans la phase de
fermeture: de 0" à 5".
Attention: couper la tension avant
d'intervenir à l'interieur de
l'appareillage.
- 11 -
QUADRO COMANDO
/ CONTROL PANEL /
ARMOIRE DE COMMANDE /
SCHALTTAFEL /
CUADRO DE MANDO
N.B.: Per variare la coppia motore, spostare il faston indicato su una delle 4 posizioni; 1 min - 4 max.
N.B.:To vary the motor torque, move the indicated faston to one of the four positions: 1=min, 4=max.
N.B.: Pour varier le couple du moteur, déplacer le connecteur indiqué sur l'une des 4 positions; 1 min. - 4 max.
Hinweis: Zur Änderung des Motor-Drehmoments den angegebenen Faston auf eine der 4 Stellungen positionieren : 1 min. - 4 max.
Nota: Para variar el par motor, desplazar el faston indicado hasta una de la 4 posiciones; 1 mín. - 4 máx.
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Commutatore di coppia motore (vedi NOTA)
2 Trimmer T.P.: regolazione tempo di prelampeggio in
fase di chiusura
3 Fusibile a bassa tensione 1.6A
4 Fusibile di linea 5A
5 Trimmer T.C.A.: regolazione tempo di chiusura auto-
matica
6 Innesto ricevitore radio
7 Morsettiera per i collegamenti elettrici
MAIN COMPONENTS
1 Motor torque selector (see NOTE)
2 T.P.: trimmer: pre-flashing time in the closing phase
adjustment
3 1.6A fuse on low voltage line
4 5A fuse on 230V a.c. input power line
5 T.C.A.: trimmer: automatic closing time adjustment
6 Connect receiver
7 Terminal block for external connections
PRINCIPAUX COMPOSANTS
1 Commutateur de couple moteur (voir NOTE)
2 Trimmer T.P.: réglage temps pré-clignotement dans la
phase de fermeture
3 Fusible basse tension 1.6A
4 Fusible de ligne 5A
5 Trimmer T.C.A.: réglage temps de fermeture
automatique
6 Récepteur innestion
7 Plaque à bornes de branchements électriques
HAUPTKOMPONENTEN
1 Motordrehmoment-Wahlschalter (siehe HINWEIS)
2 Trimmer T.P.: Einstellung Schliessungszeit Vorblinken
3 Niederspannungs-Sicherung 1.6A
4 Netz-Sicherung 5A
5 Trimmer T.C.A.: Einstellung automatische Schließzeit
6 Kupplung-Empfänger
7 Anschluss-Klemmenleiste
COMPONENTES PRINCIPALES
1 Conmutator del par motor (mirar NOTA)
2 Trimmer T.P.: regulación preintermitencia en la fase
de cierre
3 Fusible de baja tensión 1.6A
4 Fusible de linea 5A
5 Trimmer T.C.A.: regulación tiempo para el cierre
automático
6 Receptor a enjerto
7 Caja de bornes para las conexiónes elétricas
I
F
ED
GB
Tagliare per la funzione "uomo presente"
Cut here to obtain the "man present" function
Enlever pour la fonction "personne présente"
Für Funktion "Bedienung vom Steuerpult"
abtrennen
Cortar para la función "hombre presente"
T.P.
T.C.A .
L1 L2 U V W
E
FA
FC 0 1 2 3
4
5 T 1 T2 7
C
S B1 B2
2
3
4
5
6
7
1
2
1 3 4
- 13 -
Pulsante stop (N.C.)
Pushbutton stop (N.C.)
Bouton-poussoir arrêt (N.C.)
Stop-Taste (N.C.)
Pulsador de stop (N.C.)
Pulsante apre (N.O.)
Open pushbutton (N.O.)
Bouton-poussoir d'ouverture (N.O.)
Taster auf Öffner (Arbeitskontakt)
Pulsador de apertura (N.O.)
Pulsante chiude (N.O.)
Close pushbutton (N.O.)
Bouton-poussoir fermeture (N.O.)
Taster zu Schließer (Arbeitskontakt)
Pulsador de apertura (N.O.)
Lampada spia 24V-3W max. "aperto"
24V -3W max. "opened" signal lamp
Lampe-témoin 24V-3W max. "ouverte"
Kontrollampe 24V-3W max. "Öffnen"
Lámpara de señal 24V-3W max. "abierta"
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»
Contact (N.C.) for «re-aperture during closure»
Contact (N.C.) de «réouverture pendant la fermeture»
Kontakt (Ruhekontakt) «Wiederöffnen beim Schliessen»
Contacto (N.C.) para «la apertura en la fase de cierre»
Interruttore inserimento chiusura automatica
Automatic shutting inserting switch
Interrupteur pour l'insertion de la fermeture automatique
Brücke für automatischem Zulauf
Interruptor para conectar la cerradura automatica
Uscita contatto (N.O.) con ricevitore bicanale ad innesto.
Portata contatto: 1A a 24V(d.c.)
Contact output (N.O.) with plug-in two-channel receiver.
Resistive load: 1A 24V (d.c.)
Sortie contact (N.O.) avec rècepteur bicanal à branchement.
Portée contact: 1A a 24V(d.c.)
Ausgang Arbeitskontakt mit Doppelkanal-Steck-Funkempfänger.
Stromfestigkeit: 1A bei 24V (Gleichstrom)
Salida contacto (N.O.) con receptor bicanal con inserción directa.
Carga resistiva: 1A a 24V(d.c.)
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
2
C
ZC2-C
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
ELECTRICAL CONNECTIONS -
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
- ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE -
CONEXIONES ELÉCTRICAS
L1 L2 U V W
E FA FC 0 1 2 3
4
5 T1 T2 7
C
S B1B2
T1
T2
B1
B2
2
4
2
5
1
2
2
3
Per installare più pulsantiere collegare i pulsanti stop in serie, i pulsanti
apre-chiude-lampada spia in parallelo.
To install supplementary pushbutton arrays connect stop buttons in series,
connet open-close buttons and warning lights in parallel.
Pour install plusieurs panneaux de boutons-poussoirs, il faut connecter
les boutons-poussoirs stop en série, les bouton-poussoirs ouverture-
fermeture-lampe-témoin en paralléle.
Zum Installieren mehrerer Schalterreihen, folgendermaßen verbinder die
Stop-Tasten hintereinander, die Tasten Öffnen-Schließen-Signallampe
parallel.
Para instalar más botoneras conectar los pulsadores de stop en serie,
los pulsadores de apertura-cierre-lámpara indicadora en paralelo.
- 14 -
COLLEGAMENTO PER 2 MOTORI ABBINATI CON COMANDO UNICO /
CONNECTIONS FOR 2 COMBINED MOTORS CONTROLLED TOGETHER
CONNEXIONS POUR 2 MOTEURS ACCOUPLÉS AVEC COMMANDE INIQUE
/ ANSCHLUSS FÜR 2 PARALLELGESCHALTETE MOTOREN MIT
GEMEINSAMER STEUERUNG /
CONEXION PARA 2 MOTORES ACOPLADOS CON MANDO UNICO
- Eseguire solo sulla morsettiera pilota i collegamenti elettrici predisposti normalmente;
- Collegare il 2° motore come indicato nello schema. (1-2) pulsante stop totale e (2-C) contatto di
apertura in fase di chiusura.
- Wire the electrical connections only on the terminal board for the pilot motor in the normal;
- Connect motor 2° as shown in the diagram above. (1-2) Total stop pushbutton and (2-C) contact for
reopening during the closing cycle.
- Effectuer seulement sur la plaque à borne pilote les branchements électriques habituellement
prévus;
- Brancher le 2
eme
moteur de la façon indiquée dans le schéma. (1-2) Bouton-poussoir d'arrêt total
et (2-C) contact de réouverture en phase de fermeture.
- Nur auf der Mastermotor-Klemmleiste die normalerweise vorgesehenen elektrischen Anschlüsse
ausführen;
- Den 2° Motor wie auf dem hier aufgeführen Schema anschließen. (1-2) Die Drucktaste Totalstop und
(2-C) den Kontakt der Wiederöffnung während der Schließung.
- Efectuar sólo en la caja de bornes piloto las conexiones eléctricas predispuestas normalmente;
- Conectar el 2° motor como muestra el esquema de esta página. (1-2) pulsador de stop total y (2-
C) contacto de apertura durante la fase de cierre.
Morsettiera 2° motore
Motor 2° terminal block
Plaque à bornes du 2° moteur
Klemmbrett 2° Motor
Cuadro de bornes 2° motor
Morsettiera motore master (o pilota)
Master (or pilot) motor terminal block
Plaque à bornes du moteur master (ou pilote)
Klemmbrett Mastermotor (bzw. Steuermotor)
Cuadro de bornes motor master (o piloto)
L1 L2 U V W
E
FA
FC 0 1 2 3
4
5 T1 T2 7
C
S B1 B2
L1 L2 U V W
E FA FC 0 1 2 3
4
5 T1 T2 7
C
S B1 B2
*
*
*
1-2
2-C
* DIODO IN4007 -
DIODE IN 4007
- 15 -
In apertura:
gia' regolato.
In chiusura:
regolare la tensione
della catena in chiusu-
ra, quindi ruotare la
camma rossa fino all'in-
serimento del
microinterruttore e
bloccarla.
Opening:
pre-adjusted.
Closing:
adjust the tension on the
chain when gate is
closed, then rotate the
red cam until the
microswitch trips. Now,
lock the cam into place.
Pour la phase
d'ouverture:
prèrèglèe.
Pour la phase de
fermeture:
reglèr la tension de la
chaîne en fermeture,
puis tourner la came
rouge jusq'à
l'enclenchement du
microcontact et la
bloquer.
Öffnungstellug:
voreingestellt.
Stop beim Schließen:
Kettenspannung
regulieren und dann den
roten Nocken bis zum
Einschalten des
Mikroschalters drehen
und blockieren.
En la fase de apertura:
pre-regulado.
En la fase de cierre:
regular la tensión de la
cadena en fase de
cierre, posteriormente
girar la leva rija hasta la
activación del
microinterrurptor y
bloquearla.
Camma bianca (apre)
Withe camme (aperture)
Came blanche (ouverture)
Weiße Noche (Öffnen)
Leva blanca (apertura)
Microinterruttori
Microswitches
Micro-interrupteurs
Mikroschalter
Microinterruptores
Camma rossa (chiude)
Red camme (closure)
Came rouge (fermeture)
Rote Noche (Schließen)
Leva roja (cierre)
Regolazione finecorsa - Adjusting the limit switches - Reglage des fins de course - Einstellung der Endanschläge
Regulacion de los finales de carrera
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

CAME Cat Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario